第一篇:英语也有很多粗话
英语也有很多粗话
可能大家好莱坞片子看多了也会发现,英语里也有很多骂人的脏话粗话,不妨一起来看看下面的文章:
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch“也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的”大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
请看下面的例句: 1. The telephone rang.“Shit,”Dale said..“Don't answer it”,she whispered.“It might be Joanna,”I said.“No.It's your fucking friend Bloom,”she said.It was my fucking friend Bloom.”
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle.Frank was still staring and scowling at me.“What'd he want?”he asked.“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
“Shit,”Frank said.”
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.” 这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。
4.“Susan,”I said,my voice rising,”I to you.”
“That's not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said,and hung up,trembling.这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到
I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say 他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
5.“Yes.She was a very beautiful woman, Morrie.”
“Yeah,”he said,and shook his head,“That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” 这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例
3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That's the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
6.“Susan,cut it out.” “Cut what out?”
“This bullshit about Dale.“
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence.It's bad enough…”
7.She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…” “Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…“,认为可将bullshit译作“狗屁”.bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
除“shit”外,在此类词中较常见的还有“fuck(fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
“And her language…well,she curses a lot,even more than any of the other girl do-that's normal for Saint Mark’s,cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck' routine,you know。But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?” I was still reeling over the string of daughter had casually dropped into the conversation。
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“fuck’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:
“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,操你奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?” 我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。
从字面上看,英语里的“四字母词”却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。
想去甚远,但在表达效果上
-year-old
第二篇:我和老师之间也有很多故事
《我最敬佩的人
—我和老师的故事》
青岛春雨小学.四年级.四班 作者:李褀雯
我和老师之间也有很多故事,让我来跟大家说说吧。
和老师在一起也是一种幸福。还记得有一次,在上课时我一般不积极发言,因为心里的胆小,所以不敢举手。有时候老师让我试着回答,上课时老师提出的问题,有时回答错了,下课之后,我总是和同学们躲的远远的。有一次,老师知道了这件事后,就在下课的时候把我叫到办公室里对我说:“为什么要和同学们躲的远远的?人和人之间不是要交流的吗?”我红着脸说:“因为我上课试着回答问题答错了。”老师笑了笑说:“人总会有犯错的时候,但是只要错了,就要改正,改正完了不就好了吗?我觉得老师说的有道理,所以就回到教室积极的回答问题。
还有一次,我不舒服,就去了办公室,跟老师说了。老师一听,心里好像跟着了火一样。马上把我扶回教室,还给我妈妈打了一个电话。通知了妈妈以后,老师什么也顾不上,一直在教室里照顾我,给我倒热水,问我哪里不舒服。从那一刻开始我觉得,老师就像一位母亲一样照顾我们、关心我们、帮助我们,让我们成长在一个幸福的世界里。
老师像一位母亲那样对我们,我们就让我们健康、快乐的成长,来报答老师您对我们的关心和爱护!
第三篇:粗话的造句
粗话拼音
【注音】: cu hua
粗话解释
【意思】:粗俗的话。
粗话造句:
1、电视节目中的粗话已被用哔哔声干扰。
2、节目中的暴力场面和难听的粗话使许多观众感到震惊。
3、那些含有色情内容或粗话的书籍是最常遭投诉的对象。
4、金星人又欢喜又惊叹地转过身;因为地球人头一次冲他说了一句在金星上被视为第二大粗话的问候语。
5、苔丝认出他来了,他就是那个在酒店里对她说粗话被克莱尔打倒的有钱的村夫。
6、那篇博士论文主要论述早期基督教里的粗话。
7、闹哄哄的酒吧里每小时都是“快乐时光”,商店里有卖假冒的名牌包袋,T恤上印的粗话使我希望自己最好不懂英语,拥挤不堪的海滩上到处是垃圾。
8、女人讨厌男人辱骂女人或者说粗话。
9、当一位假想中的朋友在我的一个假想孩子的消息上用恶棍常用的粗话留言时,它被标注为可能的网络流氓行为。
10、他们满口粗话,不耐烦的辱骂,还有各种各样的咒骂,不堪入耳。
11、要坦诚,用语得当,并避免俚语和粗话。
12、有四分之三的小企业主称,在工作场合说粗话对同事不敬,也很不专业,近半数业主声称这近乎于骚扰。
13、当R用他的袖子擤鼻涕,或者从口里蹦出一些粗话时,我从不生气。
14、他的粗话是如此下流,以至于妇女们最好不要跟他就待。
15、你们期待我不要说粗话。
16、不要说粗话,嚼口香糖,打嗝,脱鞋,忘记淋浴或做任何在商务场合下不适当的事情。
17、有40%的雇主称部分员工说粗话,而另有5.75%的雇主称所有员工都说粗话。
18、研究人员发现,随着一些传统禁忌被打破,员工在工作中说粗话会越来越普遍。(而对于管理者来说,)关键是要分清员工何时讲这样的话是恰当的,以及在什么情况下可以“充耳不闻”。
19、为什么在某些文化中,某些身体部分,或排泄物,被认为是粗话,懂礼貌的人不会说?
20、他运用短句和粗话。
21、嘉莉比她们多一些想象力,她也不习惯讲粗话。
22、在参与调查的225名雇主中,有一成认为说粗话有助于提升员工士气,相似比例的雇主称自己在办公室里确实比在其他地方说的粗话更多。
23、那些牛仔们喜欢用说粗话来显示自己的男性气概,在世俗生活中男人也是。
第四篇:英文中的粗话,脏话
世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
英文里最常见的诅语恐怕非“d*amn”一词莫属了。另外,“son of a bitch“也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。笔者发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光成人说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的”大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。请看下面的例句:
1. The telephone rang.“Shit,”Dale said.The phone kept running.“Don“t answer it”,she whispered.“It might be Joanna,”I said.“No.It's your f**king friend Bloom,”she said.It was my f**king friend Bloom.”
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
2. I put the receiver back on the cradle.Frank was still staring and scowling at me.“What'd he want?”he asked.“They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A.”
“Shit,”Frank said.与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
3.“Some pow'ful shit. Cost enough,but,man,it was pow'ful.”
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。pow'ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。
4.“Susan,”I said,my voice rising,”I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you.”
“That's not a11 Eliot will have to say to you.”
“I welcome a call from that mealy-mouthed shit,”I said,and hung up,trembling.这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
5.“Yes.She was a very beautiful woman, Morrie.”
“Yeah,”he said,and shook his head,“That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例
3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。笔者将“That's the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
6.“Susan,cut it out.”
“Cut what out?”
“This bullshit about Dale.“
“l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence.It's bad enough…”
7.She told me a woman out on Fatback Key FORMed a committee…”
“Oh,yeah,that bullshit committee,…
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that kind of language和“bad enough…“,笔者认为可将bullshit译作“狗屁”.bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
除“shit”外,在此类词中较常见的还有“f**k(f**king,f**ker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
“And her language…well,she curses a lot,even more than any of the other girls do-that's normal for Saint Mark’s,cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,f**k' routine,you know。But Heather really goes overboard with it,like she’s trying to prove how mature she is,you know what I mean?”
I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的“four letter words”。翻开英汉词典,“shit”和“piss”分别是“大便”和“撒尿”,如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的“小痞子”神态。而“cunt"是女性生殖器,“f**k’是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。笔者将上文拟译如下:
“还有她的言谈……唉,她满口脏话,比别的女孩子脏话都多——在圣·马克中学,满口脏话者大有人在,像`他XX的,日他娘,XXXX的,XXXX奶奶’之类,知道不?但希瑟更是有过之而无不及,像是要证明她是多么成熟似的。懂我的意思么?”
我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。
从字面上看,英语里的“四字母词”与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种“貌离神合”吧。
第五篇:很多事实证明
很多事实证明,自信是大多数有所共同具备的品质,也是一个人获得成功的重要因素。人们常说,一个人在生活中不怕被别人击倒,他会再次爬起来,最可怕的是自己把自己击倒,他也就再也没有希望了。怎样才能避免“自己把自己击倒”呢?那就需要自尊自信。
自信的人生是永远不会被社会击败的,除了他自己最后精疲力竭,无力拼搏。
自信是人生成功的奠基石,人的成功之路必须踏着自信的石阶步步登高。有了自信,人才能达到自己所期望达到的境界,才能成为自己所希望成为的人,坚持自己所追求的信仰。无论在什么情况下,自信者的格言都是:“我想我能够的,现在不能够,以后一定会能够的!”
自信不仅能改变周围的环境,还能改变自信者自己。
比如,有这么一个典型的例子:一位心理学家从一班大字生中挑选出一个最愚笨、最不招人喜欢的姑娘,并要求她的同学们改变以往对她的看法。在一个风口丽的日子里,大家都争先恐后地照顾这位姑娘,向她献殷勤,陪她回家,大家以假作真地打心里认定她是位漂亮聪慧的姑娘。结果怎么样呢?不到一年,这位姑娘出落得很好,连她的举止也同前判若两人。她聪明地对人们说:她获得了新生。确实,她并没有变成另一个人--然而在她身上却展现出每一个人都蕴藏的潜质,这种美只有在我们自己相信自己,周围的所有人也都相信我们、爱护我们的时候才会展现出来。
可见,自信能够创造奇迹。
但是,自信并不是天生的,也不是任何人都具备的。很多人自信心是很低的,特别经过一番生活折腾,尝到一些生活的苦辣酸甜,有人就自惭形秽起来。还有的人竟然学会如何自己贬低自己,以此来预防生活的失败,他们认为,自信是一种危险的品质,人越自信,就越容易碰钉子,越容易成为众矢之的,所以最好是夹着尾巴过日子。
还有的人,从小就失去了自信,因为大人们总是这样训斥他们:“瞧,你这个笨蛋,傻瓜,窝囊废,将来顶多是个扫大街的!”久而久之,他也就真的认同了这些话,以后稍微碰上个小失败,他就会这样宽慰自己:“反正我从小就是一个笨蛋和窝囊废,怎么能异想天开呢?”