第一篇:英语阅读基本功—长难句过关(八)
免费?宅在家学英语?怎么报名?
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:(报名网址)
第一章 并列平行结构
英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如 and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.从今天开始我们就由浅入深,来对这一类型的句子进行练习和攻克。希望大家通过练习能掌握分析这类句式的一般规律和方法。
Exercise
Workers themselves may not even be aware of changes in the final commodities to which their work contributes, and the level of wages for any grade of factory labor is very little affected by the fortunes of particular market First , by attempting to present data and argue for an interpretation , scientists have to spell out clearly what the data are, what the explanation is, and what the reasons are for believing the explanation Information systems affect the scope and quality of health care, make social services more equitable, enhance personal comfort, provide a greater measure of safety and mobility, and extend the variety of leisure forms at one’s disposal.要点分析和参考译文
要点:本句由两个大分句并列而成,分句之间用”and” 连接;to which their work contributes是由“to which” 引导的定语从句,修饰“final commodities”;动词” contribute”后须用介词“to”
参考译文:工人本身甚至觉察不到自己亲手生产的最终产品有了什么变化。工厂中任何级别的工人的工资水平很少受到市场情况好坏的影响。
要点:在用作状语的介词短语” by attempting to present data and argue for an interpretation”中,动词不定式”to present”和”argue”并列,作动名词” attempting” 得宾语。三个以”what”引导的名次性从句并列,作”spell out”的宾语。参考译文:首先,科学家在试图公开资料并对资料的解释进行论证时,必须清楚地说明资料是什么,资料要如何解释以及相信这种解释的原因。
要点:本句主语是” Information systems” , 谓语是五个并列的动词” affect„, make „, enhance„, provide„,and extend„”;” at one’s disposal”的意思是“由自己支配”
免费?宅在家学英语?怎么报名?
参考译文:信息系统可扩展健康保健的范围,提高卫生保健的质量,使社会服务变得更公平合理,使个人生活更加舒适,为人们提供更大程度的安全,更多的流动机会,并能使人们按自己的意愿增加休闲方式。
“成千上万人疯狂下载。。。
更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在 网上 申请报名”
第二篇:长难句
1、真实的梦境
英:Our dreams, they feel real while we're in them, right? It's only when we wake upthat we realize how things are actually strange.Let me ask you a question, you,you never really remember the beginning of a dream do you? You always wind upright in the middle of what's going on。
译:我们做梦的时候,梦境是真实的,对不对?只有到醒来的时候才会意识到事情不对劲儿。我问你,你从来都不记得梦从何而起是不是?你总是直接插入到梦中所发生的一切。
2、盗梦
英:What'sthe most resilient parasite? An Idea.A single idea from the human mind canbuild cities.An idea can transform the world and rewrite all the rules.Whichis why I have to steal it。
译:最具有可塑性的寄生生物是什么?是人的想法。人类一个简单的念头可以创造城市。一个念头可以改变世界重写一切游戏规则。这就是为什么我要从梦中把它盗取出来。
3、对于生命的悔恨
英:Themoment's passed.Whatever I do I can't change this moment.I'm about to call outto them.They run away.If I'm ever going to see their faces I've gotta get backhome.The real world。
译:那个时刻我没有把握住。无论我做什么我都不能挽回。我想要呼唤他们,他们却恰好跑开了。如果我再见到他们的脸庞,我就只能回家去。回到真实的世界。
4、梦中的火车
英:You'rewaiting for a train, a train that will take you far away.You know where youhope this train will take you, but you can't be sure.But it doesn't matter-because we'll be together。
译:你等着一辆火车,它会把你带到远方。你明白自己希望火车把你带到哪儿,不过你也心存犹豫。但这一切都没有关系——因为我们在一起。
5、放手
英: I can't stay with her anymore because shedoesn't exist.I wish.I wish more than anything.But I can't imagine you withall your complexity, all you perfection, all your imperfection.Look at you.Youare just a shade of my real wife.You're the best I can do;but I'm sorry, youare just not good enough。
译:她不是真实存在的,我不能和她呆在一起。我也想,我比什么都想,但我想像不出你的复杂情绪、你的种种完美和不完美。看看吧,你只是我妻子的一个影子。你只是我竭尽全力能创造出来的而已,但是很遗憾,你远远比不上真实的她。
31.Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage.But the tide is unlikely to turn back.[参考译文]一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。
32.In Australia-where an aging population, life-extending technology and changing community attitudes have all played their part other states are going to consider making a similar law to deal with euthanasia.[参考译文]在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素 都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。
33.There are, of course, exceptions.Small--minded officials, rude waiters, and ill mannered taxi drivers are hardly unknown in the US.Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.[参考译文]当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌 的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
34.We live in a society in which the medicinal and social use of substances(drugs)is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.[参考译文]我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。
35.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.[参考译文]对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要 的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。
36.“Is this what you intended to accomplish with your careers?” Senator Robert Dole asked Time Warner executives last week.“You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our children as well?”
[参考译文]上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:“难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?”
37.“The test of any democratic society, he wrote in a Wall Street Journal column', ”lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be...“
[参考译文]”对任何一个民主社会的考验,“他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,”不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…“
38.During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that ”music is not the cause of society's ills“ and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.[参考译文]在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:”音乐不是社 会问题的原因“,他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音
乐与学生们进行沟通。
39.Much of the language used to describe monetary policy, such as ”steering the economy to a soft landing“ of ”a touch on the brakes“,makes it sound like a precise science.Nothing could be further from the truth.[参考译文]有很多用于描述货币政策的词汇,例如”轻踩刹车“以”操纵经济软着陆“,使 货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。
40.Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since, conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.[参考译文]经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。
41.The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective.Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.[参考译文]很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。
42.The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.[参考译文]例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换来的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。
43.New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.[参考译文]企业重组的新方法--所有那些重新设计、缩小规模的做法--只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献。这种经济还受许多其他因素的驱动,比如结合设备和机械上的投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。
44.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied reengineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.[参考译文]他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。
45.Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as ”The Flight from Science and Reason“, held in New York City in 1995, and ”Science in the Age of(Miss)information, which assembled last June near Buffalo.[参考译文]科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995 年在纽约市举行的“ 逃离科学与理性”会议,以及去年6月在布法罗附近召开的“(错误)信息时代的科学”会议。
46.A survey of news stories in 1996 reveals that the anti-science tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.[参考译文]一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他 团体
身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。
47.The 'true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.[参考译文]环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗·厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。
48.This development--and its strong implication for US politics and econ·my in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.[参考译文]这种发展--以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强有力的影响一一 使得南部在全国人口普查中有史以来首次成为美国人口最密集的地区。
49.Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Ida ho and Alaska in order to escape smog crime and other plagues of urbanization in the Golden State.[参考译文]他们常常选择--现在依然这样选择--居住在那些气候较为寒冷的地区,比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪,以及“金州”(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。
50.As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5
percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.[参考译文]结果,加利福尼亚的人口增长率在20 世纪70 年代时下降到了18.5%——稍高于60 年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。
Long time on rain,I hold much expectations on the rain.Over the past three months,I leada fruitful life.I
made up my mind to attend the postgraduate admission examination,and set a specific life goal.Ever,ever,ever,I felt a loss due to my disorganized life.Time fiys,it puts my college life into an end,a forceful idea occurs to me that I experienced no pains,no gains belonged to me.Faced with the real life ,I waked
up from a fiction,a daydream.Recently,
第三篇:长难句教案
长难句讲解:去修饰,抓主干
高三英语备课组
周文
2017.12.25
Step one: 修饰成分有哪些?
1、形容词、副词
a French book
2、介词短语
a book with a red cover
3、非谓语动词短语
a book bought by my father
a book to read
a book lying on the floor
4、从句
a book which was bought by my father
Step two:
1、找修饰成分:形容词、副词
adj.& adv.• 1.an English book
• 2.visit frequently instead • 3.small drops • 4.appears regularly • 5.originally scheduled
• 6.her popular historic book • 查找形容词、副词的秘诀:记单词时顺便记忆单词的词性
2、找修饰成分:介词短语 preposition phrases • 1.…raised awareness of the dangers of pollution and the effects of chemicals on humans …
• 2.Until one day he came across two stone crosses in Ampthill park and learnt that they had been built in her honor in 1773.• 查找介词短语的秘诀:介词+ 名词
3、找修饰成分:非谓语动词短语 non-verbal phrases • 1.It is Sue Townsend’s musical play, based on her best-selling book.• 2.She arranged for a flight on a small plane
to be held for me.• 3.The coat bought by my father is red.• 查找非谓语动词短语的秘诀:
• 1).v-ing/v-ed/ to do …标点符号
• 2).v-ing/v-ed/ to do …另一个修饰语
• 3).v-ing/v-ed/ to do … 谓语动词
4、找修饰成分:从句
clauses • 1.It is Sue Townsend’s musical play, which is based on her best-selling book.• 2.I have a coat which is bought by my father at home.• 3.The coat which is bought by my father is red.• 查找从句的秘诀:
长难句讲解教案zw • • • 1).连接词…标点符号
2).连接词…另一个修饰语
3).连接词… 谓语动词
Step three: 去修饰,抓主干
An example:
• 1.First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.(NMET2003.C篇)• First put forward
• by the French mathematician Pierre de Format • in the seventeenth century • finest mathematical • including a French woman scientist • who made a major advance in working out the problem, • who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.Step four: Exercises: Finish 15 sentences on the exercises paper.(详见练习专页)
Step five: Homework
长难句讲解教案zw
第四篇:考研英语典型长难句及解析之二
考研英语典型长难句及解析之二
The English Original: There were mists over the river and clouds on the mountain and the trucks splashed mud on the roads and the troops were muddy and wet in their capes;their rifles were wet and under their capes the two leather cartridge-boxes on the front of the belts, grey leather boxes heavy with the packs of clips of thin, long 6.5 mm cartridges, buldged forward under the capes so that the men, passing on the road, marched as though they were six months gone with child.译文一:
河上罩雾,山间盘云,卡车在路上溅泥浆,士兵披肩淋湿,身上尽是烂泥;他们的来福枪也是湿的,每人身前的皮带上挂有两个灰皮子弹盒,里面满装着一排排又长又窄的六点五毫米口径的子弹,在披肩下高高哦突出,当他们在路上走过时,乍一看,好像是些怀孕六月的妇人。
译文二:
河上升起了雾,山上飘着云,载重卡车在大路上泥浆飞溅,士兵们满身是泥,他们在斗篷里湿漉漉的;他们的步枪也是湿的。在他们的斗篷下,两个皮制的子弹盒挂在他们腰带前面,灰色的皮盒沉甸甸的,里面尽是一排排装着细长的6.5毫米子弹的子弹夹,在斗篷下面鼓了起来,士兵们经过大路向前行进,就像怀了六个月身孕似的。
The English Original:
The mountain that was beyond the valley and the hillside where the chestnut forest grew was captured and there were victories beyond the plain on the plateau to the south and we crossed the river in August and lived in a house in Gorizia that had a fountain and many thick shady trees in a walled garden and a wistaria vine purple on the side of the house.译文一:
山谷后面那座高山和那个有栗树林的山坡,已经给拿了下来,而南边平原外的高原上也打了胜仗,于是我们八月渡河,驻扎在哥里察一幢房子里。这房屋有喷水池,有个砌有围墙的花园,园中栽种了好多繁盛多荫的树木,屋子旁边还有一棵紫藤,一片紫色。译文二:
占领了峡谷那边的那座山和栽着栗树林子的那个山坡,在平原那边在南面的平原上也打了胜仗,于是八月里我们过了河,住在戈里齐亚的一所房子里,在四面围墙的花园里有一个喷泉和许多茂密阴翳的树木,房子的一边爬着紫藤,花开得紫英英的。
The English Original:
I practiced with it(pistol), holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people.译文一:
我练习了一个时期,尽量往靶子的下边打,想尽方法克服短枪筒那种滑稽的颤跳,到了后来,终于能够在二十步外打中离靶子一码远的地方了,后来我常常感到佩带手枪的荒唐滑稽,但不久也就忘记了它,随便吊在腰背上,一点感觉都没有,除非是偶尔碰到讲英语的人,才多少感到有点儿不好意思。译文二:
我用它练习打枪,把枪举到靶子以下,竭力控制那可笑的短枪筒的震摇,直到我在二十步的距离瞄准而能命中一码以内的目标,这才清除了佩带一支手枪的那份荒唐可笑的心情。我很快忘记了它,我带着它在我的腰背后磕碰着却没有一丝感觉,除非碰到一个讲英语的人才微微感到有点害臊。The English Original:
Maybe she would pretend that I was her boy that was killed and we would go in the front door and the porter would take off his cap and I would stop at the concierge’s desk and ask for the key and she would stand by the elevator and then we would get in the elevator and it would go up very slowly clicking at all the floors and then our floor and the boy would open the door and stand there and she would step out and I would step out and we would walk down the hall and I would put the key in the door and open it and go in and then take down the telephone and ask them to send a bottle of Capri bianca in a silver bucket full of ice and you would hear the ice against the pail coming down the corridor and the boy would knock and I would say leave it outside the door please.译文一: 也许她会把我当做哪个阵亡的爱人,我们于是一同走进旅馆的前门,看门人连忙摘帽,我找掌柜的拿钥匙,她则站在电梯边等,随后我们一同走进电梯,电梯开得很慢,的的嗒嗒地过了一层又一层,到了我们那一层时,小郎打开门,站在一边,她走出去,我走出去,一同顺着走廊走,我拿钥匙去开门,门开了,我们进去,拿下电话机,吩咐他们送一瓶装在放满冰块的银桶子里的卡普里白葡萄酒来,你听得见走廊上有冰块碰着提桶的响声,小郎敲敲门,我就说请放在门外。译文二:
她也许会装着我是她那个阵亡的男朋友。我们从正门进去,侍者会向我们脱帽致礼,我会在服务台前停下,向服务台女职员要房间钥匙,她会侍立在电梯房,接着我们会走进电梯,电梯升得很慢经过每一层都咔嗒一声响,接着便到了我们那一层。侍役打开电梯门站在那儿,她会走出电梯,我随着走出电梯,我们就沿着过道走去。我把钥匙插进房门打开房门走进去,接着便拿起电话要他们送一瓶卡普里白葡萄酒来,要装在放满了冰的银制的冰桶里,你会听到冰块碰着桶子的声音从走廊里传来,侍者会敲门,我会说请搁在门外就行了。The English Original:
I was always embarrassed by the words sacred, glorious, and sacrifice and the expression in vain.We had heard them, sometimes standing in the rain almost out of earshot, so that only the shouted words came through, and had read them, on proclamations that were slapped up by billposters over other proclamations, now for a long time, and I had seen nothing sacred, and the things that were glorious had no glory and the sacrifices were like the stockyards at Chicago if nothing was done with the meat except to bury it.译文一:
我每逢听到神圣、光荣、牺牲等字眼和徒劳这一说法,总觉得局促不安。这些字眼我们早已听过,有时还是站在雨中听,站在听觉达不到的地方听,只听到一些大声喊出来的字眼;况且,我们也读过这些字眼,从人们贴在层层旧公告上的新 上读到过。但是到了现在,我观察了好久,可没看到什么神圣的事,而那些所谓光荣的事,并没有什么光荣,而所谓牺牲,那就像芝加哥的屠场,只不过这里屠宰好的肉不是装进罐头,而是掩埋掉罢了。译文二:
神圣的、光荣的和牺牲等等这些字眼,以及徒劳无益的豪言壮语常常使我困惑。我们听到过这些字眼,有时站在雨中,在耳朵几乎听不见的地方,以致传来的只是那些大声喊叫出来的字眼,我们也曾在张贴布告的人漫不经心地一张叠一张地张贴的公告上读到过这些字眼。如今经过一段很长的时间,我没有见到过任何神圣的东西,光荣的东西并不光荣,牺牲像芝加哥屠宰场的牲畜围场,要是肉无法处理只有把它埋掉了事。
The English Original:
That night at the hotel, in our room with the long empty hall outside and our shoes outside the door, a thick carpet on the floor of the room, outside the windows the rain falling and in the room light and pleasant and cheerful, then the light out and it exciting with smooth sheets and the bed comfortable, feeling that we had come home, feeling no longer alone, waking in the night to find the other one there, and not gone away;all other things were unreal.译文一:
那天夜晚在旅馆里,房间外边是一条又长又空的走廊,门外边放着我们的鞋子,房间里铺着厚厚的地毯,窗外下着雨,房间里则灯光明亮,快乐愉快,后来灯灭了,床单平滑,床铺舒服,一片兴奋,那时的心情,好比我们回了家,不再感觉孤独,夜间醒来,爱人仍在,并没有发觉梦醒人去;除了这以外,一切事物都是不真实的。
译文二:
那天晚上在旅馆,我们的房间外面是长长的空寂无人的过道,我们把鞋子放在门外,房间的地板上铺着一层厚厚的地毯,窗外雨下个不停,房间里明亮,舒适,欢快,随着灯光熄灭,光滑的床罩,舒适的床榻,使人心情激动,感到我们已经回到了家里,感到我们已不再孤单,半夜醒来发现另一个人仍在身边没有离去;其他一切都已变得虚幻。
译文三:
那晚的旅馆,那空荡荡的走廊,那放在门外的鞋子,那厚厚的地毯,那窗外的落雨,那开灯时的欢欣和喜悦,那熄灯后体味滑滑的单子和舒适床铺的那种兴奋,那回家的感觉,那再也没有了的孤单,那夜里醒来发现爱人仍在而没离去的温馨!其他一切的一切都已不复存在了。
第五篇:2018考研英语长难句翻译讲解
2018考研英语长难句翻译讲解(2)
长短句是考研英语的一大重难点,打好长短句翻译基础,将会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助。
1.That kind of activity makes it less likely that the court's decisions will be accepted as impartial judgements.【分析】复合句,主句为 That kind of activity makes it less likely, it 是形式宾语,真正的宾语是 that 引导的名词性从句。
【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。2.Constitutional law is political because it results from choices rooted in fundamental social concepts like liberty and property.【分析】复合句。主句为 Constitutional law is political。because 引导原因状语从句;其中分词短语rooted in...作定语修饰 choices, 介词短语 like liberty and property 修饰 concepts。
【译文】宪法是由植根于自由和所有权等基本社会观念的选择造成的,因此它是政治性的。
3.Those forced to exercises their smiling muscles reacted more enthusiastically to funny cartoons than did those whose mouths were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around.【分析】复合句。主句为 Those...reacted more enthusiastically to funny cartoons,过去分词短语forced to...作后置定语修饰 those。than 引导比较状语从句,该从句中的主语 those 由定语从句修饰,因其较长,谓语又因与主句重复而省略为 did,所以用倒装语序。suggesting...为现在分词结构作结果状语,其中包含 that 引导的宾语从句。
【译文】那些用牙齿咬着笔,表现出笑容的人比那些用嘴唇叼着笔、表现出沮丧神情的人在看搞笑的动画片时所作出的反应更丰富。这就证明了表情能够影响情绪,而不是情绪影响表情。
【拓展】1)contract 作名词时意为“契约,合同;婚约”;作动词时意为“缔结,订契约;染上(恶习,疾病等);(使)收缩,(使)紧缩”。2)frown“皱眉,蹙眉”,既是动词也是名词。
4.An awareness that they were being experimented upon seemed to be enough to alter workers's behavior by itself.【分析】复合句。句子主干为。An awareness...seemed to be enough to alter...。that 引导同位语从句补充说明awareness,其中 they 指代后面的 workers。Be enough to do “足以...”。
【译文】只要意识到她们在接受实验,这一意识本身似乎就足以改变工人们的行为。