第一篇:墙头马上论文稿
伊犁师范学院人文学院2011届汉语言文学专业本科毕业论文
元杂剧《墙头马上》是元代真定人白朴创作的一部婚姻爱情剧。这部杂剧题材源于唐代白居易的乐府诗《井底引银瓶》。[1]剧作者白朴一反这首乐府诗“止淫奔”[1]的主题,代之以对人性自由和美好爱情的嘉许与褒扬。作为一部杰出的喜剧作品,它的成功不仅在于作者巧妙地构思戏剧冲突,精心地安排情节结构,还在于作者充分调动诸多艺术表现手法,在充满浓厚喜剧色彩的氛围中为我们塑造了一个鲜活生动的艺术典型李千金。李千金是洛阳总管的女儿,她在墙头看花时与骑马买花的尚书公子裴少俊“墙头马上遥相顾”[2]而一见钟情,当晚便与裴少俊私奔,藏匿在裴家后花园,并与少俊生得一儿一女,七年后被裴父发现,赶出裴家家门。少俊中了状元后裴尚书全家去请千金回裴家,千金执意不肯,最终在一双儿女的哀求下才同意回裴家。
在剧作中,作者将大量的笔墨集中于李千金心灵、情感世界的描述,李千金勇于捍卫女性尊严和独立人格,体现出传统女性对自我生命的珍视,也体现了作者对封建礼教扼杀人的生命本能的理性思考。本文试从李千金人物性格和剧作者塑造这一形象时取得的艺术成就两个方面进行论述。
一、李千金性格分析
(一)大胆追求爱情
李千金生活在封建贵族家庭中,她向往自由、真挚、美好的爱情。未与裴少俊相遇时,她就说:“我若还招得个风流女婿,怎肯教费工夫学画远山眉,宁可教银缸高照,锦帐低垂;菡萏花深鸳并宿,梧桐枝隐凤双栖。这千金良夜,一刻春宵,谁管我衾单枕独数更长,则这半床锦褥枉呼做鸳鸯被。” [2]见到裴少俊后马上感叹说:“一个好秀才也,” [2]她处处采取主动地态度,毫不掩饰自己对裴舍人的爱慕之情:“既待要暗偷期,咱先有意,爱别人可舍了自己。” [2]央着梅香为她传送简帖,约裴少俊跳墙相见。并认为二人的幽会是“天若知道和天也害”。[2]面对嬷嬷给出的两条路:一是教裴少俊求得功名后来接她;二是放他两个私奔。她毫不犹豫地选择了当晚私奔,而且还理直气壮地说:“哪里有女孩儿共爷娘相守到头白?女孩儿是你十五岁寄居的堂上客。”[2]李千金不羞羞答答,也不装模作样。她敢作敢为,深信自己争取爱情的合理性,这种对爱情热切的追求与大胆的表白是同时代女性所缺乏的。“李千金具有志量过人的胆量”[3]正体现出了这一点。
因此,李千金不像一般官宦家庭中的少女,羞怯柔弱。“李千金
第 1
页
伊犁师范学院人文学院2011届汉语言文学专业本科毕业论文
更像是在道学家看来浅露无状的市井女性,那种义无反顾的侠义之气 甚至有些倡优酒肆之家的味道”。[4]追求爱情的直率大胆是李千金性格特征的一个突出表现,由此人们看到了一个敢于冲破封建礼教禁锢、勇敢追求自主婚姻的叛逆女性,看到了一个倔强、泼辣、真率和爽快,具有独特思想的充满青春活力的可爱女性。
(二)勇于反抗封建家长
李千金这样大胆追求爱情必然会受到封建势力的排挤和打击,而裴尚书正是这样封建势力的典型代表。
李千金在裴家后花园藏匿七年,生得一儿一女,被发现后,做出了强烈而激愤的抗争。当她被裴父发现,院公极力为她隐瞒,她却主动说:“妾身是少俊的妻室。”[2]裴父对她百般辱骂,她道“我则是少俊一个,这姻缘也是天赐的”。[2]这进一步说明她确信自己行为的合理性。裴少俊迫于家庭压力写了休书,她彻底愤怒了,发誓再也不踏入裴家半步,并批评了丈夫的软弱,讥讽他“读五车书会写休书,兀的不笑杀汉相如”。[2]裴少俊考中状元,裴父也知道了李千金是官宦之女,都前往李家赔礼。李千金先是继续维护自己行为的正确,拒不出门,继续以自己的行为坚定地蔑视、抨击着封建礼法,表现出了她刚强的性格。后来,在母子天性前,儿女的哭求让李千金妥协了。李千金作为大家闺秀,并没有娇羞、矜持这些特性,而是具有一种新的性格因素,也就是思想中提到的市井女性的性格。她的感情方式和行动方式带有民间市井女子的豪爽、率真和泼辣的特征。在冲破封建礼教的习俗的枷锁时,她表现得更强烈、更坚定、更大胆。她对裴父诟骂的回击,对他所作所为进行揶揄和奚落,又一扫大家闺秀的敦厚和蕴藉。虽然李千金的形象大胆、泼辣,但并不流于轻浮。她明白自己追求的是什么,骨子里还透着执着。所以面对家长的反对时,李千金特别清醒,裴父百般刁难,她都没有一点畏惧,是一个敢于直面人生,敢作敢当的人物。
《西厢记》中的崔莺莺,她在爱情的追求上最为可贵的一点是把爱情看得高于一切,她不注重功名、富贵和封建的门第观念,而是注重感情。而李千金在这一方面表现的不够叛逆,当嬷嬷责备她与裴少俊私会时,她就说:“他承宣驰驿奉官差,比画眉郎多气概,骤青骢踏断章台。”[2]她注重门第,希望丈夫得中高官,“凭男子豪杰,平步上万里龙庭双凤阙。妻儿真烈,合该得五花官诰七香车”。[2]最后与裴少俊和好后,又说:“今日个五花诰准应言,七香车谈笑取。”[2]虽
第 2
页
伊犁师范学院人文学院2011届汉语言文学专业本科毕业论文
然剧中描写的李千金陈旧的重视功名门第的思想并不突出,“但正如张大新所言:李千金在从热恋到私奔过程中时常表现出对夫贵妻荣、五花官诰的期盼和向往,与其自主泼辣的性格形成较大的反差。不过,尽管如此,这并不影响李千金坚定的反叛女性的光辉形象。因为她用自己的语言与行动批判并揭示了落后、陈腐的封建礼节与家长制。这是我国妇女在封建礼教长期压迫下的觉醒”。[5]
二、李千金形象塑造方面所取的艺术成就
(一)多彩的语言描写
在剧中,作者借裴少俊之口将一个美丽的女子表现出来:“雾鬓云鬟,冰肌玉骨;花开媚脸,星转双目。只疑洞府神仙,非是人间艳冶。”[2]虽为贵族小姐生活在深宅大院,但是李千金并不刻板,相反内心却有着对爱情的追求和向往。李千金唱出了“流落的男游别郡,耽阁的女怨深闺”[2]就表现出她渴望爱情。“柳暗青烟密,花残红雨飞。这人和柳浑相泪,花心吹得人心碎,柳眉不转蛾眉系。为甚西园陡恁景狼藉?正是东君不管人憔悴!”[2]这支曲子描绘了暮春的凄凉景象,寄寓了人对春归无限惋惜的心情。曲词清新绮丽,对仗工整而有变化,景物描写创造出一种美的意境,其中笼罩着淡淡的哀愁,衬托出被拘禁于深闺的少女的幽怨,低沉的感情倾诉中,有不平,也有反抗,“东君不管人憔悴” [2]蕴含着对摧残青年的封建礼教的愤懑!这为塑造李千金形象埋下伏笔。在李千金眼里裴少俊也是俊美的:“他把乌靴挑宝镫,玉带束腰围,真乃是能骑高价马,会着及时衣。”[2]简简单单的描写,就将一个英俊少年展现了,也流露出在李千金眼中的美好和喜爱之情。
李千金约裴少俊晚上后花园幽会。在这里,作者不惜笔墨,对此作了夸张而又真实的发掘,写来颇有情趣。在月夜中,她急切地等待情人到来,甚至按捺不住害相思的心情,时时催促梅香去门外迎接裴少俊,这把李千金对爱情的炽烈追求表现得淋漓尽致。这个场面描写得很成功,其中许多曲辞极富才情,如第二折中:
早是抱闲怨,时乖运蹇;又添这害相思,月值年灾。(带云)休道是我,(唱)天若知道和天也害。(云)梅香,这早晚多早晚也?(梅香云)是申牌时候了。(正旦唱)几时得月离海峭,才则是日转申牌。(梅香云)小姐,日头下去了,一天星月出来了。(正旦唱)怕露惊宿鸟,风弄庭槐。看银河斜映瑶阶,都不动纤细尘埃。月也你本细如弓,一半儿蟾蜍,却休明如镜照三千世界,第 3
页
伊犁师范学院人文学院2011届汉语言文学专业本科毕业论文
冷如冰浸十二瑶台。禁垆瑞霭,把剔团圞明月深深拜,你方便,我无碍。深拜你个嫦娥不妒色,你敢且半霎儿雾锁云埋。[2] 这支曲子先叙说了相思之苦,然后转写盼望时光流驶的焦急心情。面对如水月色,李千金不禁萌生异想,希望它“半霎儿雾锁云埋”。以便幽期不被发现,这就把少女密约偷期时的复杂心情写出来了。词语绮丽婉转,描写极富诗意,充分体现了作者的文采特色。
由此看出,作者运用语言的能力非常强,恰如其分。能够在特定的场景下将人物的性格用对话表现得很突出,很鲜明。使读者的心随着主人公的语言此起彼伏,波澜壮阔。充分体现了语言丰富性。这是成功塑造李千金形象的基础之一。
(二)细腻的心理描写
人物的心理从对话言语中就可以体现出来。作者以细腻的笔调,描绘了她对爱情的大胆追求和微妙的心理状态,纯朴天真,耐人寻味。李千金这一形象在花园定情,月夜私奔,父逼休妻,寻亲团圆四折戏剧矛盾冲突中个性得到鲜明的突现。当她游园赏景时,暮春景物的变化,泛起了人物内心的阵阵波澜,从“绿暗红稀”中,李千金联想到自己年华渐逝,愿望无法实现,不禁无限感慨。如[寄生草]一曲展示了她的内心世界:“柳暗青烟密,花残红雨飞。这人和柳浑相泪,花心吹得人心碎,柳眉不转蛾眉系。为甚西园陡恁景狼藉?正是东君不管人憔悴!”[2]物景与心境交融中,显现出了女主人公的心理于是以诗为媒大胆传情“深闺拘束暂闲游,手拈青梅半掩羞。莫负后园今夜约,月移初上柳梢头”。[2]这已大大超越了封建正统思想的界限,表现了李千金不加修饰,不事雕琢,真实自然地表达内心情感的纯真性格。作者将一个情窦初开,却毫不掩饰,大胆表露的女性形象刻画出来了。李千金对裴少俊传书递简非但不嗔不怒,反而赋诗相答“休道是转星眸上下窥,恨不得倚香腮左右偎”。[2]大胆落款署名“千金作”,主动而热情,磊落而坦荡。这也将李千金的内心表现出来了,她对爱情并非羞羞答答的女子,而是渴望去拥有,去追求。
当裴尚书发现自己时,李千金又展现出了顽强,敢于反抗的一面。在“瓶坠簪折”[2]这个带有悲剧色彩的场面中,李千金表现为坚韧不屈,刚毅而倔强,不仅追求人生权益而且维护理想的人格尊严。这一折中语言描写为主,透过辩驳的激烈言语中读者才能体会到李千金有着坚强不屈服的内心。虽然遭到裴尚书的羞辱,她依然不肯低头,就此而无语,而是证明自己因为爱情而付出是值得的。
第 4
页
伊犁师范学院人文学院2011届汉语言文学专业本科毕业论文
李千金虽是孤军奋战,但丝毫不服软。到被捻回家时,她并不哀求、乞求,具有刘兰芝被遣回家时的刚毅。临别之际,她以不无调侃和挑战的口吻向裴少俊提出:少俊,你也须送我回家去来!虽是平平常常的一句话,在这特定的语境中却别有深味,表现了她的内心,来时未必光明,迫于封建势力,去时却要磊落坦荡,可见她精神上很坚强。但当李千金后来认亲之时,虽然怨恨少俊懦弱,“读五车书会写休书”,痛恨婆婆“无那母子情”,公公“怎肯相怜顾”。[2]但后来看着一双儿女,李千金的内心又充满了母性的光辉,这种爱抵消了多年积聚的仇怨。她维护了人格尊严,但是她最终还是拾起了曾经被迫放弃的家庭。这就是一个敢爱敢恨的人。细腻的心理描写让我们感受到了人物性格的饱满,李千金内心世界也是千转万变的,绝不具有单一性。
(三)典型的细节描写
剧本中的细节描写也很突出,开场裴李父亲的一段“自报家门”很有必要,因为它点出了这对青年产生爱情的客观环境和相爱的基础:由于两人出身官宦之家,而且一个“才貌双全”、“不亲酒色”,一个“深通文墨”、“容颜出世”,[2]所以他们才能互相赏识、一见倾心。在李父的简短自白中,还交代了裴李二家曾议婚姻的往事,这就为结尾裴尚书妥协认亲埋下了伏线。总之,戏的开端为后面情节的法杖作了必要的准备,这样,全剧爱情故事的描写就有了坚实的基础。
从李千金观赏屏画到游园中景物,作者都详细进行描述,以使读者能够体会人物内心,并突出了人物性格。显现出李千金骨子里有想要冲破封建牢笼,追求爱情的向往。为剧情的发展埋下伏笔。当李千金初遇裴少俊时:“你觑这一所花园。(做见旦惊科,云)一所花园。呀,一个好姐姐!(正旦见末科,云)呀,一个好秀才也!”[2]“惊”字传神巧妙的写出了他们内心的澎湃。整部戏详略有致,在小姐与丫头的对话中,作者巧妙地安排一个小小的插曲:李千金让丫环替她传诗递简,谁料小丫环梅香突然发作,她对小姐说道:“你往常打我骂我,今日为甚的央我?着我寄与谁?”[2]甚至还威胁说要把简帖送到老夫人那里,吓得李千金十分惊慌,哀告求饶。这时梅香说道:“我逗你耍哩!”[2]原来她并非真的不肯帮忙,只不过是开个小小的玩笑。这个地方的安排使场面增添了喜剧气氛,剧情也显得变化有致。这里的描写是为了剧情调剂的目的,同时对李千金形象的丰富也有一定作用。在剧中,老嬷嬷的地位很微妙,她既是奴仆,可又是承受主命得
第 5
页
伊犁师范学院人文学院2011届汉语言文学专业本科毕业论文
管家。她有一定权力,因而敢对李千金“不遵闺训”的行为提出指责,她和裴李的矛盾,曲折地反映了封建礼法和追求爱情的青年一代的矛盾。另一方面,她毕竟不是封建家长,因而李千金和她抗争,不致造成与家庭彻底决裂的局面,这就为日后被休得以归家留一地步,这种写法是别具匠心的。
全剧的高潮部分,当矛盾激烈时,裴尚书以谴责的口吻质问李千金,气势汹汹,显示了卫道者的凶暴面目。这一折是重场戏,从矛盾的冲突上看,它是向前推进的,但在情节发展上却是一个重大转折,它是主人公的命运发生巨变,因而能扣人心弦。为了使读者注意这场激烈的斗争,作者在此之前先作了铺垫,即裴尚书上场前,让裴少俊和李千金多次嘱咐老院公千万不要让老相公撞入,如第三折中:
我掩上这门,看有甚人来此。(院公持扫帚上,云)哥哥祭奠去了,嫂嫂跟前回复去咱。(见科,云)嫂嫂,舍人祭奠去了。(院公云)老汉有句话敢说么?今日清明节,有甚节令酒果,把些与老汉吃饱了,只在门首坐着,看有甚的人来。(旦与酒肉吃科)(院公云)夜来两个小使长把墙头上花都折坏了,今日休教出来,只教书房中耍,则怕老公相公撞见。[2]
在这样的情势下,人物间的矛盾激烈地爆发了,这样剧情就能紧扣人心,又富于变化。在这场戏中,作者还有意识地把李千金和裴少俊对照描写。裴少俊软弱无力,屈于父亲的淫威,这更反衬出李千金的刚强不屈。但是作者并没有把裴少俊写成薄幸的负心汉。少俊还是有情义的,所以在千金被迫离去时,他“瞒着父亲,悄悄送小姐回到家中”,这一笔不仅为后面中举认亲埋下伏线,同时也映衬了女性叛逆形象的反抗斗争。作品的这些艺术处理,都取得了预期效果。后来裴少俊上朝取应,状元及第到李家认亲时,李千金蔑视功名、拒不认亲,是戏剧矛盾发展到高潮后的又一波澜,李千金的反抗性格在这里得到进一步展现,至此人物形象的塑造完成了。
最后,李千金在儿女的哭声中动情了,和裴少俊夫妻相认。这一地方的安排,并不表明叛逆者妥协退让,而是由于元杂剧大团圆结局的需要。这也符合了主题思想。作者抓住了生活中的细微而又具体的典型情节,加以生动细致的描写,为了更好的塑造人物形象。细节描写越生动,人物形象就越鲜明。
综上所述,在元代,许多剧作家创作爱情剧,有一个原因就是为了打破封建礼教的枷锁。所以白朴借白居易《井底引银瓶》一诗,反
第 6
页
伊犁师范学院人文学院2011届汉语言文学专业本科毕业论文
其意而用之,创作了《墙头马上》。“白居易看到了妇女常常被始乱终弃,这种被侮辱被损害的悲剧命运,并作诗以讽喻,确实有醒世意义。然而,面对这样的社会现象,白朴却有着更为深刻的思考,从而将批判的矛头从妇女身上移向了社会制度,移向了在这个社会制度中占统治地位的上层建筑”。[6]在这个戏里,作者就是通过裴少俊和李千金的恋爱故事,歌颂了封建社会青年一代对爱情的追求,肯定了自由恋爱的合理,表现了反对封建压迫、追求婚姻自主的民主思想倾向。李千金最然出身名门贵宦,却丝毫也容不得封建礼教的拘束,在青春觉醒的时刻,对于她一见倾心的恋人,她敢于主动地去爱,且“志量过人”。[3]为了婚姻的美满而进行抗争,更可以不顾一切地以私奔的实际行动来实现婚姻自主。李千金的反叛精神更为强烈,她敢于承担责任,毫不羞涩地表示自己对裴少俊的爱。在第二、三折中,李千金的反叛性格得到了最出色的体现。在戏的最后,作者运用了一句“愿普天下姻眷皆完聚”[2]表达了剧本的主题。在白朴眼中,李千金是他理想中的叛逆女性的典型形象。在她身上作者赋予了大胆反抗勇敢泼辣的性格。作者让人们从李千金身上看到了渴望爱情的李千金,所看重的不仅仅是爱情,而注重的是自己理想和独立人格。白朴清醒的认识到几千年的封建传统伦理道德,束缚着男女不平等社会中女子们的思想,禁锢着她们的灵魂,残害着她们自然的天性。于是在剧中,作者赋予了李千金最大的反叛性。在整个作品中,渗透着作者对个性自由的渴望、对生命冲动的热烈表现以及对幸福爱情的理想主义的追求。
参考文献:
[1]彭飞.中国的戏剧[M].北京:中国戏剧出版社,1987.2:179-181.[2]白朴.墙头马上[M].上海:上海古籍出版社,1989.[3]余霞.试论两个典型的叛逆女性[J].山西:太原大学教育学院学报出版,2008.6(2):62.[4]赵维江.李千金身份之谜试解[J].广东:暨南学报出版,2006.3(3): 116.[5]路迪.李千金与崔莺莺反叛意识浅析[J].河南:商丘师范学院学报,2008(2):122.[6]王季思.中国古代戏曲论集[M].北京:中国展望出版社,1986:227.第 7
页
第二篇:墙头马上故事
墙头马上故事,故事发生的历史背景
白居易《井底引银瓶》中写道:“妾弄青梅凭短墙,君骑白马傍垂杨。墙头马上遥相顾,一见知君即断肠。”那么这个墙头马上究竟有什么样的故事呢?本期戏剧文化将为你介绍墙头马上的故事梗概,以及故事发生的历史背景。
第一折
唐高宗驾幸西御园发现花木狼籍,不堪游赏,便叫工部尚书裴行俭在天下选拣花木。裴行俭年老,便叫儿子裴少俊奉命前往洛阳承宣驰驿,代他而行。
李世杰乃皇上之族,家有一女,年方十八,名叫李千金。李世杰得罪武则天,被贬为洛阳总管。他曾与裴行俭议婚,答应将李千金嫁给裴少俊,只因在政见上与裴行俭不同,遂将婚事不提。
裴少俊与家人张千来到洛阳正是三月初八,春景美好。李千金丫环梅香也来后花园赏春。恰巧被骑马游玩的裴少俊看见,二人一见钟情。裴少俊给李千金送贴儿,李千金也给裴少俊还贴儿,二人约定月上柳梢之时在后花园相见。
第二折
已是夜晚,李千金对裴少俊思念不已,着梅香来接。裴少俊跳墙进入后,与李千金私会,被家中爱管事嬷嬷发现,吓得裴少俊与李千金给嬷嬷下跪求情。经协商,嬷嬷放话,提出两个条件,李千金认可第二个,即今夜放了她和裴少俊,让裴少俊将来得了官,回来再认李千金父母。
第三折
转眼已过七年,自从离开洛阳,裴少俊让李千金在自己的后花园隐居了七年,生下儿女。适逢清明节,父亲要他去郊外祭奠,他只得前去,并叫老院公照料好李千金及子女。
老院公喝了些李千金给的酒就睡去了,裴行俭来到后花园后,发现李千金两个子女。经查问,才知情由。责骂李千金是淫妇,坏了裴少俊前程。李千金坚称这是天赐姻缘。裴行俭要他夫人将玉簪儿摘下来,让李千金在石上磨成针儿般细,若不折,便是天赐姻缘,结果折断;裴行俭又叫拿一个银壶来,用游丝系住,让李千金到井内打水,游丝不断,便是夫妻,结果瓶坠。裴行俭认为这是天要叫他们分离,便叫裴少俊给李千金写了一道休书,撵李千金离去;同时他让裴少俊拾琴剑书箱,上朝应举求官。
第四折
裴少俊科考得中状元,被封洛阳县尹,换了衣服,特来看李千金,李千金不认。裴行俭带着夫人及孙儿孙女也来看李千金,说明情况。并说他不知道李千金就是李世杰女儿,当初他曾与李世杰就为裴少俊和李千金定婚。现他承认错了,牵羊担酒来为李千金陪话,并让李千金喝酒。李千金无奈,在众劝说及孩子们的央求下,只得认裴行俭夫妻,最后裴少俊和李千金夫妻团圆,全剧结束。
第三篇:《墙头马上》读后感
读完一本书以后,大家一定收获不少吧,让我们好好写份读后感,把你的收获感想写下来吧。读后感你想好怎么写了吗?以下是小编帮大家整理的《墙头马上》读后感,仅供参考,希望能够帮助到大家。
白朴的《墙头马上》是根据白居易的诗歌《井底引银瓶》改变而成的。《墙头马上》虽是喜剧,讲述的却是一个既美好又悲凉的爱情故事,它一方面揭示了封建礼教思想给人们带来的危害,另一方面也提出了突破封建礼教思想所需具备的品质,剧中的李千金敢爱敢恨、坚持原则,正是作者歌颂的对象。
《墙头马上》讲述的是尚书之子裴少俊与李千金私定终身,将李千金偷偷安置在后花园中,很多年后被男方家长发现后,裴少军被逼休妻。经历种种后,二人最后又复合了。封建社会,女性的低位都是低下的,李千金却不太一样。她是一个敢爱敢恨,热情奔放的女子。对于爱情有自己的追求,“我若还招得个风流女婿,怎肯教费工夫学画远山眉。宁可教银缸高照,锦帐低垂。菡萏花深鸳并突,梧桐枝隐凤双栖”。为了自己的爱情,主动追求裴少俊,传情书,翻墙头约会……为了自己的爱情,她什么都愿意去做,她认为自己有权追逐自己的爱情。特别是在两人私会被撞见之后,她一边恐吓一边求情的场面让人哈哈大笑。白朴在塑造这个人物的时候,显然在她身上融合了市井女性胆识过人、敢作敢当的个性特征。另外,李千金还是一位非常重视自己人格的女性。当她的人格遭到诋毁时,她会毫不留情的.反击。例如在第三折中,裴少俊的父亲骂她伤风败俗时,她敢于说出“姻缘天注定,只爱裴少俊一人”。美好的爱情是她的理想,为爱情可以付出一切,但是当爱情与人格尊严产生冲突时,她毅然决然的放弃爱情。
相对于李千金而言,裴氏父子的形象则单薄、虚弱了很多。裴行是封建礼教的代表,而裴少俊则是在封建礼教思想熏陶下成长的一代。裴行之所以赶李千金出家门,只是因为她与裴少俊的结合与礼数不符,并非对李千金本身抱有成见。装少俊在其父发现李千金之后,为了求得父亲的谅解,而果断休妻,也正说明了封建礼教思想对他的毒害。他们一对父子顽固、保守的形象,与李千金形成了鲜明的对比也更加凸显了李千金敢于追求、坚持自我的独特个性。
作为一部爱情喜剧,《墙头马上》的喜剧成分不仅体现在大团圆的结局上还集中体现于剧中诸多的诙谐情节。比如在第三折中,裴尚书在后花园撞见了李千金的一双子女,向看管后花园的老仆人询问他们的身份。善良的老仆人试图遮掩他们的身份,但两个孩童却天真无邪,几乎道出了真相,累得老仆人手足无措、狼狈不堪,整个场面让人忍俊不禁。
好的作品往往就是突破世俗的束缚,这是他们共同的主题。也正因如此,这些好的作品才被后人传颂,就如《墙头马上》一样。
【《墙头马上》读后感】相关文章:
1.墙头马上的成语释义
2.读后感:卢勤文集读后感
3.《活着》读后感700字读后感
4.读后感:我の读后感
5.《慢养读后感》读后感
6.读后感:几米的书读后感
7.《乌塔》读后感读后感
8.《程门立雪》读后感及怎样写读后感
9.《我为何而生读后感》读后感
第四篇:答辩论文稿
Good morning,teachers!
I’m YeHanying from English 1006.My supervisor is Mr.Ruan.With his sincere and patient guidance, I have finished my paper.Now, I will present my efforts to you.The title of my paper is A Postcolonial Interpretation of The Tempest.There are three reasons for me to choose this topic.Firstly, I am fond of literature works, although before being an English major student, I prefer Janpanese literature works.As far as I am concerned, reading classic literature is an effective way to understand local history, politics, culture and so no.Secondly, we will experience the charm of western languages through the analysis of the main structure, character description and language characteristics.Last but not least, as a student, I am interested in
the study of postcolonialism.I hope by studing this topic we can see A Postcolonial Interpretation of
The Tempest..
第五篇:wzp论文稿汉语版
英汉谚语翻译的文化语言学分析 引言
文化语言学是语言学和文化学的交叉学科,同时也是我国的一门新兴学科,因其发展时间比较短,所以在理论上还不太成熟。目前,国内与文化语言学有关的研究成果多是语言文化的具体问题,如:词汇文化、礼俗文化、汉字文化、语音文化、修辞文化、语法文化、交际文化、民俗文化,以及第二语言教学的文化差异与文化对比。文化语言学是一门大跨度的综合性学科,它着眼于揭示语言的文化本质,把语言作为文化模式和文化符号来研究。理论语言学、应用语言学、社会语言学、心理语言学以及语言哲学和语言思想史研究构成了它的基本学科扇面。语言是社会发展的产物,谚语是语言中的特殊群体,是人们在长期的社会生产中总结出来的习语。其中必然包含了其民族的特色和文化内涵。通过文化语言学理论对谚语中蕴涵的文化的阐释,可以更好的了解其民族的深层文化,以期达到两个民族间文化交融的目的。本文运用文化语言学理论,期望通过分析谚语的形成和谚语中蕴含的文化内涵,探索英汉谚语文化差异形成的原因,对英汉谚语进行更加准确的翻译,从而使两个民族在文化上更好的交流。
第一章 谚语的形成
谚语是语言在发展过程中逐渐形成的相对固定的一种形式,是流传很广的民间口头语言的精华。它不像古代文字那么晦涩难懂,而是带有浓郁的生活气息和民族特色,广泛地反映了各地区或民族的生活、情感、风俗和习惯等,虽形式简单,却质朴、生动而富于哲理。从谚语俗语中我们可以品味出它特有的丰富的文化内涵。谚语可以对一种自然现象或社会现象做出解释,并表达一定的情感、理智和道德评价;它是人民群众创造的格言,是他们智慧的结晶,同时也是民族文化积累和生活经验在语言中的体现。其形成主要来自于以下几个方面:
1.1 源自宗教的谚语
英语中有许多谚语都来自于宗教,其中又以基督教的《圣经》较为典型,现今,《圣经》的宗教色彩已逐渐被人们所淡化,而其中的典故、比喻和寓言却广泛的为世人所接受,成为妇孺皆知的日常用语。例如:
1.Moses’ staff(摩西的手杖)摩西是希伯来人(Hebrew)的领袖,相传《圣经》首五卷是他所制的律法。《旧约·出埃及记》(Exodus)记载,摩西为拯救同胞接受了上帝赐予的神奇手杖,带领希伯来人逃出埃及,前往上帝许给他们的安定富饶的幸福之地———迦南(Canaan)。摩西的手杖产生的最大奇迹是把红海一分为二,在关键时刻为希伯来人打通了道路,随后海水又合二为一吞噬了埃及追兵。故后世用“摩西的手杖”来表示神奇的器具或创造奇迹的工具。
2.Cast not the first stone.欲责他人,先思己过。
源于《新约全书》(the New Testament)《约翰福音》(John)中的一个故事:耶稣(Jesus)清晨在圣殿讲道时,文士(the scribes)和法利赛人(the Pharisees)把一个与人通奸的妇人带到他面前,并说:“摩西(Moses)在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死.你说该把她怎么样呢?”耶稣回答道:“Let anyone among you who is without sin be the first to throw a stone at her.”(你们中间谁是没有罪的,谁就可以拿石头打她.)他们听了这话后,由于“问心有愧”,一个个都出去了.我国的佛教和道教也有许多脍炙人口的谚语故事。例如:一人得道,鸡犬升天;道高一尺,魔高一丈;闲时不烧香,临时抱佛脚;有钱能使鬼推磨等。
1.2源自神话与传说的谚语
希腊人创造了美丽的神话,后来又传入罗马。而欧洲在文艺复兴时期又再度掀起了研究古希腊和古罗马文化的热潮,此后,英语国家的文化与古希腊和罗马的文化一直有着密切的联系,古希腊和罗马的神话故事和传说已成为英语国家文化的重要组成部分。因此,从文化语言学角度来看,古希腊和罗马神话和传说也是谚语的一个来源。例如:
1.Pandora’s box(潘多拉魔盒)
在罗马神话中普罗米修斯(Promethens)的兄弟厄庇墨透斯(Epimethens)娶了潘多拉(Pandora)为妻并打开她带来的盒子。结果盒子里装的疾病、罪恶和嫉妒等灾祸一齐飞出,只有希望留在盒底。从此,人间充满了各种灾难,后来“Pandora’s box”成为谚语,意为灾祸之根源。
2.The Trojan Horse(特洛伊木马)
该谚语源自古希腊传说,特洛伊王子帕里斯访问希腊,诱走了王后海伦,希腊人因此远征特洛伊。交战十年,胜负未决,希腊将领奥德修斯献了一计,将20勇士放入一匹巨大的木马腹内,放在城外后,佯作退兵。特洛伊人以为敌兵已退,就把木马作为战利品搬入城中。到了夜间,埋伏在木马中的勇士跳出来,里应外合,摧毁了特洛伊城。
中国的古代神话传说形成的谚语更是不胜枚举。例如:开天辟地;精卫填海;鲤鱼跳龙门;姜太公钓鱼等等。
1.3源自寓言故事的谚语
寓言是人类文化一个重要的组成部分,在人类历史发展的长河中起到了不可或缺的作用。它们往往由一些具有很强寓意的小故事组成,因此有很高的研究价值。由此而形成的谚语也是非常常见的。例如:
1.Cry Wolf(狼来了)
这个家喻户晓的故事来自《伊索寓言》的《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)。有个牧童在离村子不远的山坡上放羊,有一次,他为了开心作乐,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都闻声跑来援助他时,才知道这只是开玩笑。如此恶作剧搞了两三次。后来,狼真的来了,那个牧童再呼号求救时,谁也不理会他了。于是,狼把他的羊吃了。
2.bell the cat(老虎头上拍苍蝇)
bell the cat系成语to hang the bell about the cat's neck的简略,原意是“给猫的脖子上挂铃”。它来自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠会议》(The Mice in Council)。一群老鼠讨论如何对付凶狠的猫。白胡须老鼠提出:“在猫的脖子上挂一个铃,这样我们就可以闻铃声而逃了”,群鼠一致同意这个建议,欢呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”然而却没有老鼠敢去给猫挂铃铛。
我国也有很多的谚语来自寓言故事,例如:一朝被蛇咬,十年怕井绳;杀鸡焉用牛刀;此地无银三百两等等。
第二章 谚语内涵的文化语言学分析
“要了解语言及其发展的规律,就必须把语言同社会发展的历史,同创造这种语言,使用这种语言的人民的历史密切联系起来研究”。从文化语言学的角度来看,谚语是各族劳动人民在生活和劳动中创造出来的,同其各民族的特定的历史、经济、生活、风俗习惯、物产风貌、自然环境等有着密切的关系。要翻译英语谚语,译者首先必须突破理解上的道道难关,不仅要弄清字面意义,而且要弄清隐含意义,尤其是谚语所蕴含的文化内涵,切不可望文生义,以讹传讹。因此我们在运用和翻译谚语时,就必须了解并研究其内涵。下面,本文就从生存环境、风俗习惯、宗教信仰和历史文化这四个方面揭示谚语的文化内涵。
2.1 生存环境方面
任何文化的特点都离不开它所处的具体地理环境,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同特点。其差异表现在不同民族对同一现象或事物采用不同的言语形式来表达。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,因此,英语中出现了大量来自于航海和水产方面的谚语。例如:比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,汉语常译为“挥金如土”。a dropin the ocean(沧海一粟),all at sea(不知所措),between the devil anddeep sea(进退两难),feel under the water(感觉不适),keep one’s headabove water(奋力图存),plain sailing(一帆风顺),rest on one’s oars(暂时歇一歇),know the ropes(懂得诀窍),three sheets in the wind(三条帆脚都摇晃,比喻酩酊大醉),You cannot make a crab walkstraight(江山易改,本性难移),fish in troubled waters(浑水摸鱼),drinklike a fish(牛饮),have other fish to fry(另有要事),等等。
我国地域辽阔,虽然也有漫长的海岸线,但是航海业一直处于落后状态,因此与航海有关的谚语虽然有一些,但数量不多,如“同舟共济”、“风雨同舟”、“灭顶之灾”等。而汉民族主要生活繁衍在中原内陆,土地对人们来说是至关重要的,人们的生活离不开陆地,所以汉语中有许多与土地、农业有关的谚语,如:“土洋结合”、“土嘣瓦解”、“斩草除根”、“土生土长”、“卷土重来”等。
2.2 风俗习惯方面
风俗习惯是一个民族在其长期历史发展过程中相延久积而成的喜好、习俗和禁忌等,主要表现在饮食、服饰、居住、婚姻、生育、丧葬、节庆、娱乐、礼节、生产等社会生活的各个方面。因此,通过对风俗习惯内涵的深刻理解可以更好的帮助我们对谚语进行准确的翻译。
首先是饮食文化上,在英美,面包、果酱和奶酪是人们的家常食品,关于这些食品有很多谚语,例如:earn one’s bread(挣面包),现在转义为“赚自己的钱”;take the bread out of some2one’s mouth(把面包从某人嘴里抢走)比喻“抢走别人的饭碗”;bread and butter(面包和黄油)指“生活最基本的需要或谋生之道”。
其次,在英美,人们对于狗的情感也不同于我国,英美国家的人们对它赋予了极大的喜爱和怜悯之情,将它视为人类最忠实的朋友。从lucky dog(幸运狗)指“幸运的人”;top dog(大狗)指“保镖”“,大人物”;love me,love my dog(爱屋及乌);to help a lame dog over a stile(助人于危难)等等谚语中可以看出西方人对狗所持的亲切态度。然而,汉语中一般用狗来形容和比喻坏人坏事“,狗腿子”“、鸡鸣狗盗”“、狗仗人势”等等。
2.3 宗教信仰方面
宗教作为人类文化的一种特殊形态,是一种普遍的社会现象,世界上没有宗教的民族和国家几乎是不存在的。英国民俗学家马林诺夫斯基说过:“语言深深的植根于社会生活之中,不了解语言的社会文化背景就无法理解这种语言的确切含义”(顾嘉祖,陆升,1996)。世界上每一个民族在漫长的演变发展过程中都形成了各自的宗教信仰和民族心理。这些文化观念的差异,必然会反映在语言的形式上。
在英语中有关宗教的谚语很多来自《圣经》,其中不少谚语成为人们人生哲学的座右铭,如:Doasyouwouldbedoneby.(想受别人尊敬,必须尊敬别人);Letuseatanddrink,fortomor row we shalldie.(人生短暂,及时行乐);Asoftanswerturnedawaywrath.(婉言可以释怒)。另外《圣经》中人物众多,其中不少人物至今还时常出现在日常话语和文学作品中,像Samaritan是《圣经》中的一个生性乐善好施的人物,现常引申为“乐于助人者”。据《圣经》记载,Adam(亚当)为人类的始祖,故“asoldasAdam”意为“非常古老”或“非常陈旧”,Judas(犹大),是耶稣的12个门徒之一,据记载他为了30块金币而把耶稣出卖给犹太教祭司,现成了叛徒和奸细的代名词。
2.4历史文化方面
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各国各民族发展的历史不同,在历史长河里积淀的文化自然也不相同。因此,两种文化之间的翻译,常常会遇到历史文化差异所造成的翻译难题。因此,要进行恰当的翻译,就必须正确理解他们的文化底蕴,并施以恰当的译法。
谚语是某种语言形式在长期使用中形成的,与其生产和使用的历史文化背景有着极其密切的联系。例如:meet one’s Waterloo(一败涂地,Waterloo是比利时中部的城镇,1815年拿破仑的军队在此地大败);如Do in Rome as the Romans do喻“入乡随俗”,Appeal to Caesar比喻“诉诸最高权利机关或长辈、上级”,All roads lead to Rome指“条条大路通罗马”等。
汉语中来源于历史文化的谚语更是不胜枚举,例如:韩信带兵,多多益善;周瑜打黄盖;司马昭之心路人皆知;金屋藏娇等等。
通过以上分析我们可以看到,谚语蕴含着人类几千年的经验,是最古老而又最光彩的语言奇葩。对于谚语内涵的深刻理解有助于突破言语翻译上的道道难关,使两种语言文化更好的交流。
第三章 文化语言学理论在英汉谚语翻译中的运用 3.1东西方文化差异与谚语翻译
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。它可以反映出一个国家的地理、历史、宗教等文化背景。研究一个国家的文化必然要研究其谚语。英汉谚语作为两种不同的语言瑰宝,由于其独特的文化而表现出明显的差异。因此,如何忠实地翻译谚语,把一种文化在另一种文化中再现出来,成了每一个译者不可推卸的责任。本章试图通过文化语言学理论从民俗文化和修辞文化对谚语翻译进行分析,以加深对谚语背后深层文化的了解,提高翻译水平。
3.1.1民俗文化差异在谚语翻译中的体现
民俗文化,是在人民群众的生产生活过程中所形成的一系列物质的、精神的文化现象。它具有普遍性和传承性和变异性。民俗文化因其核心要素是集体遵从的、反复演示的、不断实行的,所以具有有增强民族的认同,强化民族精神,塑造民族品格的功能。而谚语正是人民在长期的生产劳动中总结出的凝练的寓意深刻的简短语。
东西方饮食文化的差异,在谚语中也有体现。在欧洲,小麦、大麦和燕麦是主要的谷物。小麦主要是用来制作面包,大麦和燕麦主要是用来酿酒和作为家畜的饲料。面包不仅在英国而且在北美和大洋洲都是主要的食物,因此就出现了很多与面包、黄油、果酱和奶酪等有关部门的谚语。如:earn one’s bread 该谚语的意思是指赚钱谋生。而中国主要是以大米、小麦、谷物等为主要生活食物,因此就产生拉很多和大米等有关的谚语。如:生米煮成熟饭,翻译成英语就是:It’s no use crying over spilt milk。(牛奶为西餐的象征,转换成汉语时应变成饭,符合本民族的饮食习惯)。
英汉民俗差异是英汉文化差异的一个重要方面,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的词语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子等。尽管近年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,所以西方人很忌讳吃狗肉。英语中有关狗的谚语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都有褒义。在英语谚语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:Every dog has his day.(人皆有出头日);Love me,love my dog.(爱屋及乌)等。
3.1.2 修辞文化差异在谚语翻译中的体现
无论在汉谚还是在英谚中,大都用到了修辞方法。如何能更好的忠实于原文,使意思表达的更贴切,这就需要我们对英汉谚语中的修辞文化有一定的认识。其修辞文化主要有:隐喻(Metaphor)、明喻(Simile)、换喻(Metonymy)、提喻(Synecdoche)、拟人(Personification)、夸张(Hyperbole)、头韵(Alliteration)、双关(Pun)、重复(Repetition)等,下面我厂着重从隐喻来分析下修辞文化差异在谚语翻译中的体现。
隐喻是文化在语言中的集中体现,是人们对文化世界进行概念化和范畴化的工具。人类借以思维和行动的普通概念系统在本质上是隐喻性的,文化在很大程度上也是以隐喻方式建构起来的。因此,通过隐喻的研究可以解释汉英谚语形成和理解的文化理据。
隐喻又是语言和文化之间的一个结合点。在历史的长河中,文化会对隐喻有影响,这使得汉英隐喻性谚语各自带有自己独特的文化色彩。中国人的形象思维很发达,形象类比的手法也很丰富。比如:
关关雌鸿,在河之洲。窈窕淑女,君子好迷。《诗经》
以雌鸡求鱼与男子求女这两者在“求”上具有相似性为基础,用前者来隐喻性地表达后者。两者之间是由写鸟到写人的转化。又如人们在看待爱情时的隐喻表达方式:
在天愿为比冀鸟,在地愿为连理枝《白居易〈长恨歌〉》 思为双飞燕,街泥筑君屋《〈燕赵多佳人〉古诗歌》
在描述爱情时,“比翼鸟”、“连理枝”、“双飞燕”都是和谐美的象征。再如:
汉语谚语:
山中无老虎,猴子称大王 英语中也不乏此类谚语,如:
While/When the cat’s away,the mice will Play 汉谚比喻一个地方没有出色的人才时,就轮到较差的人出头了。英谚比喻当掌权者不在的时候,人们不会做他们该做的事情。从上述的解释可以看出,汉英谚语的比喻意义基本类似,但不完全相同。究其原因,是由于深受本民族文化的影响,汉英民族在喻体选择上的不同造成的对于古代西方人来说,虎完全是一种陌生的动物。直到公元前356年,他们才对这种动物有所了解。在汉文化中,人们认为虎是山中之君,百兽之王,人们爱虎而畏虎。在封建社会中,老虎是“王威”的象征。人们常将虎像悬挂中堂,将虎皮铺在宝座上,虎皮大衣穿在身上,显示出威震山河的气概。因此,在汉语言里,人们常用虎来比喻人,虎是力量、威武、雄壮的象征。于是,汉文化中产生了许多关于与老虎有关的谚语。例如:
山中无老虎,猴子称大王
3.2 文化语言学理论对英汉谚语翻译的阐释力
在谚语的发展变化中,既有形式上、语义上、感情色彩上的变化,也有旧的、不合时宜的谚语的消亡以及新谚语的产生。
(一)汉谚中的文言文和英谚中的古英语谚语既然经历了时间的洗练,当然也就留下了历史的烙印,这主要表现在古词语的保留上,比如:
汉语谚语: 失之东隅,收之桑榆 惺惺惜惺惺,才子惜才子
“东隅”和“桑榆”原指日出和日落的地方,“惺惺”这里指有才能的人,这些词在现代汉语中已不用 英语言语:
Many a little makes a miekle(积少成多)“mickle”表示“大量”、“许多”,属于苏格兰英语中的古用法,现在的很多英语词典都己不收录。其他如:
Like master,like man One man’ s meat is another man’s poison Better a dinner of a herbs than a Stalled ox where hate is 其中的man、meat和herb,这三个词的词义分别指代“仆人”、“食物”和“茎叶可用来食用的植物”,也是典型的古英语用法。
(二)新谚语的产生和旧谚语的消亡
谚语作为语言词汇的一种形式,虽然也处于不断的变化中,但由于其结构具有整体性和稳固性特点,其变化表现得不如词汇那样明显。其最突出的变化是旧谚的消失和新谚的产生。随着时代的发展,一些反映新时代的谚语不断产生,例如,一些来自经济、计算机等领域的新谚语:
There is no such thing as a free lunch(没有免费的午餐)一些旧的、不合时代的谚语逐渐消亡。比如: 君让臣死,臣不得不死;父让子亡,子不得不亡。
有些长期弃用的谚语如今在社会交往中恢复,并被赋予新的意义,如: 只许州官放火,不许百姓点灯
这句谚语原本是用来讽刺宋代官吏田登的。现在扩大指统治者可以胡作非为,老百姓连正常活动都受到限制。
有的随着职业的消失造成其名称的消失,但是来自这些职业的谚语仍然存在于人们的口语中。如:
宰相肚里能(好)撑船
“宰相”本泛指古代掌握政权的大官,后特指辅助皇帝、统领群僚、总揽政务的最高行政长官。谚语原指做宰相的人胸襟宽阔,也泛指大人物或品德高尚的人,为人处世豁达大度。
还有一些文化交融所产生的新的谚语,如在中国产生的谚语:条条大道通罗马、代罪羔羊等。这些或保留下来、或消失、或新生谚语,也揭示了社会的发展,文化的更新。
结论
本文通过对文化语言学简单概括和论述,对中英谚语的产生、发展、演变的进行了简述,同时也对谚语的文化内涵进行了一定的探索。从文化语言学的角度对中英谚语进行了深度的比较和研究。从而发现中英谚语的异同以及文化语言学理论在研究谚语文化内涵以及对谚语翻译的帮助。即研究了谚语中蕴含的文化底蕴,也为谚语翻译者提供了借鉴和指导。