第一篇:中式名片翻译技巧和中英文地址互译
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X X号 No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街 X Street X路 X Road X区 X District X县 X County X镇 X Town X市 X City X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city
Hubei Prov.China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai
Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai
Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai
Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr.Li Youcai
NO.204, A, Building NO.1
The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
1、地址综述 名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小: 国 柿市 区 路 号,而英文地址则刚好相反,是由小到大: 号 路(Road),区(District),市(City),省(Province),国。地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。
2、行政区划英译 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
* 应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai(Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写
1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省杭州市余杭区 乡
Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。
英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
3、省市缩写 由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。* 应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。
4、村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
5、楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室 Rm.1-3, 5/F, Office Building E1。注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s)。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
第二篇:国贸翻译(中英文互译)
1.Labor productivity劳动生产率
2.production-possibility curve(ppc)生产可能性边界
3.absolute advantage绝对优势comparative advantage比较优势4.principle of comparative advantage比较优势原则:(A country will export the goods and services that it can produce at a low opportunity cost and import the goods and services that it would otherwise produce at a high opportunity cost.)5.opportunity cost机会成本(the value of other goods and services that are not produced because resources are instead used to produce this product.)increasing marginal cost 递增边际成本6.Constant Marginal Cost: 边际成本不变
7.(community)indifference curve(社会)无差异曲线 8.labor-intensive劳动密集型的
9.terms of trade贸易条件:(the ratio of the price of its export commodity to the price of its import commodity)
10.Zero-sum game 零和竞争Positive-sum game合作博弈 11.Factor-endowment生产要素Factor-proportions要素比例 12.Export-oriented、import-competing sector出、进口导向部门 13.economic growth经济增长 balanced growth平衡增长 biased growth偏颇增长 immiserizing growth悲惨性增长
14.product cycle hypothesis 产品生命周期理论The five stages: 五个阶段The introduction of the product;Expansion of production for export ;Standardization and beginning of production abroad through imitation ;Foreign imitators underselling the nation in third markets ;Foreigners underselling the innovating firms in their home market as well.15.Dutch disease荷兰病Alternative Theories of Trade贸易的替代理论16.Monopolistic competition垄断竞争Global oligopoly全球寡头垄断17.Constant returns to scale规模报酬不变Internal scale economies内部规模经济External scale economies外部规模经济
18.Intra-industry Trade产业内部贸易(two way trade in which a country both exports and imports the same or very similar products)Inter-industry trade产业间贸易(a country exports some products in trade for imports of others quite different products)19.Small country(price-taker)小国Large country(price-setter)大国 20.Tariff关税:(a tax on importing a good or service into a country customs)countervailing
duties(反补贴税)anti-dumping duties(反倾销税)Specific tariff(从量税)Ad Valorem tariff(从价税)Compound tariff(复合税)Alternative duties(选择税)Monopsony power买方垄断势力The Nationally Optimal Tariff全国最优关税
21.consumption effect消费效应 production effect生产效应
22.Nontariff barriers(NTBS)非关税壁垒Import Quota(Quota)进口配额import-license auction进口许可证拍卖resource-using application procedures使用资源的应用程序Resource-using procedures资源使用的过程Voluntary Export Restraints(VER)(自愿出口限制)TBT(technical barrier to trade)(技术性贸易壁垒)23.Domestic Content Requirements国内成分要求Mixing requirements混合要求Net loss净损失
24.Government procurement政府采购业务 fixed favoritism固定偏袒25.Market failure市场失灵Government failure政府失灵 26.The infant industry幼稚产业spillover effect 溢出效应
27.Predatory dumping掠夺性倾销(恶性倾销)Cyclical dumping周期性倾销Seasonal dumping季节性倾销: sell off excess inventories of a product 28.Antidumping duty反倾销税(discrepancy不符)Export Subsidy出口补贴Government subsidize exports政府补贴出口Countervailing duty反补贴税Strategic export subsidy战略性出口补贴Game theory.博弈理论 29.price discrimination价格歧视
30.Trade Blocs贸易集团: each member country can import from other member countries freely, or at least cheaply, while imposing barriers against imports from outside countries.31.Trade embargoes贸易禁运: some countries discriminate completely against certain other countries, for a policy dispute.Block exports to or imports from, even block both exports and imports.32.Free-trade area自由贸易区: members remove trade barriers among themselves but keep their separate national barriers against trade with the outside world.(NAFTA北美自由贸易区)
33.Customs Union关税联盟: members remove all barriers to trade among themselves and also adopt a common set of external barriers.(EEC, 欧洲经济共同体European Economic Community 1957-1992)34.Preferential Trade Arrangement优惠贸易协定: provide lower barriers on trade among participating nations on trade than with nonmember nations 35.Common Market共同市场: members allow full freedom of factor flows(migration of labor and capital)among themselves in additional to having a customs union.(EC欧共体(European Community)
36.Most favored nation principle(MFN最惠国): any concession given to any foreign nation must be given to all nations having MFN status 37.Trade creation贸易创造: net volume of new trade created by forming the trade bloc.Increase the welfare of the country because it shifts productions from less efficient domestic producers to the more efficient producers inside union.38.Trade diversion贸易转向: the volume of trade diverted from low-cost outside exporters to higher-cost bloc-partner exporters.Reduce the welfare of the country.ASEAN东南亚国家联盟APEC亚太经贸合作组织Asia-Pacific Economic Cooperation 39.H—O model: a nation will export the commodity whose production requires the intensive use of the nation’s relatively abundant and deep factor and import the commodity whose production requires the intensive use of the nation’s relatively scare and expensive factor.
第三篇:常用名片中英文职务职称翻译
常用名片中英文职务职称翻译大全
千千名片多年积累整理名片中经常使用到的英文职务、职称、头衔名称的英文翻译对照,从而提高名片的翻译质量,实现跨文化交际。名片的正确英文翻译为 business card(name card;visiting card;calling card)※总裁 Chief Executive,CEO ※Accounting Assistant 会计助理 ※董事长 Board Chairman ※Accounting Clerk 记帐员 ※总经理 General Manager ※Accounting Manager 会计部经理 ※副总经理 Vice General Manager ※Accounting Stall 会计部职员 ※总经理秘书 Secretary ※Accounting Supervisor 会计主管 ※总经理助理 General Manager's Assistant ※Administration Manager 行政经理 ※秘书 Secretary ※Administration Staff 行政人员 ※秘书长 secretary general ※Administrative Assistant 行政助理 ※客户经理 Account Manager ※Administrative Clerk 行政办事员 ※高级理财顾问 Senior Financial Consultant ※Advertising Staff 广告工作人员
※高级客户经理 Senior Account Manager ※Airlines Sales Representative 航空公司定※市场总监 Marketing Director 座员 ※客户主任 Account Executive ※Airlines Staff 航空公司职员 ※市场营销部经理 Manager of Marketing ※Application Engineer 应用工程师 Department ※Assistant Manager 副经理 ※销售部经理 Sales Manager ※Bond Analyst 证券分析员 ※餐饮部经理 Food and Bererage Manager ※ Bond Trader 证券交易员 ※客房部经理 Housekeeper ※Business Controller 业务主任 ※康乐部经理 Recreation Dept Manager ※Business Manager 业务经理 ※财务部经理 Financial Controller ※Buyer 采购员 ※人事部经理 Personnel Manager ※Cashier 出纳员 ※工程部经理 Chief Engineer ※Chemical Engineer 化学工程师 ※保安部经理 Chief Security Officer ※Civil Engineer 土木工程师
※办公室主任 Director of Executive Office ※Clerk/Receptionist 职员/接待员 ※大堂副理 Asst Manager ※Clerk Typist & Secretary 文书打字兼秘书 ※物资经理 Logistic & Purchasing ※Computer Data Input Operator 计算机资Dept.Manager 料输入员 ※会计 Accountant ※Computer Engineer 计算机工程师 ※销售工程师 Sales Engineer ※Computer Processing Operator 计算机处※生产经理 Production Dept.Manager 理操作员 ※销售工程师 Sales Engineer ※Computer System Manager计算机系统部※工会主席 Labour Union chairman 经理 ※操作工 Operator ※Copywriter广告文字撰稿人 ※库管员 Warehouse Keeper ※Deputy General Manager副总经理 ※技术工程师 Technicial Engineer ※Economic Research Assistant经济助究助※销售一部经理 Sales Dept.Manager 理 ※接待员 Receiptionalist ※Electrical Engineer电气工程师 ※配料员 Operator ※Engineering Technician工程技术员 ※保洁员 Purifier ※English Instructor/Teacher英语教师 ※人事经理助理 HR Assistant ※Export Sales Manager外销部经理 ※炊事员 Canteen Worker ※Export Sales Staff外销部职员 ※会计 Accountant ※Financial Controller财务主任 ※质保经理 QC Dept.Manager ※Financial Reporter财务报告人 ※机械师 Machinist ※F.X.(Foreign Exchange)Clerk外汇部职员 ※工程主管 Facilities Supervisor ※F.X.Settlement Clerk外汇部核算员 ※采购员 Buyer ※Fund Manager财务经理 ※车间班长 Group Leader ※General Auditor审计长 ※叉车司机 Driver ※General Manager/ President总经理 ※机修工 Operator ※General Manager Assistant总经理助理 ※行政经理 Administrative Dep.Manager ※General Manager's Secretary 总经理秘书 ※运输协调员 Traffic Coordinator ※Hardware Engineer(计算机)硬件工程师 ※副总工程师 ViceChief Engineer
※ITA Sr Administrator ITA高级行政人员
※综合管理部部长 Colligation and
Management Dep.Minister ※Assocaite Engineer 助理工程师
※Senior Engineer高级软件工程师
※网络主管 Network Manage
※Product Assurance Manager 产品验证经※综合管理部总务 Colligation and
Management Dep.General Affair 理
※ORT Test Mananger ORT测试经理
※市场部部长 Market Dep.Minister ※Quality Staff Engineer 质量工程师
※市场部项目总理 Market Dep.Item
Manager ※Sr Engineer--Customer Quality Engineering 高级工程师-客户质量经理
※质保部 Quantity Engineer ※IT System Analyst IT系统分析员
※工艺员 Engineer ※Associate Engineer 助理工程师
※调度员 Dispatcher ※Training Supervisor培训主管
※Customer Quality Manager 客户质量经理
※HSA Production Supervisor美国HSA生产※Engineering Manager(For HDIG Group, 主管 Funtional Engineering)工程经理(希捷集团※Associate Engineer(for Drive equipment)设计经理)
助理工程师(硬盘设备)
※EHS Director/Senior Manager EHS主管/※Product Manager(for Product Engineering)高级经理
产品经理(产品工程师)※Senior Manager(for Lean Manufacturing)※Firmware Engineer固件工程师
高级经理(精益生产)
※Senior Software Engineer(for Tooling ※Drive FA Engineer(for Product Development)高级软件工程师(模具拓展)Engineering)硬盘失效工程师(产品工程师)
※Sr Engineer--Quality 高级工程师-质量
※Engineering Manager(for Functional ※IT Developer人力资源软件开发
Engineering)工程经理(设计工程师)
※IT Staff Analyst IT分析师主管
※Senior FA Engineer(for worldwide FA)高※IT Analyst(Teamcenter Engineering)IT分级失效分析工程师(世界范围内失效分析)
析师(Teamcenter工程师)
※Engineer(for Drive equipment)工程师(硬※Mechanical Commodity Manager 物料采盘设备)购经理
※译审 Professor of Translation ※Staff Supplier Quality Engineer质量工程师※翻译 Translator/Interpreter 主管 ※助理翻译 Assistant Translator/Interpreter ※M&P Sr.Engineer 法国M&P高级工程师 ※电台/电视台台长 Radio/TV Station
Controller ※HGSA Equipment Engineer(software)HGSA设备高级工程师(软件)※播音指导 Director of Announcing ※总编辑 Editor-in-chief ※主任播音员 Chief Announcer ※高级编辑 Full Senior Editor ※播音员 Announcer ※主任编辑 Associate Senior Editor ※电视主持人 TV Presenter ※编辑 Editor ※电台节目主持人 Disk Jockey导演
Director ※助理编辑 Assistant Editor ※高级记者 Full Senior Reporter ※演员 Actor ※主任记者 Associate Senior Reporter ※画师 Painter ※记者 Reporter ※指挥 Conductor ※助理记者 Assistant Reporter ※编导 Scenarist ※编审 Professor of Editorship ※录音师 Sound Engineer ※编辑 Editor ※舞蹈编剧 Choreographer ※助理编辑 Assistant Editor ※美术师 Artist ※技术编辑 Technical Editor ※制片人 Producer ※技术设计员 Technical Designer ※剪辑导演 Montage Director ※校对 Proofreader ※配音演员 Dabber ※主任医师(讲课)Professor of Medicine ※摄影师 Cameraman ※主任医师(医疗)Professor of Treatment ※化装师 Make-up Artist ※儿科主任医师 Professor of Pediatrics ※主治医师 Doctor-in-charge ※外科主治医师 Surgeon-in-charge ※内科主治医师 Physician-in-charge ※眼科主治医师 Oculist-in-charge ※妇科主治医师 Gynecologist-in-charge ※牙科主治医师 Dentist-in-charge ※医师 Doctor ※医士 Assistant Doctor ※主任药师 Professor of Pharmacy ※主管药师 Pharmacist-in-charge
※舞台监督 Stage Manager ※护士 Nurse ※主任技师 Senior Technologist ※主管技师 Technologist-in-charge ※技师 Technologist ※技士 Technician ※护师 Nurse Practitioner ※主管护师 Nurse-in-charge ※药士 Assistant Pharmacist ※药师 Pharmacist ※主任护师 Professor of Nursing
第四篇:常用名片中英文职务职称翻译(范文)
常用名片中英文职务职称翻译大全
董事长 Board Chairman 总经理 General Manager 副总经理 Vice General Manager 总经理秘书 Secretary 总经理助理 General Manager's Assistant 秘书 Secretary 客户经理 Account Manager 高级理财顾问 Senior Financial Consultant 高级客户经理 Senior Account Manager 市场总监 Marketing Director 客户主任 Account Executive 市场营销部经理 Manager of Marketing Department 销售部经理 Sales Manager 餐饮部经理 Food and Bererage Manager 客房部经理 Housekeeper 康乐部经理 Recreation Dept Manager 财务部经理 Financial Controller 人事部经理 Personnel Manager 工程部经理 Chief Engineer 保安部经理 Chief Security Officer 办公室主任 Director of Executive Office 大堂副理 Asst Manager 物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager 会计 Accountant 销售工程师 Sales Engineer 生产经理 Production Dept.Manager 销售工程师 Sales Engineer 工会主席 Labour Union chairman 操作工 Operator 库管员 Warehouse Keeper 技术工程师 Technicial Engineer 销售一部经理 Sales Dept.Manager 接待员 Receiptionalist 配料员 Operator 保洁员 Purifier 人事经理助理 HR Assistant 炊事员 Canteen Worker 会计 Accountant 质保经理 QC Dept.Manager 机械师 Machinist 工程主管 Facilities Supervisor 采购员 Buyer 车间班长 Group Leader 叉车司机 Driver 机修工 Operator 行政经理 Administrative Dep.Manager 运输协调员 Traffic Coordinator 副总工程师 ViceChief Engineer 综合管理部部长 Colligation and Management Dep.Minister 网络主管 Network Manage 综合管理部总务 Colligation and Management Dep.General Affair 市场部部长 Market Dep.Minister 市场部项目总理 Market Dep.Item Manager 质保部 Quantity Engineer 工艺员 Engineer 调度员 Dispatcher Customer Quality Manager 客户质量经理
Engineering Manager(For HDIG Group, Funtional Engineering)工程经理(希捷集团设计经理)
EHS Director/Senior Manager EHS主管/高级经理
Senior Manager(for Lean Manufacturing)高级经理(精益生产)
Drive FA Engineer(for Product Engineering)硬盘失效工程师(产品工程师)Engineering Manager(for Functional Engineering)工程经理(设计工程师)
Senior FA Engineer(for worldwide FA)高级失效分析工程师(世界范围内失效分析)
Engineer(for Drive equipment)工程师(硬盘设备)M&P Sr.Engineer 法国M&P高级工程师
HGSA Equipment Engineer(software)HGSA设备高级工程师(软件)
总公司 Head Office
分公司 Branch Office
营业部 Business Office
人事部 Personnel Department
(人力资源部)Human Resources Department
总务部 General Affairs Department
财务部 General Accounting Department
销售部 Sales Department
促销部 Sales Promotion Department
国际部 International Department
出口部 Export Department
进口部 Import Department
公共关系 Public Relations Department
广告部 Advertising Department
企划部 Planning Department
产品开发部 Product Development Department
研发部 Research and Development Department(R&D)
秘书室 Secretarial Pool
第五篇:英文地址翻译中英文对照表
商务中心business center
保险理赔Insurance Claimer
服务顾问 Serves Consultant
销售顾问Sales Consultant
渠道服务经理Canalservicemanager
贵宾厅function room
实业industry or commerce
中行bank of china
开户行account bank
帐号numbered account
市场营销marketing
策划总监 author director general
集团Group
大厦Manse
政工师Administration Engineer
总经理工作部经理Manager of General managerworking dept.教授级高工professor Senior Engineer
专工SpecialistEngineer
综合管理部Comprehensive Controller Dept.基地开发部.Basedevelop dept
市场总监 MarketplaceDept.Director General
市场主任 MarketplaceDept.Director
餐饮部catering department
预订电话Reserve tel
行政处处长Director of administration Dept.销售代表Salesambassador
后勤部经理Logistics dept.manager
财务 finance
品牌店长 BrandDirector
国际International
金融 Finance
常务董事managing director, standing director
branch office分公司
党委书记General Secretary
音响师(音响工程师)Sound engineer
Integrated综合主办Direct
采购Purchase
部dept.财务主管bursar
哈尔滨铁路分局HARBIN RAILWAY BRANCH BUREAU
市场经理 MarketplaceManager
路road
街street
主管/所长Director
部长助理Assistant Director
应用工程师Applications Engineer
总监director general
高级工程师Senior Engineer
销售主任SalesDirector
销售专员SalesCommissioner
销售经理SalesManager
项目经理Project Manager
项目工程师Project Engineer
业务经理Business manager
主任Chief
副主任 ViceChief
副经理Vice Manager
业务代表Businessambassador
董事长President
Company director
副董事长 Vicecompany director
经理助理Assistant manager
总经理General manager
总裁Governor
总裁助理 Assistant Governor
厂长Plant manager
副厂长Vice plant manager
处长Commissioner
副处长Vice commissioner
科长Vice section chief
副科长Vice section chief
销售部Sales department
厅长Director
局长Director
副局长Deputy director
市长 Alcalde
秘书Amanuensis
总代理Exclusive distributor
负责人Responsible
组织部Department
工程师Engineer
会计/出纳Accountant
局长Director general
中医师Herbal doctor
经济师 Economic engineer
供应部Furnish Dept.旅游部Bunbury Dept.药剂师Medicator
信息员Communication
调度 Dispatch
部门Department
经营厂长 Administrator manager
博士Doctoral
硕士Master
广告部Advertise department
执行副总裁Executive vice president
供应处Accommo datecondemn
采购员Buyer
院长Dean
技术员Echnician
副教授Associate professor
区域经理AreaManager
执行董事 Executive director
教务处Dean's Office
助理工程师Aideengineer
地址Add
电话Tel
传呼Call
手机Mobile
技术工程师Knowhow engineer
营销部SalesDepartment
总师,总工程师Chief Engineer
研究员级高工Professor Senior Engineer
舞美策划Dance& Artpipelayer
第一副总经理First Deputy General Manager
董事curator, director, trustee
副局长deputy director
人事部经理personnel manager
乡country
综合经营部IntegratedAdministrator dept.迎宾领班greet guests captain
点菜领班侍者领班bell captain
有限公司Ltd., corporation, limited company
责任有限公司company limited, company limited by guarantee 装饰adorn
翻译Translator
工程监理engineering supervision
调研室主任Birddog room Chief
票据Receipt
主创设计师Chief Designer
设计总监Design Director
董事局主席President of The Board
财务总监General Financial Div Supervisor
总工助理General Engineer Assistant
资料室主任Reference Office Chief
总设计师General Designer
总工艺师General Technologist
工程制造部部长Project Manufacture Div Director
产品开发部副部长Product Exploration Div Deputy Director 市场部部长Marketing Planning Div Director
供应保障部副部长Supply Ensurance Div Deputy Director 主管会计Leading Accountant
市场企划部Marketing Planning Div
综合部副部长Comprehensive Management Div Deputy Director 车队队长Vehicle Team Leader
高级金融顾问Deluxe Financial Adviser
执行懂事Executive Director
董事长Board Chairman