第一篇:论商标翻译的原则及策略
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
《夜访吸血鬼》中的模糊性别观
概念隐喻视角下的美剧《复仇》的语篇分析
浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用 对《变形记》中异化现象的分析
浅析《红楼梦》英译本中文化负载成语的翻译
Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 浅析舒肤佳品牌的翻译
自然与自由之子--新女性戴茜米勒 浅谈商务合同
商务英语报道中的情态意义分析 命案现场——阿加莎死亡观简析 英汉礼貌用语对比研究
A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 扼杀在萌芽中的期许— “一小时里故事”中的女权渴望 《紫色》中黑人男性形象研究 跨文化商务谈判中的语用原则分析
外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究 从跨文化的角度看翻译的归化与异化
奈达功能对等理论指导下英汉广告修辞的翻译策略探究 试论盖茨比对其梦想生活的追求 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡 论《小妇人》中的家庭教育问题
海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 浅谈罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧 《可以吃的女人》的女性主义解读 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析
梭罗的《瓦尔登湖》和道家思想在自然观上的比较 《黄鹤楼》五个英译本的语义等值研究 对比分析嘉莉妹妹与简爱的女性形象 从目的论角度看英语新闻标题的翻译 论英语称谓语中的性别歧视现象 合作原则与关联理论比较
初中英语阅读教学中存在的问题及对策研究
剖析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的复杂个性 对《雾季的末日》主题的解读 英语动物习语的研究及翻译 哈姆雷特的悲剧性格分析 国际快递公司的本土化战略
On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
由中国的圣诞节“热”来看中美文化的冲突及融合
A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 45 基于语料库的汉语空间隐喻认知分析——以前后为例 46 霍桑小说中女性形象的刻画—以《红字》,《拉帕西尼的女儿》为例 47 《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析 48 大学英语四级考试的效度
《嘉莉妹妹》中的不同价值观的研究 50 论科技英语新词的翻译
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 52 我之歌——弗洛伊德精神分析视角下的艾德娜之死
黑人社区的替罪羊-- 论托尼•莫里森《最蓝的眼睛》中的黑人小女孩佩科拉
An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 55 中西思维方式差异对跨文化交际的影响 56 浅析不同文化中的身势语
Development, Analysis and Prospect of Chinglish 58 中西方婚俗文化及差异
论《野性的呼唤》中的自然主义 60 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 61 对《老人与海》中圣地亚哥的性格分析 62 从功能对等理论看英文歌名翻译 63 从文化视角看英语习语的翻译 64 浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧 65 从电影《国王的演讲》看平民情结
东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析 67 The Use of Body Language in Teaching 68 少儿英语语言学习策略调查与研究
二元对立下人性的扭曲:读雪莉.杰克逊小说《抽彩》 70 论林纾翻译小说中的翻译策略 71 从电影片名翻译窥探中美文化差异
从语体学论《一九八四》中的反极权主义 73 视觉文化在英语词汇学习中的应用 74 中美动画电影所折射出的文化差异
浅议英汉习语翻译中文化语境的制约作用 76 从校园流行语看中美学生思维方式的差异
On Cultural Differences in English & Chinese Advertisement Translation 78 商标语的翻译
车贴中的语言污染现象研究
从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译 81 双关语在英语广告中的应用与翻译研究
An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 83 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观 84 从文化角度看中英房地产广告差异 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
法律英语词汇特点及其翻译
从跨文化交际的发展看西方饮食文化对中国饮食文化的影响 87 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 88 科技英语的语言特点及翻译方法
救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿考菲尔德的成长经历 90 汉英颜色词的文化内涵及翻译
论中美商务谈判中的跨文化交际因素 92 翻译中的文化差异
英汉味觉隐喻的对比研究
英语幽默中会话含义的语用分析 95 “适者生存”——浅析飘的主题 96 中西饮食文化的差异
浅析《了不起的盖茨比》的主要人物性格 98 从数字的联想意义研究中西文化的差异
个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异 100 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建 101 从婚礼仪式浅谈中西方文化的冲突和交融 102 浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧 103 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异 104 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析
浅析乔治•奥威尔《一九八四》中的极权统治手段 106 从心理学角度试析简爱性格的对立性 107 跨文化交际中的语用失误 108 论中学英语互动教学
《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论 110 评《简爱》中的现实主义和浪漫主义 111 论中美商务沟通中的跨文化意识 112 英语幽默的认知语用分析 113 企业网络营销策略分析 114 浅析《红字》中的象征意义
An Analysis of Gothic Features in Jane Eyre and Wuthering Heights 116 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究 117 论英语课堂教学中的非语言交际
曹禺与尤金奥尼尔作品中的悲剧观比较 119 论《了不起的盖茨比》中的象征手法
简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 121 目的论视角下的广告翻译
从翻译等值理论看文化词的翻译
多媒体教学在中学英语教学中的利与弊 124 初中英语词汇教学
目的论在电影字幕翻译中的应用——以《功夫熊猫》为例 126 《傲慢与偏见》中金钱与婚姻的关系
从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异 128 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 130 废墟上成长起来的南方新女性
《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读 132 An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 133 论关联理论对旅游资料英译的指导意义 134 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 135 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 136 从文化角度对比中美两国谈判风格
论王尔德在《道林格雷的画像》中的美学思想
幸福婚姻中爱情与金钱并重——论《傲慢与偏见》中的婚姻观 139 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 140 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析 141 英汉语言中的性别歧视现象
双重人格——《化身博士》的启示 143 以学生为中心的英语词汇教学的研究 144 王尔德童话中的死亡意象解析
功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究
“雨中的猫”与“一个小时的故事”中女性意识觉醒的比较研究
An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 148 《哈利•波特》系列作品中颜色的象征意义 149 从语境视角分析电影字幕英译中翻译
男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读 151 《彼得•潘》中的“成长”主题 152 评析艾米莉狄更生及其诗歌
153 Cultural Differences Between English and Chinese Greetings 154 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现 155 浅析狄更斯小说中匹克威克的性格特点 156 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法 157 流行语对美国社会文化的影响 158 英汉习语中的文化差异及翻译研究
159 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例 160 《愤怒的葡萄》中的圣经原型 161 反译法在英译汉中的应用
162 浅析《法国中尉的女人》中的自由 163 浅谈英语习语的特点及其汉译
164 《麦田里的守望者》中的象征主义分析 165 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折 166 商务英语合同的词汇特征
167 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观 168 Gender Differences in Language Use 169 谈英语文学作品名称的汉译
170 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 171 分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义 172 从文化差异角度来分析习语的翻译 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
173 A Survey on the Major Factors Affecting Oral Performance 174 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想 175 中美礼貌用语的跨文化对比分析 176 《飘》中郝思嘉性格特征透析 177 唐诗意象英译中的文化障碍和策略
178 从美国电影中透视个人主义:以《当幸福来敲门》为例 179 从功能翻译理论看科技英语与科普英语的汉译 180 Cultural Issues in Interpreting 181 何以苦难——《荆棘鸟》中女性悲剧的缘由 182 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 183 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析 184 解析《红字》中的红与黑
185 On the Image of Women's Language in English 186 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析 187 《太阳照常升起》中科恩屡遭排斥的根源分析
188 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 189 从《海狼》看杰克•伦敦的女性观
190 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 191 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例
192 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用 193 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微 194 商务英语合同的翻译特点及策略研究 195 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 196 Symbolism in The Catcher in the Rye 197 肯尼迪演讲的语音衔接分析 198 中西方饮料的跨文化差异 199 论商标翻译的原则及策略
200 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔
第二篇:商标名称的翻译和策略 论文
浙江长征职业技术学院
毕业设计(论文)
论文题目: 商标名称的翻译和策略 系 别: 应用语言系 专业班级: 09 商务英语3班 学生姓名: 孙城 指导教师: 柴畅
二○一二年四月二十三日
目 录
摘要............................................................................................................................1
引 言..........................................................................................错误!未定义书签。1 商标名称的特点....................................................................错误!未定义书签。
1.1 商标名称的语言特征...................................................................................2 1.2 商标名称的其他特征...................................................................................3 2 商标名称的构成......................................................................................................3 3 商标名称的翻译策略..............................................................................................4 4 商标名称的翻译方法..............................................................................................4 4.1 音译...............................................................................................................5 4.2 直译...............................................................................................................5 4.3 调整...............................................................................................................5 4.4 音译+意译.....................................................................................................5 4.5 音译+直译.....................................................................................................5 结
语............................................................................................................................6 参考文献........................................................................................................................7 致
谢............................................................................................................................8
i
浙江长征职业技术学院毕业论文
商标名称的翻译和策略
【摘 要】商标是一种特殊的语言符号,是商品显著特征的浓缩,是商品文化的重要部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品,更是一种策略。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。本文主要探讨商标名称的翻译及其策略。【关键词】商标 名称 翻译 策略
Abstract:Trade mark is a special language symbol.It is the concentration of the notable feature of commodity and an important part of the culture of commodity.It is also a powerful weapon for the enterprise to involve in the international competition.It is a strategy to attract customer and promote sales.A good trade mark may bring great wealth to the company, while a bad trade mark may lead to heavy losses.The translation of trade mark is of vital importance and closely related to a company.The translating skills and strategy are analyzed in this paper.Key words: brand name translate strategy
浙江长征职业技术学院毕业论文
引 言
商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图形、文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面镜子。商标名称的特点
1.1 商标名称的语言特征
商标名称无论是汉语还是英语, 都具有读音、形体和意义上的美感,我们可称之为商标名称的“三美”。这正是设计、选定、衡量乃至翻译商标名称的一个准绳。汉语商标名称具有以下特征: 第一、读音上响亮动听、朗朗上口、节奏感强。第二、拼写上引人注目、易懂易记、方便传播。第三、意义上吉利、祥和、美好、富于想象。英文商标名称具有以下特征: 第一、In terms of sound;easy to pronounce, pleasant to ear, sonorous(发音顺口悦耳)。
第二、In terms of form: eye-catching, brief, terse, easy to remember(形式惹人注意、简明扼要、易于记住)。
第三、In terms of meaning: positive, rich in association and collocation, sweet and elegant(意义积极肯定、富于联想、优美雅致)。
由此可见,英汉商标名称具有几乎相同的一般语言特征。这主要是因为无论哪种语言的商标名称都有许多相同之处。比如,它们都是为了吸引顾客、促销产品、树立形象、创收利润、具有相同的广告功效和魅力。这就为商标名称的英译或汉译提供了很好的契机。
1.2 商标名称的其他特征
大体上看,一个好的商标名称不仅具备简明上口,过目不忘的特点,还具有以下几种特征:
一、独特性。商标名称作为企业形象、产品质量与信誉的标志,它是具有自己独特的个性,一般不会与其他企业商标或产品名称重复或类似,否则不利于商标形象在市场上的传播,不利于消费者识别。如:“老板”商标贵在新奇、独特,它既迎合时尚,又有
浙江长征职业技术学院毕业论文
较强的识别性,消费者当然记住了。
二、专有性。所有的商标均须向所在国家的商标管理机构注册,以取得专有权。商标一经注册,在法律上既归个人或公司独家所有,其专用权不容侵犯,其他任何个人、厂家或公司不得使用同名商标。这一特征决定了商标名称所具有的特定的文化内涵。一个好的商标名称会尽可能避免含有对任何国家的冒犯之意。
三、联想性。商标命名要让消费者易于接受,除了名字本身新奇,独特便于识别外,还会积极启发消费者的正面联想。丰富、恰当、具有美感的联想是成功商标名称的一大特点。“柯达”(Kodak)读起来让人联想到照相时按动快门时的声响;“红豆”源于唐朝诗人王维的诗句,则让人联想到纯洁的爱情。相反,有些商标名称会带来负面的影响。如: Gold Lion(领带)开始被翻译成“金狮”,与“尽输”读音非常相近。试想有谁会愿意买它的产品呢。尔后发明者绞尽脑汁找到解决的办法,将它译为“金利来”。“金利来”一叫即响,很快为消费者所接受,给企业也带来了好运。无论是商标名称的命名还是翻译,我们都必须充分考虑到商标名称的特征,最终能够让产品打入市场甚至国际市场,给企业带来巨大效益。
四、商标的命名应有发展战略眼光。商标的命名不仅要站得高,还要看得远,要有超前意识和发展眼光,要站在世界和国际市场大环境的高度去把握和选定商标的名称,使自己的产品不仅成为某一地区的名牌,更要成为全国名牌,世界名牌。商标名称的构成
纵观世界众多的商标,其名称来源甚广,大千世界,万事万物都可作为商标名称的选择对象,但有一定的规律可循。一般可从以下几个方面进行命名。
一、以企业的名称命名。这类商标明确了商标同企业的关系,便于消费者了解产品来源,对于一些享有盛誉的老字号企业来说,以这种方式命名的商标突出了企业信誉,增加了消费者的信任。如:北京同仁堂制药厂的“同仁堂”商标等,都是以企业的名称来命名商标的。
二、以企业的简称或缩写命名。此种方法命名的商标既在一定程度上体现了企业名称,表明了产品来源,又简短易记,一举两得,是目前采用较多的方法。
三、以古典传统文化来命名。此种商标名称能引起人们丰富的联想,缩短消费者与企业间的距离,给人以似曾相识和重遇故知的感觉:“济公”食品等是从古典传统文化中找到了好的名称并派上了新的用场。
四、以吉祥褒义词语来命名。以吉祥褒义词语命名的商标能抓住人们期盼祥和、美好的心愿,产生对商品的好感和认同。
浙江长征职业技术学院毕业论文
五、以风景名胜来命名。优美的自然风光和名胜古迹。以此命名能唤起人们对美景的向往,从而对商品产生好感。此种方法主要以人们熟悉的自然风光和名胜古迹为题材。如“长城”牌风雨衣,“长江”牌音响,等等。
六、以动物花卉来命名。以形象惹人喜爱的动物花卉来命名商标,能使消费者感到熟悉和亲切。如:“熊猫”牌电视,“小天鹅”牌洗衣机等。
七、以不表意词语来命名。以不表意词语来命名商标,打破了商标名称表意的传统习惯,减少了与其他商标的重复机会,增加了商标的显著性,商标的适应性更强,应用范围更广。如美国“KODAK”(柯达)商标,并没有因为名称的不表意而造成不便记忆。它除了朗朗上口,易发音外,还使消费者联想到照相机快门那令人兴奋的“咔塔”声音。商标名称的翻译策略
商标名称的翻译必须符合民族语言特点,好的译名可使商品在国际市场上魅力倍增,厂商在商标译名上常是百里挑一。英汉商标名的翻译首先应符合民族语言特点。英语注重发音,商标名大多由开口度大的响亮的元音(以长元音和双元音为多)与阻塞程度小、易于拼读的辅音组合而成,并且常用头韵和元音叠韵,使拼读起来抑扬顿挫,易读易记。如: Kodak—柯达、Buick—别克。汉语对语义依赖性强,商标名注重意合和神似。Audi—奥迪、Nokia—诺基亚,这些音译名虽不符合汉语词汇常规的组合模式,但发音清晰响亮,注意平仄及音节长短变化,又无生僻古怪的字眼,因而为消费者所接受。再如: Camel—骆驼、Zebra—斑马、Nestle—雀巢、App1e—苹果、Pioneer—先锋,这些意译名采用的都是汉语中的普通词汇,简洁朴实,一目了然,易懂易记;且利用汉语复合韵母多的特点,使译名读起来朗朗上口,铿锵悦目,流畅自如。汉语商标名称倾向于传统和大众化。中国人喜欢以历史人物名、地名、动物名、花草名、山水名为商品命名。“竹叶青”(酒)、“翠竹”(窗帘)、“水仙”(风油精),则是人们喜爱的动植物。通俗是汉语商标名的基本出发点,因为只有这样才能拉近产品和消费者的距离,增强产品的亲和力,从而激起他们的购买欲望。如:“联想”(电脑)、“金星”(电视)、“黄山”(电视)、“英雄”(钢笔)、“光明”(饮料)、“红旗”(汽车)、“永久”(自行车)、“哥俩好”(粘胶)。商标名称的翻译方法
商标名称的翻译的目的就是使不懂原语的人通过译文而懂得体现在原文信息中的思想意图,并使原文信息传播得更远。这也是商标名称翻译所追求的。多姿多彩的商标名称决定了其翻译技巧也多种多样。传统的翻译方法音译法、意译法和谐音联想法已无法满足社会发展的需要了。随着商标名称的增多商标名称的翻译方法也应随之发展和变化。
浙江长征职业技术学院毕业论文
4.1 音译
在商标名称翻译中,直接将原商标名称音译过来。我国商品中不少是以地名、名胜及具有民族风格的事物来命名,音译可以保留中国特色情调,顺应消费者心理,达到广告劝诱效果。中国的茅台酒历史悠久,驰名中外。因此音译为Mao tai仍不失其本色。如今中国功夫(Chinese Gong fu)风靡世界,广为世人所知,“Gong fu”也成为英语中新的外来词,所以,功夫牌轻便鞋便可音译为Gong fu。4.2 直译
当商标原文的意义直译到目的语后和目的语文化相融,则可以考虑直译。例如:Microsoft的中文商标名称直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”分别和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简洁而精准,象征着该公司软件设计得细致入微。再如:著名品牌王朝采用直译“Dynasty”,隐含着该品牌葡萄酒味道甘醇,历史悠久之意。当然,直译法也要兼顾译文形式的赏心悦目,例如某中文品牌“自由空间”,如果译为Flexible Space显得冗长,不象商标,而稍加“改良”,利用词语混成法把两个英文单词融合成Flex Space,则显得新颖独特。4.3 调整
如果音译、直译都无法很好地传达原名的用意,就只能通过调整给出一个在音、形、义上完全不同于原名的一个名称,主要是将产品的功能特点或独特魅力鲜活传神地展现给外族消费者,从而达到了与原名相同的广告宣传目的,甚至有过之而无不及。如: Sprite雪碧、Rejoice飘柔、Tide汰渍、Hewlett Packard惠普、Mobil美孚、Citibank花旗银行、Pet Elephant小白象(童鞋)(其中对“小”字进行调整翻译)。4.4 音译+意译
在汉语商标英译中直接采取音译或直译的商标毕竟少数,要想传达出汉语商标诱发联想的劝诱功能,翻译时应对其进行意译再创造,并巧用谐音,达到音义结合,实现音韵意蕴的艺术美。有些商标名称通过这两种译法的结合,可以完美地表达出原名称的独特魅力。既保留了部分语音特色,又给人一种美好的联想。如: Coca—cola可口可乐、King way金威、Benz奔驰、Dove德芙、Samsung三星。4.5 音译+直译
有的商标可以利用其音和意的双重特征,翻译时再创性地使用音译和直译相结合。例如Gold lion没有译成“金狮”,而是译为“金利来”,这样既保留了“金”的富贵含义,又用音译“利来”满足了人们向往吉利的心理,而且译文比“金狮”听起来更加新颖,更具异国风情。再如,Truly牌商标译为“信利”,既用“信”字体现了原文的“以信为本”的理念,又保留了后半部分的发音,同时“利”字本身也蕴涵了带来利润
浙江长征职业技术学院毕业论文的意思。
结 语
好的商标翻译具有十分重要的现实意义。它能体现出产品的特色,而且容易辨别,是独特的卖点,能引起消费者对于产品的购买欲。同时它也有很多的理论意义,能够使语言学的研究范围更广阔,而且能促进理论和现实的应用有机的结合。只有善于观察揣测消费者的心理,才能恰到好处地运用商标翻译的各种技巧和方法。
浙江长征职业技术学院毕业论文
参考文献
[1]金慧康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.[2]谢金领.世纪商务英语[M].大连:理工大学出版社,2008.[3]周光勇.高等职业教育导论[M].山东:山东教育出版社,2003.[4]陈红薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[5]李贵升.论商标的翻译[J].中国:中国科技翻译,1996.[6]史宽.商标翻译中的一种时髦[J].佛山:佛山科技技术学院学报,1996.浙江长征职业技术学院毕业论文
致
谢
感谢我的导师,她严格的科学态度,严谨的治学精神,精益求精的工作作风,深深的感染和激励着我。从课题的选择到最终完成,老师都始终给予我细心的指导和不懈的支持。
感谢我的室友们,从遥远的家来到这个陌生的城市里,是你们和我共同维系着彼此之间兄弟般的感情,维系着寝室那分家的融合。与我朝夕相处了三年了,仿佛就在昨天。这些日子,他们和我一起尽力斗争,共进共退,彼此扶持。
感谢我的爸爸妈妈,养育之恩,无以回报,你们永远健康快乐是我最大的心愿。在论文即将完成之际,我的心情无法平静,从开始选题到论文的顺利完成,有多少可敬的师长、同学、朋友给了我无言的帮助,在这里请接受我诚挚的谢意!
第三篇:商标翻译
商标术语英语翻译
世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION 关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE 亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION 与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》
AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION 保护知识产权联合国际局
INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT 保护工业产权巴黎公约
PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY 商标国际注册马德里协定
MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS 商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY 商标注册用商品与国际分类尼斯协定
NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GGODS AND
SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS 建立商标图形要素国际分类维也纳协定
VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS 专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY 共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION 斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT 工业外观设计国际保存海牙协定
THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS 工业外观设计国际分类洛迦诺协定
LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS 商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GERGRAPHICAL INDICATION 国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER 欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE 欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION 比荷卢商标局 TRADE MARK OFFIICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG 法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY 国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION 中华人民共和国商标法 TTRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC CHINA 英国商标法
TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND 美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA 日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW 商标 TRADE MARK
商标局 TRADE MARK OFFICCE 商标法 TRADEMARK LAW 文字商标 WORD MARK 图形商标 FIGURATIVE MARK 组合商标 ASSOCIATED MARK 保证商标 CERTIFICATION MARK 集体商标 COLLECTIVE MARK 驰名商标 WELL-KNOWN MARK 著名商标 FAMOUYS MARK近似商标 SIMILAR MARK 防御商标
DEFENSIVE MARK 服务标记 SERVICE MARK 注册商标 REGISTERED MARK 商标注册申请人 TRADE MARK REGISTRANT 注册申请日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK 注册申请号 APPLICATION NUMBER 商标注册证 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE 商标注册号 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER
OF 商标注册日
TRADE MARK REGISTRATION DATE 商标注册簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK 注册有效期 THE TERM OF VALIDITY 商标注册官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION 注册查询 TRADE MARK ENQUIRIES 注册续展 RENEWAL OF TRADE MARK 分别申请 SEPARATE APPLICATION 重新申请 NEW REGISTRATION 别行申请
NEW APPLICATION 变更申请 APPLICATION REGARDING CHANGES 注册代理 TRADE MARK AGENCY 注册公告 TRADE MARK PUBLICATION 申请注册 APPLICATION FOR REGISTRATION 续展注册 RENEWAL OF REGISTRATION 转让注册 REGISTRATION OF ASSIGNMENT 变更注册人名义/地址/其它注册事项
MODIFICATION OF NAME/ADDRESS OF REGISTRANT/OTHER MATTERS 补发商标证书 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE 注销注册商标 REMOVAL 证明 CERTIFICATION 异议 OPPOSITION 使用许可合同备案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT 驳回商标复审 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK 驳回续展复审 REVIEW OF REFUSED RENEWAL
驳回转让复审 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT 撤销商标复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 异议复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION 争议裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK 撤销注册不当裁定
ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 撤销注册不当复审
REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY REGISTERED TRADEMARK 处理商标纠纷案件 DEALING WITH INFRINGEMENT 优先权 PRIORITY 注册申请优先日 DATE OF PRIORITY 注册商标使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK 注册商标专用权 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK 注册商标的转让 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK 商标的许可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK 使用在先原则 PRINCIPLE OF FIRST TO USE 注册在先原则 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION 商标国际分类 INTERNATIONAL CLASSFICATION OF 专利 PATENT 专利权 PATENT RIGHT 专利权人 PATENTEE
专利代理 PATENT AGENCY
产品专利 PRODUCT PATENT
专利性 PATENTABLITY 专利申请权 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT
实用新颖 UTILITY MODEL 专有性 MONOPOLY 专利的新颖性 NOVELTY OF PATENT
专利的实用性 PRACTICAL APPLICABILITY 专利的创造性 INVENTIVE 专利文件 PATENT DOCUMENT 专利申请文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 专利请求书 PATENT REQUEST 专利说明书 PATENT SPECIFICATION 专利要求书 PATENT CLAIM 专利证书 LETTER OF PATENT 商标淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商标权的权利穷竭 EXHAUSTION TRADEMARK平行进口 PARALLEL IMPORT 灰色进口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF 显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF 隐形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF
GOODS 附带使用 COLLATERAL USE 知识产权 INTELLECTURL PROPERTY 工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY 外观设计 DESIGN
发明 INVENTION 发明人 INVENTOR 货源标记 INDICATION OF SOURCE 原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)地理标记 GEOPRAPHICAL INDICATION(GIS)
第四篇:商标翻译
[摘要]随着中国对经济全球化的迅猛发展,中国与世界各国的商品交流也愈加广泛。恰当的商标翻译成为商品打入国际市场不可或缺的一部分。本文在结合社会背景,文化等因素后,归纳并总结了常见的商标翻译技巧及原则。其中着重分析了音译、意译、直译、零翻译等几种常用翻译方法。
[关键词]商标 翻译 技巧 原则
商标作为商品的象征,是产品在广告宣传中的重要组成部分。从某种层面上说,商标的好坏直接影响了消费者对该产品的购买欲。当今社会中不难发现许多消费者拒绝购买某种产品,仅仅是因为消费者不喜欢该商标。成功的商标在促进产品的销售方面发挥着极其重要的作用,商标的翻译更是不容小觑。故如何把商标翻译好,如何适应消费者和文化发展的需求,如何采用更好的翻译方法让产品深入人心,为企业或国家带来巨大的经济效益。因此,能否将产品的内涵传达出来是商标翻译中的关键。
一、商标翻译的原则
由于环境、历史、经济、宗教等众多因素的不同导致中西方文化存在巨大差异,这些差异使得人们的思维方式、世界观、价值观各不相同。笔者在此总结分析了上述例子的翻译方法后,对商标翻译原则稍作简述。
1.符合产品特性的原则
陈振东对此有所论述,商品的特性是指商品不仅具有区别与另一类物质的基本构造,它还含有“流通性能”。因而,在翻译过程中译者要把握商品的特性,从而促进消费者对产品的了解,并能快速通过商标的名称来了解产品的特性与功效。例如,某品牌女装Hope Show被译为“红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品为服装类别,让消费者直截了当地记住其商品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
2.简洁、方便记忆原则
笔者认为,商标乃产品的无形资产,一个耳熟能详的名字对于商家而言举足轻重。如今,家喻户晓的国际名牌“可口可乐”以其轻松,押韵的音节唤起中国人积极美好的心理情绪,都起来朗朗上口,增加了人们愉悦的想象,令人回味无穷。又如化妆品牌“可伶可俐”节奏清脆,洋溢着青春的美好与曼妙,为生产商赢得了少女的喜爱。更有香皂“Safeguard”译为“舒肤佳”,言简意赅。以上商标的译名均为简洁易记,简单不失华丽;不仅蕴含着美,也吸引了消费者的追捧。
3.“民族性”原则
“民族性”原则,最早有潘红提出。“既要尊重民族心理,把握联想意义,又要熟悉品牌国情,兼顾民族色彩”(潘红:1996)陈振东认为,商标的翻译必须尊重市场民族的文化观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应面对译入语文化“入乡随俗”,而徐荟则认为商标的翻译应包含本民族独特的文化精髓的信息,她认为中外文化的交流是双向的,既要适当吸引外来文化,又要适当对外介绍华夏文化。如商标中遇到“龙”,无须“谈龙变色”,译“龙”为“虎”。笔者认为随着中国的综合实力的壮大,世界地位的提升,我们不仅仅要注重商业效益的促进,也应该挑起宣传中华文化的重任,让世界了解中国。正如许多中国特色食品的翻译“Tofu”、“Zongzi”、“Baozi”等等,即是一种很好的推广,要做到真正地双向交流商标翻译的最高境界。
二、常用的译法
在探究商标翻译时,应遵循商标的实例分析,尊重商标翻译的标准和原则。同时,还要试图就翻译过程中可能遇到的一些具体技巧的处理问题。根据上述总结出的原则,其翻译方法大致可以分为“音译”、“意译”、“直译”、“零翻译”等四种方法。
1.音译
在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与原文发音大致相近的发音,表达出实际意义的译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利用中国文字的博大精深的多义性,加深消费者对产品的印象与记忆。“音译商标名称应遵从名从主人的原则,即原文如果是日语则应按日语发音,原文如果是法语则按法语发音,是德语则按德语发音,是意大利语则按意大利语发音,其他语言也是如此。”(张凌2007:121)按音译发译出的商标“保留了原商标的音韵之美,从造词上来讲不符合汉语原则,但在汉字选择上却是别有用心,经过了精挑细选,显得新颖别致,迎合了消费者的好奇心和审美心理,而且相对直接,也为翻译带来了便捷性”,(喻小继,安冲伟2006:98)。
例如,近年来台湾的自行车品牌Giant受到越来越多人的喜爱。Giant原意为“巨人,大力士”,然而商家并没有直接翻译出原意,而是根据其发音,从而以“捷安特”一名打入国内市场。„捷‟寓意着快捷方便;„安‟意味着安全;„特‟更是进一步强调突出了该自行车的品质“特安全,特便捷”。“捷安特”凭借着其响亮的品牌,外加优良的品质与售后服务赢得了消费者的认同,拓宽了销售市场。
不同的品牌,应找准自己的着手点来运用音译法。世界著名的互联网搜索引擎Yahoo!的中文名字被译者翻译成为“雅虎”,妙趣横生,吸引了消费者的眼球。“虎”在中国人的心目中象征着威严,亦可寓意着吉祥。虎乃百兽之王,突出了Yahoo!在国际互联网中的地位。“雅”字更是体现出了小老虎的乖巧,可爱,消除了虎的凶性,使得品牌更贴近消费者,也赢得了消费者的喜爱。
运用音译法的例子还有许多,比如Coal-Cola“可口可乐”,Intel公司的Pentium“奔腾”芯片-运行速度迅速飞快,B&Q-“百安居”百姓安居乐业。
2.直译
所谓的直译法就是将商标的英语所包含的意思用汉语中相应的文字直接译出。但是这种译法的局限性很多,由于中西方社会背景与文化差异的不同,译者很难找出完完全全对等的辞藻来体现原商标所包含的意思,除了极其少数商标在直译后仍能体现其所表达的意义,例如:Great wall长城(电脑),Diamond钻石(手表),Panda熊猫(彩电),Lark云雀(香烟), Viceroy总督(香烟)这些商标其英语本身就分别含有异常明确的汉语意意,而且这些词语所表达出来的意境也不失雅韵。这些英语商标就可以直接为长城牌,钻石牌,熊猫牌等等。
译者在进行商标直译法时必须对中西方文化禁忌有足够的了解,以防造成不必要的损失。例如曾经有译者将芳芳爽身粉译成FANGFANG TALCUM POWDER“FANG”在此作为“芳”的汉语拼音,但其本身也是一个英语单词,即“毒牙,犬齿”而非“芳香”之美。因此,在外国人眼里,爽身粉即成为了“毒牙粉”。如此翻译不仅没有帮助商家打开远销海外的市场,反而使得产品在消费者心理造成了不好的影响。鉴于不同的文化背景,笔者认为在翻译的过程中应有意识地加以变通,避免死板直译,影响产品销售。
3.意译
意译法是以商标词的意义为基础来进行翻译。译者经过精心选择字词,为消费者营造一种美好的意境,形象地表达产品的效用,有利于消费者记忆。“所谓的意译法,系不宜或不能使用汉语文字将英语商标进行直接翻译而采取的一种既能表达其英语的含意,又不拘泥于其形式的方法。”(陈全明 1996:31)
通过精心选词意译,许多成功的商标译名已经成为公司的巨额财富和无形资产。如香港“金利来”Gold lion(男装)已成为世界级品牌,“金利来”这一品牌更是深受消费者的青睐,译者巧妙地结合了gold“黄金,金钱,名利”之意,lion“来”之音创造出金钱,名利都向你涌来的已经,十分符合成功男人的选择。若将其直接意译为“金狮”便失去了其品牌的诱惑力。相似的例子还有Daisy(小雏菊之意)“黛茜”(女性内衣),Fountain(喷泉)“方太厨具”,M.idea “美的”等。
4.零翻译
由于中西方文化背景的差异,对于中国人而言,西方人名地名不易被人们记住。然而许数的世界名牌又以创建者的姓名命名,故运用原文的缩写形式来翻译这是解决商标翻译的好办法,此方法亦称零翻译。譬如,闻名于世的汽车品牌BMW,其原名为德文(Bayerische Motoren Werke AG)其意思为“巴伐利亚机械制造厂股份公司”,然而BMW早已成为人们耳熟能详的顶尖品牌。类似的名称还有日本著名化妆品DHC-DAIGAKU HONYAKU CENTER的缩写,意大利著名服装品牌的创始人Domenico Dolce & Stefano Gabbana两人分别以双方名字中的首字母“D”和“G”的组合 D&G命名,该品名简单大方,又能让世界各地的人们熟记脑海,拓宽了其国际市场,在奢侈品中也是遥遥领先,同样的例子还有CK, SK-II等国际一线品牌,如此之多耳熟能详的英语商标相对与冗长的原文而言,更简短,易记忆,从而打响品牌的力度就相对较强。
三、结语
一个好的商标无异于为产品锦上添花。当今社会,商标的翻译是一项任重道远的创造性工作,它所涉及的范围广。商标好坏也影响着商品及企业的形象,译者们在对外界事物的认识与感知的过程中,应该加强各方面的锻炼,结合各方面的学科成果,不断揣摩、研究消费者的心理特征与需求。灵活、巧妙地运用商标的各种翻译技巧及原则,译出更具完美的佳作。最终实现文化内涵与商业效益同在。
参考文献:
[1]陈全明.论进口商标翻译的方法与技巧.中国科技翻译,1996,(3).[2]陈振东.浅论商标翻译.上海翻译,2005,(2).[3]贺川生.商标英语[M].长沙:湖南大学出版社,1997.[4]潘红.商标翻译要求神似.中国翻译,1996,(6).[5]徐荟.商标翻译的互动性与跨文化差异.上海科技翻译,2004,(3).[6]喻小继,安冲伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读.长春师范学院报,2006,(10).[7]张凌.化妆品商标的英译方法.商场现代化,2007,(7).
第五篇:广告和商标翻译
Translation of Advertisements •1.Retain the three features •E.g.一册在手,纵览全球。(杂志)
•The GLOBE brings you the world in a single copy.•Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)
有目共赏(电视机)
•Shanghai TV—Seeing is believing.•哪里有“芯”,哪里就有“希望”。(芯片)
•Where there is chip, there is hope.•2.Require re-creativity •E.g.“蚊子杀杀杀”
•“Mosquito Killing Killing Killing”
•But the word “kill” or “killing” is hardly appropriate in an English advertisement.So the translator changed 杀 into “bye”: “Mosquito Bye Bye Bye”, which cleverly expresses the same idea.Some well-translated Ads A diamond is forever.•钻石恒久远,一颗永流传。
•Good to the last drop.(麦斯威尔咖啡)•滴滴香浓,意犹未尽。
•The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡)
•Only your time is more precious than this watch.(watch)•手表诚可贵,时间价更高。•Think small.(automobile)•想想还是小的好
•No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
• We lead. Others copy.
•我们领先,他人仿效。(理光复印机)•Melts in your mouth ,not in your hand.•只溶在口,不溶在手。(m&m巧克力豆)
II.Translation of Brands and Trademarks
•例:
•★ “娃哈哈”能一路走好,从一家校办企业成为有名的集团公司,与其名字、质量密切相关。该名称音感响亮,形象感强,用作儿童营养品的商标名非常贴切。
•★ “飘柔”既潇洒也温柔,却能唤起女性对秀发飘飘的渴望。•★ “开心果”一语双关,吉利又好记。
•★ “碧螺春”一名更是字字珠玑:“碧”表茶叶色泽,“螺”喻茶叶冲泡时舒展翻卷之姿,“春”则显现生机一片。
•★ “Opium”
•法国塞诺菲集团中国分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。该商标发明人圣罗兰
1977年曾来过中国,他从中国的鼻烟壶的造型产生灵感,创造了“Opium”香水,试图借“鸦片”的诱惑力促进产品的销售,可他万万没有想到,“鸦片”一词及鸦片战争曾经给中国带来的灾难和屈辱。该香水一上市即受到我国消费者的猛烈抨击并因违反中国商标法而遭禁。
•2.商业名称翻译技巧
1、音译:
•Heinz: “亨氏”米粉(美国);•Kodak: “柯达”胶卷(美国);•Yema: “野马”手表(法国);•(武汉)健民(咽喉片): Jianmin.•Nike: “ 耐克”
•Nippon Paint: 立邦漆 •(日本漆)
•Benz: “奔驰”牌轿车(德国)(译为“奔驰”使人想到此车的优点); •Lactov:“乐口福”饮料(喝了有口福); •Dalmane(安眠药):
•“带尔眠”(把安眠药的功效刻画得惟妙惟肖); •Nina Ricci:丽姿(女用皮包); •McDonald’s:麦当劳;
•Rolls-Royce:原译为“罗尔斯—罗伊斯”,现改译为“劳斯莱斯”。
2、直译:
•Crown:皇冠; Beetle:“甲虫”汽车(德国);活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滚石”唱片 •“小天鹅”洗衣机:Little Swan; Play boy:“花花公子”运动装。•带有数字的商标一般将数字保留,如: •555 cigarette: “三五”牌香烟 •7UP:7喜
3、音意结合翻译法(homophone translation)•★Goldlion Brand:
•“金利来”牌领带(香港)(原译“金狮”,广东话中“狮”和“输”同音,后来为使商品避免输“意”,添富丽堂皇气派,并满足人们渴望吉利,追求豪华的心理,译为“金利来”);
•★Skinice:肤美灵;Clean and Clear: 可伶可俐 •★Robust:乐百氏饮料(原文为“味浓的”,音译加工为吉利词“乐百氏”)•★Polaroid:
•“拍立得”相机(原文一次成像照相机,音译曾为“宝丽来”,再次加工为“拍立得”,有神似之功效)。
•★“四通”:Stone,暗示要以石头精神在这一新领域碰出一番成绩。
•★“乐凯”:Lucky,无论读音、意义均较接近人们外出旅游观光带着乐凯“快乐凯旋”的神韵。•★“露美”牌化妆品:
•Ruby,声音相似,且Ruby意为“红宝石”,与化妆品同为美化人们生活的物品,加上将字母R进行处理,形成一个负形的女性侧面像。线条协调自然流畅,使人们一见到它就想到它是上乘的化妆品。
4、省译:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名称 •Enicar:“英纳格”(瑞士手表)
Ricon:“理光”(日本复印机)Marlboro:“万宝路”(美国香烟)Daphne:“达芙妮”(法国皮鞋)
*
5、加译:与省译相反,为提高有些商标的知名度或为吸引消费者,进行了加字翻译。
•Baby:“贝贝”饮料(日本)
•Heineken:“海涅肯”啤酒(荷兰)
•Dul-Tone:“达尔通”无光粘胶纤维(美国)
【注释】:
•1.文化背景
•2.语言问题
•中国名牌自行车“永久”(Forever)、世界名车词作商标。
Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一个单•“报春花”牌
•译1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower •译2:Plum blossom/ Spring Flower/ Primrose •“飞鸽”牌
•译1:Flying Dove •译2:Dove
•Sony “索尼”的来历,你知道吗?
•3.商业名称译文败笔举隅
*1.白象 & White Elephant
大象在中国是吉祥之物,但英文中white elephant却义为“昂贵而无用的东西”,常比喻为“沉重的包袱”、“累赘而无用的东西”。
•2.帆船 & Junk • 我国曾生产一种“帆船”牌闹钟,英译为Junk。Junk一字的首要意思是“破铜烂铁”之类。(Junko)•3.马戏扑克 & Maxi Poker •在英文中,maxi义为“大量”,poker除了可以表示“扑克牌”,也可以指“碰撞”或“呕吐”。Maxi和poker“碰”到一起,给人的感受就不好了。
•4.跃进 & Great Leap Forward •我国有一种地板蜡,名曰“跃进”。该产品名英译时套用了“great leap Forward”一说。在汉语中,“大跃进”有特定的含义,但英文great leap forward则只有字面意思——向前猛跌。难怪老外见了该译名时戏曰“使用该产品,包你跌地”。
•5.芳芳 & Fang Fang •“芳芳”牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇”、“毒牙”等意,一位外国记者曾说:“将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建议将Fang Fang 改译为Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“开心,开心。
4.商品名称佳译点评
•1.Coca Cola & 可口可乐
•2.Sprite & 雪碧
•3.Seven Up & 七喜
• “七喜”(7-Up)的译法纯取意义,• 4.Benz& 奔驰
•该品名译文:本茨、奔驰、平治、宾士、朋驰、笨死。六种译文中,有人喜欢“平治”,原因是该二字马上使其联想到《大学》所说的“……齐家、治国、平天下”。译名“奔驰” 不仅在发音上与Benz相近,汉语的词义又与汽车这种商品的特点相吻合。
•5.BMW & 宝马
•6.Transformer & 变形金刚
•7.Revelon & 露华浓
•5.Assignments •Read and memorize the following names •饮料类:Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham •相机类:Minolta:;Palid:;Canon •交通(工具)类:Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:宝马 •信息产业类:Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。
•医药类:Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Legalon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin •日常生活类:miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmy’s;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling
•饮料类:Coca Cola: 可口可乐;Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可乐;Babysham:杯杯香(一种甜味犁子汽酒)
•相机类:Minolta:美能达;Palid:拍立得;Canon:佳能
•交通(工具)类:Benz:奔驰;Mazda:马自达;Porshe 保时捷;Sail:赛欧;Volvo:富豪、沃尔沃;Boing:波音;Delta Airline:达美航空公司BMW:宝马;Roadmaster 路霸
•信息产业类:Pentium:奔腾;Rising:瑞星;Sina:新浪;Hewlett-Packare Co.,/hp:惠普;全球通 Go-tone。
•医药类:Decis:敌杀死;Ronstar:农思它;Ordram:禾大壮;Saturn:杀丹(杀草丹);Sumisadin:速灭杀丁;Machete:灭草特;Vitamin:维他命;Legalon:利肝灵;Coldrex:可立治;Cortal:克痛;Paracetamolum:扑热息痛;Dipterex:敌百虫;Beconase:鼻可灵;Asverin:安赖定
*日常生活类:miniskirt:迷你裙;Goldlion:金利来;P&G:宝洁;Zenith:增你智;Schindler:迅达;Squibb:施贵宝;Timmy’s:添美食;Vermouth: 味美思;Do&Me:多美丽;Simmons:席梦思;Volclac:我克裂;B-Coat-Water:必克水; Maxam:美加净;Revelon:露华浓;Timex:天美时;Nike:耐克;Safeguard:舒肤佳;Ports:宝姿;Ulan Oil:玉兰油;Orlane:幽兰香水;Gillette:吉列;signal:洁诺;Omo:奥妙;popo:宝中宝;bowling:保龄球;雅戈尔Younger;乐凯 Lucky