第一篇:托福阅读:曼德拉追悼会冒牌手语翻译
官方网站:www.xiexiebang.com
托福阅读:曼德拉追悼会冒牌手语翻译
The sign language interpreter at Tuesday's memorial service in Johannesburg for Nelson Mandela may have appeared to have been translating spoken words into gestures during the four hours he appeared on television screens around the world, but he was a fake, observers said Wednesday.在周二于南非约翰尼斯堡举行的曼德拉官方追悼会上有一位手语翻译,看起来似乎是在将各位政要的演讲翻译成手语。曼德拉官方追悼会时长四小时,全世界都可以在电视屏幕上看见他的身影。但周三有人揭发,这位手语翻译是假冒的。
“The so-called 'interpreter'...at FNB stadium has been dubbed the 'fake interpreter' and the deaf community is in outrage,” said Bruno Druchen, national director of the Deaf Federation of South Africa(DeafSA), in a statement.南非失聪者协会的官员布鲁诺发表声明,称“在足球城体育场上举行的曼德拉追悼会期间,所谓的‘手语翻译’是一个‘假冒翻译’,他的行为使失聪人士非常义愤。”
“He is not known by the Deaf Community in South Africa nor by the South African Sign Language interpreters working in the field.”
“南非失聪人士社团和南非手语翻译界都不知道这个人。”
The man showed no facial expressions, which are key in South African sign language, and his hand signals were meaningless, Druchen said.“It is a total mockery of the language,” he added.这个人没有表现出任何面部表情,而面部表情正是南非手语的关键,而且他的手势也毫无意义,推门说。“他只是在装作打手语,”布鲁诺补充说。
As outrage over his interpretation skills mounted, mystery over his identity and employment also grew.A spokesman for the ruling African National Congress said the party did not employ him for the event.随着关于这位手语翻译员的水平的质疑越来越多,关于这位翻译的身份和雇佣的问题也浮出水面。南非执政党非洲国民大会的女发言人表示,追悼会并未雇佣这名手语翻译。
The South African government was investigating reports about the poor sign-language interpretation at the memorial, Minister in the Presidency Collins Chabane said.政府监督部的部长柯林斯-沙巴纳表示,南非政府正在调查关于这位在追悼仪式上表现槽糕的手语翻译事件。
The service to commemorate the statesman, who died last week at 95, was broadcast to millions of viewers.周二举行的追悼会是为了纪念上周去世的南非领袖曼德拉。曼德拉享年95岁。全世界数以百万的观众都收看了追悼会转播。
第二篇:曼德拉追悼会手语翻译乱比划,自称精神分裂
曼德拉追悼会手语翻译乱比划,自称精神分裂
The sign language interpreter criticized by organizations for the deaf as giving “meaningless” signs during the memorial service for Nelson Mandela has blamed a schizophrenic episode for his performance.Thamsanqa Jantjie told a Johannesburg newspaper, The Star, that he heard voices and hallucinated during Tuesday's service, which affected his ability to interpret the speeches by leaders such as U.S.President Barack Obama.He said he was sorry, and that there was nothing he could do.He also told South Africa's Radio 702 on Thursday that he was happy with his work.“Absolutely, what I've been doing, I think that I've been a champion of sign language as I've been saying that.You know, I've interpreted many big events, not only the event in question now.” South Africa's Deputy Minister of Women, Children and People with Disabilities, Hendrietta Bogopane-Zulu said that the interpreter became overwhelmed and did not use normal signs.She said Thursday there was a “clear indication” that the company that hired him has for years provided substandard services.She also apologized to the deaf community, and said the issue highlights the challenges that deaf people around the world face every day in trying to communicate.已故南非领袖曼德拉追悼仪式上被指胡乱比划的手语翻译声称,他之所以作出这些莫名其妙的手势,是因为突发精神分裂症。
这位男子名叫塞姆桑加•扬蒂洁(Thamsanqa Jantjie)。他星期四对约翰内斯堡《明星报》说,在星期二的追悼仪式上,他听到异常声音,产生幻觉,这影响了他对美国总统奥巴马等领导人讲话的手语翻译。
他表示对不起,并说他对此无能为力。他还对自己的业务能力进行了辩护。他星期四对南非702电台说,他对自己的工作很满意。
他说:“我对我一直在做的绝对满意,就像我说的那样,我一向是头号的手语专家。你知道,我为很多重大活动做过翻译,不仅仅是现在出问题的这次。” 南非妇女儿童与残障人事务部副部长亨丽埃塔•博戈帕平-祖鲁说,这名翻译承受不了压力,没有使用正常的手语。她星期四说,有“明显迹象”显示,聘用他的公司多年来一直在提供不符合标准的服务。
她还向广大聋人道歉,并且说这个问题凸显了世界各地的聋人在每天试图与人沟通方面所面临的挑战。
第三篇:曼德拉葬礼手语翻译被打假
'Fake interpreter' at Mandela memorial 曼德拉葬礼手语翻译被打假
导读:曼德拉追悼会上,一个名为扬奇的男子冒充手语翻译“瞎比划”引发全球媒体关注。
The sign language interpreter at Tuesday`s memorial service in Johannesburg for Nelson Mandela may have appeared to have been translating spoken words into gestures during the four hours he appeared on television screens around the world, but he was a fake, observers said Wednesday.在周二于南非约翰尼斯堡举行的曼德拉官方追悼会上有一位手语翻译,看起来似乎是在将各位政要的演讲翻译成手语。曼德拉官方追悼会时长四小时,全世界都可以在电视屏幕上看见他的身影。但周三有人揭发,这位手语翻译是假冒的。“The so-called `interpreter`...at FNB stadium has been dubbed the `fake interpreter` and the deaf community is in outrage,” said Bruno Druchen, national director of the Deaf Federation of South Africa(DeafSA), in a statement.南非失聪者协会的官员布鲁诺发表声明,称“在足球城体育场上举行的曼德拉追悼会期间,所谓的‘手语翻译’是一个‘假冒翻译’,他的行为使失聪人士非常义愤。”
“He is not known by the Deaf Community in South Africa nor by the South African Sign Language interpreters working in the field.” “南非失聪人士社团和南非手语翻译界都不知道这个人。”
The man showed no facial expressions, which are key in South African sign language, and his hand signals were meaningless, Druchen said.“It is a total mockery of the language,” he added.这个人没有表现出任何面部表情,而面部表情正是南非手语的关键,而且他的手势也毫无意义,推门说。“他只是在装作打手语,”布鲁诺补充说。
As outrage over his interpretation skills mounted, mystery over his identity and employment also grew.A spokesman for the ruling African National Congress said the party did not employ him for the event.随着关于这位手语翻译员的水平的质疑越来越多,关于这位翻译的身份和雇佣的问题也浮出水面。南非执政党非洲国民大会的女发言人表示,追悼会并未雇佣这名手语翻译。
The South African government was investigating reports about the poor sign-language interpretation at the memorial, Minister in the Presidency Collins Chabane said.政府监督部的部长柯林斯-沙巴纳表示,南非政府正在调查关于这位在追悼仪式上表现槽糕的手语翻译事件。
The service to commemorate the statesman, who died last week at 95, was broadcast to millions of viewers.周二举行的追悼会是为了纪念上周去世的南非领袖曼德拉。曼德拉享年95岁。全世界数以百万的观众都收看了追悼会转播。
第四篇:《人民警察之歌》手语翻译
城市:双手伸食指 指背向上 之间相对 作长城形向两旁分开SH转一圈
寂静:J 双手五指先向上张开,掌心向内,然后向下缓缓收拢
影子:左手侧立,右手伸食指在左手背后下方画一圆圈
陪:双手食指向上伸直,一左一右同时向前移动,如一人陪着另一人
早上:一手四指与拇指相捏 手背向上横放胸前 缓缓向上抬起 五指逐渐张开
神圣:一手伸拇指,坐于另一手掌心上,从胸前向上举过头顶
国徽:G转一圈双手拇指食指搭成大圆圈,放于额头上方,象征国徽高挂状。放射:双手虚握,五指靠拢,然后同时向外放开五指。
正义:双手掌心相对,指尖向上,从胸前向前微伸,“义”
金:一手食指在另一手中指或无名指根部点几下
矛盾:一手伸食指刺向另一手掌心
守卫:一手贴于耳部,头向前微倾,表示听从服从;左手掌心向外直立,右手托于左手腕部,至于肩前
维护:W 左手伸拇指 右手微曲 绕左手拇指半圈
祖国:自己国
尊严:一手握拳伸拇指坐于另一手掌上向上举起;一手食指指尖抵于面颊表示严厉 为:一手伸拇指食指以腕部转动几下
第五篇:曼德拉假翻译的真相
曼德拉假翻译的真相
数万民众倾听世界各国领导人讲话。然后„„发生了这样一幕(或者说,在我们发现之前就已如此)。奥巴马等那些世界名流中间站着一个穿着正装、大腹便便的黑人。他是一位手语翻译者。精通手语的人渐渐发现一桩怪事:这是个假翻译,他在自创手语,手势翻飞,却没有任何意义。
翌日,官方调查透露,男子名叫詹特杰(Thamsanqa Jantjie),现年34岁,是非洲人国民大会(ANC)从南非口译员公司(South African Interpreters)雇来的。在接受约翰内斯堡《星报》(The Star)采访时,詹特杰把他的行为归咎于精神分裂突发——他正在接受这方面的治疗——各种声音和幻觉不断。“我什么也做不了,只能孤独地处在一个非常危险的境地中。”他说,“我试图控制自己,不让这个世界知道在发生着什么。我很抱歉。那就是我发现自己所在的处境。”不过,詹特杰顽固地坚称,很满意自己的表现。“完全满意!完全满意!我所做的一切,让我觉得自己是手语冠军。”
又过一天,事件再度惊人逆转:媒体报道,自90年代中期,詹特杰至少被逮捕过五次,但据说他都逃脱了牢狱之灾,原因在于他精神上无法承受审判。他被指控强奸罪、偷窃罪、入室盗窃罪和恶意破坏财产罪。最近一次触犯法律是在2003年,他同时面对了谋杀、蓄意谋杀和绑架等罪名指控。
人们对这个诡异桥段的反应既有调侃(出于庄重,人们不愿表露出来),也有愤怒。当然,也有安全方面的顾虑:这样一个人通过了所有的安检,站到了离世界领导人这么近的位置,这是怎么做到的?潜藏在这些顾虑背后的感受是,詹特杰的出现是一种奇迹——仿佛不知他是从哪里冒出来的,或者是来自现实的另一个维度。这种感受得到进一步确认:各种聋哑组织出面证言,詹特杰的手语毫无意义,不符合任何已有的手语系统。这些消息好像是要消除人们的疑虑,证明他的手势没有传达什么隐秘信息。那么如果他是在用一种未知的语言向外星人发信号呢?詹特杰特别的登台似乎指向了这一点:他的手势没有意涵,也没有迹象表明这是一个玩笑——他做出这些手势时,冷静得像机器人,不带任何情感。
詹特杰的表现并非毫无意义——确切地说,是因为它没有传递什么特定意义(那些手势并无含义)。它直接表述的意义在于:假装有意义。我们这些听得见又不懂手语的人,虽然无法明白他的手势,却以为其有意义。这也就带出了问题的关键:为聋哑人服务的手语翻译者对于那些听不到讲话的人真的有意义吗?他们不更像是为我们准备的吗?手语翻译者的存在让我们(这些视听正常的人)觉得好受些,觉得自己在做一件正确的事情,即照顾弱势群体和残障人士。
我记得,1990年斯洛文尼亚进行首次“自由”选举时,一个左翼政党的电视讲话配备了一名手语翻译者(一位温和的年轻女士)来传达信息。我们都知道,她的翻译真正面向是不是聋哑人,而是我们这些普通的投票者。真正要传达的信息是,这个政党代表着边缘群体和残障人士。
这就像大型慈善活动并不是真的和癌症患儿或是洪水灾民有关,而是让我们这些群众意识到,我们在做某些伟大的事业,展现我们的团结一致。
现在我们可以看明白了,詹特杰的比划为什么一被证明是无意义的,就产生了如此不可思议的后果——他让我们正视了为聋哑人提供的手语服务的真谛:在人群中有没有需要这些翻译的聋哑人并不重要,重要的是,译者在那儿是为了让我们这些不懂手语的人感觉良好。
这也不是整个曼德拉追悼会的真相?权贵们所有的鳄鱼眼泪都是一种自我庆祝,而詹特杰翻译出了它们的实际含义:废话。那些世界领导人在庆祝的是,真正的危机并未降临;他们担心当贫穷的南非黑人真的成为集体政治主体,这一危机将会爆发。他们是詹特杰所发信号的未列席接受者(the Absent One),他传递的信息是:这些权贵其实并不关心你。通过他的假翻译,詹特杰翻出了整个追悼会的虚假性。