英汉旅游广告中的隐喻对比(小编推荐)

时间:2019-05-14 19:22:08下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英汉旅游广告中的隐喻对比(小编推荐)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英汉旅游广告中的隐喻对比(小编推荐)》。

第一篇:英汉旅游广告中的隐喻对比(小编推荐)

Y100256 易玲

英汉旅游广告中的隐喻对比

旅游,能开阔人的视野,增长人的见识。随着社会的发展,人们生活水平的不断提高,旅游业成为了一个生机勃勃的新产业。旅游广告在旅游业的繁荣中扮演了重要的角色。文字的表达是广告的灵魂,隐喻使广告的文字更加生动,也能使人们更好地解读广告。隐喻研究一直是语言学家关注的热门话题。传统的隐喻理论将隐喻看作一种语言现象,一种用于修饰话语的修辞现象。20 世纪 80 年代,Lakoff 和 Johnson 发表了《我们赖以生存的隐喻》一书,标志着认知观的隐喻研究全面开始。隐喻不仅是一种语言现象,而且是一种认知的基本方式,是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一领域的一种认知活动。是从始发模型到目的模型的映射。旅游广告中的隐喻影响着人们的思想和行为,通过映射来反应产品的特点和优于其他产品的独特之处,因而达到诱导消费者进行消费的目的。意象图式是隐喻的认知基础,这些来源于日常生活的意象图式在概念域的映射中起着重要的作用。英文是世界上最通用的语言,很多国家的旅游广告都有英文版本,因而了解英文旅游广告中的隐喻模式和意义能够帮助我们更好的理解广告的内容,熟悉旅游目的地。而通过两种语言的旅游广告的隐喻对比,我们能掌握二者在广告中使用隐喻的异同,为两种语言的旅游广告的互译提供线索。

尽管语言学家对于广告做过多方面的研究,但是对于旅游的广告的研究却尚不多见。胡天富和周虹在他们的论文《以文本功能为基础的旅游广告翻译》一文中探讨了英汉旅游广告的翻译问题。陈琳在著作《从认知角度看广告中的隐喻》,对英汉广告中的隐喻从认知方面进行了较为详细的分析。其他的学者在研究旅游广告时也多是从结构和语用等方面进行的。对于广告研究,学者们一般都是集中于一种语言的研究,而对于英汉两种语言的广告的研究甚少,而将隐喻理论引入探讨两种语言广告的对比更是少之又少。本文拟从认知语言学角度,将概念隐喻理论应用于英汉语广告语篇隐喻对比研究中。本文的研究将有助于英汉语对比研究、翻译研究和广告传播学等领域的发展。

隐喻理论概述

古往今来,隐喻一直备受世界各国学者的关注。隐喻是历史上最悠久,运用 范围最广泛的修辞方式之一。关于隐喻的定义,学术界有多种说法。束定芳在《隐喻学研究》(2000:19)中指出,“修辞学家说隐喻是一种修辞格,是一种修辞话语的手段。逻辑学家说,隐喻是一种范畴错置。哲学家说,隐喻性是语言的根本特性,人类语言从根本上来说是隐喻性的。认知科学家说,隐喻是人类认知事物的一种基本方式。” 西方学者普遍认为隐喻的研究大致经历两个最为主要的阶段,即:以传统隐喻观点为基础的阶段和从认知方面进行研究的阶段。在传统研究阶段,学者主要关注对隐喻的修辞、诗性等语言方面进行研究,认为隐喻是在同一范畴中用一个事物代替另一事物,或在不同范畴通过一个事物与另一事物进行比较或互动;最具代表的理论有,以亚里士多德为代表的比较论,昆提良的替代论,理查德的互动论,理查德的互动论涉及到隐喻的认知特性。也为隐喻的认知发展铺下了基垫。

然而真正在从认知角度研究的阶段,主要是以1980年莱可夫和约翰逊发表的合著《我们赖以生存的隐喻》中提到的概念隐喻理论开始的。在专著里,莱可夫和约翰逊批评了传统的隐喻观,即把隐喻当成是“诗化的语言,”和“夸张的修辞”。他们的隐喻观的精要是:“对一个事物的经验的了解有助于了解另一个事物,所以隐喻又可以理解成隐喻的观念。”他们指出对语言的想象,尤其是隐喻对个人经验来说有非同寻常的意义,因为它同时传达了理性思维和客观事实。因而意义是个体对事物经验的主客观之和,这也使得对语言的修辞性研究更具意义和内容。

他们还指出“隐喻充斥于我们生活的方方面面,不仅是语言,还有行为和思想”,而且“我们平时的多数概念系统实际上都是隐喻”。隐喻首先是一种行为和思想,然后再以语言的形式表现出来。一般认为,隐喻是将两个不同概念域的事物放到一起,利用两者之间的相似点,让读者通过比较容易了解的那个概念域来理解较难的一个。但是隐喻的创造性特征说明,它并不简单依赖于始发模型和目的模型存在的客观相似点,唯一与隐喻有关的相似性是人们的生活经验,而非事物间存在的客观相似性。当然兰可夫和约翰逊也承认隐喻是建立在相似性上的,而这些相似性很大部分并非是建立在相似性上的,而是建立在其他的隐喻之上的。

隐喻的主要功能是为一种经验提供一种已知的公正的理解。认知隐喻观注重人类认知在传达意义时的重要地位。概念隐喻理论把隐喻看作是一种认识世界,了解世界的认知工具,侧重研究隐喻在认知方面的独特功能。

国内对于隐喻的研究比国外的时间要短,现在也还没有一个正式的理论系统。但是中国的很多学者都对隐喻的研究做出了很大的贡献。开始时语言学评价一些西方的隐喻理论。比如林书武的《隐喻:其认知力与语言结构》评介及《隐喻与认知》评介。赵艳芳的语言的隐喻认知结构—《我们赖以生存的隐喻》评介。束定方也对《我们赖以生存的隐喻》一书中亚里士多德和理查德的隐喻观进行了修正。除了从认知角度评价国外的理论之外,赵艳芳是系统地介绍将认知理论的性质,结构和作用等的第一人。随后,大量关于隐喻的理论书籍开始出现在人们的视野里,其中较为有影响力的是束定方教授的《隐喻学研究》一书。总的来说,相对于西方的隐喻学研究,中国的学者对隐喻的研究只是基于西方研究之上,从文化,认知,语用和语义等方面加以深化,总的思想体系还不够成熟。

在进行对比之前,我们必须要先明确,在语言中,怎么样才算是隐喻。莱可夫和约翰逊指出:不是通过概念隐喻来理解的都属于一般文体。因此,像“这孩子看着真聪明。”这类话就不能算是隐喻。格里兹也论证:光是从语义和语用方面不能说没明语言的隐喻性。因而莱可夫和约翰逊提出了隐喻的认知观。隐喻认知观认为隐喻是跨域的映射,即元认知域对目的认知域的映射,也就是一个认知域的特征系统化地映射于另一认知域。有一点值得注意的是,隐喻是对一个认知域的描写揭示了另一个认知域的特点,那么相对应的,旅游广告中的隐喻应该是解释揭示目的地的特征,或是广告发出者的意图。

广告在我们的生活中随处可见,我们在观看电视节目的时候会看到广告,听广播的时候会收听到广告,就连在高速公路上驾驶也会在沿路遭遇广告。美国广告协会为此给出的定义是:广告是付费的大众传媒,它的目的的传递信息以及改变消费者的的态度,以诱发消费行为因而获利。旅游广告是信息的互动,是旅游公司和目的地一种吸引消费者提高销售额的方式。广告的形式多种多样,在此篇论文中,我们将讨论的是英汉旅游广告语篇中的隐喻对比。旅游广告是广告的一种独特形式,也有广告的一般特征。广告一般由标题,正文,和商标。但是旅游广告,特别是城市的旅游广告大部分都是以简洁明了的标语出现。下面我们随机抽取了一些英旅游广告,对其进行分析对比,找出两者在隐喻方面的异同点。这些例子都是笔者从网络上摘取的一些中外城市的旅游宣传标语,没有穷尽,但求客观。

英汉旅游广告中隐喻的相同点

(一)人类隐喻

人类是大自然中最大的生物群,语言也是人类特有的交流工具。隐喻从根本上来说是基于人类经验。我们在碰到语言中的隐喻时,首先会将其联系到自己的身体或是生活经验上。在旅游广告中,隐喻的运用也就是将旅游目的地人化,而给旅游者带来的感受。让顾客感觉与他们接触的并不是一个地方,而是我们人类本身。在这里,隐喻的原始域是人类本身,而目的域是旅游目的地。这是在英汉旅游广告中都比较常用的一种隐喻。这个人是有魅力的如马来西亚,是好客的如韩国,是亲切的如夏威夷。那个人是博爱的如南京,是多情的如长沙,是含羞的如新疆,是底蕴深厚的如宋城。我们可以来看一些英汉旅游广告中运用人类隐喻的例子。

(1)Malaysia:The charm of Asia!(2)Korea: Happy country;Hospitality neighbour!韩国: 开心胜地,好客邻邦!

(3)Hawaii: We are smiling Islands and we got sunshine here!夏威夷:夏威夷是微笑的群岛,这里阳光灿烂!

(4)南京:博爱之都!

(5)长沙:多情山水,璀璨星城!(6)新疆:掀起你的盖头来!

(7)宋城:给我一天,还你千年!

旅游是为了提高人们的生活品质,因此有很多的旅游目的地为了吸引游客,会在广告中运用与人类生活行为有关的隐喻,来达到其销售目的。我们可以看到美国阿拉斯加州的广告:“Alaska:fell in love with the first glance.”这是人们在碰到自己的心爱之人时会有的心理行为。在中文的旅游广告中,运动,经济,和购物常常被作为原始域来映射旅游地的特点。我们可以看到:

(1)香港:动感之都

(2)浙江金华市:风水金华,购物天堂

(3)宁波市:东方商,时尚水都

(二)地点隐喻

世界上总共有两百多个国家,每一个国家都有其独特的风景和文化,都值得我们去探索和欣赏。现实中,很少有人能够做到真正的环游全世界。但是,一些著名的旅游地点,因为其交通和历史原因,在很早的时候就成为人们耳熟能详的地方。所以,在旅游广告中,我们能发现有很多都以别的著名的旅游点来作为原始域,来映射广告旅游点。下面的例子可以很好的说明这一点:

(1)Turkey: It's not Oubaloy;It's better than Oubaloy土耳其:不是欧罗巴,胜似欧罗巴!

(2)Cesko: Golden Prague!捷克:金色的布拉格!

(3)肇庆:肇庆山水美如画,堪称东方日内瓦!

(4)山西咸阳市: 中国金字塔之都——咸阳

在旅游广告中,还有一种地点隐喻,是以人类生活中的公共设施和场所作为原始域来映射广告旅游点的。这些广告设施和场所给人们的生活带来了极大的便利,也丰富了人们的生活。所以,当我们在广告语种看到这些字眼时会觉得很亲切,也会引起我们旅游的兴趣。在英汉旅游广告中,这些场所包括花园,博物馆等。英汉旅游广告的例子中,我们可以看到这类的隐喻:

(1)Italy: An outdoor museum!(2)Schweizer: The park of the world!(3)厦门:海上花园,温馨厦门(4)佛山:和谐佛山,绿色家园

(5)宁夏回族自治区:多姿多彩的塞外主题公园

(三)文化隐喻

文化是人类在发展的过程中所积累起来文明宝库。文化包括物质文化和精神文化。每一个国家或是城市都有其丰富的物质文化和精神文化,有些地方往往因为其不同于其他地方的丰富物质文化或精神文化而被世人所青睐。物质文化往往包括旅游点的特产,建筑等,而精神文化往往跟宗教和神话有密切的关系。尤其在中国的旅游广告中,有很多都是以中国神话传说中的仙境和福地来作隐喻对象。这些文化的产物就成为了旅游广告的原始域,映射的对象就是旅游地点。

(1)Scotland: The hometown of Whisky!(2)Wales: Hometown of castel!(3)Bangkok: City of angles!(4)苏州:人间天堂,苏州之旅

(5)山东烟台市:人间仙境,梦幻烟台

(6)浙江象山县:东方不老岛,海山仙子园(7)福建武夷山:东方伊甸园,纯真武夷山

(四)事物隐喻

在旅游广告中,有时候会以一些人们在日常生活中经常会碰到的事物作为原始域。一提到这些事物,人们的脑海中就会浮现出生动的画面,因而使顾客对旅游目的地的特征有更明确的了解。我们可以从下面例子中看到隐喻里我们熟悉的事物。

(1)England: The hometown of fashion, decent, and history!(2)Hawaii: The crossroad of Pacific Ocean!(3)突尼斯: Air, Sunshine, 海水浴(4)银川市:塞上明珠,中国银川

(5)汉南海口市:椰风海韵,南海明珠(6)海南三亚市:天涯芳草,海角明珠

在对英汉旅游广告的隐喻对比中,我们发现了以上的相同点。当然,两者也有不同之处,在汉语的旅游广告中,我们经常会看到以名人故乡为隐喻原始域的旅游广告语,然而这点在英文的广告语中很少有出现。究其原因,是中西文化差异造成的。中国比较塑造个人对历史或地方的贡献,而西方文化注重群众的力量。我们来看汉语旅游广告的例子:(1)山东曲阜市:孔子故里,东方圣城(2)湖南湘潭市:伟人故里,山水湘潭(3)浙江富阳市:富春山水,孙权故里(4)河北承德市:游承德,皇帝的选择

结论

本文从认知语言学的角度,将隐喻引入对英汉广告的对比分析中。总结了英汉旅游广告中隐喻范畴的类型并进行了对比。从各种中英文的旅游广告中,作者发现了很多隐喻的应用,也发现了隐喻域在英汉两种广告中运用的相同点和不同点。

首先,作者发现了在英汉旅游广告中都存在身体隐喻,文化隐喻,事物隐喻和空间隐喻四种隐喻。这些共同的隐喻域体现了人类的认知结构是基本相同的,即都以自身和自身经历及周围世界为基础来感知和理解世界。同时也揭示了旅游广告的共同特征,比如说人生即旅途在广告中最常被用到的隐喻概念。

其次,发现了英汉旅游广告中对隐喻认知的不同解释,同样的始发模型在两种语言里可能是不同的目的模型,即同一个隐喻概念在英汉两个民族来说有不同的认知理解。

总之,通过对英汉旅游广告的对比我们可以发现文化的传承性和连接性。因为人类都有类似的身体经验,所以在各个语言中我们能找到相似的语言表达。

引起英汉旅游广告中隐喻域相同的原因大概有两个。一个是人类的经验基础,另一是意象图式。一方面,所有的原始域都源自我们的身体经验。因为这些源自身体经验的原始域能让所有人引起共鸣。更精确的说,中国和英美国家的人都有相同的身体经验。另一方面,在不同的隐喻下埋藏着相似的的意象图式。

而引起不同的主要原因是英汉两种文化的不同所造成的。文化决定了一定的思维模式,价值观和行为方式,这些都会反映在语言的认知模式中。中文和英文是两种不同的语言,他们体现的是东西方文化的差异。文化会影响人们的身体经验和认知模式,这也就造成了旅游广告中隐喻应用的不同点,比如说相同隐喻域在两种语言的广告中运用的频率差别。

最后,本文还存在着一定的缺陷和不足。首先,文中所收集的旅游广告资料都是笔者从报刊,杂志和网络上摘取的,资料的收集有可能不够全面和及时。其次,不同的人对隐喻有不同的理解,该文对隐喻的阐释都是基于作者学习时的知识和理解,所以在分析和解释时存在一定的主观性。

参考文献

(1)F, Ungerer& H.J.Schmid.2008.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Foreign Language Teaching And Research Press.(2)Lakoff, G.& M.Johnson.1980.Metaphors We Live By [M].Chicago: Chicago University Press.(3)Lakoff, G.1993.The Contemporary Theory of Metaphor [A].In A.Ortony(ed.).Metaphor and Thought [C].Cambridge: Cambridge University Press: 202-251.(4)程尽能,吕和发。旅游翻译与实务。清华大学出版社,2008:122-149.(5)陈 琳, 2005, 从认知角度看广告中的隐喻[D], 南宁: 广西大学.(6)林书武.《隐喻:其认知力与语言结构》评介「J〕.外语教学 与研究,1994,(4).(7)林书武.《隐喻与认知》评介[J].外语教学与研究,1卯5,(4).(8)束定芳, 2000 , 《隐喻学研究》[M].上海: 上海外语教育出版社.(9)束定芳, 2004,《语言的认知研究》[M].上海: 上海外语教育出版社.(10)曹文刚。汉英旅游翻译的关联阐释.[J].内蒙大学

(11)赵艳芳.语言的隐喻认知结构—《我们赖以生存的隐喻》评介仁JI.外语教学与研究,1995,(3).

第二篇:英汉视觉动词概念隐喻的对比研究

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

On the C-E Translation of Public Signs 从歧义和语用角度分析幽默

英语构词法对词汇习得的影响

美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究

The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语

《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会 东西方恐怖电影的文化差异 《蝴蝶梦》中的女权主义

伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析 分析《玫瑰色茶杯》中的女性主义

《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 The Growth Topic in The Catcher in the Rye 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 功能对等理论视角下汉语新词的翻译

美国梦的开始与破灭—试析菲茨杰拉德的《夜色温柔》 对跨文化交际中肢体语言的研究 中西酒店文化比较及探讨 浅谈中西文化差异

《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥

English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果

跨文化交际在英文电影赏析的应用

女权主义翻译理论关照下的《呼啸山庄》多个译本比较研究 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱

中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒

Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色 英语谚语重复修辞格的翻译

汽车广告中的双关研究:关联理论视角

从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》 英语复合名词的认知语义研究

On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage 隐喻视角下的政治新闻语篇分析

从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究

An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 概念隐喻视角下的美剧《复仇》的语篇分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 《愤怒的葡萄》中的圣经原型

海明威的死亡哲学——海明威作品解读 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学 谭恩美《灶神之妻》文化解读

合作性学习在高中英语写作教学中的应用 英汉产品简介的对比分析

阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究 简爱:魅力人格———从心理学角度分析 《到灯塔去》的象征性隐喻分析 地理环境影响下的中英谚语差异 《药》的两个英译本中翻译技巧比较 信用证中英语语言特点及应用研究 英语习语陷阱及其学习策略 商标翻译的本土化研究

对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读 初中学生听力理解障碍简析及应对策略 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析

The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 国际商务合同的用词特点及翻译 英汉思维模式差异的对比研究

浅析跨映射视角下的歇后语意义构建 金钱决定婚姻

用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 从公示语的语言特色谈其翻译 论《红字》中的孤独因素

衔接理论在科技语篇英译汉中的应用 A Comparison of the English Color Terms 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略 从餐桌礼仪看中西文化差异

浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 浅析父权体制下黛西的“他者”形象

从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯•哈代的婚恋观 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 马克吐温小说的语言特征 英语听力理解障碍及应对策略

论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用

形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用 中美幽默的比较

法律英语词汇特点及其翻译

从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 《印度之行》的象征主义分析 《宠儿》中塞丝的性格特征分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略 88 《了不起的盖茨比》——论美国梦的破灭 89 中国高校名的英译

Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 91 从爱默生的《论自然》看超验主义 92 探索《小王子》中主人公的性格 93 从文化视角下看中美家庭教育的差异

哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异 95 论旅游广告的显影性

试析运动品牌口号语的中英译失误

思维对汉英句子结构的影响---以《飞蛾之死》及其译文为例 98 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观

用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 100 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 101 英语语言中的性别歧视 102 《雾都孤儿》中的善与恶

简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因 104 对外汉语教学中的成语研究 105 英语汉源借词研究

对《名利场》中女主人公的性格特征分析

The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty 108 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现 109 从目的论角度看公司网页误译

海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 111 《劝导》中安妮•艾略特的道德判断 112 “合作学习”策略在英语教学中的应用 113 马尔福的嫉妒

英汉习语中价值观的差异

世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战 116 科技英语中被动句的语篇功能探析

以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 118 论《红字》中的清教主义思想 119 浅谈商务英语信函写作

The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Brief Study of British Women’s Rising Status 122 《简爱》的浪漫主义解读

海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用 124 关于《飘》的中译本的翻译策略分析

哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异 126 中西酒文化比较

浅析中国企业的国际化模式和策略

论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略

An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

商标翻译技巧

从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译 132 论《围城》中的语码转换

《名利场》中男性与女性形象解析 134 《飘》中郝思嘉性格特征透析

从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 136 文化负载词的翻译策略 137 英汉味觉隐喻的对比研究

浅析《心是孤独的猎手》的精神隔绝主题

浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例

走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告 141 中英动物习语的跨文化分析

Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 143 身体语言在跨文化交际中的重要作用

在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈 145 浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象 146 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨

析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择 148 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公 149 《红字》-现实主义与浪漫主义的混合体

官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起 151 A Comparison of English and Chinese Animal Words 152 第二语言习得中的正迁移与负迁移 153 海明威的矛盾性格在其作品中的体现

154 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 155 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 156 从违反合作原则的角度解读会话含义

157 弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析 158 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 159 The Influences of Electronic Commerce on International Trade 160 游戏在学前儿童英语教学中的角色及作用 161 功能对等理论指导下的外贸函电翻译 162 论《老人与海》所表现的人与自然的关系

163 合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究 164 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性

165 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 166 论《双城记》中的现实主义风格

167 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 168 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿 169 英语委婉语中的转喻现象分析

170 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 171 语言迁移在英语教学中的应用 172 英语语言中的性别差异研究 173 论中西方交际方式的差异 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

174 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象 175 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 176 论《紫色》的社会意义

177 大学英语课堂教学中师生互动的重要性

178 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 179 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼 180 动物习语翻译中的归化和异化 181 英语课堂中的口语纠错策略 182 商标文化特色和翻译技巧

183 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 184 英文祝酒辞的功能文体分析

185 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析 186 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 187 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 188 从功能对等的角度浅谈商标翻译

189 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析

190 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 191 浅析《简•爱》的主人公简•爱 192 论《野性的呼唤》的多重主题 193 英语委婉语的构成与应用

194 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究

195 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 196 论苔丝悲剧的成因

197 《他们眼望上苍》中的女性主义 198 《傲慢与偏见》中的婚姻观 199 汉语喜剧小品中的模因现象研究

200 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略

第三篇:英汉对比翻译

英汉对比与翻译

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven‟t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.

第四篇:英汉文化对比

首都 华盛顿哥伦比亚特区(Washington D.C.)。国庆日 7月4日(美国独立日,1776年)。Uncle Sam 美国 John Bar 英国 美国本土之外的州是夏威夷。

美国是个多文化和民族多元的国家;国土面积超过962万平方公里,位居全球第三或第四;人口总量超过三亿人,居世界第三。

美国独立宣言的主要起草者是美利坚合众国第三任总统、弗吉尼亚大学的创始人、弗吉尼亚这个神圣之地的伟大儿子——托马斯•杰斐逊。乔治·华盛顿是美国第一任总统。事实上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。从1776年到1789年這13 年間,美國都沒有總統嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統: 第一任是約翰‧漢森(John Hanson),他設立了11月28日的感恩節。接下來的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美国最大的州是阿拉斯加(Alaska)。国家元首 巴拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama)。美国第44任(第56届)总统,2009年1月20日就职。(民主党)

行政区划 全国共分50个州和1个特区(哥伦比亚特区),有3042个县。2010年11月举行国会中期选举,共和党赢得众院多数席位,民主、共和两党分掌国会参、众两院。2011年以来,奥巴马政府着眼2012年竞选连任,不断调整内外政策,出台削减财政赤字、增加出口、提振就业和提升美竞争力等举措,以进一步提振经济、改善民生。受大选因素影响,民主、共和两党围绕减赤、上调联邦债务上限及2012财年预算案等议题斗争激烈,联邦政府甚至几乎被迫“关门”。

【政府】 总统内阁制。总统是国家元首、政府首脑兼武装部队总司令。总统的行政命令与法律有同等效力。总统通过间接选举产生,任期四年。【宪法】 1776年7月4日制定了宪法性文件《联邦条例》。1787年5月制定了宪法草案,1789年3月第一届国会宣布生效。它是世界上第一部作为独立、统一国家的成文宪法。宪法的主要内容是建立联邦制的国家,各州拥有较大的自主权,包括立法权;实行三权分立的政治体制,立法、行政、司法三部门鼎立,并相互制约。两个世纪以来,共制定了27条宪法修正案。重要的修改有:1791年9月由国会通过的包括保证信仰、言论、出版自由与和平集会权利在内的宪法前10条修正案,后通称“民权法案”(或“权利法案”);1865年和1870年通过的关于废除奴隶制度和承认黑人公民权利的第13条和15条修正案;1951年通过的规定总统如不能行使职权由副总统升任总统的第25条修正案。

【国会】 国会是最高立法机构,由参、众两院组成。两院议员由各州选民直接选举产生。参议员每州2名,共100名,任期6年,每两年改选1/3。众议员按各州的人口比例分配名额选出,共435名,任期两年,期满全部改选。两院议员均可连任,任期不限。参众议员均系专职,不得兼任政府职务。本届国会(第112届)于2011年1月5日开幕。目前,参议院有民主党人51名,共和党人47名,独立议员2名;众议院有民主党人192名,共和党人242名,空缺1名。参议院议长(副总统兼任)小约瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);临

时议长井上健(Daniel Inouye,民主党);众议院议长约翰·博纳(John Boehner,共和党)。

【司法机构】 设联邦最高法院、联邦法院、州法院及一些特别法院。联邦最高法院由首席大法官和8名大法官组成,终身任职。联邦最高法院有权宣布联邦和各州的任何法律无效。现任首席大法官约翰·罗伯茨(John Roberts)。【政党】 美国有多个党派,但在国内政治及社会生活中起重大作用的只有共和党和民主党。

(1)共和党(Republican Party)又常被简称为GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任总统,共和党首次执政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和党一直主政白宫。1933年至2001年之间,曾有艾森豪威尔(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),乔治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),乔治·W·布什(2001年1月至2009年1月)执政。共和党全国委员会主席现为雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投共和党候选人票者就成为其党员。

(2)民主党(Democratic Party):1791年成立,当时称共和党。1794年改称民主共和党,1828年改为民主党。1861年南北战争前夕,民主党内部分裂,该党的南方奴隶主策划叛乱。南北战争结束后,民主党在野24年。1885年克利夫兰当选总统。此后该党又大部分时间在野。1933年开始,民主党人罗斯福、杜鲁门、肯尼迪、约翰逊、卡特、克林顿、奥巴马先后当选总统执政。现任全国委员会主席为黛比·舒尔茨(Debbie Schultz)。该党没有固定的党员人数,一般在总统大选中投民主党候选人票者就成为其党员。

(3)其他政党有绿党(Green Party)和改革党(Reform Party)等。

构词:Acronym 首字母缩略:汉语和英语里面都有

Clipping 断截法:英语中有而汉语中没有 Context:上下文(语言语境);交际场景(特定场合的交际);文化语境(不同文化背景)

Onomatopoeic 拟声词:英语和汉语中都有,汉语中,拟声词后加动词变成副词 英文诗歌:特殊体裁,向下分:诗节(stanza)、诗行(line)、音步(feet)英语和汉语都有词缀,但英语居多

特定表述:如亲戚称呼,汉语比较清楚,而英语比较笼统

华尔街:纽约市曼哈顿区南部从百老汇路延伸到东河的一条大街道的名字,全长不过三分之一英里,宽仅11米,是英文“墙街”的音译。街道狭窄而短,从百老汇到东河仅有7个街段。1792年荷兰殖民者为抵御英军侵犯而建筑一堵土墙,从东河一直筑到哈德逊河,后沿墙形成了一条街,因而得名Wall Street。后拆除了围墙,但“华尔街”的名字却保留了下来。然而,它却以“美国的金融中心”闻名于世。美国摩根财阀、洛克菲勒石油大王和杜邦财团等开设的银行、保险、航运、铁路等公司的经理处集中在这里。著名的纽约证券交易所也在这里。

G20又称20国集团,一个国际经济合作论坛,于1999年12月16日在德国柏林成立,属于布雷顿森林体系框架内非正式对话的一种机制,由原八国集团以及其余十二个重要经济体组成。该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市

场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。按照以往惯例,国际货币基金组织与世界银行列席该组织的会议。

 八国集团:美国、日本、德国、法国、英国、意大利、加拿大、俄罗斯  十一个重要新兴工业国家:中国、阿根廷、澳大利亚、巴西、印度、印度尼西亚、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韩国和土耳其  欧盟

APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)

APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛。1989年11月5日至7日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东盟6国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,标志着亚太经济合作会议成立。1993年6月改名为亚太经济合作组织。1991年11月,中国以主权国家身份,中国台北和香港(1997年7月1日起改为“中国香港”)以地区经济体名义正式加入亚太经合组织。目前,亚太经合组织共有21个成员。

 成员

澳大利亚联邦、文莱达鲁萨兰国、加拿大、智利、中华人民共和国、印度尼西亚、日本、韩国、马来西亚、墨西哥合众国、新西兰、巴布亚新几内亚、秘鲁、菲律宾共和国、俄罗斯、新加坡、泰国、美国、越南

 观察员

太平洋岛国论坛、太平洋经济合作理事会、东南亚国家联盟

第五篇:英汉对比论文

英汉定语比较和翻译 一. 引言

有人认为,翻译可以“无师自通”,“自学成才”;“外文词不认识可以查字典,只要有点外语基础,就能搞翻译”。一言以蔽之,翻译容易,但是对于真正从事翻译的工作者来说,翻译无不很难。因为中英文属于两种完全不同的语系,以及中西方人在思维方式上存在差异等。这些原因导致了各种现象,如很难在中文中找到一个完全与英语对等的单词,英语重型合,汉语重意合,句子成分之间存在很大等差异。为了翻译工作者更好的理解中英定语的差异,本文讨论中英语种

在英语中,定语是附加在主语和宾语的前面,用来修饰或限制主语宾语的词或词组。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。而在汉语中,定语常由形容词、数量词、名词、代词充当,也可有其他词或短语充当。由此可以知道,在英汉语中,充当定语的成份是有差异的,这种差异是由英汉语的本质性差异决定的,汉语是重意合,而英语是重型合,在汉语中,语言组织以意御型,无词性变化,所有的动词都是动词原形,没有动词不定式,分词和过去式之分,汉语的动词,至少相当于英语的谓语动词、现在在分词、不定式、动名词五种可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(现在分词), watched , to watch, watching(动名词)中的任何一种,因为汉语中缺乏词形变化标记,也不像英语一样,要求成分(主谓宾)和词性(名动形)之间的严格一致。

例(1)正在看的,将要去看的,已经看过的电影

the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.从上面的句子中可以看出,英语的动词发生了各种变化(现在分词,过去式,不定式等)而汉语的动词并没有变化,都是“看”。英汉两种语言之间的本质性差异决定了其句子定语也会产生差异。

二、英汉定语的位置的差异

定语是修饰主语和定语的语法成分,说明事物的属性,类型或特征。在英语里,单个词做定语时一般放在被修饰词前面,但是介词短语,不定式短语,分词短语,从句做定语时一般放在被修饰成分的后面。汉语则不然,只要是定语,它一般只能放在被修饰词之前,放在后面的情况绝少。因此,翻译时,需要调整语序。而英语中

1)前置定语

前置定语指置于定语中心语之前对之起修饰作用的成分。英汉语种都有前置定语,但两种语言中充当定语的语言单位不同,英语的前置定语一般以词为主(包括复合词和带前置修饰语的词),这和汉语定语顺序相同,因此,在这种情况下,汉译时一般可以直接按照原来的顺序翻译成汉语而不会影响其意思如:

(1)a famous university.(形容词)一所著名的学校(2)our class(代词)我们班(3)living room(现在分词)起居室(4)service industry(名词)服务业

(5)three boys(数词)三个男孩(6)spoken language(过去分词)口语

另外,有些形容词也有特殊的次序:

1)描述身体特征的形容词先于表示情感和性格特征的形容词,这时候,英译汉就需要适当的微调语序了。

例(1)a small lovely girl , 一个可爱的小女孩

例(2)a pale anxious patient;一个焦虑的面色苍白的病人

2)表示颜色的形容词放在表示情感和性格特征的形容词之后

例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;

3)little ,old 和young 有时可以作为名词短语不可分割的一部分,所以可以直接放在名词之前,例如:a lovely little girl

4)表示性格特征的形容词可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:

a young ambitious man(强调年龄),an ambitious young man(强调雄心勃勃)。

当然,三个以上形容词连用作定语,就显得累赘,因此上面所说的情况一般较少出现.2)定语后置(1)短语作定语一般后置

It was a conference fruitful of results.那是一个硕果累累的会议。

He gave me a basket full of eggs.他给我一个装满鸡蛋的篮子。

English is a language easy to learn but difficult to master.英语是一门容易学但是难精通的语言。

The boys hardest to teach are all in his class.最难教的男生都在他的班里了。

(2)修饰some,any,no,every等词构成的不定代词的定语都后置

Let’s go somewhere quiet.咱们去找个安静一点的地方吧。

There is nothing important in today's newspaper.今天报纸上没有什么重要的东西。

Do you have anything more to say? 你还有什么话要说吗?

(3)副词作定语后置

The people here are very friendly.这里的人很友好。

They lived in the room above.他们住在楼上的房间。

(4)动词、名词转化而来的以-able,-ible 结尾的形容词作定语

He is a person dependable.他是一个可以依靠的人

This is the only transportation means available.这是唯一可行的交通工具。

(5)起强调用的单个分词后置

Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊词

Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前驶着,沿途见了停着的好几只灰色的白色的军舰。(后置)

While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(张培基 英译中国现代散文选中离别)英国是第一个承认中华人民共和国的西方大国(后置)

例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)

三、英汉定语分类的差异

汉语只在语义上区分定语,分为描述性定语和限制性定语。英语除了这种区分,还区分限制性和非限制性。在英语中的定语类型更多,在平时学习中应加以注意。除此之外,在汉语中,不存在“定语从句”主要是汉语中没有像which/that 那种英语从句的形式标记。但是汉语有“主谓结构定语”,大体相当于英语的定语从句。如: 我最喜欢的一本书翻译为the book(that)i like best

但是需要注意的是当英语的前置定语数量过多时应考虑其排列的先后顺序。从多个前置定语的次序来看, 英语定语的基本次序是范围由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 专 有, 意思越具体, 物质性越强, 就越接近中心词, 汉语则正好相反。英语形容词前后次序的大致规律是, 限定词—表大小、长短、高低 的 形 容 词 —表 形 状 的 形 容 词 —表 年 龄、新 旧的形容词—表颜色的形容词—表国籍、地区出处的形容词。这种前置结构在翻译时应根据具体情况按原序翻译或者做出适当的微调。

下载英汉旅游广告中的隐喻对比(小编推荐)word格式文档
下载英汉旅游广告中的隐喻对比(小编推荐).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 2......

    英汉广告中的双关语及其互译

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 边......

    国内英汉隐喻比较研究论文(五篇材料)

    一、隐喻存在具有普遍性不仅频繁出现在日常用语中,亦存在于专业领域语言中。从普通用途英语(EGP)和特殊用途英语(ESP)的角度,我们认为涉及的隐喻还可分为普通隐喻和专业领域隐喻。......

    英汉语言对比(五篇范文)

    英汉语言对比 翻译教学和研究的经验表明,翻译理论与技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础之上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、......

    5.英汉句式对比

    第五讲: 英汉句式比较 1、词序先后比较(第四讲续) 2、句式比较 •英语重主语,汉语重主题•英语重物称,汉语重人称•英语重形合,汉语重意合 •英语重核心结构,汉语重流动结构•英......

    4.英汉词法对比

    第四讲 英汉词法对比 1、词类划分 2、词义区分 3、搭配习惯 4、词序先后 词类 •词类的概念:词类是根据词在句子中的语法功能进行的一个划分,诸如名词、动词、形容词、副词等......

    英汉对比研究[5篇模版]

    中西方婚礼仪式对比研究 姓名:张圆圆 学号1109214060 六礼 说到中国传统婚姻礼仪,那一定要提到 “六礼”,即从议婚至完婚过程中的六种礼节: 纳采、问名、纳吉、纳征、请期、亲......

    英汉疑问句语调对比分析

    英汉疑问句语调对比分析 主讲人王天润 英语和汉语都有完整的语调体系,只是汉语还有字调,而且很复杂,因此,人们在研究汉语时,因为复杂的字调而往往忽略了对语调的研究,或者说,由于......