第一篇:外国媒体翻译中国..
外媒如何“妄”译中国
3月16日,李克强总理在回答央广记者提问时说:“人在做,天在看;权在用,云在看。”
对于总理引用的这句俗语,现场翻译为:Man is doing, heaven is watching.Cloud is watching how power is used.总理答记者问爱用典故,翻译着实在发布会上秀了一把,以至于翻译很难不成为新闻。三年前,李克强首次总理答记者问时,一句“喊破嗓子不如甩开膀子”成了翻译学者的研究对象。现场翻译和多数外媒都采用了这种表述:Talking the talk is not as good as walking the walk。《经济学人》直接用了“A talker or a walker?”作为标题。
最近一次引发外媒翻译热潮的,是中纪委网站在3月1日的刊文《千人之诺诺,不如一士之谔谔》。《纽约时报》将之译为:The promises of a thousand people aren’t worth the truth of one adviser。
遗憾的是,似乎这位记者并没有理解到“诺诺”的恭顺之意。另一家外媒则根据其所指的“诺诺”应答之声,自造了“yes”的“复数”形式,译为“yeses”。
当然,对于国外媒体的驻华记者而言,这并不是难度最高的。面对一个具有特色的复杂中国,外媒与时俱进地翻译中国,是他们随时要面对的艰巨挑战。
“***”的N种译法
十八大后,“***”迅速在社交网络和市场化媒体上流传。外媒记者们大都知晓这个词来自陕西方言,“大大”有父亲或伯父的含义,可究竟如何翻译还是让他们犯难。
《纽约时报》最初直译为Xi Big Big,并解释含义Uncle Xi或Daddy Xi,最近的报道更多地选用Xi Papa。英国《卫报》记者则坚持要用Big Daddy Xi,因为在韦氏字典里big daddy有着代表权威和长者的含义。《纽约客》的欧逸文则中和了前面几种翻译:Big Uncle Xi。
关注中国政治动向的外媒没有放过任何一个报道习近平动向的机会。“学习中国”是一个可以学习总书记著作和语录的App,甫一发布,《纽约时报》和英国《每日电讯报》均借网友之言,称其为Little Red App,这一用法演化自“红宝书”(Little Red Book)的译法。
或许对外媒记者而言,最难翻译的还是中国领导人的语录。
习近平也经常引用典故、习语,人民日报评论部甚至专门编辑了一本《习近平用典》,有些也成为外媒研究的对象。“打铁还需自身硬”初次提出来时,现场的中方译员翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。外媒对这句话的译法不下八种。其中“自身”究竟指什么,外媒各自有不同的理解。英国《每日电讯报》认为是“铁锤”:To forge iron, you need a strong hammer;美国人CNN和《纽约时报》则认为是“打铁的人”:To forge iron, one must be strong。
大抵为了避免混淆,新华社事后发布的英文版中索性不再提及“打铁”的事,只强调“自身要正直”,意译为:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably。
在去年抗战胜利70周年的阅兵上,外媒对“同志们好,同志们辛苦了”的译法大同小异:“Comrades, greetings.Comrades, you have worked hard”,也有“Hello comrades, hard-working comrades”等说法。
在群众路线教育实践中,“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”,老外们将其翻译为the “check the mirror, fix your clothes, take a bath, see the doctor” campaign,听起来更像是父母给孩子的生活指南。
相比于这些易于理解的话语,“不折腾”可谓最难翻译的领导人语录,让现场翻译和老外们一同抓狂。在纪念改革开放30周年的大会上,胡锦涛在讲话中提到“不折腾”,据报道,在随后的国务院新闻办的发布会上,现场翻译干脆用拼音念出“buzheteng”。如何翻译这个词一度成为世界性难题,各路专家和网友一起好好折腾了一把“不折腾”:
Don't flip-flop别翻来倒去 Don't move sideways别走岔路
Stop making trouble and wasting time别制造麻烦和浪费时间 Avoid futile actions不做无用功
此外,还有No U-Turn意译,以及放弃努力的Don’t zheteng。曾任邓小平英文翻译的高志凯建议翻译为Don’t do much ado about nothing。他撰文解释道,在英文里“much ado about nothing”是约定俗成的说法,恰指反反复复、多有操劳却无功而终。他还指出莎士比亚的一部喜剧“Much Ado About Nothing”就被翻译成中文《无事生非》。大抵因为过于困难,《环球时报》一厢情愿地猜测buzheteng将被收入《牛津词典》。
翻译语词的进化
对中共话语和特色词汇的翻译或可追溯至延安时期。埃德加•斯诺于1936年访问了陕甘宁边区,成为第一个采访红区的西方记者。在1937年发表的一篇报道中,这位中国人民的老朋友描述毛为红司令(Red Commander),并称呼其为“Chairman Mao”,这一称谓沿用至今。
在外媒报道中,Chairman一词通常只用于毛主席,而其他中共领导人均用President表示。
这一时期的西方记者数量有限,对中国特色词汇的翻译往往较为单一并得以固定下来,如斯诺翻译的长征(Long March)、阶级斗争(Class Struggle)、统一战线(United Front)、群众运动(Mass Movements)等。
时至今日,几乎中国的每一个历史进程都有相对应的英文翻译:整风运动(Rectification Campaign)、抗美援朝(Korean War)、大跃进(Great Leap Forward)、文化大革命(Cultural Revolution)、改革开放(Reform and Opening up)等。
“革命不是请客吃饭”(A revolution is not a dinner party),去年《纽约时报》报道毕福剑被处理新闻时,曾用此句开篇。也许,这句话第一次出现在该报纸上是在1976年毛的讣闻中,当时的翻译为:A revolution is not the same as inviting people to dinner。这篇长达万余字的讣闻详述了毛泽东思想:如,敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追(The enemy advances, we retreat.The enemy camps, we harass.The enemy tires, we attack.The enemy retreats, we pursue)。此译可谓“信”,但称不上“雅”。
上述词汇基本都是意译,有些词汇如“长征”也并不全是中国特色词汇。如何把地道英语与中国实际相结合,从而走出一条具有特色的翻译之路,是译者们孜孜不倦追求的目标。
比如“纸老虎”一词的诞生。
1946年,毛泽东在会见美国记者安娜•斯特朗时提出“一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时的临时翻译误以为“纸老虎”是农民用来吓唬乌鸦的竖在田里的稻草人(scare crow)。毛当即表示这不是他的本意,并自己用英语“Paper tiger”来翻译他所说的“纸老虎”。斯诺描述毛会一点点英语,也从侧面证实了这一点。
中国特色词汇最多产的时期当属中共建政后的前27年,那些独特的文字样式被广泛报道并时常出现在学术研究中。将毛称之为“红太阳”的表述就始于这一时期的歌颂歌曲《太阳最红,毛主席最亲》(The Sun is the Reddest, Mao is the Dearest)。
《纽约时报》上述讣闻中出现的一些词汇,今天仍偶尔出现在外媒报道中,如样板戏(Model Opera)、红小鬼(Little Red Devil)、走资派(Capitalist Roaders)、炮打司令部(Bombard the Headquarters)等。
流传最广的红卫兵(Red Guard),现在外媒提及时已没有过多的注解,因其早已收录在韦氏字典中。
或许这些词汇太过独特,学者劳伦斯•沙利文就专门编写了一部中共历史词典的书,收录了自1917至2010年前后的中国特色词汇。该书第一个词条是“A Q Spirit”(阿Q精神),第二个则是“Act according to principles laid down”(按既定方针办)。
翻译不是请客吃饭
改革开放后,越来越多外媒进入中国。外交部数据显示,2007年在中国注册的外媒记者达到了760名,涵盖全球363家媒体机构。他们向世界呈现了中国不同阶段的政治语汇。
中共十八大以来的反腐工作成为国内外媒体关注的焦点,“打虎拍蝇”的说法也逐渐为外媒所接受:the high-level tigers and low-level flies(高级别的老虎和低级别的苍蝇)。中纪委常说的“为官不为”、“不作为”也被译为:do-nothing officials;no government official should be half-hearted in doing their jobs。
《经济学人》还捕捉到了民间流传的贪官“宁见阎王,不见老王”(They would rather see the devil than Mr Wang)。
翻译不是请客吃饭,不是绘画绣花,很难那样雅致,那样从容不迫,那样文质彬彬,那样温良恭俭让。
去年11月,新疆日报前总编辑因“妄议中央”被双开,外媒纷纷“妄”译何谓“妄议中央”。《每日电讯报》说该前总编辑express doubts over government policies(对政府政策表示怀疑),making irresponsible remarks(发表不负责任的言论)。
《纽约时报》则抓住了《中国共产党纪律处分条例》中提及的大前提,即通过公开的场合发表言论,因而翻译为openly discussing party policy。但这一翻译却没有提及“妄”。
路透社的翻译相对较为全面,将“公开”、“妄”都涵盖其中:improperly discussed(不当地讨论);publicly made comments in opposition(公开反对);baseless comments on major policies(对重大工作方针的没有根据的评论)。
上一次引发外媒“打架”的时政热词是2012年的“休假式治疗”,这个词来自重庆制造。多数英文媒体都将其翻译为vacation-style treatment,美联社与《金融时报》则译为:vacation-style therapy。路透社看起来查过词典,祭出了专业名词:taking “therapeutic” leave。老牌BBC比较啰嗦:holiday-style medical treatment。
英国人的啰嗦在“维修性拆除”上发挥到极致,英国《每日电讯报》弃用了maintainability demolition这个大众译法,改成了一则谜语:
The house was knocked down because it wasin state of disrepair and “in preparation for maintaining the heritage site”(这房子为啥要拆呢,因为修不好啦,拆了的目的是为了让故居得到保护)。
外媒译文高下,往往决定于记者们对于复杂中国的理解程度。如简单将“三面红旗”译成“Three Red Flags”显然词不达意。
“城管”袭来时,《每日电讯报》称“chengguan”是“驱赶中国城市的非法摊贩、清除黑车以及查验营业执照的警察”,《卫报》则认为他们是“一些处理轻微犯罪和无序状态的雇员”。
显然,《每日电讯报》混淆了警察与城管的概念,而《卫报》的可贵在于清楚地认识到城管的“雇员”身份。
四个全面、八项规定:数字里的中国 2014年底,习近平首提“四个全面”,随后这一词汇在官方媒体中被广泛引用。不少外媒也注意到这又是一个与数字相连的中国特色词汇。
《经济学人》称,“四”这个数字尽管在中文里因为听起来像“死”而被避讳,但在中国的政治口号里却独占一席地位,如四旧(Four Olds)、四个现代化(Four Modernisation)、四项基本原则(Four Basic Principles)。作者还提及和平共处五项原则(the five principles of peaceful coexistence)、除六害(the sixevils)、七不讲(the seven don’t mention)等。
《赫芬顿邮报》将“全面”解释为the whole plane(整体计划),文章引用一位学者的观点称,中国的政策有着“点、线、面”(point, line, plane)模式,即一项政策会在地方试点,再推广(a line of similar spots),最后才会推及全国(the levelof the entire national plane)。
《南华早报》一则文章称,将政治口号用数字来表示,或由于早期革命年代,国民普遍文化水平偏低,借助数字能够让口号易于记忆。
从红军时期的三大纪律八项注意,到建国初的“三反五反”和“除四害”,再到“双百”方针(Double-Hundred Policy)、黑五类(Five Black Categories)、破四旧(Smashing Four Olds)等。之后有“一个中心、两个基本点”(One Centre and Two Basic Points),“三个代表”(Three Represents)、八荣八耻(Eight Honors and Eight Disgraces)等。
这一传统延续至今,有了当前反腐运动中的八项规定(Eight Rules)、六项禁令(Six Bans)和四风运动(Four Winds Campaign)。
《南华早报》称中国领导人为“能让数字讲话的大师”。
曾研究中国官方话语的学者林培瑞,在接受《纽约时报》采访时表示,这些混合了数字的政治口号可以在抑扬顿挫中加入确定性、科学性的气息。
朝阳群众与西城大妈
虽然单位(work unit)、户口(hukou)、关系(guanxi)、胡同(hutong)等已被老外熟练掌握,但中国官方和民间智慧的造词能力还是让外媒记者们防不胜防。
广场舞再度在中国街头流行起来时,外媒纷纷采用Square Dancing一词。事实上,Square Dancing并不是什么新词,它原指17世纪英国的一种男女两两对跳的交谊舞。同时,那些跳广场舞的大妈,则被叫做Square Dancing Grannies。在韦氏字典里,grannies有两个释义,一指祖母,另一个则是难以取悦(fussy)的人。
Grannies并不是“大妈”的唯一翻译。在报道中国大妈抢金潮时,《华尔街日报》选择了拼音“Dama”来指代这些中年女性,并按照字面意思解释为Big Mother。
北京民间四大神秘组织之一的西城大妈,则被《纽约时报》翻译为Xicheng Aunties。报道还提及了朝阳群众(Chaoyang Masses)和永善劝导队(Yongshan Persuaders),却遗漏了海淀网友。
另一个热词“土豪”真正让老外抓狂了。BBC给出了音译tuhao,并解释说tu代表earth(土地),hao表示rich(富有)。美国CNBC不同意BBC的观点,他们认为tu代表着没有文化的(uncultured),hao意味着霸道(bold or bullying)。CNBC的翻译为暴发户(Nouveau Riche)。
《纽约时报》则发挥了严谨的考据精神,他们认为“土豪”一词在革命年代专指local tyrants(地方豪强),但没能抓准现在的含义。这则报道说,“土豪“一词尖刻地指出“中国新富们如乡下人一般的粗俗”,这个词比“暴发户(Break-out Household)”随意,但比“煤老板(Coal Bosses)”指代宽泛,与“万元户(Ten-thousand Renminbi Household)”则几乎没有相同点。
今年台湾大选后,帝吧出征Facebook成功引起了友邦的注意。从出征口号“帝吧出征,寸草不生”(Di Ba goes to battle, nothing will grow),到表情包“你爸爸会修理你的”(Your mainland dad will fix you)都有英文翻译。可能唯一没有被恰当翻译的是“帝吧”本身。
美国Quartz只介绍说“帝吧”是一个留言板;《华尔街日报》虽知道“帝吧”原名“李毅吧”,却也没能解释为何称之为“帝吧”。
这里的关键在于“帝”字。
值得注意的是,其中一则口号“打倒台独狗”被翻译为Fight with Taiwan Independence Dogs。而在此之前,中国已有“打狗”的传统。学者林培瑞就曾翻译过“打倒帝国主义及其一切走狗”(Down with Imperialist Running Dogs)、“学习鲁迅精神,痛打落水狗”(Learnfrom Lu Xun’s Spirit of Thoroughly Thrashing Drowning Dogs)。
语言是全世界人民智慧的产物。在尝试读懂中国之外,外媒时不时还能创造一些中国特色词汇。在北京人吐槽雾霾降临犹如世界末日时,他们从世界末日(apocalypse)里演化出airpocalypse(空气末日)。即便如此,还是有一个在采访中频繁提及、看似简单却非常难缠的词让他们无所适从:素质。
一位中英文俱佳的外国记者说:nothing does it justice。
第二篇:媒体融合文献翻译
媒介融合
Infotendencias Group‘
引言:五年之内,纸质印刷的新闻报必定能存活。十年后,如果我们把事情做好,也许纸质新闻还存在着。十五年后,我不能确定新闻报纸是否还会像我们所了解的当前形态存在着。假如我们为了纸质新闻而奋斗,他们仍将存在。
2009年1月20日,西班牙龙头媒体集团Prisa的CEO胡安·路易斯·西布利安在出席集团名下的国家日报编辑会议时,提出上述观点。几周前,这份报纸的员工正因集团宣布的缩减印刷与裁员消息而罢工。西布利安演说表示,裁员政策会为这份报纸指引前路,也是出于集团整体利益考虑。这些政策是基于“新型组织模式”,意在加强报纸生产结构的现代化并终结其垂直统一管理系统。2011年年初,在报纸印刷与数字编辑员工方面,这些计划已进高潮。然而,这些改变也导致了很多新闻工作者的失业(从Prisa集团整体来看,缩减印刷影响了大概百分之十五的劳动力)。
自然,国家报的例子并非个案。世界范围内,有很多媒体集团亦开始采取关于内部重整的措施以迎接媒体市场新规则的挑战,而它仅仅是其中之一。媒体正经历一个完全改变的时代。考虑到这次改变情况,这些被媒体市场采用的极大量的战略可以被看作是适应现如今新闻业一条核心概念的手段,而这一条核心概念,叫做媒介融合。
无论媒体产业究竟为何从媒介融合与编辑团队的整合入手,这一趋势都已极大化传播开来。
关于整合编辑团队,最有野心的计划出现在2007年稍前。2007年末,英国的每日电讯报在伦敦成立了全新的整合编辑部门,而这很快成为了其他大多数想要走相同路数的报纸的模板。2007年11月,BBC同样开始了新的工作形态,也就是电视,广播,网络新闻等部门从此不再分开独立,而是根据产品流程重新整合安排:一个编辑部门专门处理最紧急新闻,另一个处理不那么紧急的新闻。2008年,整合计划激增,并被应用在相当大比例的全球范围内主要媒体集团中:《纽约时报》,英国卫报传媒集团,《金融时报》,《时代周刊》,巴西的《圣保罗州报》,阿根廷的《号角报》,哥伦比亚的《时代报》,西班牙的《世界报》等等。
最近几年,很多作者都被迫面临着如何解释媒介融合和它的形式的挑战。关于媒介融合的研究专门集中于新闻业领域。作者们着手于媒介融合影响整个市场系统的基本框架,但同时他们也把媒介融合理解为组成的不同阶段的最终目的为在编辑资源集成中达到高峰的纵向过程。
拥护这个观点的作者包括:Zavoina和Reichert(2000),Dailey(2005),Lawson Borders(2003), 还有Appelgren(2004)。这些作者采用了上述观点总结出的关键点,同时也添加了一些有用的投稿。
和分析研究媒介融合一样,最新的研究集中于对比媒介融合现象的重要性。这些融合现象特别影响了在出版和媒体中发现的内容,是保护,最少也是限制同一融合模式从一个媒体产业传播到另一媒体产业的重要原因之一。
面对新的形势,传统媒体的从业者在感到危机与紧迫性的同时,更要考虑在当前这个大背景下,如何积极勇敢地进行转型,融合发展。总的来说,媒体融合有以下三大策略:
1.解放思想,打开新思维。传统媒体和新媒体融合发展是大势所趋,传统媒体对新媒体不应该逃避或焦虑,而应怀着满腔热情去探索、互动。要敞开胸怀,拥抱新技术,打开新思维;要转变观念,创新驱动,以创新思路坚守舆论阵地;要拓宽思路,抛弃传统的包袱,让传统媒体和新媒体之间实现良性互动、相得益彰。
2.提升素养,适应新要求。人是事业发展的不竭动力和核心要素。媒体的融合发展对每一名媒体人都提出了新的要求,其中新媒体环境下的媒介素养,更是传统媒体人转型融合中所应具备的重要素质。
在移动互联网时代,受众对内容的要求标准非但没有降低,而是革命式地提高了。原本几百字或者几千字的文章,如今以几十个字甚至是标题式的导语吸引着受众的眼球,阅读、收看的主动权几乎完全掌握在了受众手中。这就要求媒体人的媒介素养更加全面,不仅要有非常扎实的文字功底,还要有熟练的图片软件使用能力、视频编辑能力以及大数据时代的数据图表制作能力,要有对新媒体信息的获取、解读、运用能力等。
在当前媒体环境演变的情况下,负责统筹协调的媒体负责人也要具备更加全面的素质和能力:要能够洞察传媒大势,要勇于决断和承担风险,要善于用人,融合是没有经验可循的试验和尝试,这就要求媒体的领导层知人善任,用智慧来用人管人。
3.内容为王,进军新媒体。在信息爆炸的时代,“内容为王”依然是媒体价值创造的原点,是媒体取胜的法宝。一个不生产内容,只做内容聚合、分发的APP——“今日头条”却能融资1亿美元,估值5亿美元,尽管这引起了关注和思考,但其5亿美元的估值证明了内容的价值。
传统媒体要加强解释性报道和深度报道的力度和厚度,提高这些报道在新媒体平台上的首发率和发布率,取得新媒体舆论场的主动权。要充分发挥传统媒体在新闻传播中的权威性,积极引导公众舆论,凝聚社会力量,加大主流价值观新闻内容的覆盖规模。
对近来参考文献的回顾启示我们,关于媒介融合的理论解说已被含蓄地暗中表达过。当然,令人称奇的是,几乎没有作者曾清楚明确地提出媒介融合的理念。因此,试图发现并总结这些理念的调查行动就必须要被推论主导。如果有人想要总结媒介融合的概念时,这也是他会遇到的第一个难题。然而更复杂的是,这并非唯一一个拦路虎。
接下来的问题便是,以往曾试图总结媒介融合概念与内容的学者们,跟彼此之间有着极多的分歧。此外还能发现,有几分矛盾的诡论,似乎指向的是媒介融合应当让步给媒介分离。归根结底,这些分歧与矛盾也许可以追溯到他们所研究的不同领域。
困扰人们去给媒介融合下定义的难点主要有五个:
1,多义性。融合的术语有很多意义。彼此分离的理论给确认定义增加了难度。2,多态性。在不同的媒体市场,又或是每个新闻产业,再或是甚至每份报纸,融合显现出不同的表象与形式。就算是媒介融合仅是媒体产业内部资源重整管理是,它达到目的的方式手段也是大大不同的。
3,复杂性。除去媒介融合表象上的单一简单,因为技术,商业,职业领域,专业内容等不易被发现的方面上的繁琐乱象,媒介融合十分复杂。
4,不稳定性。媒介融合要消耗很长一段时间。仅仅调查研究融合过程中的一个瞬间是不够的,相反,仔细研究融合这个很长的过程中各种背景,动因,未来走势非常有必要。
5,邻近效应。数字科技强调,加速和放大了媒介融合的过程。
那么,理论是如何被应用为实际的呢?我们应讨论可被观察的媒介融合来结束这个篇章。
最初,新闻业的发展历史与科技革命紧紧联系在一起。开始的时候,每一个科技新发现和它在新闻业中的实际应用之间的时间间隔相当大。在古登堡发明了印刷机的一个半世纪之后,新闻报纸才面世。从这个角度来看的话,把新科技应用于媒体发展的延迟时间越来越短。19世纪,新闻报纸产业开始引入电报和电话技术,以追求更快的报道速度和更高的工作效率。不久后,也就是19世纪末,无线电广播为新闻广播开辟了道路,仅仅十年后,新闻广播就得到了推广。
而当下的科技创新则被远程通讯公司,电脑软件开发者,与数字化应用的发展者引领着。而这些人,正在建立媒体必须要采用的技术框架。
提供给人们接受新闻的设备也与日具新的全面发展着。而这些设备正一天一天变得更加便携与交互,并且提供了更多媒体形式的选择。而这种科技融合趋势则意味着任何带有屏幕的数字设备,如智能手机,电子词典,电子写字板,网络游戏等等,它们都可以帮助人们进行任何材料的再生产。
简而言之,从“虚拟媒体”到“数字媒体”的变动在印刷,广播,电视与网络媒体领域都造成了巨大改变,这种改变也波及到了这些媒介的生产过程。这个改变不仅仅影响了作为独立个体的媒介,亦助力于他们之间关于编辑与商业的联系。也许这种现象可以叫做新闻业的“媒介交叉化”或“多平台”。
技术融合的过程引发了组织中心不同的次生效应。这些企业必须重新配置他们的生产结构与生产流程以应对来自政府针对通讯市场发布的一系列新政策的挑战。
事实上,这些融合也使得企业必须创立新的后勤组织以适应新的生产需要。为了迎合新的数字平台的要求,媒体业重新组织了他们的编辑团队以达到更灵活,更多样的新型生产。有了新组织完成的后勤框架,有一个被广泛采用的手段是编辑人事资源的重新整合。
在某种程度上来说,媒体融合的巨变是科技与工作环境发展的逻辑必然结果。新闻业沉浸于针对技术与环境变化的各种应对手段的采用中,这要求新的职业技能与对组织原则的更新。
这些变化有一个共同性质:增长的多方面相关性。过去,新闻工作者们仅仅从事一方面工作,如写作,摄影,设计,搜寻等,然而现如今的新闻业正寻求多技能人才,要求他们要适应不同种类的工作,也能同一时间应对各种形态的媒介。
这个关于多方面相关性的增长趋势也经常用于阐明解释新闻工作者们近年来承受的各种压力与福利退步。很多新闻工作者都称,他们被迫要拿出越来越多越来越快的新闻,工作时间也一再拉长,然而这些换来的却是更低的薪水或其他形式的福利等。很多企业选择雇佣“多能力型新闻工作者”。无论真相究竟如何,不可否认的是,多方面相关性是一把双刃剑,因为存在着一种管理者以它为借口消减工资的风险,“做的多,拿的少”,并在最后降低终端生产的质量。
无论这种现象要问责于科技发展的势头,还是企业对于发展生产的需要,新闻工作者们被越来越多地卷入多方面相关性的漩涡已成既定事实。多方面相关性主要有三种形式:(1)功能性的多方面相关性,(2)主题性的多方面相关性,(3)媒体的多方面相关性。
功能性的多方面相关性可以看做是“多重任务执行”的同义词。新闻工作者在编辑部内外所分到的实践任务的增长与之相关。在并不那么遥远的过去,还有着各自独立的原则。比如说,在电视领域,仅仅二十年前,常规新闻需要被至少四个工作者运行起来:一个司机,一个摄影师,一个收音师,当然还要有一个新闻编辑。然而今天,同样类型的新闻只需要一名摄像和一名记者即可完成。
第二个是主题性的多方面相关性,与专业性记者相反,这种记者要写任何话题的稿子,取决于当天的需要。这种多方面相关性,和功能性的多方面相关性一样,已经在相当长一段时间内在小型公司采用,尤其是在地方电视广播台,对于通讯记者。这种地方编辑团队很小,记者们别无选择,只有负责报道广泛话题培养全面的报道技能。第三种也是最后一种是媒体的多方面相关性。记者可以同时使用多种媒体工作,而且在同一家公司工作。当记者为不同的业务进行相同种类的活动时,他(她)的角色可以被成为现代意义上的“自由撰稿人”。
第三篇:外国人在中国就业问题
外国人在中国就业问题
法律备忘录
外国人和我国境内的企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织(用人单位)产生的劳动关系与我国劳动者和用人单位的劳动关系在性质上是一致的。其在中国就业需要办理就业许可证、职业签证、就业证和居留证,并且相关法律还严格规定了这几个证件的有效时间、办理期限及其他事项。
一、外国人在中国就业涉及的相关法律法规
关于外国人在中国的就业、社会保险、工作合同及劳动争议等方面的问题,适用《外国人在中国就业管理规定(2011修正)》、《在中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法》、《中华人民共和国保险法》、《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》等法律。
根据《外国人在中国就业管理规定(2011修正)》的规定,外国人是指不具有中国国籍的人员,外国人在中国就业是指没有定居权的外国人在中国境内依法从事社会劳动并取得劳动报酬的行为,此规定适用于中国境内就业的外国人和聘用外国人的就业单位。此规定第三十四条规定:“禁止个体经济组织和公民个人聘用外国人”。
二、外国人在中国就业须具备的条件
根据《外国人在中国就业管理规定(2011修正)》第七条之规定,外国人在中国就业须具备下列条件:(1)年满18周岁,身体健康;
(2)具有从事其工作所必须的专业技能和相应的工作经历;(3)无 1
犯罪记录;(4)有确定的聘用单位;(5)持有有效护照或能代替护照的其他国际旅行证件。
三、关于外国人在中国就业手续的办理
在办理外国人入境就业时要办理四个证件,分别是就业许可证﹑职业签证、就业证和居留证。
(1)就业许可证的办理
首先,用人单位须填写《聘用外国人就业申请表》,向其与劳动行政主管部门同级的行业主管部门提出申请,并提供下列有效文件:①拟聘用外国人履历证明;②聘用意向书;③拟聘用外国人原因的报告;④拟聘用的外国人从事该项工作的资格证明;⑤拟聘用的外国人健康状况证明;⑥法律、法规规定的其他文件。
其次,经行业主管部门批准后,用人单位应持申请表到本单位所在地区的省、自治区、直辖市劳动行政部门或其授权的地市级劳动行政部门办理核准手续,核准后向用人单位签发许可证书。
(2)职业签证的办理
被授权单位向拟聘用的外国人发出通知签证函及许可证书。该外国人持有效护照﹑外国人就业许可证书﹑用人单位的通知电函,向中国驻外使馆﹑领馆申请职业签证。
(3)就业证的办理
用人单位应在被聘用的外国人入境后15日内,持许可证书、与被聘用的外国人签订的劳动合同及其有效护照或能代替护照的证件到原发证机关为外国人办理就业证,并填写《外国人就业登记表》。
(注:就业证只在发证机关规定的区域内有效)
(4)居留证的办理
已办理就业证的外国人,应在入境后30日内,持就业证到公安机关申请办理居留证。居留证件的有效期限可根据就业证的有效期确定。
四、外国人在中国工作免办相关证件的规定
中央级用人单位、无行业主管部门的用人单位聘用外国人,可直接到劳动行政部门发证机关提出申请和办理就业许可手续
外商投资企业聘雇外国人,无须行业主管部门审批,可凭合同、章程、批准证书、营业执照和本规定第十一条所规定的文件直接到劳动行政部门发证机关申领许可证书
凡符合下列条件之一的外国人可免办许可证书,入境后凭职业签证及有关证明直接办理就业证:
按照我国与外国政府间、国际组织间协议、协定,执行中外合作交流项目受聘来中国工作的外国人(应凭被授权单位的通知函电和合作交流项目书申请职业签证)
外国企业常驻中国代表机构中的首席代表、代表(应凭被授权单位的通知函电和工商行政管理部门的登记证明申请职业签证)
(4)凡符合下列条件之一的外国人可免办就业许可和就业证: 由我国政府直接出资聘请的外籍专业技术和管理人员,或由
国家机关和事业单位出资聘请,具有本国或国际权威技术管理部门或行业协会确认的高级技术职称或特殊技能资格证书的外籍专业技术和管理人员,并持有外国专家局签发的《外国专家证》的外国人(应凭被授权单位的通知函电申请职业签证);
持有《外国人在中华人民共和国从事海上石油作业工作准证》从事海上石油作业、不需登陆、有特殊技能的外籍劳务人员(应凭中国海洋石油总公司签发的通知函电申请职业签证); 经文化部批准持《临时营业演出许可证》进行营业性文艺演出的外国人(应凭有关省、自治区、直辖市人民政府外事办公室的通知函电和文化部的批件(径发有关驻外使、领馆、处)申请职业签证)。
五、关于外国人在中国工作社会保险的规定
根据《中国境内就业的外国人参加社会保险暂行办法》的规定,用人单位依法招用的外国人,应当依法参加职工基本养老保险、职工基本医疗保险、工伤保险、失业保险和生育保险,由用人单位和本人按照规定缴纳社会保险费。用人单位招用外国人的,应当自办理就业证件之日起30日内为其办理社会保险登记。
六、外国人在中国工作的注意事项
1、劳动合同的期限及其延长和工资标准
用人单位与被聘用的外国人依法签订劳动合同,劳动合同的期限最长不得超过五年。
劳动合同期限届满即行终止,如需续订,用人单位应在原合同期满前30日内,向劳动行政部门提出延长聘用时间的申请,经批准并办理就业证延期手续。外国人被批准延长在中国就业期限或变更就业区域、单位后,应在10日内到当地公安机关办理居留证件延期或变更手续。
用人单位支付所聘用外国人的工资不得低于当地最低工资标准。
2、用人单位聘用外国人就业每满一年,应在期满前30日到劳动行政部门发证机关办理《就业证》年检,逾期未办理的,《就业证》自动失效。
3、被聘用的外国人与用人单位的劳动合同被解除后,该用人单位应及时报劳动保障部门、公安部门备案,同时交还该外国人的就业证和居留证。
4﹑未取得居留证件的外国人、在中国留学、实习的外国人及持职业签证外国人的随行家属不得在中国就业;
5﹑在华工作外国人的劳动争议适用应按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国企业劳动争议调解仲裁法》处理。
第四篇:怎样翻译外国影视管窥
关于外国影视翻译之探讨
随着大量的外国影视作品的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。
在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名The Desperate Housewives强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。
第78届奥斯卡奖最佳外语片《救赎》,最早在港台和网上被译成《黑帮暴徒》,把两个近义词放在一起,已经不妥,加重贬义,若联系剧情,则更有美化之嫌。查一查《英汉大辞典》,Tsotsi原指非洲黑人居住区里的小混混,跟剧中人的身分吻合。
同样,第71届奥斯卡奖最佳影片《American Beauty》,迄今仍被误译为《美国丽人》或《美国佳丽》等,须知该片主人公是位中年男子。该英文的原意是红玫瑰,喻指主人公的性幻想。
时下,乱译、误译的现象相当普遍。随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟须解决的课题。现在许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。另外,受港台译法的影响也颇大,只顾宣传效应,结果千篇一律,什么《XX任务》、《XX第六感》、《XX追缉令》、《神鬼XX》、《终结XX》等泛滥成灾。
什么是标准
外国影视作品的翻译,基本上同文学作品的翻译一样,不外分为直译和意译。至于这两种翻译有什么标准,依笔者之见,一个世纪前著名学者严复提出的“信、达、雅”至今仍有一定的权威性,仍可供我们遵循,从而使得外国影视作品的翻译规范化。
中国翻译界对“信、达、雅”这三个标准一直有不同的解释,争论不休。笔者觉得不妨简单实用一些。“信”指准确,忠实原文,力避强加或过分润饰。“达”指达意,要求把原文的深刻含义、人物的思想感情、描写的诗情画意、话语的幽默感和所用的修辞手法等尽可能地表达出来。“雅”指风格,要求把原作者的个人风格呈现出来,这是翻译的最高境界,迄今只有草婴翻译的肖洛霍夫作品、傅雷翻译的巴尔扎克作品等少数例子才达到。外国影视作品的翻译如果涉及的不是剧本而是配音的,则同文学作品的翻译有些不同。对白的译配必须考虑到口型、时间及效果等因素,允许在保留原义的前提下有稍大的改动,允许导演和演员的润饰。我国译制外国电影历史悠久,从上世纪10年代起,经过了当场口译、中文字幕、译意风和配音等几个阶段,特别是上世纪30——40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,已经积累了相当丰富的经验。像上海电影译制厂对有些外国影片的译配,甚至可以说达到了“雅”这样的高水准,连原版本的外国影星们都赞不绝口。
目前世界上流行两种做法:不谙英语的人较多的国家如中国、日本、韩国等,一般都用母语译配;谙熟英语的人较多的国家如法国、德国、意大利等,一般都打字幕。美国发行海外的影片,长期以来是由好莱坞各大片厂出钱,会同所发行国家一起,译对白本,找导演,挑演员,将英语拷贝译成四种语言——法语、德语、意大利语和西班牙语。但后来发现效果欠佳,所发行国观众听不到好莱坞大明星们的“原声带”,所以现在也采用打字幕的做法。但不管是配音还是打字幕,上述“信、达、雅”标准都必须遵守,否则观众要提抗议的。
片名如何译
影片的片名犹如商店的门面,是一个“能指”的符号,既要吸引眼球又要如雷贯耳,被观众牢牢记住。外国电影现在在片名上趋于平实化,大都不耍花招,往往用一个人名或地名,一个普通词组来当片名。而汉语(中文)十分精炼,讲究比兴和韵律,受传统翻译、尤其是鸳鸯派翻译的影响,长期以来十分注重片名的形象化和成语化。翻看上世纪30年代以来在我国上映的外国影片的片名,三字、四字、五字式的画龙点睛译法比比皆是。三字如《红菱艳》、《金石盟》、《荡寇志》等,四字如《翠堤春晓》、《魂断蓝桥》、《出水芙蓉》、《一曲难忘》、《红楼金粉》、《孤星血泪》、《相见恨晚》等,此外还有《盲女惊魂记》、《乱点鸳鸯谱》、《天涯何处无芳草》等,都是佳译。其中三字化、四字化译法比较流行。这主要是因为言简而意赅,例如格雷戈里·派克主演的《乞力马扎罗的雪》缩译成《雪山盟》、奥黛丽·赫本主演的《莎布丽娜》缩译成《龙凤配》,奥斯卡奖最佳影片《阿拉伯的劳伦斯》缩译成《沙漠枭雄》。近期外国影片片名译得好的也有,如——
《The Madison Bridge》,原名《麦迪逊桥》,现译为《廊桥遗梦》,既点出剧情地点,又简括整个故事的结局,妙哉!
《Unforgiven》,原意:不可饶恕,若作为中文片名,太平淡,现译为《杀无赦》,既上口,又有杀气,符合影片内容。
《Untouchable》,原意,不可触摸,该片讲四个斗黑帮的义士,译成《铁面无私》较贴切。
《The Mission:Impossible》译成《碟中谍》,真是译得好。但现在第3集里已不是电脑斗敌的故事,再照译恐怕不妥。片中伊桑领导的特工小组叫“不可能任务”(IM)小组,若用它译成片名,尚可考虑。
现在我国内地一些电影发行人员在取中文译名时颇受港台译法的影响,也玩弄起文字和流行来,像广告那样大加发挥。那么港台对外国影片片名的翻译有什么“绝招”呢?其一是:脱离原名,自由创作。例如让·雷诺主演的《Leno》,香港大胆易名为《这个杀手不太冷》,点出了男主角的温情一面。再如《Ghost(幽灵)》,香港片名《人鬼情未了》,台湾片名《第六感生死恋》,均凸现了男女主角的依依不舍深情。这些译法均被内地所采纳。其二是:玩同音字或流行语,在这类译法中,香港偏爱中文同音字,而台湾认为用流行语比较酷。例如柯林·法瑞尔主演的《Phone Booth》,直译《电话亭》,但港台都拿具有时代感的手机来做文章,一译《来电险事(来电显示)》,另一译《绝命铃声》。今年8月份在内地上映的《Whena Stranger Calls(当陌生人来电时)》,亦译成《来电惊魂》,尚可。其三是:香港爱用中英文混杂的片名。金·凯瑞主演的《The Truman Show》,在香港上映时的片名为《真人Show》。奥斯卡双冠后梅丽尔·斯特里普的新片《The Devil Wears Prada》,在内地的报刊和网上已经以《穿Prada的女魔头》译名频频出现,估计是受此招的启发。其四是:流行“罐头片名”,主要是给系列片配上系列译名。例如香港在现有的20集007电影的译名前都加上“铁金刚”,这让观众一看便知正宗的007来了。目前在内地上映的《Cars》,译名为《赛车总动员》,其中所加的“总动员”显然是承袭了迪斯尼与皮克萨合作拍的一系列立体动画《玩具总动员》、《虫虫总动员》、《海底总动员》的译法。
对白如何译
对白是影片重要的组成部分。由于外国人和中国人在文化上存在一定的差异,而且生活习惯也不相同,因此对白的翻译难度较大。至于对白为了配音的翻译,更是难上加难。最近上海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如“移爽”、“顶你”等,如此创新难能可贵。
笔者根据自己多年翻译电影剧本的体会,认为对白在翻译时一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化。同时要兼顾外国人和中国人的说话习惯。笔者发现,外国的文艺片里名言颇多,含有人生哲理意味的名词颇多,翻译时务必多琢磨、多推敲,尽量用一种近似格言的形式呈现出来。
美国电影学会(AFI)去年评选出“美国电影史上一百句最佳台词”,并称它们已经成为美国语言文化的一个组成部分。其中排名第13的一句:“Love means never having to say you’re sorry。”它也是《爱情故事》的宣传用词,现已被传诵为爱情名言。我国的普遍译法是“爱意味着永不说抱歉(或对不起)。”该片描述名门出身的奥立佛爱上劳工的女儿珍妮佛,两人冲破门第结合在一起,谁料珍妮佛患上绝症,跟痛苦万分的奥立佛诀别。此台词在片中出现了两次:一次是因吵架而出走的她对着赶来找她的他边哭边说的,是她向他表明自己的忠诚,也提醒他不可懊悔;另一次是他失去她后对着自己父亲语气肯定地说的,则是他向其父表明自己对这场生死绝恋毫无悔意。由此,应译为:“爱,意味着永远不说后悔。”you’re sorry跟I’am sorry意思不同,后者才是“对不起”。再如排名第1的“Frankly, my dear,I don’t give a damn。”(坦白说,亲爱的,我一点不在乎)”,是《乱世佳人》结尾,白瑞德和郝思嘉生的心爱女儿骑马摔死,他决意离去,她急切地问他她该怎么办时他说的,很符合他的玩世不恭的性格。而郝思嘉永不服输,虽然心爱的男人走了,虽然“塔拉”庄园毁了,但还是倔强地说:“After all, tomorrow is another day!(不管怎么说,明天又是新的一天)”。
“电影”如何译
翻译既包括外语译成汉语,也包括汉语译成外语。“电影”、“影片”这两个常用词,乍看很简单,但译成英语常常出错,如把“电影频道”中的“电影”以英文“movie”表示,殊不知此词仅在美国常用,在其他国家都不通用。世界通用的则是film或cinema。现在美国也常用film来泛指电影,例如New Hollywood Film(新好莱坞电影)、American Film Institute(美国电影学会)等。“最佳故事片”用英文“Best Feature Picture”表示,也不合国际惯例,现在绝大多数电影节评选的“最佳影片”中的“影片”一律用film。上述picture显然借鉴了奥斯卡奖最佳影片的表示法,该奖的主办机构——电影艺术与科学学院英文名称里的“motion picture”原指活动影片,后转意电影,已属过时术语(该学院成立于1927年),picture现在主要含义是“照片、图片”等。
另外,还有一些常用术语也被译错,应予以纠正——Drama在金球奖和艾美奖中用以区别音乐剧(片)——喜剧(片)类,现在常译“剧情片”,有人甚至提出译“文艺片”。须知“文艺片”已有artfilm一词。其实drama最早是作为古典戏剧的一大类型,即有别于悲剧和喜剧的正剧。故译成“正剧片”未尝不可。
Cinéma d’Auteur法文原指法国“新浪潮”一批导演把摄影机当作自来水笔写作那样拍电影,曾译“作家电影”。但后来美国电影理论家安·萨里斯把该术语引用到好莱坞许多大导演的作品,认为影片乃是导演呈现个人思想观点和风格的媒介,希区柯克和奥·威尔斯、霍·霍克斯的作品均为“作者电影”。因此,再译成“作家电影”,并套到希区柯克等人的头上,显然不妥。
Bollywood——随着世界电影的多极化,如今已出现多个“X莱坞”,此词指印度最大的商业电影摄制基地——孟买。Bo这一词冠正取自于孟买Bombay的前两个字母,故译成“孟莱坞”较妥,既指明所在地区,又凸现它与好莱坞并起并坐的地位。有人译为“宝莱坞”欠妥,尽管它叫得响,但“Bo”对印度人来说并无“宝贵”等意。
总之,我国影视翻译亟须规范化,以防止乱译、错译的情况一而再、再而三的发生。本文“抛砖而引玉”,盼行家们一起来探讨,解决这一课题。
第五篇:外国人在中国就业流程
外国人在华申请工作居留许可
中国工作办理签证流程:1、2、3、第一步 办就业许可 第二步 获得工作邀请函
第三步 携带就业许可和工作邀请函出境,到境外中国使领馆
取得1个月工作签证,回到中国4、5、6、第四步 办就业证 第五步 办1年居留许可
注:如果已经在中国了,可以到香港转签
第一步:用人单位聘用外国人须为该外国人申请就业许可,经获准并取得《中华人民共和国外国人就业许可证书》-15 天左右 办理《外国人就业许可证书》所需材料:
1.拟聘用外国人原因的报告(须详细说明聘用理由); 2.用人单位工商登记证明或法定登记证明原件及复印件,组织机构代码证原件及复印件。外商投资企业需提供批准证书原件及复印件;
3.外国人有效护照(签证)复印件;
4.拟聘用意向书(须包含详细的劳动条款内容);
5.拟聘用的外国人工作简历(包括最后一次学习经历),学历证书,从事拟聘用工作的从业资格证明(注:工作简历含个人最终学历和完整的经历,须中文打印并由用人单位确认盖章;工作简历和学历证书如是外文的,需同时提供中文翻译件并由用人单位确认盖章。从业资格证明是指有关机构出具的相关资格或技术技能证书。如是外文的,需同时提供中文翻译件并由用人单位确认盖章);
6.拟聘用的外国人健康状况证明原件及复印件;北京出入境卫生检疫部 门(北京国际旅行卫生保健中心)出具的身体健康证明(有可能在办理Z 签证时才要)
7.填写完整的《外国人就业申请登记表》一式2份; 8.拟聘用的外国人二寸免冠近照2张;
9.填写完整的《XX市劳动和社会保障局行政许可申请书》1份(须加盖单位公章)。
第二步:用人单位凭取得的《中华人民共和国外国人就业许可证书》申请签证通知函
1.用人单位须向市外事办或商务委申请签证通知函(具体城市有所不同)
2.应凭有关省、自治区、直辖市人民政府外事办公室的通知函电(径发有关驻外使、领馆处)申请职业签证。
第三步:出境(一般去香港)申请职业签证
申请人(获准来中国就业的外国人)凭劳动部签发的许可证书、被授权单位的通知函电及本国有效护照或能代替护照的证件,到中国驻外使、领馆、处申请职业签证。申请签证时,您需要准备好以下材料: 1.护照:有效期为6个月以上、有空白签证页的护照原件及护照照片资料页复印件1份。
2.签证申请表及照片:1份《中华人民共和国签
证申请表》及1张粘贴在申请表上的近期、正面、彩色(浅色背景)、免冠、护照照片。
3.合法停留或居留证明(适用于不在国籍国申请签证者):如您不在国籍国申请签证,您需提供在所在国合法停留、居留、工作、学习的有效证明或有效签证的原件和复印件。
4.原中国护照或原中国签证(适用于曾有中国国籍,后加入外国国籍者):如您系首次申请中国签证,须提供原中国护照原件及护照照片资料页复印件;如您曾获中国签证并持新换发的外国护照申请签证,须提供原外国护照照片资料页及曾获得的中国签证复印件(如果新护照所记载的姓名与原护照不一致,还须提供有关官方出具的更改姓名的证明文件)。
5.人力资源和社会保障部门签发的《外国人就业许可证书》 6.《被授权单位邀请函》或《邀请确认函》;
7.外国人健康状况证明-北京出入境卫生检疫部门(北京国际旅行卫生保健中心)出具的身体健康证明(可能)
第四步:申请 《外国人就业证》
在中国就业的外国人应持职业签证入境,入境后取得《外国人就业证》(以下简称就业证)和外国人居留证件,方可在中国境内就业。用人单位应在被聘用的外国人入境后十五日内,到原发证机关(北京人社局)为外国人办理就业证。办理《外国人就业证》)所需材料:
1.用人单位办理《外国人就业证》的申请报告(须详细说明聘用理由);
2.用人单位工商登记证明或法定登记证明原件及复印件,组织机构代码证原件及复印件。外商投资企业需提供批准证书原件及复印件;
3.外国人有效护照(签证)原件及复印件;
4.劳动合同或聘用协议(须明确聘用期限、聘用职位及工作内容、劳动报酬、福利待遇、违约责任等并由双方签字盖章);
5.外国人工作简历(包括最后一次学习经历),学历证书,从事拟聘用工作的从业资格证明(注:工作简历含个人最终学历和完整的经历,须中文打印并由用人单位确认盖章;工作简历和学历证书如是外文的,需同时提供中文翻译件并由用人单位确认盖章。从业资格证明是指有关机构出具的相关资格或技术技能证书。如是外文的,需同时提供中文翻译件并由用人单位确认盖章);
6.出入境检验检疫部门出具或确认的健康证明原件及复印件(注:出入境检验检疫国际旅行卫生保健中心);
7.填写完整的《外国人就业申请登记表》一式2份; 8.外国人二寸免冠近照3张;
9、已为该外国人办理的《外国人就业许可证书》原件;
10、外国(地区)企业常驻代表机构的首席代表、代表还须提供本人有效的《工作证》原件及复印件。办理在用人单位担任副总经理以上职务的人员,须另提供董事会决议和企业章程,不设董事会的,提供企业章程和由法定代表人签字的聘书。
11.填写完整的《XX市劳动和社会保障局行政许可申请书》1份(须加盖单位公章)。
第五步:申请外国人工作 居留许可
已办理就业证的外国人,应在入境后三十日内,持就业证到公安机关申请办理居留证。居留证件的有效期限可根据就业证的有效期确定 用人单位与被聘用的外国人应依法订立劳动合同。劳动合同的期限最长不得超过五年。申请材料:
1.有效护照或者其他国际旅行证件。
2.在京居住地派出所开具的有效《临时住宿登记表》。
3.使用黑色墨水笔填写《外国人签证证件申请表》,粘贴一张2寸近期白色背景正面免冠照片,加盖聘用单位公章。
4.在京聘用单位依法登记证明,根据单位性质不同,可提交经年检的企业营业执照副本、外国(地区)企业常住代表机构登记证、事业单位法人证书、外国律师事务所驻华机构代表处执业许可证、办学许可证明等。聘用单位为政府机构、驻华外交领事机构、公立大中小院校的,免交依法登记证明。5.人力资源社会保障主管部门出具的《就业证》
6.首次申请居留证件的外国人,提交北京出入境卫生检疫部门(北京国际旅行卫生保健中心)出具的身体健康证明。
聘用单位应当按要求在出入境管理总队办理备案登记手续。申请材料均交原件核验并留存复印件(A4纸)。办理时限:15个工作日,收费400元,首次需本人前往。
签证有效期编辑
系指持证人在规定时间内(期满当日24:00时前)进入中国的期限。超过有效期,无论签证上是否还有剩余入境次数,该签证均属失效,持此签证赴华将被拒绝入境。因此,请在赴华前仔细检查签证有效期[1]。
签证有效期从签证颁发之日起计算(通常为签证受理日)。因此,请申请人在赴华前三周以内申请签证。办理签证约需一周时间,您也可以申请办理特急或加急签证,特急签证当天下午即可取签证(需收取特急费30欧元),加急签证两至三天即可取签证(需收取加急费20欧元)。
签证的入境次数编辑
系指持证人在签证有效期内可以进入中国的次数。目前,中国大使馆原则上为旅游者颁发一次或者两次入境签证。一次签证收费35欧元,两次签证收费50欧元[1]。
签证的停留期编辑
系指持证人每次被允许在华停留的最长时间,即从入境之日起可在华停留的最长天数。如需延长停留时间,持证人须在停留期满前,到当地公安机关申请延期。
在华任职、就业(持Z字签证)、记者(持J-1签证)、定居(持D签证),及学习(持X签证)人员,自入境之日起30日内应到当地公安机关申办居留手续。