第一篇:手语翻译帮助
手语翻译帮助
一、在使用手语翻译时,如果遇到翻译不出来时,请根据情况使用如下方法:
1、将词进行延伸,如句子:你有事吗
翻译时可能“事”翻译不出来,你可以改为翻译“事情”
2、将词进行缩减,如句子:请帮个忙
翻译时“帮个忙”翻译不出,你可以改为翻译“帮忙”
3、使用同义词,如句子:他说的对吗
翻译时“对”翻译不出,你可以改为翻译同义词“正确”
二、手语语法结构
自然手语的语法与我们惯用的中文语法不同,熟习自然手语语法是很重要的,就像我们学习英文语法,一定样遵照它的语法结构系统一样。一般手语语法的顺序:主词→名词→动词→形容词→副词→助动词→疑问词...详细内容请阅读“手语文法的结构”和“想学好手语要注意的问题”
三、如何从手势描述知道其含义
一般都是将词语或句子翻译成手势,但知道了手势描述,如何知道其含义呢?有一个很简单但非常有效的办法:进入百度图片搜索,输入手语+描述语言(部分有代表性的),然后搜索,就可以找到对应的词了。比如:输入:手语双手握拳,就可以找到所有手势中有“双手握拳”这个动作的手语了。
四、如何编排手语
歌词翻译时一般为直译,但手语词汇只有汉字词汇的30%左右,手语不能充分表达所有汉字的意义,如果歌词中有的字词没有相应手语表达,可以用同义词来意译,或用形象动作表达,许多助词通常可以省略,比如“的”、“了”、“啊”、“啦”,有时歌词中汉字多而手语表达简单时,也可以延长手语动作时间或表达虚词动作。
五、如何选择歌曲来编手语歌
手语动作不要太快,可以选择节奏慢些、词义表达优美的歌曲,让表演者和观看者都能感受到手语是一个简单、优美的视觉语言,引起大家学习手语的兴趣,以便自然的——达到关注听障人士、进一步帮助听障人士的目的。当然,对于手语歌赛和富含舞蹈细胞的朋友来说,就可以选择一些节奏较快的歌,比如小虎队的《爱》等等。
六、如果歌词中没有对应的手语怎么办
汉语有上千年的发展历史,常用字词就有一、二万,中国手语只有几十年历史,五千五百多字,所以,很多汉语字词无法表达,特别是抽象的意境表达,这时候,我们可以借助地方手语或形象的肢体动作来弥补。
七、如何增加手语表达的味道
如果对手语有兴趣,可以多学几首歌、多看一些手语表演,多参加一些手语交流,这样更是会逐渐增加手语表达的感觉和味道。当然,成年人学习一种语言比小孩难度大,语言天分好的人会快些。但一般人周围没有聋友,没有学习手语的环境,而学习手语歌可以借助娱乐的方式掌握很多手语词汇,而且一旦唱熟了以后动作记忆很难忘掉。
八、手语手势符号说明
语法
手语的语法是讲单个手势的构成规则和多个手势联合起来表达意思的结构规则。手语是靠眼睛看来接受信息,靠手和身体表情组合运动发出信息。怎么看顺眼和好懂,怎么打舒服顺手,是有规律可循的,那就是手语语法规则。
很多聋人不知道或者讲不出手语语法,不是他们不懂,而是他们打的好,通过自然途径获得母语一样地自然地掌握手语的。汉语语法是在掌握流利的汉语(积累大量手语词汇、经过大量手语对话实践,用手语表达像脱口而出一样熟练不用多想就打出来)后才学的,上小学或者中学才学汉语语法。但是学习第二语言或外语时,才一边学习词汇一边学习语法。好多语言表达方式时约定俗成的,习惯了的方式,甚至讲不出什么道理,反正就这样感觉对。(靠自然天成的语感来判断表达是否合适,合乎习惯)。
中国手语采用表意法来表达词的意义,沈玉林在《中国手语与美国手语表意法比较分析》(《特殊教育研究》1998.4)中把中国手语归纳为五种表意方法,即摩状、会意、指示、借代、综合。摩状是用手语直接模仿事物所具有的明显的外观形状,例如“床、桌子、椅子”等;会意是将一些不宜于直接模仿的或比较抽象的事物,采用与这类相关联的事物来间接的表达该词的意义。如“牛奶、表扬、自来水”等;指示就是用手指直接指点(指向)所表达的事物,例如人体器官、方位、人称等。借代就是直接借用有声语言的语音或字形,用拼打指语或模仿字形、书空字形等的方法来表达词的意义。如“之、山、细”等。
每个手势表示一个概念,一个(或几个)意思。单个手势的构成要素有:
手形(如字母和数字的指式,I,V,E,U,Y,Q,L,J,X,1,2,3,5,6,7,8,9,10。注意,字母和数字手形一样,没有和数字4手形相同的字母)
手的移动(移动方式有:来回摆动,上下移动,不规则抖动、擦、抹、切、削、旋转、绕、敲,拍等)
手的位置(手与身体的位置关系:在头上、脑门、太阳穴、脸、脖子、胸部,胸前,腹部、手、胳膊、肩膀、腿等等)
手掌心的朝向(朝外,朝向自己身体,双手掌心相对或并列等)
还有面部表情和身体的姿势(喜怒哀乐、皱眉,皱鼻子,眼睛睁开或眯成缝儿,各种口型)
其中手形是手语词的核心元素,不可缺少。手的位置、移动、掌心朝向是以手形为依托的。面部表情和身体姿势起到语法/修辞作用。高兴的表情、生气的表情表示不同的句子表达方式(肯定句、否定句、疑问句、反问句、设问句和感叹句),还有用肩膀侧转和视线交替变化,表示不同角色和不同角色之间对话。手语短语或句子构成(先选2个常见的例子来讲)(1)宾语+动词式
也就是“目标(宾语)”在前,“动作(动词)”在后的顺序。(很像汉语中“把”字句的顺序)
比如:球/扔(汉语意思是扔球,把球扔出去),先打“球”的手势,后把“球”的手势往外移动,成“扔”的动作,结果球没了,是扔出去了。
球/接(汉语意思是接住球,把球接住了),先打“球”的手势,然后移向自己胸口,球的手势没变,表示接住球了,手里还有球。
书/拿(汉语意思是把书拿过来,拿书来),先打“书”,指着一边,意思是那本书,瞄准目标,再伸手去拿。
(2)否定词常常在句子后面。
这里/跑/不行(汉语意思是这个地方不许跑步,这个地方不能跑步)。先打出”跑“,知道主题词,讲什么事,接着打”不行“的手势。重要的信息在最后,记得时间长一些。说了长句子,好多人的短时记忆效果通常是记住最后和开头几个手势记得牢,中间的部分忘得快。
语序
灰姑娘“你家住在哪里?” 这个汉语句子,如果按照汉语词序一个词一个手势的打,只需要找出每个词的手势打法直接拼凑成句子。[你/家/住/在/哪里/?] 这里包含5个词手势加1个问号手势一共6个手势动作。会打这些词语和符号的手势的人就不用看图示,直接按照汉语词序把这些手势连起来了,会汉语也不需要什么书来指导打出手势,表达汉语句子。
用聋人习惯的手语问句来表达,词序和表情就有明显的语法特征:
(1)手势词序:[家/住/哪/你]
解说:问句的主题是“家”,先打出“家”,是话题优先。让观众知道要问什么。第二个手势是动词,展开话题的。第三个手势是疑问词,这个手势保留时间长一些。最后指定问话对象,是靠空间位置和手势所指的方向来明确问话人和指定问话对象的关系。被询问的人,看到这个指向自己的手势,马上悟出该自己回答了。别的在场的人也就顺着问话人的手指方向,转移视线去看那个指定对象怎么回答。整个句子的顺序是顺着视觉认知特征、交际心理和利用空间关系而展开的。
(2)再看表情的语法功能:问话者确实在提问通常扬起眉毛,一直到句子末尾才放松恢复正常状态。手语问话的表情起的作用和口头问话中的语气语调一样,让对方明白确实在提问。如果是一般叙述句,表情就不这么明显。表情起到交流信息作用,也使交际的双方联系起来,相互影响。
用一系列图或照片来表现手语句子,手势图的排列顺序可以是:
图一:“家”,图二:“住”,图三:“哪”,图四:“你”。
上述4个图,每个图下面分别写“家“”住“哪”“你”(用汉字写出等值的手势意思)。在4个图文字下面配一行汉语译文:“你家住在哪里?” 把4个手势图连起来翻译等值的汉语是:你家住在哪里?
这样编排手语教程,手语图和汉语译文两全其美。这种编排方法是我从美、德、荷等别的国家手语书上看到的,用中国手语的例子来解说。我们会打手语,但是不去按照手势顺序去写汉语,而是把手语句子加工翻译成完整通顺的汉语句子。
我建议,若非手语研究文章,就不要用汉字写成这样的模糊句子:*家住哪你?这不是汉语句子(也许是还没加工翻译完),也不是手语句子。手语句子表现在图上,在录像照片上,不在文字上(手语的书写符号系统不是这样写的)。
我们会打手语的人,为了研究手语词序方便,有时候按照手势顺序去写汉字,写成“家“”住“”哪“你”,或“ [家/住/哪/你](疑问表情)”,这样写的不是汉语,而是使用汉字来纪录手势词序。不是为了学习写汉语句子用,而是便于别人看原始的手势词序,学习打手语时作参考的教学手段之一。
要帮助聋人写通顺的汉语句子,就要鼓励聋人看书看报纸,大量阅读汉语读物,用手语讲解汉语文字材料里面的和字里行间的意思,和用手语自由讨论阅读感想,便于理解和吸收。很多人掌握汉语写得通顺,主要得助于大量阅读汉语书面材料。至于经常看别人按照汉语词序打手势,不看书,汉语阅读写作能力能达到高水平吗?
中国手语和汉语是分得开,彼此有区别界限的;中国手语和美国手语、日本手语也分得开,有界限的。中国手语是“独立”的语言,不是说与其他语言完全没有关系,在语言家族中有联系,也因语言使用者的认知方式和社会交往而存在相似之处也存在区别。
中国手语有时在某些方面接近汉语,那是正常的语言现象,是与人的认知特征和社会环境影响有关,好多语种也是主谓宾顺序,但是用“依附”这个词来说明中国手语与汉语的关系就不合适了。汉语和英语的简单陈述句,词序和结构一样;但是看否定句和疑问句,汉语和英语的词序就不一样了。中国手语和汉语的简单陈述句,词序和结构一样;但是看否定句和疑问句,汉语和中国手语的词序就不一样了,一些修饰词在手语中变成表情或用动作方式立体地表现出来了。在美国,按照英语句子一个词配上概念一致的(美国手语中的)手势,编成书,叫英语手势,手势英语,但不叫手语,也不叫美国手语。这样编成书,书名是比划英语,准确地比划英语,意思是按照英语打手势。
目前,有些人用“依附”一词描述汉语和中国手语的关系,我觉得容易误会为汉语必须是第一语言,学了汉语才能学中国手语。中国手语好象只能是表达汉语,不能直接表达意思了。这样没有真实地反映中国手语的地位,在聋人群体中的交际和交流信息感情的作用,在儿童认知、语言、社交发展方面的作用。
有的人给“中国手语”定的性质是“聋人自然手语”,是在中国聋人群体中广泛使用的一种视觉空间手势语言。还有的人给“中国手语”定的性质为汉语的手势表达形式,是汉语的手势形式,与汉语的口头形式、书面形式、盲文形式并列。2种语言本质属性不同,这里两方都使用同名“中国手语”,却表达不同的概念。当一些人和文件把“中国手语”等同为《中国手语》书,中国聋人群体中就涌现出“自然手语”的说法,要还原“中国手语”名称的本来含义,即中国聋人群体约定俗成广泛流传的自然语言,不是依照汉语人工制造的手势符号系统。
手语运动的次级属性2008-06-25 13:21
手语是“人们在聋人环境中使用手的指式、动作、位置和朝向,配合面部表情、按照一定的语法规则来表达特定意思的交际工具“。
手语词汇是有限的,怎么才能用有限的词汇表达出想要的意思,这就涉及到打 手语过程中的一些次级属性了。比如说:力度、频度、幅度、持续时间,速度等。下面本人就对以上手语运动的属性进行点滴的探讨。1.打手语的力度(也就是强度)
手语中一些词的打法动作是一样的,但是只要是打的力度有所改变。力度大小 表达的情绪就会随之增强或减弱。例如:”很好“中的”很“的打法,一手食指伸 直,大拇指曲起,中指、无名指、小指呈握拳状,掌心向上,手势运动是向下轻压,表示”很“。如果,加大手的力度则会增强词语的意思。2.频度(也就是单位时间内反复的次数)
同样的动作在单位时间内反复的次数不同,表达的意思有会不同。比如:食指 在太阳穴轻轻划一下表示一天。如果反复两次以上就表示天天。3.幅度(也就是打手势时的范围大小)
手语的感情色彩也和打的幅度有关系。例如:”小“字的打法。打”小“的时 候把大拇指放到小指的第一个关节时的意思是”小“。而缩小范围,把大拇指放到 小拇指的指尖就表示”很小“、”特别小“。
4.持续的时间(也就是一个手势在空中停留的时间长短)
同一个手势在空中持续的长短表达的意思和词性也不同。比如:“高”和“长高”这两个词。五指并拢,掌心向下,放到头顶表示”高“。而慢慢的向上移动表示”长高“。5.速度(也就是手势运动的快慢)同样的手势,打的速度不同表示的意思也是不同的。在太阳穴旁,食指向外划
一下表示”一天“,位置姿势同样,而速度变化,就表示”哪“,”谁“等。以上所举的例子只是众多例子的几例,还有很多例子同样能证明本人以上所说的观点,在此就不过多举例。
所以,只要了解了手语运动的以上属性会更有助于我们学习手语以及对手语的 研究。
现在我给大家讲一个故事故事的题目是什么?《手指头的故事》开始序幕拉开在一个漆黑的夜晚有一个主人在睡觉~~~z~~~z~~~ 在这时候主人的5个手指头睁开了眼睛嗨~~~大家好大家好~~~ 5个手指头中的大拇指说你们看看我在5个手指中我最棒那几个手指说为什么说你最棒呢?平时主人说好好好的时候就是我最棒我最好食指说不是这样的不是的所有手指中我是第一打第一的时候总是用到我所以我是第一名我最棒众手指看了都没有话说了这时中指说你们都想错了在所有的手指中我是最高的你们都比我矮众手指看了都没有话说了这时无名指说了
所以说我最富有我最有钱这时轮到小拇指说话了怎么办?怎么办??他们都有优点可是我没有这时小拇指想到了一个办法它告诉大家说你们都有自己的优点我看其来我好像没什么用处但是如果没有我的话你们还能组成一个完整的手指么?众手指听了顿时语塞。。我讲得故事就说道这里讲的是什么意思呢?在社会中,每个人都有自己的特长有自己的优点和缺点世界上没有完美的人我告诉大家我们都要学会取长补短一个人+一个人+一个人的力量都加在一起同心协力才会有发展的希望就像我们聋哑人一样我们听不见也说不了你们能挺会说的自然就高我们
第二篇:《人民警察之歌》手语翻译
城市:双手伸食指 指背向上 之间相对 作长城形向两旁分开SH转一圈
寂静:J 双手五指先向上张开,掌心向内,然后向下缓缓收拢
影子:左手侧立,右手伸食指在左手背后下方画一圆圈
陪:双手食指向上伸直,一左一右同时向前移动,如一人陪着另一人
早上:一手四指与拇指相捏 手背向上横放胸前 缓缓向上抬起 五指逐渐张开
神圣:一手伸拇指,坐于另一手掌心上,从胸前向上举过头顶
国徽:G转一圈双手拇指食指搭成大圆圈,放于额头上方,象征国徽高挂状。放射:双手虚握,五指靠拢,然后同时向外放开五指。
正义:双手掌心相对,指尖向上,从胸前向前微伸,“义”
金:一手食指在另一手中指或无名指根部点几下
矛盾:一手伸食指刺向另一手掌心
守卫:一手贴于耳部,头向前微倾,表示听从服从;左手掌心向外直立,右手托于左手腕部,至于肩前
维护:W 左手伸拇指 右手微曲 绕左手拇指半圈
祖国:自己国
尊严:一手握拳伸拇指坐于另一手掌上向上举起;一手食指指尖抵于面颊表示严厉 为:一手伸拇指食指以腕部转动几下
第三篇:聋人喜欢的手语翻译论文
聋人喜欢的手语翻译
手语翻译是指把听障者使用的手语的意义用听人社会的有声语言表达出来,或把听人社会的有声语言的意义用手语表达出来;有时,是把一种手语(如中国手语)的意义用另一种手语(如聋人自然手语)表达出来的过程。在汉语中,手语翻译也指从事这种工作的人,即手语翻译员。该文题目的手语翻译就是指从事翻译的人,而且主要是指把听人社会的有声语言的意义用手语表达出来的手语翻译。
任何一个职业都有其职责,手语翻译也不例外。手语翻译的职责有:为聋人伸张人权,为聋人营造无障碍环境,让听障者拥有安全感,为构建和谐社会作贡献。人权指人人都应享有的人身自由和各种基本权利,包括生存权、教育权、人格权、和工作权。人权的外延很广,只要在法律和道德允许的范围内,每个社会公民认为他可以做到的一切和应享有的一切都属于他的人权。因此,听障者选择他喜欢的,感到方便的沟通方法也理应是他的人权,他人无法干涉,许多调查显示,多数聋人喜欢的沟通方法是手语。所以,手语翻译要维护聋人这一人权,手语翻译要为聋人做好翻译的服务工作。无障碍环境对不同类型的残障者而言其含义是不同的,对聋人而言,就是语言沟通的无障碍。手语翻译是在聋人和听人之间,不同语种的聋人之间架起的一座“语言桥梁”。手语翻译有责任把听人社会的信息传递给聋人,也有责任把聋人的信息、意见、建议和心声反馈给听人社会,使双方的沟通更顺畅,更有效,同时也让聋人拥有安全感,因为一个人不知道他身边的信息时,他会猜测,会没有安全感。手语翻译的最重要的职责是为构建和谐社会作贡献。以上三点都是为构建和谐社会的基础。只有让听障者享有他们应享有的人权,让他们拥有一个无障碍的交流环境,让他们拥有安全感才有可能让听障者正真融入并参与主流社会,从而让整个社会更加和谐。
手语翻译的目标是让聋人明白听人所讲的话,让听人懂聋人的手语,让使用不同手语的听障者也能明白彼此的语言、思想,为所有人营造一个无障碍的交流环境。手语翻译的服务对象主要是聋人,手语翻译的职责也是为了让手语翻译更好地为聋人服务。如果聋人不认可手语翻译,不喜欢手语翻译,不懂手语翻译的手语,甚至对手语翻译有抵触的情绪,手语翻译就很难甚至根本就不能完成自己的职责,也就不能达到翻译的目标。因此,手语翻译需要得到聋人的认可,需要得到聋人的信任,要做一个聋人喜欢的手语翻译。那么,什么样的手语翻译才是聋人喜欢的呢?为了得到这个问题的答案,我设计了一个调查问卷。调查的目的就是让了解聋人喜欢什么样的手语翻译,从而找到我们的努力方向。2010年12月15日,我让50位聋人回答了我的问卷,这50为聋人都是聋人大学生,同时我还对5位聋人进行了详细的问询。虽然他们的回答还不能把所有聋人的意见和建议反映给我们,但是从他们的回答中,我们还是可以得到很多的启示,他们的回答也在一定程度上反映了聋人对手语翻译的要求。下面,综合调查问卷,我作以下总结:
目前,我们看到的手语翻译,无论是新闻手语翻译还是教育场所的手语翻译,或是其他方面的手语翻译大都是女性。这种现象给人一种错觉,仿佛聋人比较喜欢女性手语翻译,或是女性比较适合做手语翻译。女性相对来说比较细心,比较有爱心,比较有耐心,应该比男性更适合做手语翻译,但是,我的调查结果显示,大多数聋人对手语翻译的性别并无要求,只要手语好,表情好,善良,聋人基本都会喜欢。
对于手语翻译,手是很重要的。手之于手语翻译就如同口之于一个演讲者,演讲者主要通过声音、表情和动作传达自己思想,手语翻译则主要通过手形和手的位置、运动,结合表情、动作传达讲话人要讲的内容。演讲者演讲时要突出自己的声音,要吐字清晰。手语翻译要突出自己的手,做到手形清晰。因为手语翻译的手是聋人关注的主要对象,是讲话人所讲信息的主要载体。所以,手语翻译在翻译时应该注意自己的着装,因为不同的着装对手和手形会有不同的影响。在正式的场合,手语翻译的服装应该是深色的,且服装应该是单一颜色的,这样更能衬托出手语翻译的手,也比较符合正式场合的氛围。但是,如果不是正式场合,手语翻译的服装可以随便些,可以根据自己服务对象的年龄和职业有所改变。手语翻译的服装可以和自己翻译对象的服装的风格相似些,这样比较容易让他们对手语翻译产生亲切感。总体来说,手语翻译的服装还是应该比较简单。
上面说到手语是一种视觉语言,表情也是手语的重要组成部分。在以往的翻译中,聋人给我们最多的意见就是表情不够,但是,聋人具体希望手语翻译有什么样的表情呢?我认为手语翻译翻译悲伤的事时表情应该是悲伤的,翻译高兴的事时,表情应该是愉悦的,翻译愤怒的事时,表情应该是愤怒的。总之,手语翻译的表情要和所翻译的内容相符,这样有利于传达讲话者所讲的内容和感情,同时也比较容易让聋人与讲话者产生共鸣。如果翻译的内容没有其本身的感情色彩,手语翻译应该是亲切自然、面带微笑的。但是,我调查的聋人中,还有一部分聋人希望手语翻译一直是亲切自然、面带微笑的。
我们看到的手语翻译,特别是新闻手语翻译的服装都比较正式,而且手语翻译都比较端庄,翻译时只有手动,身体几乎不动。是否端庄是我们听人比较在乎的,但是,手语是一种视觉语言,是一种比较特殊的语言,聋人也比较重视视觉感受。一直盯着手语会让他们感到累,而且,有些手语仅仅靠手很难准确地表达,它需要身体的配合。比如“回头”,“俯卧撑”。所以,在合适的时候,手语翻译可以用自己的身体表达自己听到的内容。但是,在比较正式的场合,为了迎合那种庄严的氛围,手语翻译要尽量做到端庄,然而,在不正式的场合或是和聋人聊天时则可以充分利用自己的肢体语言。
说到肢体语言,自然就会想到自然手语和手势汉语,肢体语言是自然手语的一大组成部分,而手势汉语则是汉语的一种表达方式,很少有肢体语言。大多数聋人比较喜欢自然手语,不喜欢甚至排斥手势汉语。但是,不同的场合应选用不同的手语,正式的场合、语文课或是翻译的内容专业性的知识比较多时以手势汉语为主。语文课上可以用自然手语翻译课文内容的意思,而用手势汉语讲汉语语法或汉语的句型、习惯用法。这样有利于聋人在理解课文的同时学习书面汉语。翻译专业性的知识时,如果是聋人比较熟悉的专业,或是自然手语比较丰富的专业可以用自然手语,而翻译聋人较少涉及的专业性知识时,因很少有自然手语可以借鉴则需要用手势汉语。选用手语的原则是:选用聋人比较容易懂同时又能让聋人学到更多知识,获得更多信息的手语。如果翻译的对象是看话能力比较强的聋人,翻译时要加唇语,这样即使聋人不能完全看懂手语翻译的手语,他们还可以结合口型理解翻译的内容。如果服务的对象看不懂唇语,手语翻译就不需要加唇语,只需加辅助表情的口动就行。
我们知道,手语翻译的目的是让聋人看懂,如果聋人不懂手语翻译的手语,其它的一切都没有意义。那么,手语翻译翻译的过程中如果遇到聋人难理解的内容时应该补充说明吗?手语翻译的一个原则是要客观忠实地翻译,这就要求手语翻译做到不添油加醋,但是很多聋人认为,对于聋人不懂或难懂的内容手语翻译应该补充说明。但是,补充说明的前提是时间允许,且手语翻译又能保证自己补充说明的内容真实讲话者所要表达的而且是正确的。如果时间不允许,手语翻译解释说明时就会漏掉一些其他的内容,如果手语翻译不能确定自己补充的正确,就可能会让聋人产生误解,这样也是不尊重讲话人。对于比较难理解的内容,手语翻译可以重复一遍或换一种方式表达。翻译过程中,如果遇到聋人没见过的一些词、句子,比如成语,诗句等,手语翻译可以书写,但是书写需要一定的条件,如果条件不允许,可以用部分指语或手势提示,这样不一定可以让所有的聋人看懂,但是还是可以让一部分人懂。
手语翻译把聋人的手语翻译成汉语时,也要做到不添油加醋,不偷工减料,不为当事人作评判、作解释,但是,几乎所有受访问的聋人都认为,如果手语翻译感觉聋人讲的内容有不适合的地方放,可能引起听人的误解或不满,手语翻译可以适当的调整或改变聋人所讲的内容,但是,最好提前和聋人讲清楚,如果当时时间不允许,事后也要和聋人解释清楚。
总之,聋人喜欢的手语翻译不仅要手语好,手形清晰,表情好,还要有较广的知识面,有较强的应变能力,会察言观色。同时,还要理解聋人,真正愿意为聋人服务,心甘情愿做聋人的“语言桥梁”,并愿意为之努力学习。作为手语翻译的我们,就应该多了解和聋人有关的信息,多关注聋人,努力做一位合格并能得到聋人认可的手语翻译。
第四篇:手语翻译应具备的技能
手语翻译应具备的技能
一、手语翻译人员具备专业翻译技能的意义
何谓翻译,即把一种语言形式用另一种语言形式表达出来。
手语翻译是架桥人,为聋人和健听人之间顺利沟通思想感情、充分交流信息经验搭起桥梁。也正是因为有这些手语翻译人员的辛勤工作,才使得聋人能够接受良好的教育,扩大就业渠道,才能使得聋人走出狭小的圈子成为残而不废对国家和社会有用的人。
聋人依靠手语翻译服务能够和健听同龄人一起读中小学和大学,以及其他职工培训教育中心,受到充分平等的教育。
有手语翻译服务,聋人可以及时知道很多他们应该知道的事情,还能通过手语翻译及时发言参与讨论。聋人的知情权被恢复和与周围的人的交流障碍变小,他们就能更好地适应周围环境和适应社会。
通过手语翻译的服务,聋人能在更多的单位就业和从事重要岗位的工作,充分发挥聋人的一技之长。如手语翻译提供上门的小时服务或网络会议翻译服务,聋人与他们的健听领导或同事充分迅速地交流沟通,在业务会议上能参与讨论决策。
聋人通讯事业发展迅速,聋人和健听人之间沟通交流更多更广。比如,利用网络会议软件,手语翻译坐在服务中心的电脑前,拨通聋人要打的电话,把看到的聋人手语信息对电话机说出来,然后把电话里听到的信息,用手语翻译出来通过电脑网络摄像给聋人看。这项服务能应用到课堂,为聋人听教授口语讲课做“远程”手语翻译,也能应于用各个单位会议室或办公室为聋人和健听人同事或客户之间进行“网络---电话”翻译。
我国目前手语翻译职业化道路是刚刚起步,各方面还很不完善,缺少专业的手语翻译.尤其分科明确专业程度很高的手语翻译人员,目前手语翻译工作只是由聋校教
师和残疾人工厂的手语翻译人员,这些人不仅缺乏手语翻译技能技巧等方面的专业培训,而且更缺乏某一专业领域的知识储备和训练,如法律、医疗、心理咨询等专业知识,手语翻译的水平极大地限制了聋人群体的发展和生存质量的提高,因此在特师开设手语翻译课培养专业的手语翻译不仅是聋人群体的迫切需要,也是政府和社会各界的急切愿望。
二、手语翻译应具备的技能技巧要求
(一)总体要求
中国残疾人杂志社副编审和中国手语教材编写组成员闻大敏在《手语翻译工作的基本要求》一文中指出,手语翻译不仅要有比较广博的知识,具备翻译人员的一般素质,还要有“为聋人服务的诚心和练好手语翻译的基本功。”手语翻译的基本功包括:“能用双手自如地打出丰富的手语;能用敏锐的眼睛观察事物的千变万化;能讲出清楚流利的普通话;能迅速听懂发言人讲话内容,和能准确地翻译成手语和口语促进双向交流。”
如何翻译呢?首先要做到翻译内容准确无误。要做到准确,就必须了解聋人手语表达的方式及构词特点,聋人手语不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异,手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,在语序上也与汉语有一定差异。特别是口译聋人的手势时也要注意这一点,聋人打手势与汉语在表达方面相比常常有省略的现象,因此在口译时,在不违背作者原意的范围内可以适当增加汉语中的量词、动词、疑问词等;以便使听者清楚所译的内容。其次要做到翻译动作清晰明了,动作太大、太小都会影响手语表达的准确性。另外手势的位置不同,所表示的意义也有很大差别,手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。因此,在翻译过程中注意运用恰当的表情帮助表达情感;翻译人员只有了解聋人表达上的特点,才能准确地了解聋人所要表达的意思,才能准确地做好翻译工作。
要正确理解原文,首先要了解聋人手语的表达方式、构词特点。手势语与汉语是
两种不同的语言。手势语是形象的无声表达,是用眼睛看的,称为视觉语言;汉语能用有声语言表达的,是用耳朵听,称为听觉语言。这两种语言形式在表达同一句话时,不仅表达的形式不同,在语序上也存在一定差异。手势语在构词上有动宾一体现象、代词省略现象、动词有方向性等特点,另外手势的位置不同所表示的意义也有很大差别。手势语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的,为了提醒对方注意,往往把最重要的中心词先打出来,然后打说明部分和修饰部分词。有时将一些表示实际意义的主要手势语打出来,配合相应的面部表情来传递信息。有些虚词除用相应的面部表情外,还可加大手势动作的频率或幅度来表示,这样手势语在语序方面就出现了语序颠倒和省略的现象。翻译人员只有了解手语表达上的这些特点才能准确的理解原文的特点,才能准确地表达聋人的意思。
手语翻译较一般语言的翻译工作人员除强调理解和表达以外,还有自己的特殊性。因此要做好手语翻译工作还要达到如下要求:
1、具有扎实的基本功
做一名手语翻译人员,不仅要有爱心和责任感,还要有扎实的基本功。手语翻译的基本功大致分为手、眼、口三项。即苦练手功,就是能熟练地用双手自如地打出聋人手语;苦练眼功,就是训练应变能力,能用眼睛及时捕捉事物发展变化状态,能结合面部表情快速读懂聋人的手语所表达的意思;苦练口才,就是能迅速将聋人省略的词句补充上来,将聋人倒装的句子理顺,并流利、准确地用普通话表达出来。要练好这几项基本功,需要长期不懈努力,此外还要多与聋人对话多寻找实践的机会,了解聋人打手语的规律和习惯,多了解地方手语的使用情况。只有经过不懈的努力,才能在较短的时间内完成繁重的翻译任务。
2、具有厚实的文化知识基础
手语翻译不同于其他语言翻译人员分工那么具体明细,手语翻译的工作涉及到社会的各个方面,既要帮助公安人员破案、法官断案,还要帮助聋人参与商务洽谈、个人交易谈判,还要为聋人提供生活方方面面的咨询。同时手语翻译和其他语言
翻译人员一样,具有被动性,要随时准备为聋人提供任何一项内容的翻译服务。因此,手语翻译人员必须不断地提高自己的文化修养,丰富各方面知识,才能真正做好翻译工作。
3、肃认真的工作态度
手语翻译工作中,首先要本着尊重聋人的原则, 为当事人保密。其次以饱满的精神状态,文雅端庄的仪态,出席各种翻译活动。工作中无论是文化水平高的聋人,还是文化层次较低的聋人都要一视同仁,都要有耐心。第三工作中要严肃认真,实事求是,要尊重聋人的原意,不允许随意掺加个人的观点,不允许落漏翻译的内容,这也是作为翻译工作者职业道德。最后,一名合格的手语翻译在工作中要始终以满腔热情投入到工作,不应因个人的喜怒哀乐而影响工作。
4、尽量使用中国手语
《中国手语》是国内惟一的聋人手语工具书,其手势语科学、规范,是手语翻译顺利地进行翻译工作的必备工具书,有助于促进和加深聋人对所翻译内容的理解,使聋人的手语更加统一、规范,方便聋人的交流。
手语翻译在工作中使用和推广中国手语的同时,也要处理好中国手语与地方手语的关系。要求使用中国手语并不是对地方手势语全盘否定,工作中遇到一些《中国手语》书还没有收入的词语,可以辅助使用地方手语。一个好的手语翻译,不仅应熟练地使用中国手语,也应熟练地掌握地方手语,这样才能有针对性地做好翻译工作。
手语翻译还要做推广《中国手语》书的带头人,在工作中,不仅自己坚持使用中国手语,还能广泛地宣传中国手语的优越性,鼓励并带领聋人使用中国手语。
5.了解聋人语言表达特点
聋人手语与汉语是两种不同的语言。聋人手语是形象的无声的表达,是用眼睛看的,称为“视觉语言”;汉语的有声语言是用耳朵听的,称为“听觉语言”。这两种语言形式在表达同一句话时,不仅表达形式不同,在语序上也存在着一定差异。最突出的特点是手势语的语序有颠倒和省略现象。
聋人手语与汉语相比语序有些差异:
1)先打出表示行为的目的词语,后打出表示行为的对象的词语。
例如:汉语:我想回家。
手势语:家 回 我想
2)先打出外界感受到的某种信息,后打出这种信息引起的反应。
例如:汉语:快灭火。
手势语:火 快 灭
3)先打出被修饰、限制的事物名称,后打出表示修饰、限制的手势语词。
例如:汉语:我有一件新衣服。
手势语:衣服 新 我 有一
(4)出表示某件事物或意愿的手势语词。
例如:汉语:我没有吃饭。
手势语:吃饭 没有
(5)用手势语词表示疑问句时,往往先打出被疑问的事物,而将表示疑问的词放在句子末尾。
例如:汉语:什么会?
手势语:会 什么
聋人手语句子成分与汉语相比缺少一些词类:
(1)缺少汉语中的虚词
聋人手语中一般不打虚词,并不影响句子的表达。
例如:汉语:我和小王在看电影呢。
手势语:电影 看 我 小王
(2)缺少汉语中的量词
在聋人的交往中常常省略某些量词,但并不妨碍他们之间的交流。
例如:汉语:一本书 一张纸 一只鸡
手势语:一书 一纸 一鸡
(3)宾一体现象
手势语构词中,动宾短语与该短语中的名词不分,往往造成动词的省略,要想确定是表示短语的名称,还是表示短语中的动词,要从上下文联系来确定,一般不会影响交流。
例如:手势语中:踢足球与足球用同一个手势来表示。
刷牙与牙刷用同一个手势来表示。
聋人手语是靠交流双方的手势和面部表情来实现的。为了提醒对方注意,往往把最重要的中心词先打出来,然后打说明部分和修饰部分词。有时将一些表示实际意义的主要手势语打出来,配合相应的面部表情来传递信息,例如聋人想问你吃饭了没有?他们只用手势打出“饭”然后面部呈询问的表情;聋人在表达过程中,有些虚词除用相应的面部表情外,还通过加大手势动作的频率或幅度以及改变动作方向来表示,例如“帮助”的手势动作:双手斜伸,手心向外,拍两下,表示可以给人提供帮助;双手斜伸,手心向内,拍两下,表示求助。
(二)具体要求
1.常规手语翻译技能要求
手语翻译可分为手译、口译和手语手译三种类型。
手译是把健听人的口语翻译成聋人手语传达给听力障碍的人。手译一般用在谈话、开会、讲课、新闻联播等场合。口译是把聋人的手语翻译成健听人的口语和书面语。口译一般用在聋人作报告、聋人企业家的业务洽谈、座谈会等场合。手语手译在使用两种不同手语的聋人之间把一种翻译成另一种,如将中国手语翻译成美国手语等。手语翻译人员也包括很多种,有专职的手语翻译人员,它包括国
家公职手语翻译和私人手语翻译;还有兼职手语翻译,它包括聋人教师、聋人家长以及聋人教育工作者。无论是专职手语翻译还是兼职手语翻译,无论是手译还是口译,都是健听人与聋人交往中不可缺少的桥梁和纽带。手语翻译的能力水平高低直接影响翻译效果,那么怎样才能做好这项工作呢?
手语翻译工作应注意的问题:
(1)手语翻译一般有两种情况。一种是事前有准备的情况。例如领导作报告等,翻译人员要先熟悉报告内容,扫除文字障碍,对所译的内容中的一些新词或无法用手势语词表达的词,事先可查找相关资料或与文化水平较高的聋人商讨一下,切不可硬译,要联系上下文,结合聋人的接受水平按意义创编新的手势语词,否则聋人无法理解这些词的真正意思,甚至还会产生概念错误,影响表达。
另一种是事前无任何准备的情况下进行翻译。例如谈话、座谈会上没有发言稿的讲话等,翻译人员要事先弄清谈话的主题是什么,以便做些相关的准备工作,翻译过程中要求注意力高度集中,应变能力强、手语熟练。在翻译过程中,切不可急躁,必要时可请求发言者慢一些或重复一次,对于一时没看清或听清又不方便询问的情况下,可联系上下文,灵活应变,保证翻译内容的连贯准确。
(2)注意翻译人员的站位。翻译人员所站的位置要高低适度,背景光线不要太强或太弱。
(3)要及时了解聋人的情况,如文化层次、地方手语的使用情况等。最好同发言的聋人沟通,了解他们发言的情况,并运用手语与他们交谈,了解他打手语的风格、习惯。准备的越充分,翻译的效果越理想。
(4)时间不宜过长,一般在1小时左右为宜,而且大约在半小时要更换一次手语翻译。
2、用手语讲故事的要求
(1)手势动作要清晰、准确、速度适中,双手不能摇晃。手的位置要适宜,速度不要过快或过慢。为了表演的需要,动作幅度可以适当夸大,用手势动作的幅度来表现抑扬顿挫。
(2)要精练,与表现主题无关的词语可适当删减,这样才能集中精力,充分展现故事的主要部分。
(3)讲故事要充分调整自己的情绪,争取进入故事的特定情境中,精彩的情节插在讲述过程中,同时手势动作要配合身体姿态,面部表情要丰富逼真,模拟手势要形象,动作大方、连贯。要始终注意保持与观众的眼神交流,充分调动观众的积极性。
(4)打手势语时要与口语相结合,边讲边打,对于虚词或不宜用手势语表达的词语可恰当运用手指语或口语来补充。
3、手语歌曲创编的要求
手语歌曲的创编,是用手语来诠释歌曲,而不是简单地把汉语歌曲翻译成手语,要使聋人感受到音乐的存在,感受音乐的美,这就要求在创编过程中满足如下要求:
(1)为了歌曲的表达需要,可按照歌曲的节奏适当保留歌词的主要意思,不必每词句必用手语打出。
(2)为了补充手语表达的局限,根据歌曲所表达的情感需要,结合舞蹈动作,适当夸张一些手势动作,用肢体语言帮助增加感情色彩。特别是一些从外观上表现不明显的动作,在不影响歌词意思表达的情况下,可做适当的省略或变型。
(3)打手语歌时要求边唱边打,注意手与与口做配合,虚词或不宜用手势语表达的词语,可恰当运用手指语辅助或靠表情来补充,此外表演者丰富的表情不定期可增强歌曲的表现效果。
(4)每句的结束词和总结尾词语,要有一定时间的停顿,即造型。
(5)表演手语歌曲时,要加入全身的动作,不要仅仅局限手腕的动作。
(6)按照汉语语序逐词打出,不允许随意调换词序,但可以按节拍的需要适当省略虚词,甚至在不影响主要意思表达的情况下可以适当省略某个句子成分。要注意词与词之间的停顿、句子与句之间停顿。
(7)新词的创编要求:结合上下文意思,创造直观形象、通俗易懂的手势动作来表示,切不可随便直译或用相同的字拼凑起来表示新词,这样不仅不利用聋人理解词语的本来意思,还会误导聋人。
三、手语翻译的未来
随着社会的发展,残疾人在社会中的地位不断提高,手语翻译工作应用的范围也越来越广泛,也将越来越引起社会各界的关注和重视。在不久的将来,手语翻译人员将充实到各行各业,首先他们可以在各级各类大学里担任专职手语翻译,为聋大学生上课和与老师谈话做手语翻译,也为大学校园里其他学术类活动做翻译。其次是在中小学担任专职手语翻译,为九年义务教育和高中阶段在普通学校读书的聋生做手语翻译。再有在各级残联机关担任专职手语翻译,还有在公办或私立的手语翻译服务中心工作,按照预约到各个机关单位、医院、法院、企业单位和其他场所做手语翻译。随着寻呼服务台扩大业务和传媒技术的发展,网络提供即时远程手语翻译和电话传译等服务将会很快应用到现实中。
第五篇:曼德拉葬礼手语翻译被打假
'Fake interpreter' at Mandela memorial 曼德拉葬礼手语翻译被打假
导读:曼德拉追悼会上,一个名为扬奇的男子冒充手语翻译“瞎比划”引发全球媒体关注。
The sign language interpreter at Tuesday`s memorial service in Johannesburg for Nelson Mandela may have appeared to have been translating spoken words into gestures during the four hours he appeared on television screens around the world, but he was a fake, observers said Wednesday.在周二于南非约翰尼斯堡举行的曼德拉官方追悼会上有一位手语翻译,看起来似乎是在将各位政要的演讲翻译成手语。曼德拉官方追悼会时长四小时,全世界都可以在电视屏幕上看见他的身影。但周三有人揭发,这位手语翻译是假冒的。“The so-called `interpreter`...at FNB stadium has been dubbed the `fake interpreter` and the deaf community is in outrage,” said Bruno Druchen, national director of the Deaf Federation of South Africa(DeafSA), in a statement.南非失聪者协会的官员布鲁诺发表声明,称“在足球城体育场上举行的曼德拉追悼会期间,所谓的‘手语翻译’是一个‘假冒翻译’,他的行为使失聪人士非常义愤。”
“He is not known by the Deaf Community in South Africa nor by the South African Sign Language interpreters working in the field.” “南非失聪人士社团和南非手语翻译界都不知道这个人。”
The man showed no facial expressions, which are key in South African sign language, and his hand signals were meaningless, Druchen said.“It is a total mockery of the language,” he added.这个人没有表现出任何面部表情,而面部表情正是南非手语的关键,而且他的手势也毫无意义,推门说。“他只是在装作打手语,”布鲁诺补充说。
As outrage over his interpretation skills mounted, mystery over his identity and employment also grew.A spokesman for the ruling African National Congress said the party did not employ him for the event.随着关于这位手语翻译员的水平的质疑越来越多,关于这位翻译的身份和雇佣的问题也浮出水面。南非执政党非洲国民大会的女发言人表示,追悼会并未雇佣这名手语翻译。
The South African government was investigating reports about the poor sign-language interpretation at the memorial, Minister in the Presidency Collins Chabane said.政府监督部的部长柯林斯-沙巴纳表示,南非政府正在调查关于这位在追悼仪式上表现槽糕的手语翻译事件。
The service to commemorate the statesman, who died last week at 95, was broadcast to millions of viewers.周二举行的追悼会是为了纪念上周去世的南非领袖曼德拉。曼德拉享年95岁。全世界数以百万的观众都收看了追悼会转播。