第一篇:歌词翻译的方法与技巧
歌词翻译的方法与技巧 翻译中的理解:语法,还是语法
英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了很大的难度?#65310;湍肧pice Girls演唱的这首“Mama”来说,虽然用词简单,也没有特别复杂的语法现象,但仍然不失为我们学习语法,提高英语理解和翻译能力的典范。
一、注意理解词组
词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:
used to be意思是“过去常常做…”,注意区别be used to do(过去习惯做)。所以,歌词She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。every other day意思是“每隔一天”,注意区别everyday, each day。
cross the line是一个不太熟悉的词组,意思是to do something wrong(犯错误,逾矩)。mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意区别mean doing sth.(意味着做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父亲不肯让我去。)Missing this train means waiting for another hour.(错过这辆火车意味着你得再等一小时。)see through意思是“看穿”。仔细查查词典,还可以得到进一步解释,如柯林斯词典这样解释“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一个人或者他们的行为,你知道他们的意图何在,即使他们试图掩藏自己的意图)” 这样的话,So now I see through your eyes就可以翻译为:所以现在,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“耻于做…”,也可以说be ashamed of sth.。
二、注意理解时态
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如: Back then I didn't know why Why you were misunderstood So now I see through your eyes All that you did was love。
又如:I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now.回复:歌词翻译的方法与技巧
三、注意理解从句
一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如: 1.名词性从句
I never thought you would become the friend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。
I didn't know why you were misunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。2.定语从句
定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。
I never thought you would become the friend I never had.就有一个定语从句I never had(我从来没有过的)修饰the friend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定语从句,修饰every little thing。可以翻译为:每一件小事,你的叮咛和行动,都是为了我。3.状语从句
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。
需要注意:一般来说,我们知道when, before, after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。
四、注意理解语态
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:
I didn't know why you were misunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。
总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。
我们先看下面这首歌:
Mama
She used to be my only enemy and never let me be free
Catching me in places that I knew I shouldn’t be
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
I never thought you would become the friend I never had
Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love
Mama I love you.Mama I care
Mama I love you.Mama my friend, you're my friend
I didn't want to hear it then but I'm not ashamed to say it now
Every little thing you said and did was right for me
I had a lot of to think about, about the way I used to be
Never had a sense of my responsibility
(Repeat)
But now I'm sure I know why,Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All I can give you is love is love
Mama I love you.Mama, I care
Mama, I love you.Mama, my friend, you’re my friend
Mama, I love you, Mama, I care
Mama, I love you, Mama, my friend, you’re my friend
学生的优秀译文:(浙江省永康市 陈皓迪)
她,我曾经唯一的敌人
从不给予我自由的天地
将我擒获在不应该出现的领域
时常,我越界犯错
我从不奢望你会成为我不曾相遇的知心。
回到过去,没能领悟其中的真谛。
为什么你会被误解。
因此,此刻我透过你的眼睛看世界。
你所付出的一切是爱。
妈妈 我爱你。妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。
从前不愿入耳的语言。
但我不因今夕开口而惭愧。
你任何的所说与所做都是为我。
许多昔日往事期待回忆。
回忆我曾经的行迹。
从不对我自己负责。
但是,此刻我确信已寻觅到真谛。
为什么你会被误解。
此刻,我透过你的眼睛看世界。
予你回报,唯有真爱。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。
妈妈 我爱你 妈妈 我在意。
妈妈 我爱你。
妈妈 我的伙伴,你是我的知心。
生物质燃烧机
http://www.xiexiebang.com
buifBMT3mt75
第二篇:写歌词的技巧和方法
写歌词的技巧和方法
写歌词的技巧和方法
原文地址:写歌词的技巧和方法作者:光阴
青春总是充满了感动,每当这时很多人都有一种想歌唱的冲动。很多年轻的朋友,他们有着出色的文采,有着对生活独到的见解,又或有着一段刻骨铭心的感情经历,他们不再满足于只是听别人的歌,唱别人的歌,他们更想写自己的歌,唱自己的歌。
写一首流行歌曲不外于两种途径:一是依照写好的歌词谱曲,二是依照已有的曲子填词;这两种方法现在都经常使用。对于许多音乐基础不足的朋友而言,作词(或填词)相对容易一些。然而,要想写一首内容好、好唱又好听的流行歌词却也要下一番苦功夫才行。许多热心而有才华的朋友将他们的歌词作品向我们投稿。可遗憾的是,我们发现其中的大部分要么是语言表达的功力还不够,要么虽然写得不错却很难谱上曲子来唱。为什么会这样呢?主要是因为这些朋友没有掌握创作歌词的方法和技巧,空有才华,却难以充分发挥。那么,怎样才能创作出一首好的歌词呢?首先,我们要明白,歌词不等于诗歌。很多朋友寄来的作品,其实只是一首现代诗,而不是歌词。有些朋友也曾问过:究竟诗和歌词有什么不同?是啊,要想写一首好的歌词,我个人认为第一时间就要分清这二者的区别。现代诗歌与流行歌词确实有许多相通之处,二者都从很多方面突破了传统格律的限制,形式和内容都更自由。从本质上讲,歌词也具有诗所具有的艺术特质、表现技法和情感特征,但它和诗之间还是有着很大的区别。最主要的原因在于,歌词为了能够配上曲子唱,在结构、语言、韵律等方面要受到音乐旋律的影响和制约,同时它又反过来制约和影响着旋律。所以,流行歌词相对于现代诗歌而言,自由度要小很多,不能随心所欲,海阔天空地写。而且语言要求通俗易懂,尽量避免谐音产生“畸意”;比如,在心里老是唱成“你知道我在等你妈(原词是‘吗’)”,那种感觉要多别扭有多别扭。本来一首很好的歌,却因为一个糟糕的谐音而“毁”了。话又说回来,流行歌词与现代诗歌同出一源,所以写好诗歌是创作流行歌词的基础。诗歌创作的经验也能给歌词创作以很大的帮助,其中最显著的就是成功诗歌的创作能使一个人的文笔更精练、更准确、更富表现力,这些对歌词创作都会有极大的促进作用。而诗歌有别于其他文体的最大特点有三:语言精练且更富有韵律,表现手法更有力度,结构更严谨。诗歌在相对较小的篇幅内要想有动人的表现力,不做到这三点是不行的,歌词也一样。有一些朋友的作品几乎像写散文诗一样自由,尽管能传神地表现内在的情感,但语言拖沓重复,甚至节奏和音韵都不整齐,这样的歌词作品即使内容非常好,很感人,也很难变成一首歌。可以说,歌词创作:第一忌,语言不精练、不优美;第二忌,节奏和音韵不合;第三忌,语言深奥晦涩或单纯说教;第四忌,结构混乱;第五忌,平平淡淡没有高潮;第六忌,有破坏没建设的糟糕的谐音。下面,我们先来详细探讨一下怎样创作出好的歌词。第一,要能够感动自己,更要能够激起他人的共鸣。一定要用全部的情感去锤炼一首歌词,把自己生活中最受触动的故事和情感融会在一起,用最准确、传神的语言来表达,以严谨的结构层层铺垫,直到高潮。要写最令自己感动的东西,不仅仅要在一种充满燥动的情绪中去写作,更要在阅读自己的作品时能再次被它打动。如果能做到这一步,你就已迈出了成功最关键的一步。但这一步也是最难的,要看你的文笔和才情是否到家。真正的高手,他或许只是听了别人的故事,却也能做到感同身受,这一方面是因为他们有着丰富的人生阅历,一方面也是因为他们对人性、对感情、对人生有着深刻的见解。在这样的基础上,再不断地锤炼自己的文字,也能写出感人至深的作品。反过来,有的人虽然也有着动人的经历,文笔也过得去,可写出来的东西却怎么也找不到那种“感觉”。这是因为在写的时候,这些朋友忽略了对故事的巧妙的讲述,人物的细致刻画,以及巧妙地表达内在的情感。他们没有很好地刻画细节。所以,尽管语气热烈澎湃,但离感动总差一点点。比如,有很多朋友写他们初恋的歌,有的是没头没脑的一段抒情,有的是评书一样的爱情故事。如果这些朋友仔细地研究一下《同桌的你》,也许会真正感受到什么才是最好的关于初恋的歌词。同桌的你
词:老狼明天你是否会想起/昨天你写的日记/明天你是否还惦记/曾经最爱哭的你(A)老师们都已想不起/猜不出问题的你/我也是偶然翻相片/才想起同桌的你(B)谁娶了多愁善感的你/谁看了你的日记/谁把你的长发盘起/谁给你做的嫁衣(C)你从前总是很小心/问我借半块橡皮/你也曾无意中说起/喜欢和我在一起(A1)那时候天总是很蓝/日子总过得太慢/你总说毕业遥遥无期/转眼就各奔东西(B1)谁遇到多愁善感的你/谁安慰爱哭的你/谁看了我给你写的信/谁把它丢在风里(C1)从前的日子都远去/我也将有我的妻/我也会给她看相片/给她讲同桌的你(A2)谁娶了多愁善感的你/谁安慰爱哭的你/谁把你的长发盘起/谁给你做的嫁衣(C2)啦……(D)老狼在他的这首经典作品里,首先是对“她”进行了细致传神的刻画,“爱哭的你”、“总是很小心,向我借半块橡皮”,这样生动的描绘,言语不多,一个纯真、可爱的女孩却已活现眼前。老狼用非常巧妙的手法,讲述了一个动人的初恋故事:岁月流逝,回首从前,从相识、相爱到分离,唯美但令人叹息的初恋分成三大段来歌唱,每大段都回到高潮的四句排比上,以一种“追忆逝水年华”的总的情感统御几个并不连续但很经典的画面。众多与爱情有关的意象——日记、相片、长发、嫁衣信——交错而过,那份埋藏在内心深处的情感,不但没有沉下去,没有在歌声的反复中消散,而是不断地盘旋凝聚,越来越浓郁,越来越清晰,越来越热烈……综上所述,做好第一点,刚开始的时候要做好以下六个方面: ●
尽可能描写自己有着强烈感触的故事和情感;
● 对人性、感情乃至人生要有比较深刻的体悟和见解; ●
要注重细节的刻画,尤其是很多人都可能有类似经历的那些细节;
● 不要说评书,要发挥诗歌跳跃性强的特点,“镜头”对准最有代表性的画面; ●
不要只有抒情没有故事,哪怕讲得再含糊也要有一点故事的“碎片”或“影子”; ●
要有最精华的句子来作高潮,“语不惊人死不休”,没有想出精彩的词句就坚决不动笔。第二,精心规划歌词的结构,把握好“起、承、转、合(高潮)”的步调。做好第一点后,我们应该对要写的歌词有了比较清晰的感觉,同时也应有了最精彩的词句,接下来就应该精心构思整首歌词的结构。有一些朋友一有了好的感觉或词句就迫不急待地坐下来写作,这往往得不到好的作品。我们要养成先规划好歌词段式的习惯。流行歌曲的基本段式有一段式(如邓丽君的《小诗》,见《如歌浓情》),二段式(如邓丽君的《云河》,见《如歌浓情》),三段式和多段式四种。目前大多数流行歌曲都是三段式或多段式,一段式和二段式因为太短,难以很好地表现情感,已经很少用了。一首歌曲的段式一般是由其旋律决定的,像前面的《同桌的你》,还有张楚的《姐姐》等,就是多段式。我在第一条里讲到“不要只有抒情没有故事”,主要就是针对用三段式或多段式进行整体布局而言的,因为在写三段式的歌词时,用“故事+抒情”的手法相对容易一些。而且一首歌词如果能有一点故事情节,就能更好地进行“起、承、转、合”的变化。虽然这听起来有一些老套,但对于刚开始学习歌词写作的朋友来说,是非常关键的。其实,大多数优秀的歌词作品都是很好地把握了“起、承、转、合”的结构。我们以《驿动的心》为例,来说明歌词中的“起、承、转、合”。驿动的心
词:梁宏志(起——)曾经以为我的家/是一张张的票根/撕开后展开旅程/投入另外一个陌生
(承——)这样漂荡多少天/这样孤独多少年/终点又回到起点/到现在才发觉(转——)哦……
(合——)路过的人我早已忘记/经过的事已随风而去/驿动的心已渐渐平息/ 疲惫的我是否有缘/和你相依大多数三段式和多段式的歌词,“起、承、合”都十分明显,却没有明显的“转”。这种情况下,“转”主要体现旋律上,一般都是在第二段(承)的最后一句上出现向高潮过度的旋律进程,而这时的歌词往往也有比较明显情绪和语气的变化,以配合旋律转到“高潮”。虽然说“起、承、转、合”的步调主要是通过旋律的变化来体现,但词作者在作词的时候也要充分考虑到这一点才行。曾见过有的朋友把一首词中最好的句子放在开头,这样只会给人虎头蛇尾的感觉,我常常戏称之为“塌台”,意思是词的后半截撑不起来了。最后要注意的就是歌词的结尾,以及全词的和谐。词的结尾一般有三种:一是将高潮的全部或部分反复至结束,例如《凡人歌》;二是从高潮过渡到一些虚词上,像“啊”、“啦”之类,例如《同桌的你》;三是重复开始头(也可以略加变化),让高亢的情绪平静下来,例如《恋曲1990》。歌曲的结尾主要由曲作者安排,可词作者如果能在创作时就考虑到,就能给曲作者留下更多的创作空间。另外,全词的每一个段落要做到前后呼应,尤其在细节上,只有这样,才能创作出完美的作品。这里要注意的是:
●起——开头和高潮一样重要,你的故事、你的情感一开始就要能吸引人;
●承——最不容易把握的部分,能否顺利过度到高潮,全看最后一二句;
●转——不一定要有明显的“标记”,更多的可能只是情绪和语气的变化;
●合——早说过了,没有想出这一段,就不要轻易动笔。●结尾——要让人有回味无穷、“三月不知肉味”的感觉。第三,把握好歌词每一段的节奏感,运用合理的句式来组织语言。词作者如果是填词,那有原曲的旋律参照,一般都会处理好语言的节奏感。如果是先创作歌词,那就要会为自己的词设想一种旋律进行,并在此基础上创作。这一点很重要。流行歌词有别于美声歌曲和民族歌曲类歌词的最大的特点在于它相对自由一些。传统的歌词对句式有一定的要求,如2+2+3的七字句、2+3的五字句。流行歌词没有这些限制,在同一段内句式可以有比较大的变化。但在不同的段落之间,尤其是旋律相同或相近的段式中相对位置上的句式,要求不能有太大的变化。如果这些段落句式差别太大,就会给谱曲造成极大困难。《同桌的你》中不同段落间相应的句式就很同步,只在B1段的第三句上句式有少许变化。这样的变化不但是允许的,对于流行歌曲而言往往是必须的。如果每一句(或每一段的相应的句)字数完全一样,旋律上一旦处理不好,就会给人以僵化、单调的感觉。这时,相应句式的少许变化,反而会使整首歌曲显得更生动。每一句字数基本都相同的歌词是非常难写的。没有顶尖大师的水准,最好不要尝试。这样的代表作有:罗大佑的《恋曲1990》和李宗盛的《凡人歌》。前者基本上是十二字句,但在高潮和尾声部分句式仍加入了微小的变化;后者前四段全是五字句,但进入高潮却从一个六字句过度到七字句,再进而过度到三个九字句,给了高潮部分激越的感情以充分的语言空间,在将前四段进行第二遍反复时,句式又加入了微妙的变化(加上了括号中的字)。这样的作品将语言和旋律运用得出神入化,可以说是流行歌曲里的巅峰之作了。恋曲1990 词:罗大佑乌溜溜的黑眼珠和你的笑脸/怎么也难忘记你容颜的转变
轻飘飘的就时光就这么溜走/转头回去看看时已匆匆数年苍茫茫的天涯路是你的漂泊/寻寻觅觅常相守是我的脚步 黑漆漆的孤枕边是你的温柔/醒来时的清晨里是我的哀愁或许明日太阳西下倦鸟已归时/你将已经踏上旧时的归途 人生难得再次寻觅相知的伴侣/生命中就难舍蓝蓝的白云天轰隆隆的雷雨声在我的窗前/怎么也难忘记你离去的转变 孤单单的身影后寂寥的心情/永远无怨的是我的双眼凡人歌 词:李宗盛你我皆凡人/生在人世间/终日奔波苦/一刻不得闲(你)既然不是仙/难免有杂念/道义放两旁/(把)利字摆中间 多少男子汉/一怒为红颜/多少同林鸟/已成(了)分飞燕 人生何其短/何必苦苦恋/爱人不见了/向谁去和喊冤 问你何时曾看见/这世界为了人们改变/有了梦寐以求的容颜/是否就算是拥有春天第四,语言要有优美的音韵,即使是纯粹的朗诵也能给人强烈的乐感。从学术上讲,语言的音韵是由其平仄和辙韵构成的。所谓平仄,指的是字的声调,在普通话中汉字有阴平、阳平、上声、去声四种声调,基本上前二种为平声,后二种为仄声。一些方言的声调就更复杂了,比如粤语(广东话)就有九种声调,说起话来都像唱歌一样。不过流行歌词的平仄并不是很讲究的,相信大多数词作者在创作时不会从声调的角度去考虑平仄的问题,而是凭自己的语感,自然而然地调整歌词的平仄关系。所谓辙韵,就是我们常说的押韵,辙和韵是同一个意思。中国的传统诗歌对辙韵(以及平仄)有很深入的研究和规定,比如一个四句的段落中,二、四句一定是押韵的,第一句也常押韵。辙韵有“十三辙”和“十八韵”之分,前者又是后者的基础。下表列出了十三辙的类别,供大家参考:十三辙
韵 母 用此韵的歌词发 花 a(啊)ia(呀)ua(哇)《雨一直下》 梭 波 o(喔)e(鹅)uo(窝)《小城故事》 乜 斜 ie(耶)üe(约)《雾里看花》 姑 苏 u(乌)《风雨无阻》
一 七 i(衣)ü(迂)er(儿)《同桌的你》 怀 来
ai(哀)uai(歪)《有多少爱可以重来》 灰 堆 ei(诶)uei(威)《爱不后悔》 遥 条 ao(凹)iao(腰)《我是一只小小鸟》
油 求 ou(欧)iu(优)《让我欢喜让我忧》 言 前 an(安)ian(烟)uan(弯)üan(冤)《真永远》
人 辰 en(恩)in(音)un(温)ün(晕)《凡人歌》 江 阳 ang(昂)iang(央)uang(汪)《梦里水乡》
中 东 eng(冷)ing(英)weng(翁)ong(轰)iong(拥)《月亮代表我的心》在很多流行歌曲中,用了不只一个韵,为了让歌词的音律有更多的变化,往往会用二个以上的韵,但一般不超过三个。比如:《驿动的心》三段分别用了“人辰”、“言前”、“一七”三种韵,由于这三个韵母的发音变化很自然,所以韵虽用的多,依然有很好的乐感。巧妙的换韵,会赋予歌词以多样的色彩和情绪,用得好的话会有很好的艺术效果。过多的换韵会使这首歌没有明显的韵脚,处理不好的话,歌词就会显得很难唱。初学写作的人不要轻易尝试。在歌词转韵中,常常会用“通韵”的手法,即利用韵母中主要元音相近、相似的字,如音和英、安和昂、优和乌、衣和诶等韵,这样会自然很多。一个优秀的词作者会十分重视歌词的押韵,他们会从作品的表现技法、作曲家谱曲、歌手演唱三个角度综合考虑,挑选那些适于传达情感、咬字清晰、发音顺畅的字作韵脚。只有在偶然的机会下,一些顶尖的词作家才会用自由韵(也即不押韵),初学者千万不要模仿,那只会浪费你的灵感。这样的作品并不多,而且往往是在一些原创的经典作品。自由韵的代表做有张楚的《孤独的人是可耻的》、顺子的《回家》、朱哲琴的《阿姐鼓》等。其实换一个角度去看,这些歌词是用了很自然而又巧妙的转韵,只不过韵脚太多,且转换之间也没有什么规律可言,所以被归入自由韵之列。以上分别从立意、构思、分段、遣词四个方面介绍了流行歌词的写作要点。但千万别把这些当成条条框框生搬硬套,真正在写作时应灵活处理。这里介绍一种速成的方法,就是模仿他人的作品,进行填词。找一二首旋律非常熟悉的歌曲,不要看原词,纯粹从旋律的角度考虑来填词。这样能很快明白诗歌与歌词的不同,而且也能从中领悟到很多语言无法准确讲述的技巧和要诀。其实拿别人的曲子来填词也是流行乐坛常见的做法,不少港台的流行歌曲都是拿欧美或日本的流行歌曲来重新填词的,如《柠檬树》。说不定,你的成名作就是从此诞生的呢!如果填词已能摸到诀窍,就可以开始自己作词了。歌词从内容上分不外乎叙事、抒情、写景、说理、对唱五种。而流行歌曲中最常见的就是“叙事+抒情”,即使是纯叙事的歌曲也需浓厚的感情做基础(如李春波的《小芳》和《一封家书》)。纯抒情的歌也不多,《一千个伤心的理由》勉强算是吧,但还是有一点点情节的影子。写景的流行歌曲好的很少,BEYOND的《长城》是其中的叫佼佼者。说理的流行歌曲也不多,因为一不小心就成了说教,写得好的当属《凡人歌》,说理歌到此也就见顶了。对唱的形式一般用在重唱中,二个或更多的人像互相对话一样地歌唱,经典之作首推李宗盛的《当爱已成往事》和《最近比较烦》。我个人认为,开始学作词时,还是以创作“叙事+抒情”的作品来锻炼自己,等真正有实力和灵感时再创作其他类型的歌词吧。学习写作的过程总是这样的,先是模仿,然后是写作,最后经历不断地磨练和突破,才能进行原创的殿堂,创作出具有自己风格的作品。有了一个好的作品之后,还要给它起一个好的名字。好的名字是歌词不可分割的一部分,要能够反映歌词的主题,吸引人的注意和兴趣。采用的方法主要有:
一、用这首歌中最经典的句子,如《有多少爱可以重来》;
二、用这首歌最核心的意象,如《棋子》;
三、用与这首歌有关的对象,如《阿姐鼓》;
四、用能够反映作者创作意图的概念,如《恋曲1990》。创作的道路是漫长而艰辛的,朋友们,努力吧!要切记,只有深明作曲之道,才能创作出数一数二的歌词。
第三篇:科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文
科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文科技翻译论文英语知识论文翻译方法与技巧论文
谈科技翻译中英语知识特点
摘要:随着国民经济建设和国防建设的发展,科技翻译在科研、实验、设计、加工、科技信息和科技管理中充当着日益重要的角色,因此提高科技翻译能力是很有必要的。本文从翻译学习的角度阐述了科技翻译中英语知识特点。
关键词:科技翻译 英语知识 翻译方法与技巧
从明末清初的科技翻译至今,人们对科技翻译的需求越来越大。这个“信息爆炸”的时代,无论是高校的科技教学与交流,还是社会经济的科技创新和经济发展,都离不开科技翻译。翻译的方法、样式、标准和风格无不与时俱进。但是科技翻译中英语知识特点是不变的。
一个翻译人员,如果他的外语达不到他母语水平的60%-70%,就很难胜任有关的翻译工作。一篇科技文章中其实只有少量自己特定的东西,大多背景和术语都是差不多的。真正着手时翻译人员会发现没有想象得那么难。一个文科出身的翻译人员,如果不能从事工程技术等翻译工作,并不是因为受文科专业的限制,而是其本身的功力不够。是否具有扎实的英语知识是影响科技翻译的决定性因素。科技翻译几乎涵盖了所有理工常见的学科、专业和行业,而且是一种跨文化和地域的交流活动。这些特征决定了翻译人员只有具备较高的英语知识技能水平,才能提高双语对比知识及运用的能力,进而拓展更有广度的知识结构面和培养思维转换应变能力。所以,要真正提高科技翻译水平,必须了解科技翻译中英语知识特点,努力在实践中提高自己的科技翻译水平。
一、英语词汇
科技翻译中的英语词汇要注意到词汇量和专业术语这两个方面。词汇量少,望文生义会导致把握词语的准确度差且错词率高。科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,不能随意改换,所以科技翻译人员除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉所翻译的专业领域内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术语,特别是针对一些概念性词汇。比如,在同一篇科技译文中,科技名词、专业术语务求统一,原则上还必须采用国家自然科学出版机构的词典或者其他有关政府部门规范所规定的名词术语。对于词汇的翻译,有三方面的影响因素。首先,许多科技词汇是通过构词法而来,对其词义的推敲便离不开词素的语义语境,所以,了解英语构词法对我们准确理解科技术语词义和翻译科技术语是有帮助的。此外,周围词和所在句及所在段落影响一个词的词义,该词词义的确切含义通常需要从其词语语义语境、句子语境或段落语义语境中获取。如原文:science and technological advances are enabling us comprehend the furthest reaches of the cosmos.译为:科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲。这里的reach不应该为原意“到达”,根据语境引申为“边陲”。再次,大量科技新成果的出现导致大量科技新词的产生。遇到新词时,有必要请教专业人员或查阅相关工具。
二、造句
科技文章的造句也讲究文采,这种文采体现在:长句的逻辑性、表达客观和描述练达。这也是准确、规范达意并及时有效的翻译不可或缺的途径。把握好句子的文采不仅节省读者看原文时拆解长句的时间,而且使他们得以专心致志地研读原文的技术内涵,快速进入阅读状况。反之,如果翻译还得让读者去揣摩核对原文和译文,就违背了我们科技文献翻译的初衷。
1、大量使用长而复杂的句子是科技文章的一大特点。汉语长句与英语长句在结构上不同,汉语句子结构比较松散,主句与从句之间缺乏应有的连结,但意义的连贯、起、承、转、合一般都隐含在字里行间;而英语长旬的脉络比较清楚,很容易从形式上加以判断。因此,翻译长句的基本要点是如何组织句子,翻译时要避免翻译为英语的流水句和复杂句。
如:pure science is primarily concemed with the development of theories and the establishment of the relations between the phenomena of the universe.译文:理论科学的主要任务是发展理论,建立宇宙间各种现象之间的关系。
分析:这里把英语名词development和establishment转换成汉语动词“发展”和“建立”。双语的灵活转换
增强了译文的准确性和流畅度。
2、科技文章中“非人称主语+人称主语使用的动词谓语”的现象由客观性决定,所以翻译时少用人称主语,而多用非人称主语。
3、为使科技翻译避免表达臃肿,句意不清,应该在充分、正确理解原文的基础上,努力使译文做到言简意赅。
如:in my personal opinion。we must listen to and think overin a punctilious manner each and every suggestion that is offer to us.这样的译文应改写为:we must consider each suggestion carefully.分析:listen to and think over和in a punctilious manner可以分别概括为简单的词避免冗长,listen to and think over和eachand every同义词可以并列,every suggestionthatis offerto us中offer隐含给别人的suggestion,可以替换。
三、语法
如果在语法结构、句型方面不了解中文和英文两种语言表达上的差异,会造成译文的错误。掌握数量、时态、照应和句子成分等基本的语法,利于对原文作出正确的理解,从而提高译文的质量。科技翻译的语法特点表现在:使用一般现在时被动语态及名词化结构。在对原理、规律、性质、特征、科学结论、调查结果和试验数据等客观真理和科学事实的描述时,需要采用一般现在时。翻译中要根据具体情况选择恰当的时态,体现科技文献的客观性;使用被动语态,为避免采用第一、二人称或施事者为主语而造成的主观臆断,被动语态在科技文献中大量使用也使句子意思表达清晰,结构简洁,客观性强。如“必须注意这台机器的功能”可以译为被动句attention must be paid to the function of the machine;采用名词化结构减少主观色彩,用名词作为语句的表述主体可以有助于科技英语描述客观世界,客观地表达技术、学术、专业的内容,体现研究者或表达者的客观态度。一般名词作主语被名词化结构代替,可改变句型和动作行为的表达方式,由表示动作变为表示状态、特征或事实,因而增加表述的客观性。如“this experience removed any magnetism there was in london”中的magnetism就要比 “london was less magnetic”中的形容词magnetic更精准。
四、语篇
语篇,从语言建构功能来看,是不能分割、具有相对独立性且能够单独处理的连贯语言片断。翻译实践也证明,那种字对字、旬对句的观念束缚了译者的大局观,致使译文组织松散,表达不力,削弱了译文的可读性,给译文留下许多遗憾。
如加拿大翻译理论家delisle(1988:10)曾说“翻译的过程充满了艰辛,因为原文中已经明示的内容以及只是隐含的内容都必须在目标语中再现”。每个概念段都有一个核心以及与之相应的附属成分,核心与附属成分逻辑关系明确。科技文体的逻辑性、信息性很强,较有规律性。归纳出其中规律,对这种逻辑关系进行突出,避免信息传递时附属信息对核心信息的干扰,以提高了译文的可读性,有助于读者更好地把握作者欲言。
五、修辞
一般我们习惯于将修辞与文学联系在一起,认为修辞是传递美学信息的。但是科技写作和翻译与修辞的手法是有联系的。修辞从本质上说是抽象的思维物质符号化的一种外在直观的表达形式,而借助语符和修辞手法可以将人们有关科学的思维物质符号化。恰当的文体和修辞手法会使科学的思维和理念展现得准确、简洁有效。
科技论文写作和翻译的修辞是以符合科技论文的要求、以某种程度上有别于文学作品的修辞形式把科学的思维和理念组织、表述和展示出来,使科学的逻辑思维用与之相配的修辞形式,清晰简洁地在译文中得以重现。科技文的翻译研究范围内的修辞是在内容上和表达上偏重于炼字锻句、明确流畅,在形式和结构上偏重于平匀缜密、严谨妥贴。它以在传递科技信息方面以有效地发挥语言的交际功能为要旨,有别于文学体裁中一般概念的美学修辞。科技文章大多用概念、判断、推理等方法说明需要解决的问题具有极强的逻辑性。
六、科技翻译原文涉及的各个学科领域
翻译人员通常被称作是“万金油”,特别是科技人员,他们的专业是无法固定的,说不定遇到什么课题和谈话内容。所以说翻译人员的知识面越宽,就越有助于发展。众所周知,严复提出的“信、达、雅”的翻译标准,但就科技翻译而言,最重要的标准就是准确、客观、规范、简练地表达原文。科技翻译中一般强调“信”的重要性,指的就是科技翻译工作者加强专业学科的学习以及亲身深入科技实践,使科技翻译做到准。
缺乏文化背景知识,就会引起知识运用面狭窄、译文可接受性差,所以,专业知识是影响科技翻译的重要因素。多数科技翻译工作者为高校的外语专业毕业生,对科技的翻译专业知识生疏,因此,应该尽可能地加入企业和单位生产和科技实践,接受潜移默化的技术熏陶,以熟悉每一道工序、流程、技术难点、专业行话等等。实际情况不允许他花上一两年时间去熟悉资料背景的情况下,也可以找几本性质类似的资料,尽可能地了解有关技术内容与文体特点;查阅专业工具书和用互联网对信息进行分类检索义;向专家或作者请教等。走上工作岗位以后,则可能涉及到机械、化工、外贸等多专业知识领域。要求我们不仅要有扎实的外语及本族语语言功底,不断扩大知识面,并且尽可能多地掌握各科技领域专业词汇及缩略语等。
七、结语
翻译界常闻的译事三难,具体到科技英语汉译就是:英语理解难,汉语表达难,专业知识能力要求高。本文对科技翻译中英语知识特点的一般性讨论,有助于翻译实践之前正确地定位自己,使自己进入角色,在实践中改善和提高。
The translation of scientific English translation skills and methods of knowledge in science and technology translation in English translation skills and methods of the knowledge On the characteristics of English knowledge in science and technology translation Abstract: with the development of the national economy and national defense construction, technical translation plays an increasingly important role in scientific research, experiment, design, processing, information technology and scientific management, so improve the ability of translation is necessary.In this paper, from the perspective of translation study English knowledge in science and technology translation.Keywords: translation of scientific English translation skills and methods Since the late Ming and early Qing Dynasty's translation of science and technology, the demand for the translation of science and technology is more and more big.The “information explosion” era, both teaching and communication of science and Technology University, or the social economic and technological innovation and economic development, all cannot do without science and technology translation.Methods of translation, style, standard and style are keeping pace with the times.But the knowledge of English translation of science and technology is invariant features.A translator, if his language is not up to his native level 60%-70%, it is difficult to do the translation work.A scientific article actually only a small amount of their specific things, mostly background and terminology are similar.The real start when translators will find not so difficult to imagine.A liberal arts background of translators, if not engaged in engineering technology and other translation work, not because of liberal arts professional restrictions, but its lack of skill.Have solid knowledge of English is a decisive factor in influencing the translation of science and technology.Translation covers almost all science and engineering disciplines, the common professional and industry, but also is a kind of cross culture and regional exchange activities.These characteristics determine the translator must have high level of English knowledge and skills, to improve the ability of bilingual contrastive knowledge and application of knowledge structure, and to further expand the scope of more and thinking transformation strain capacity.So, to improve the level of science and technology translation, must understand the English knowledge in science and technology translation, and strive to improve their level of science and technology in translation practice.One, the English Vocabulary Translation of scientific English vocabulary should pay attention to vocabulary and terminology of these two aspects.Vocabulary, take the words too literally can lead to grasp the word accuracy and high rate of wrong words.Science and technology works, different professional terminology is different, can not arbitrarily change, so technology translators in addition to master basic skills of source language and target language, technical terms should also be familiar with the translation of the professional field, use as far as possible in the translation of these terms, especially for some conceptual vocabulary.For example, in the same piece of technology in the translation, terminology, terminology to unification, in principle must also terms stipulated by the National Natural Science Publishers dictionary or other relevant government departments to standardize the.For the translation of words, there are three factors.First of all, many scientific vocabulary by means of word formation, semantic context, the meaning of study cannot do without or so, understand English word formation for us to understand scientific meaning and translation of technical terms is helpful.In addition, the surrounding words and the sentences and paragraphs of the meaning of a word, the exact meaning of the word is usually obtained from the semantic context, semantic context in the sentence context or paragraph.Such as the original: Science and technological advances are enabling us comprehend the furthest reaches of the cosmos.translated as: scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos.Here reach should not be willing to “reach”, according to the context meaning “border”.Once again, the emergence of a
large number of new achievements in science and technology leads to the generation of a large number of science and technology of new words.In a word, it is necessary to consult a professional or related tools.Two, make sentences
A technical articles also pay attention to literary grace, this literary grace is reflected in: long logic, expression and description of objective particulars.This is accurate, the indispensable means to regulate feelings and timely and effective translation.A good grasp of the sentence will not only save the reader time dismantling sentences see the text, but also make their technical content to devote oneself heart and soul to read text, quickly enter the reading situation.Conversely, if the translation is to let readers try to check the original translation, is against our original intention of science and technology literature translation.1, use a lot of long and complex sentences is a major characteristic of scientific articles.Chinese English and English long sentences differ in structure, the Chinese sentence structure is loose, a lack of connection between the main clause and the clause, but the significance of coherence, play, bearing, rotating, and generally implied in between the lines;while the English long, context clear, easily from the form to be judged.Therefore, the basic point is how to organize the sentence translation of long sentences, translation should be avoided for the English translation of flowing water sentence and complex sentence.Such as: pure science is primarily concemed with the development of theories and the establishment of the relations between the phenomena of the universe.Translation: the main task of scientific theory is the development theory, establishes the relationship between the universe phenomena.Analysis: the English noun development and establishment into the establishment of Chinese verb “development” and “".Flexible conversion bilingual and enhance the accuracy and fluency of translation.2, scientific articles ”impersonal subject + person subject using the verb predicate“ phenomenon from objective decision, so the translation is less personal subject, and more impersonal accustomed to rhetoric is in connection with literature, that rhetoric is conveying aesthetic information.But the scientific writing and translation and rhetoric techniques are linked.Rhetoric is essentially a form of external expression of thinking matter abstract symbols of intuitive, and with the help of language symbols and rhetoric can connect people thinking about science of material symbols.Proper style and rhetoric makes scientific thinking and ideas show was accurate, simple and effective.Technical writing and translation of rhetoric is to meet the requirements of scientific papers, to a certain degree has rhetorical form different from literary works of the scientific thinking and idea of organization, representation and display, make the scientific logical thinking with the rhetoric form with the match, clarity and simplicity in translation to reproduce.EST translation study within the scope of rhetoric is in the content and expression of emphasis on diction forging sentence, clear and smooth, in the form and structure of emphasis on homogeneous careful, rigorous.It takes in the transfer of scientific and technological information in order to effectively play the function of language communication as the essence of aesthetic rhetoric, there is different from the general concept of literature.Scientific articles mostly use concept, judgment, reasoning that need to solve the problem is very logical.Six, the science and technology translation involves all fields The translator is often called a ”one size fits all“, especially in scientific and technical personnel, their professional is not fixed, perhaps meet what topics and conversation.So knowledge of translators is wider, more conducive to the development of.As everyone knows, Yan Fu's ”letter and elegance,“ the criteria of translation, but the translation of science and technology, the most important standard is accurate, objective, standard, concise expression of the original.In EST translation emphasizes the importance of general ”letter", refers to the translation of science and technology workers to strengthen the professional disciplines of learning and personal in-depth practice of science and technology, the science and technology translation standard.The lack of cultural background knowledge, will cause the knowledge narrow, acceptability is poor, so, professional knowledge is an important factor to influence the translation of science and technology.Most technical translators for College English major graduates, on science and technology Translation of professional knowledge is strange, therefore, it should be possible to join enterprises and units of production and the practice of science and technology, the influence of technology acceptance influence character by environment, familiar with every process, process, technical difficulties, the professional jargon.The actual situation does not allow him to spend one or two years time to get familiar with the data context, can also find several of the similar nature of the data, as much as possible about the relevant technical content and stylistic features;access to professional books and classifies information retrieval meaning to consult experts or the Internet;etc..Go after work, may be related to mechanical, chemical, foreign trade and other areas of expertise.We are required not only to have foreign language and native language skills, expand their knowledge, and as much as possible to master the technology in the field of special terms and abbreviations.Seven, the conclusion
Translators often heard the translation difficulties, specific to the EST Translation: English is difficult to understand, difficult to express Chinese, professional knowledge and ability requirements.In this paper, the general knowledge of the English translation of science and technology in the characteristics of discussion, is helpful for translation practice before correctly positioning ourselves, make ourselves into the role, and improve in practice.
第四篇:销售技巧方法20招中英文翻译
销售技巧方法20招中英文翻译【商务英语学习资料】
1.如何招揽顾客
一般程序:招呼—问候—寻找相关话题—理出商谈头绪。所以,打招呼很重要,无论顾客有没有表现购买意愿,您都应该上前问候一句:“What can I do for you?”或“May I help you?”,也可说:“Can I be of any assistance?”,如果是熟客,可简单说声:“Good afternoon, madam, something for you?”
2.如何打开话题
如果顾客不置可否或表现出不耐烦的样子,决不可轻言放弃,可以先说:“Everybody is welcome here, madam.Whether she buys or not.(这里欢迎任何人光临,买不买都没关系)”,然后婉转地问:“Are you looking for something?”。
3.如何拉近距离
首先表达自己身份,甚至可以交换名片,然后说些常用客套话,为后来的推销铺路。一句:“Would you mind my recommending?”十分有用。
4.如何游说购买
初次见面就开门见山、滔滔不绝的做法已经落伍。当你要说服顾客时,最好用“Well, let me tell you why.”作为解释商品用途、优点的开场白。
5.如何展示商品
可以说:“Please take a look at this.”或“That one, madam?(那个好吗?)”配合产品加以说明时,则用“As you can see, ~(正如您所见,~)”
6.如何拖延时间
争取时间以便长期抗战要有技巧,再心急也要说“Please take your time”(慢慢看/参观)或“Go right ahead, please.”(随便参观)。根据情况也可通过闲聊进入主题,让顾客有一定时间考虑。
7.如何选取工具
广告信函、海报、优待卷等都是销售的有效辅助工具,所谓“百闻不如一见”,一边看商品,一边听解释,才更易进入状况。所以“I''ll send you our D.M.”(我会寄给您产品的广告信函)很有说服力。
8.如何利用店铺开张
店铺开张和周年庆典都是很好的宣传机会,销售重点在于“”(因为本店新开张),因此给予优惠,或进一步说明“If you would kindly recommend our establishment to your friends, the favor will be greatly appreciated”(如果您将本店介绍给您朋友,本店将十分感激)
9.如何劝客户抓紧购买
店铺出清存货时是购买价廉物美的货物的好时机,您可以说“I understand there''s not much left over”(存货不多)
10.如何接受电话预定
除非是熟客,双方足够信任,否则,餐馆、旅店通常的电话应对方式是“What time can we expect you ?”(您几点来?)
11.如何给客人菜单
餐厅里,引领顾客落座后通常递上菜单“Good evening, sir.Here''s the dinner menu”捎待一会,再询问“May I take your order ?”(您要来点什么?)
12.如何引客人入座
可以先询问“How many people, please ?”(请问几位?)以及“Do you have a reservation ?”(您订位了吗?),接下来就应该“Where would you prefer to sit ?”(您喜欢坐哪?)而引客人入座了
13.如何招呼顾客
应主动说“How do I address you?”,然后再进行下一步骤。
14.如何让顾客稍候
成功的推销是要建立良好长久的服务。忙不过来时,殷勤地一句“Would you mind waiting for a while?”(不介意稍候片刻吧?)足以奠定成功的基础。
15.如何让顾客说“买”
双方谈得热烈的时候,说上一句“It''s going to be the pride of our company.”(这将是本公司的荣幸)可以收到意想不到的奇效。
16.如何促使顾客下决心
顾客犹豫不决时,您必须锲而不舍地游说,常用“Think about the advantages you will get.”(想想您能得到的利益)有利于出时顾客下决心购买。
17.如何取出样品
顾客只有直接接触产品才有可能激起购买欲,所以“I have some sample”必须手口并用才有效果。
18.如何针对多人游说
女性购物常常成群结队,所以您要多角度揣摩消费者喜好。在叽叽喳喳的意见中,找出主要购买者,对她说“Please insist your taste and need.”(请坚持您的品位和考虑实际需要)
19.如何应付挑剔的顾客
挑剔的顾客主管意识极强,所以要避免正面争论,实在不行,记得说句“I''m very sorry we couldn''t help you, sir.”(很抱歉,我帮不上什么忙)。
20.如何说明种类齐全
有时候,与其说得唾液横飞,不如用来阐明重点。客人想知道公司产品的种类时,肯定地说上一句“Various”就已足够。
第五篇:面试技巧与方法
关于面试
一、面试的种类:
1、问答式面试:一问一答的形式,属于最常见的一种。
2、讨论式面试:以小组讨论的形式来考查应试者的团队合作能力与领导能力。在这种面试中切忌出现那种刻意突出表现自己的情况;作为一个团体,要注重团体配合,不突出一个人,也不冷落一个人,让每一个都有表现的机会。
3、案例式面试:给一个案例,让应试者来分析其中所包含的问题以及隐藏的一些东西。
4、隐蔽式面试:考查方式十分隐蔽,主要考查应试者是否有良好的习惯。例如,某公司在面试现场,将一只笔放在地上,有许多应试者看见了,但没有捡起来,而有一个女生面试前看到,顺手捡起来放在桌上。最后这个女生被录取了。
5、压力式面试:面试官给应试者施加压力,以此来考查应试者的随机应变能力,以及处理突发事件的能力。
二、面试前的准备:
1、在面试之前要对所去面试公司做些调查,要了解该公司的一些历史及有重大意义的事件。
2、准备好自己的材料,准备好有关自己的一些问题。例如,做两种自我介绍,中英文的,时间大约3分钟;如果有必要,再做一个时长5分钟的英文自我介绍,以便所需。带好一些证明或者介绍信之类的东西。
3、加强语言表达能力的训练。语言表达流畅简洁。以最简洁、易懂的方式回答问题。
4、了解面试中的关键问题。寻找重要问题进行重点作答,不要在没有太多意义的问题上花费时间。
5、保持良好的状态。精神状态达到最佳,在面试时可以保证精力集中,不至于答非所问。在回答问题之前要考虑好怎样去回答。
6、仪表庄重、衣着得体。无论是男生还是女生,都要穿正装去面试。男生西服、领带、皮鞋、皮带;女生套装或者套裙,化淡妆、穿高跟鞋,提手袋。女生如果自视个子过高可以穿平底皮鞋。
三、面试的技巧:
1、准时到达面试地点。
面试时最好提前达到面试地点,以防发生突发事件。如若无法按时到达面试地点,情况允许下,给面试官打电话,说清楚迟到原因;如果不能参加面试,最好给面试官说明原因,然后在重新约定时间进行面试。如果面试官让应试者自己挑选时间进行面试,以下几个时间切忌不要选择:周一上午、每天下午四点左右、周五下午。
2、讲究礼仪。
3、讲究交谈技巧。
在面试时要通过面试官说话的语调来判断他的耐心。如果是声调,表示面试官很乐意和你谈话,有继续交谈下去的必要;如果是降调,表示面试官没有耐心再进行下去,最好尽快结束面试。如果面试官一直以平音和应试者交谈,应试者应该转移话题,以引起面试官的兴趣。
4、掌握回答问题的技巧。
如果问到的正好是你的弱点,就以一个圆滑的方式回答。
5、不要过早打听面试结果。
6、正确对待面试中的失败。
如果没有被录取,仔细回想面试时的表现,找出自己做的不够好的地方加以改正,做
到“吃一堑,长一智”。
四、面试中的常见问题及点评:
1、请简要介绍自己。
介绍自己所具备的能力;自己的学校、专业等。
2、对我们公司的了解程度。
面试前对所去公司要做一些了解。
3、若公司不能解决住宿与交通问题该怎么办。
只要自己愿意,这些问题都不是问题。
4、对薪金方面的要求。
不要正面回答这个问题。可以在面试前对用人单位的薪金进行了解。一般公司都有完善的薪金制度,可以根据这个区回答。在大的国企面试时,不要问有关工资的问题,因为国企工资一般比较高,而且福利也不错。
5、你的英语水平怎么样。
如果英语好的同学直接回答就可以;如果英语不好,避开正面去回答。例如,我们学校对英语的要求挺高,在大学期间我一直不停的在学习英语。
6、你有哪些爱好。
这个问题主要是了解应试者的情趣和品位。
7、你在学校最喜欢什么科目。
这个问题应该根据应聘单位做具体回答。
8、读书期间是否有打工的经历。
主要是为了了解应试者是否有社会经历,和一些经验。
9、平时喜欢阅读哪类书籍。
同第6题。
10、高薪和令人满意的工作哪个更重要。
从工作角度来看应选后者。主要考查应试者的潜能和价值。
11、你的性格是哪种类型。
根据不同工作的特点做出不同回答。例如,求职财会的可以回答说内向(细心和踏实的表现);求职市场营销的可以说外向。
12、你是否愿意从事这项工作。
专业吻合,志趣相投。
13、怎样度过业余时间和周末。
这个问题在考查应试者生活是否有序。还有计划性
14、若工作需要是否愿意加班
如果大家都加班,我也会加班的。
15、你是否同时向其他公司应聘。
若有,就回答是同一类型的工作,切忌同时找不同类型的工作。
16、你喜欢挑战性的工作吗。
两种回答。第一种,喜欢,曾经多次尝试过;第一种,从来没有,以后会在这方面做出努力改变。
17、在选择工作时,你有什么需要考虑的工作。
根据自己的需求做出合理的回答。
18、如果被录取了,你可以工作多久。
回答一直会工作下去较好。一个企业需要的是长期为其工作的员工,而不是喜欢经常跳槽的人。因为要考虑对新员工的培训。
19、你的成绩在学校不太理想呀。(针对成绩不是很好的学生)
坦诚回答,表示遗憾。在说一些自己在其他方面的成就。例如社团组织,社会实践等等。尽管学习不好,其他方面也是有些成就的(尽量去夸自己,但不要过了)。
20、你有什么优点和缺点。
根据所求职务进行作答。一个人不可能只有优点没有缺点,反之亦如此,要正式自己的缺点。例如,如果应聘的是市场营销的工作,尽管自己语言表达或者与人交流有障碍,但也不要说出来。