第一篇:国内英汉隐喻比较研究论文
一、隐喻存在具有普遍性
不仅频繁出现在日常用语中,亦存在于专业领域语言中。从普通用途英语(EGP)和特殊用途英语(ESP)的角度,我们认为涉及的隐喻还可分为普通隐喻和专业领域隐喻。例如,针对英汉体育报道、英汉财经报道、英汉学术书评、英汉科技语言等领域内隐喻的对比研究,大大拓展了隐喻研究的范畴。综上分析,近年对英汉隐喻类型的对比研究仍相对缺乏。未来研究应进一步修正和完善已有的隐喻分类和标准,同时应更多关注英汉隐喻类型的对应和不对应关系。
二、研究层面为实现特定的研究目标
跨层面多维的隐喻研究已成为必要。早期的隐喻研究主要限于词汇层面,近年越来越多的国外研究扩展到了语法、语用、语篇、非语言等不同层面[4]。国内英汉隐喻对比研究主要涉及认知层面、文化层面、词汇层面、语法层面、语篇层面,基本跟上了国外隐喻研究的步伐。客观来说,不同的研究层面本质上并无优劣之分,均有其价值所在。隐喻研究层面的选择主要取决于具体的研究目标、研究条件、研究方法、理论框架等因素。
三、隐喻理论与英汉隐喻异同的阐释
英汉隐喻对比研究的核心任务是揭示英汉隐喻异同的规律,并对造成异同的相关因素进行科学合理的分析和解释。隐喻类型研究和跨层面研究为之奠定了坚实的基础。然而,英汉隐喻对比研究也离不开相关理论的支撑。因此,有必要理顺近年研究中隐喻理论的应用,探讨其对英汉隐喻“异”和“同”的阐释力。
(一)隐喻理论的应用和探索
近年研究对英汉隐喻异同的阐释,主要涉及现代隐喻理论、语法隐喻理论及国内学者的理论探索。1.现代隐喻学理论。具体主要有Lakoff与Johnson(1980)的概念域映射理论,Lakoff(1987)的理想化认知模型[5],Johnson(1987)的意象图式理论[6],Fauconnier(1994)的心理空间理论[7],Fauconnier与Turner(1998[8];2002[9])的概念合成理论。概念域映射和意象图式理论是用来阐释隐喻语言的常规模式。由于始源域向目标域的映射是单一的,概念域映射和意象图式理论对隐喻的解释存在一定的片面性。概念合成理论则从两个心理空间开始,建立跨空间映射,并借助背景框架知识、认知和文化模式、建立层创结构以实现认知运演,弥补了意象图式理论映射单一性的不足。此外,Talmy(2000)的运动事件词汇化模式理论[10]在英汉隐喻运动表达的对比研究中得到了有效的应用。2.语法隐喻理论。在20世纪80年代Halliday首次提出该理论,极大地扩展了隐喻研究的范围。他认为隐喻不仅出现在词汇层面,也发生在语法层面;当语法形式或语法范畴发生转换时,就产生了语法隐喻。1999年,Halliday和Mathiessen提出新的语法隐喻体系[11],详细地论述了语法隐喻的本质、种类、意义等。从本研究选取的论文看,语法隐喻理论在英汉隐喻对比研究中的应用还不多。因此,从语法隐喻角度进行英汉隐喻(类型)对比研究仍有极大的拓展空间。3.英汉隐喻对比研究的理论探索——语言世界观。很多学者对英汉两种语言中的隐喻认知作了对比研究,但对英汉语隐喻认知对比的哲学基础则很少被论及。陈家旭(2006)[12]认为语言世界观是英汉语隐喻认知对比的主要哲学基础:语言世界观揭示了语言的本质,反映了语言和思维的辩证关系,能从哲学的高度解释语言研究和语言学习的许多根本性问题。语言世界观的问题是由德国语言学家、哲学家、普通语言学的创始人威廉洪堡特提出来的。概括地讲,语言世界观的主要观点是:思维影响并决定语言;语言影响思维和思维方式,不同语言认识世界的图像和方式不同;语言世界观与语言的民族性是一致的。语言世界观的指导作用主要体现在以下两点:第一,语言是各个民族的世界观,语言间的对比就意味着世界观的对比。因此,应更加注重从民族心理和民族文化的角度对英汉两种语言中的隐喻认知进行对比研究。第二,语言世界观不仅承认语言的共性,更强调语言的个性和民族性。由此可见,英汉语隐喻认知对比研究不仅要注重共性的对比,更要注重个性差异的对比。本研究选取的论文中,约79%采用了现代隐喻学理论,从词汇、语法、语篇、认知,文化等层面探讨了英汉隐喻的构建与作用机制,并阐释了造成异同的动因;约15%的论文采用了语法隐喻理论,主要对英汉情态隐喻、英汉语气隐喻、英汉科技语篇中的名词化隐喻,以及英汉科技语篇中的语法隐喻类型进行了对比研究;理论探索方面的论文则仅占6%,可见英汉隐喻对比研究的理论构建方面略显薄弱。
(二)英汉隐喻异同的阐释
综合上述英汉隐喻对比研究的相关理论,近年研究对英汉隐喻异同的阐释可归纳为以下几点:1.语言方面的共性和差异,导致英汉隐喻存在“同”和“异”。例如,汉语中能够被隐喻为名词的动词总数明显低于英语,英语具有“名词优势”,而汉语有“动词中心”的特征,因而英汉学术书评中的语法隐喻存在差异。2.在文化方面,不同民族生存的自然环境和文化大环境不同。社会生活、风俗习惯、思维方式、心理状态、历史传统、宗教信仰、文化价值观念、审美情趣等方面存在差异,故英汉两族人民在进行隐喻认知时存在不同程度的差异。例如,汉语中对情感的概念隐喻化认知深受中国古典哲学、传统文化及中医理论的影响,从而形成了汉语中独特的人类基本情感的隐喻化认知。3.人类的生理构造、客观事物的属性和功能具有相似性,使人类在认识世界中获得类似的身体体验及物质经验。因此,不同民族会有一些相同的文化积累,从而产生共识文化,基于共识文化就产生了语言和认知上相似的隐喻。例如,许多与身体部位相关的隐喻在英汉两种语言中体现出相同的认知策略。4.经济全球化所带来的文化趋同倾向,势必造成更多的共识文化语义[13]。人类语言不是自我封闭的系统,而是处于开放的状态。在经济全球化的大背景下,不同地域各民族间的政治、经济、科技、文化教育的交往日益频繁。跨文化交际得以迅速发展,某种语言特有的隐喻映射会进入另一种语言,为他国人民所接受[14]。比如,中国人常说的“风水”已经融入英语词汇(fengshui);英语中的“信息高速公路”(informationsuperhighway)、“软着陆”(softlanding)、“牛市”(abullmarket)、“熊市”(abearmarket)、“峰会”(summitmeeting)等隐喻已经在多种语言中体现。
四、跨学科视角及研究方法
在当今跨学科研究的大趋势下,英汉隐喻对比研究还应在跨学科视角和研究方法上寻求突破。虽然隐喻研究早已成为一门跨学科的学问[15],但是近年英汉隐喻对比研究基本属于语言学角度的研究,主要涉及认知语言学、功能语言学、语料库语言学等分支。由此可见,跨学科视角的隐喻研究仍有提升的空间,有助于扩充和完善隐喻理论,可为英汉隐喻对比研究提供新的研究视角。例如,对隐喻的语用特性及其翻译的研究等。
五、结语
本研究仅从隐喻类型、研究层面、隐喻理论、英汉隐喻异同的阐释、跨学科视角、研究方法等方面,初步分析了近十年国内英汉隐喻对比研究的现状,并论及一些存在的问题。我们认为今后英汉隐喻对比研究可从以下几个方面努力:第一,加强对英汉隐喻现象及其类型的对应和不对应关系的研究;第二,兼顾普通隐喻和专业领域隐喻的研究;第三,从词汇、语法、语用、语篇、非语言等角度,开展多层面对比研究;第四,继续对英汉隐喻对比研究的理论进行完善和探索;第五,重视跨学科视角的研究、实证研究及研究方法的多元化。同时,后续英汉隐喻对比研究应更加注重研究的应用价值。
第二篇:英汉视觉动词概念隐喻的对比研究
英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
On the C-E Translation of Public Signs 从歧义和语用角度分析幽默
英语构词法对词汇习得的影响
美国牛仔形象演变和西部电影发展的研究
The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 浅析简奥斯丁小说中自由间接引语
《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会 东西方恐怖电影的文化差异 《蝴蝶梦》中的女权主义
伍尔夫的《达罗卫夫人》中的意识流和象征主义手法分析 分析《玫瑰色茶杯》中的女性主义
《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 The Growth Topic in The Catcher in the Rye 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 功能对等理论视角下汉语新词的翻译
美国梦的开始与破灭—试析菲茨杰拉德的《夜色温柔》 对跨文化交际中肢体语言的研究 中西酒店文化比较及探讨 浅谈中西文化差异
《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥
English Vocabulary Teaching in Junior Middle School 论色彩在《红字》中的运用与艺术效果
跨文化交际在英文电影赏析的应用
女权主义翻译理论关照下的《呼啸山庄》多个译本比较研究 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱
中西方灾难新闻差异性研究-文化与传媒
Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 浅析《汤姆索亚历险记》的艺术特色 英语谚语重复修辞格的翻译
汽车广告中的双关研究:关联理论视角
从精神分析学的角度论劳伦斯小说《查泰莱夫人的情人》 英语复合名词的认知语义研究
On Cultural Differences Between Chinese and American Marriage 隐喻视角下的政治新闻语篇分析
从归化和异化的角度对《小妇人》的两个中文译本的比较研究
An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 概念隐喻视角下的美剧《复仇》的语篇分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
On Mother-daughter Relationship in The Thorn Birds 《愤怒的葡萄》中的圣经原型
海明威的死亡哲学——海明威作品解读 《基督山伯爵》中等待和希望的哲学 谭恩美《灶神之妻》文化解读
合作性学习在高中英语写作教学中的应用 英汉产品简介的对比分析
阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究 简爱:魅力人格———从心理学角度分析 《到灯塔去》的象征性隐喻分析 地理环境影响下的中英谚语差异 《药》的两个英译本中翻译技巧比较 信用证中英语语言特点及应用研究 英语习语陷阱及其学习策略 商标翻译的本土化研究
对《嘉莉妹妹》中摇椅意象的解读 初中学生听力理解障碍简析及应对策略 《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析
The Application of Cooperative learning in Oral English Class of Junior School 国际商务合同的用词特点及翻译 英汉思维模式差异的对比研究
浅析跨映射视角下的歇后语意义构建 金钱决定婚姻
用会话含义理论分析《傲慢与偏见》中的人物对白 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 从公示语的语言特色谈其翻译 论《红字》中的孤独因素
衔接理论在科技语篇英译汉中的应用 A Comparison of the English Color Terms 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略 从餐桌礼仪看中西文化差异
浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 浅析父权体制下黛西的“他者”形象
从《远离尘嚣》和《无名的裘德》看托马斯•哈代的婚恋观 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 马克吐温小说的语言特征 英语听力理解障碍及应对策略
论《呼啸山庄》中耐莉丁恩的作用
形成性评价在培养学生英语学习自主性中的作用 中美幽默的比较
法律英语词汇特点及其翻译
从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 《印度之行》的象征主义分析 《宠儿》中塞丝的性格特征分析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略 88 《了不起的盖茨比》——论美国梦的破灭 89 中国高校名的英译
Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 91 从爱默生的《论自然》看超验主义 92 探索《小王子》中主人公的性格 93 从文化视角下看中美家庭教育的差异
哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异 95 论旅游广告的显影性
试析运动品牌口号语的中英译失误
思维对汉英句子结构的影响---以《飞蛾之死》及其译文为例 98 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观
用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 100 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 101 英语语言中的性别歧视 102 《雾都孤儿》中的善与恶
简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因 104 对外汉语教学中的成语研究 105 英语汉源借词研究
对《名利场》中女主人公的性格特征分析
The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty 108 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现 109 从目的论角度看公司网页误译
海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 111 《劝导》中安妮•艾略特的道德判断 112 “合作学习”策略在英语教学中的应用 113 马尔福的嫉妒
英汉习语中价值观的差异
世纪年代鲁迅与梁实秋之间的翻译论战 116 科技英语中被动句的语篇功能探析
以《热血强人》为例分析美国黑白种族的融合 118 论《红字》中的清教主义思想 119 浅谈商务英语信函写作
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Brief Study of British Women’s Rising Status 122 《简爱》的浪漫主义解读
海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用 124 关于《飘》的中译本的翻译策略分析
哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异 126 中西酒文化比较
浅析中国企业的国际化模式和策略
论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略
An Analysis of American Dream--A Case Study of The Great Gatsby 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
商标翻译技巧
从美学角度分析英文电影《阿凡达》的汉语翻译 132 论《围城》中的语码转换
《名利场》中男性与女性形象解析 134 《飘》中郝思嘉性格特征透析
从《呼啸山庄》人物爱情看人性的特点 136 文化负载词的翻译策略 137 英汉味觉隐喻的对比研究
浅析《心是孤独的猎手》的精神隔绝主题
浅谈电影台词的翻译技巧--以《追求幸福》为例
走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告 141 中英动物习语的跨文化分析
Cultural Differences Reflected in Chinese and American TV Talk Shows 143 身体语言在跨文化交际中的重要作用
在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈 145 浅析尤金•奥尼尔三部剧作中的女性形象 146 对《老人与海》中突显的生态意识的探讨
析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择 148 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公 149 《红字》-现实主义与浪漫主义的混合体
官方语言中的中国英语分析--从目标人群接受性角度谈起 151 A Comparison of English and Chinese Animal Words 152 第二语言习得中的正迁移与负迁移 153 海明威的矛盾性格在其作品中的体现
154 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 155 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 156 从违反合作原则的角度解读会话含义
157 弗吉尼亚伍尔夫《墙上的斑点》的叙事技巧分析 158 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 159 The Influences of Electronic Commerce on International Trade 160 游戏在学前儿童英语教学中的角色及作用 161 功能对等理论指导下的外贸函电翻译 162 论《老人与海》所表现的人与自然的关系
163 合作学习法对英语口语能力的影响——对独立学院非英语专业学生的个案研究 164 从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性
165 从《实习医生格蕾》浅析美剧所反映的文化背景和趋势 166 论《双城记》中的现实主义风格
167 A Contrastive Study of the Associative Meanings of Plant words in English and Chinese 168 成语翻译中的文化缺省与翻译补偿 169 英语委婉语中的转喻现象分析
170 浅谈中西方非言语交际中身势语差异 171 语言迁移在英语教学中的应用 172 英语语言中的性别差异研究 173 论中西方交际方式的差异 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考
174 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象 175 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 176 论《紫色》的社会意义
177 大学英语课堂教学中师生互动的重要性
178 The Application of TBLT in English Reading Classes of Junior High School 179 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼 180 动物习语翻译中的归化和异化 181 英语课堂中的口语纠错策略 182 商标文化特色和翻译技巧
183 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative Principle 184 英文祝酒辞的功能文体分析
185 《洛丽塔》主题与艺术技巧之探析 186 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 187 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 188 从功能对等的角度浅谈商标翻译
189 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析
190 Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 191 浅析《简•爱》的主人公简•爱 192 论《野性的呼唤》的多重主题 193 英语委婉语的构成与应用
194 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究
195 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 196 论苔丝悲剧的成因
197 《他们眼望上苍》中的女性主义 198 《傲慢与偏见》中的婚姻观 199 汉语喜剧小品中的模因现象研究
200 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略
第三篇:英汉疑问句比较
湖北大学研究生课程班论文
英汉疑问句比较
钢城十六中 汪小青
摘要:英语和汉语疑问句虽然划分的标准不同,种类也不同,但有的却有着很齐整的对应关系。对于学习者来说汉语和英语两种语言的差异问题是影响他们学好疑问句的一个重要原因,本文在借鉴他人研究的基础上,结合两种语言的特点通过语序、疑问词、语调等几个方面的探讨对英汉疑问句作了一个简单的比较,指出两种疑问句所存在的差异和相同之处及形成原因,希望借此机会来给学习者一个参考,帮助他们学好疑问句,并供同仁们斧正。
关键词:英汉疑问句;语序;疑问词;比较
Abstract: English and Chinese interrogative sentence although divide standard different, the type is also different, but some has actually the very neat corresponding relations.Chinese and English two languages difference question as for the learner is affects them to learn the interrogative sentence an important reason, this article in profits from in the foundation which the predecessor studies, unified two languages the characteristics through the word order, the interrogative, the sentence accent and so on several aspects discussions selects it alone wanting to make a simple comparison to the English to Chinese interrogative sentence, pointed out two kind of interrogative sentences existed the difference and same place and formed the reason, hoped here gave the learner a reference, helped them to learn the interrogative sentence, and made corrections for study the kernels.Key word: English to Chinese interrogative sentence;Word order;Doubt word;Comparason
前 言
疑问句是日常生活必不可少的一种交流句式之一,但因文化背景与语言的民族习惯等的不同,汉语疑问句和英语疑问句在表达的语言形式上即有相同之处,又存在着很多差异,这种差异给学生的学习带来很多干扰,本文不是对英汉疑问句作了一个全面具体的比较,而是结合两种疑问句谈一点自己的看法。
一.关于英汉疑问句语序的差异
汉语疑问句根据表示疑问形式的特点和语义情况,可以分为四类:是非问句、特指问句、选择问句和正反问句①。英语疑问句有四种:一般疑问句(GENERAL QUESTONN)、特殊疑问句(SPECIAL QUESTION)、选择疑问句(ALTERNATIVE QUESTION)、附加疑问句(TAG QUESTION)②,而在下面的附加疑问句中我们将主要说的是反意疑问句。
(一)汉语是非问句和英语一般疑问句
汉语疑问句的是非问句与英语疑问句的一般疑问句相当,二者一般是对整个命题的疑问,回答只能是对整个命题做肯定或否定的回答,但二者的语序不同。汉语是非问句的语序与陈述句相同,而英语一般疑问句需把系动词、助动词和情态动词放在主语之前,也就是说主语和谓语动词要互换位置。例如:
⑪Are we going to stay here? 我们要一直呆在这儿吗?
⑫ May I go with you? 我可以和你一起走吗? ⑬ Do you like to play tennis?
你喜欢打网球吗?
⑭ Have you finished your paper?
你完成你的作文了吗?
从上面的四个例子中我们就可以看出无论是哪一个英语疑问句都是将作用词置于─────────────────────────
①《现代汉语》黄伯荣 廖序东,高等教育出版社,2002年,第112页 《实用英语语法》 张道真,商务印书馆,1990年,第381-381页
②
主语之前,也就是说将主语和谓语的位置进行了对换,而汉语却无需这样。
(二)汉语的特指问句与英语的特殊疑问句相当,但语序也有区别
1.汉语的特指问句的语序与陈述句相同,而英语特殊疑问句除问主语和修饰主语的定语时语序与陈述句相同外,其他语序都与陈述句语序相反,例如:
第一种情况,对主语发问: ⑪ What is your name? 你叫什么?
⑫ What is the population of this country? 这个国家有多少人口?
⑬ Who could do the things like he? 谁能像他那样做哪些事? 第二种情况,对修饰主语的定语发问: ⑪ Which of you would like to go with me?
你们中间那一位愿意和我一块去? ⑫Whose father is a teacher in your class?
在你们班谁的父亲是老师?
⑬ Which book is the most expensive on the desk?
桌子上的书哪一本最贵? 第三种情况,对其他成分的发问: ⑪ What does her sister look like?
他姐姐什么样子? ⑫When shall we meet again ? 我们什么时候再见?
⑬ How long are you going to stay here? 你打算在这里呆多久?
⑭ Which of these novels do you like best? 这些小说你最喜欢哪一本?
2.汉语特指问句的语序与英语特殊疑问句不同,而且二者的疑问词的位置也不相同。汉语特指问句和英语特殊疑问句或由它所组成的短语有“谁” “什么” “多少” “哪” “怎么”等,英语中有“what” “why” “who” “when”“where” “whose”等。汉语特指问句中疑问代词、或由他组成的短语不一定总在句首。例如:
⑪ 你怎么不进去说说? ⑫ 你在他家做什么?
⑬ 明天早晨什么时候出发啊?
但是,英语特殊疑问句中疑问代词一般都在句首。例如: ⑪ What dose your city look like? ⑫ How many pairs of shoes are there under the bed? ⑬ Which is her husband? ⑭ When can I move into the apartment? 3.在日常生活中,无论是英语的特殊疑问句还是汉语的特指问句都有省略式,二者的省略形式既有相同之处又有不同之处。
在英语特殊疑问句中,省略形式有:
A.只用疑问代词③
⑪(She said her sister married)What? ⑫(I’ve just seen Mary)Where? ⑬(My father went to Beijing for work)When? B.疑问句+主动词或其他成分④ ⑪(I can’t hear her)
Who can?
⑫(Tomorrow you must take the book that I said)
What book? C.疑问句+介词或介词+疑问句⑤
⑪(The desk was broken yesterday)
By whom? ⑫(I heard that Xiao ma was fired)
What for? 在汉语特指问句中除了有英语特殊疑问句所拥有的3种形式外,如:
⑪(我看见她了)谁?
───────────────
③④⑤[转引] 《江南学院学报》的《英汉疑问句比较研究》,1998年第三卷第三期,第95-96页
⑫(你把那件衣服拿走吧)
哪一件?
⑬(她今天不能去了)
因为什么? 还有一种是英语中所没有的,那就是“呢”字问句,汉语特指问句部分可以省略成“呢”字句。如:
⑪(我的雨伞在家里)
你的呢?
⑫(我买红的他买蓝的)你呢?
⑬(我们明天去野生动物园吧)明天下雨呢? 4.在英语特殊疑问句中,有一种以疑问词开头的复杂特殊疑问句,常用于日常的谈话中。当问话者征询对方对某事的看法或请求时可以用此类疑问句。
第一,带插入语的英语疑问句,虽有插入语的介入,但在句子性质上仍属于特殊疑问句,因此拒收但此不能用Do you think /suppose/believe/propose 等中的Do 而应使用特殊疑问词。例如:
⑪ When do you think he will come?
你认为他什么时候来?
⑫ Why do you suppose he is so healthy?
你认为他为什么能这么健康?
第二,特殊疑问句结构要求特殊疑问词后边用疑问式倒装语序,但在增加了插入语后,特殊疑问句的内容不再是原来的内容了,而是插入语,素以插入语应使用疑问句式倒装语序⑥。
⑪ What do you believe he will do? 你认为它会做什么?
⑫ Who do you think has stolen your pen? 你认为谁投了你的笔?
第三,插入语虽然不是句子不可缺少的内容,但因其解,原来的特殊疑问句的结构还是造成一定的影响,插入语后应视为宾语从句,采用陈述语序,而疑问词可在宾语从句中充当不同的成分⑦。
──────────────────
⑥⑦摘自《第二课堂》朱秀英的《带插入语的特殊疑问句使用四要素》,第21页
⑪ Whose do you think he will do?
你认为他回去哪里?
⑫ How do you suppose he will do it?
你认为它会怎么办?
正如前面指出的,汉语疑问句的形式与英语疑问句的不同,并不涉及到主语与谓语动词、助动词的语序。汉语特指问句也与英语中的特殊疑问句不同,并不需要把疑问词移到句首来。例如:
⑪ 你认为它是谁? ⑫ 你觉得他好不好? ⑬ 你人为什么时候走好?
(三)在汉语疑问句中有大量的无主语,而英语疑问句一般都有主语,因此把汉语的无主语句译成英语时,往往需要改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。所以,英语疑问句在无主语时,语序也表现出一定的差异性。例如:
⑪ 这本书出版于2005年吗?
Was the book published in 2005? ⑫ 旧的规章制度以废除了吗?
Have the old rules been done away with? ⑬ 暴风雨就要来了吗?─
Is there going to be a storm? ⑭ 在书店里有我的一位朋友吗?
Is there a friend of mine in the bookstore? 从上面的句子中我们可以看出,如果汉语的这些无主语句子在译成英语时往往转换为被动语态或是应用there be 句型。这是因为在被动语态中表示主语的是动作的承受者,而by后面的施事者通常是被省去的,尤其是执行者不清楚或不重要时或是难以明确说出时总是被省去。而在there be 句型中,它的结构一般是there + be +主语+其他成分,并且由于引导词there在一般句中占据主语位置,他在某种程度上起着类似主语的 6 作用。
二.关于语气词和升降调
汉语疑问句提问的手段有语调、语气副词、语气词或疑问格式,有时只用一种手段,有时兼用两三种。英语主要靠动词、助动词、情态动词提前或语调来表示疑问。
(一)英语主要靠动词表达语气,而汉语由于缺乏这些语言所具有的那种形态变化,所以就得借助其他,语气词就是重要的一种。例如:
⑪ Can he give us some advice on how to learn Japanese? 他能给我们提出一些学习日语的建议吗? ⑫ What is the trouble with you? 你怎么啦(了啊)
⑬ What day is it today?
今天星期几呀?
⑭ Is it the coffee too strong? 这咖啡不太浓吧?
⑮ Are you going to school today or tomorrow? 你今天去学校呢,还是明天去呢?
⑯ Everyone is having a good time ,are’t they? 每个人都玩得很愉快,是不是呀?
从上面我们可以知道语气词能表达疑问的语气,当然,有人说为什么要用语气词呢,如例⑬⑮⑯去调语气词一点都不影响句子的意思,但是大家有没有发现,例⑬是个特指问句,例⑮是个选择问句,例⑯是个正反问句,这些句子中有明显的疑问标志(这将在后面说),不用语气词照样可以表达疑问语气,以点都不影响句子要表达的意思,但是加上语气词感情色彩就有了变化,因为语气词往往是这些句子变得舒缓,或表达猜度,商量的一种口气。
如果说特指问句、选择问句和正反问句去掉语气词不影响句子的意思的话,那么是非问句就是个特例。因为是非问句的语气与陈述句与其一样,例⑪和⑭,如果不用语气词我们可以用语调来表达疑问,但是如果语言环境嘈杂,就很难让人辨别说话者是在 7 陈述一件实事还是在询问一件事,但是加上语气词就没有这种麻烦了。相比之下英语一般疑问句就没有这种情况了,因为英语一般疑问句的主语和谓语是倒装的,这一特点是英语疑问句十分明显的标志。而在汉语中关于疑问语气词“吗”“吧”“呢”“啊”,不同的疑问词疑问程度也不同。在汉语疑问句中,除是非问句的特点没有疑问词也没有疑问结构外,特指问、选择问、正反问三种文具或有疑问词或有疑问结构,他们与陈述句的关系是:
A.是非问
陈述句+疑问语调
B.特指问
陈述句+疑问词
C.选择问
疑问结构+疑问语气
D.正反问
疑问结构+疑问语调
而对于语气词的选择则是:
是非疑问句不用“呢”,其他三个不用“吗”。现在让我们先看看在是非问句中,几个疑问语气词的疑问程度。
⑪ 这事你知道?
⑫ 这事你知道吗?
⑬ 这事你知道吧?
⑭ 这事你知道啦(了啊)?
例⑪没有语气词,因此用上升调,问话者对事情有一定的猜测⑧;例⑫有语气词“吗”,一般用降调,靠
“吗”负载疑问信息,因此“吧”“啊”也可以负载疑问信息,只是程度不同。例⑫一般是存在疑惑而发出的疑问,希望对方给予回答;例⑬表示半信半疑,是猜度疑问,希望给予验证;例⑭一般表示提醒,对方可以不回答。因此我们便可以得出它们三个的疑问程度是:
吗 〉吧 〉拉(了啊)
而在前面我们也知道了四种疑问句中只有是非问句没有疑问词或疑问结构,所以说在选择问句和特殊文句及正反问句中即使没有疑问语气词,我们也能识别出它们就是疑问句,但是非疑问句则不同了。于是我们也可以说是非问句中的疑问语气词的疑问程度大于其他三种,即:是非问句(吗、吧、啊)〉非是非问句(呢、啊)。因此,我们便可以得出疑问句中几个疑问词的疑问程度是:吗 > 吧 > 啊 〉呢。
(二).无论是汉语疑问句还是英语疑问句都有句调,句调贯穿在整个句子之中,它或
──────────────────
⑧《现代汉语》黄伯荣 廖序东,高等教育出版社,2002年,第112页
升或降,或曲折,但英语和汉语却不尽相同。
1.汉语是非疑问句如果没有语气词一般都用上升调。例如: ⑪ 你真的要带我走↗?
⑫ 师范学院的学生都得当老师↗?
如果有语气词,一般用降调,靠语气词负载信息 ⑬ 他走你知道吗 ↙? ⑭ 你不去福建了,是吧↙?
但也有特殊的例子,如“你家没有电话?” 可以用降调,也可以用升调,但是如果用降调要将“电话”二字的音拖长。⑨
除特殊疑问句外,汉语其他疑问句一般都用升调。例如: ⑪ 什么时候动身呀↗? ⑫ 明天你去还是我去↗? ⑬你是不是那儿不舒服↗?
但如果为强调疑问语气时,有时也采用降调。例如: ⑪什么是这么急 ↙?
⑫就我一个人呢,还是有其他人↙? ⑬客人吃不吃饭呢 ↙?
并且如果句子的结构是:陈述形式+正反问/是非问形式或祈使句+正反问/是非问形式时,如:
⑪ 你爸爸是科学家,对不对? ⑫ 你是中文系的,对吗? ⑬ 我们一起走行不行? ⑭ 你别老提他了,好吗?
这种问句前有预设的答案,不是中性的发问,因此用降调。⑩
─────────────────────
⑨《汉语声调语调阐要与探索》,郭锦桴,北京语言学院出版,第298页
[转引] 《中国语文》的《“了、呢、的”变韵说—兼论语气助词、叹词、象声词的强弱两套发音类型》第 349-362.页 ⑩2.英语一般疑问句用降调,口语也用升调,例如: ⑪ Do you like to play、baseball↗? ⑫ Have they ever grown po、tatoes ↗? 英语特殊疑问句一般用降调,有时也可用低升调。⑪ Who is the youngest in your class↗? ⑫ Why is he so healthy↗? 而英语的选择疑问句是在前一个供选择的答案用低升调,后一个用降调,如果两个以上则最后一个用降调,其余的都用升调。
⑪ Would you like a ↗gin or whisky or a ↙beer? ⑫ Does he leave at ↗ six or ↙seven? 英语的反意疑问句的陈述部分用降调,一文部分可用降调也可用升调。用降调时,说话人希望证实所陈述的观点,期待对方同意自己的看法。例如:
⑪ You woke here , don’t you ? ⑫This is a very fast train , isn’t it?
附加疑问句用低升调,是征求别人的看法。说话人期待对方对自己所陈述的内容表示肯定或否定的意见。例如:
⑪ Few people have agree to this idea ,have they? ⑫Somebody borrowed my pen yesterday, don’t they ?
三. 汉语正反问句和英语反意疑问句
在汉语疑问句中,是非问句、特指问句、选择问句都能在英语中找到比较整齐的对应关系。但是汉语的正反问句和英语的反意疑问句只是部分对应。
㈠ 汉语正反问句粗分有三种句式:(1)V不V,(2)V不省去后一谓词,(3)10 先把一句话说出,在后加上“是不是、行不行、好不好”一类问话形式,例如:
⑪你去行不行呀?
⑫小王明天还来不?
⑬
你没有偷这本书,是不是?
1.第一二两种形式即谓语+不+谓语,这种正反问句是比较典型的正反问句。它的构成是在重复谓语中间加“不”字。叙述句形式的疑问句重复动词或能愿动词,描写句形式的疑问句重复形容词,判断句形式的疑问句重复系词“是”。例如:
⑪你讲理不(讲理)? ⑫ 你认识我不认识我? ⑬ 你明白不明白我说的? ⑭这话平时不是我的东西?
其中叙述句形式的疑问句的动词后如果有宾语,例如: ⑪你知道不知道这个消息? ⑫你懂不懂规矩?
这种正反问句在汉语口语中用得相当普遍,很像选择问句的缩略形式,如:“你讲理不讲理 ”我们可以理解为“你讲理还是你不讲理”的缩略形式。英语中也有选择疑问句的省略形式,例如:
⑪Dou you know him or(do you)not(know him)? 你认识他不认识他?
但这种句型很少见,常见的是一般疑问句,例如: ⑫Did you really want to go shanghai ?
你是不是真的想去伤害?
⑬Would you like to know what my circumstances were? 你想不想只但我当时的处境?
除此之外,英语中还有用自然语序的疑问句带有情态动词的否定形式等可以取得同样的效果。例如:
⑪You remember my telling you he had written complaining of pains about his heart ? 你记得不记得我告诉过你他在心中抱怨他的心痛病?─ ⑫ Can’t you let your brother have a minute to rest ?
你可不可以让你弟弟休息一会儿?
2.第二种形式V不,省去后一谓词。这种形式中有一种特殊的形式即陈述句+“没(有)”。例如:
⑪你动身了没有?
⑫你给他钱了没?
⑬他爸被判了没有?
这种反问句也可看成是选择问句的省略形式,如例(3)可以理解为“他爸被判了还是没有被判?”英语中与其相对应的句型常常是完成时,过去时或是表示结果的一般现在时的一般疑问句。例如:
⑪Has your father arrived? 你爸爸到了没有? ⑫Did you know what I said?
你懂我说什么没有? ⑬Do you hear me?
你听到我没有?
3.第三种形式即陈述句+是不是/对不对/好不好等。例如:
⑪我一佩服你,就不免有点像挤兑你,是不是?1
⑫他们要你丢掉她你就能丢掉她,再娶一个阔小姐来配你,对不对?2
向这类句子,也就是说后面家的是“对不对”“是不是”,一般都可以将“是不是”“对不对”说成“是吗”“对吗”。这种正反疑问句与是非问句意思相当,在英语中反意疑问句正好与之对应。例如:
⑪Your father expects us to follow him, doesn’t him?
你父亲希望我们跟他去,是不是?
⑫You amuse yourself there ,do you ? 你在那儿玩得很开心,是不是?
除了反意疑问句,英语中也可以用陈述句后加eh,I suppose,is that it 等方法来表达汉语这一类正反问句的意思。例如:
⑪The front was never like this, eh?
前线永远也不会像这样,是不是?
⑫You have heard the news, I suppose ? 你已经听到了这个消息,是不是? ⑬You have finished your homework, is that it? 你已经完成了你的家庭作业,是不是? 当然第三种形式,后面也可以使“好不好”“行不行”,例如:“我去请秦医官,给秘书看看,好不好?”1 英语中也可以找到这样的句子,但“好不好”通常是用“Shall we„?”或“Let’s „shall we ?”例如:
⑪Shall we sit here ? 我们坐这儿,好不好?
⑫Let’s go in ,shall we ?
我们进去,好不好?
而后面如果是“行不行”,如“你把桌子搬到那边,行不行?”在英语中要表达这样的意思,可在陈述句后加上“Will that be an right?” “Will that please you ?”例如:
⑪I won’t say that any more, will that please you ? 我不再说了,行不行?
(二).正如上面所说,英语中的反意疑问句同样在汉语疑问句中找不到很整齐的对应关系。英语反意疑问句是在陈述句的后面附加一个简短的问句,对陈述句所叙述的事实提出相反意疑问句,问对方是同意还是不同意。反意疑问句部分相当于汉语中的是非疑问句,部分相当于汉语中正反问句,但又不相同,例如:
⑪I don’t think he can finish the work , can he ?
我认为他完不成这项任务,是吗?
⑫To study Chinese well is easy, it’t it?
学好中文是一件不容易的事情,是吗?
⑬ Your farther seldom knows it, doesn’t he?
你爸爸几乎不知道,是吧?
⑭ None of the pupils attended the sports meet ,did they ?
这些学生中没有人参加运动会,是不是?
从上面我们可以看出,首先,在英语反意疑问句前后两部分有严格规定:如果前一部分为肯定形式,那末后一部分通常用否定形式;如果前一部分用否定形式含有否定意 13 义的词,后一部分用肯定形式,而汉语中没有这个规定。其次,英语反意疑问句中前后的时态要保持一致,而且后一部分主语和谓语动词或助动词语序倒装。汉语里没有时态变化既没有必须主谓倒装的习惯,因此也没有这个要求。再者,英语中前后两部分在人称,数都必须保持一致,而汉语中一般很难看出。
除此以外,英语反意疑问句还有很多固定和特殊的用法,有待我们进一步研究,这里将不再多说。
综上所述,无论是英语疑问句还是汉语疑问句都有他们各自的特点。在语序方面,汉语疑问句不像英语疑问句有其明显的疑问标志,但是可以通过语气及语气词来传达这一意思,相应,在语气词方面,英语则通过语气,疑问结构,固定词组等来表达丰富的情感和疑问的程度。而对于英汉两种疑问句没有齐整的对应句型时,两种疑问句在理解对方是都采用转换和意译等,所以外语学习者在学习的过程中首先要把握两种语言的变与不变,然后再进入下一步的学习和研究。以上只是笔者的一点拙见,请行家们指正。
参考文献 《现代汉语》 黄伯荣.廖旭东主编,高等教育出版社,2002年 《新编英语语法概要》 章振邦、张月祥、强增吉,上海译文出版社出版,1985年《实用英语语法》张道真,商务印书馆,1990年
《语法讲义》 朱德熙,商务印书,1982年 《语言学概论》高名凯.石安石主编,中华书局,1987年
《疑问句研究》石定栩,北京语言文文化大学出版社,2001年
《汉英比较语法》任学良,上海译文出版社,1985年
《语气词与语气系统》齐泸扬,安徽教育出版社,2002年 《英汉疑问句比较研究》钱华英,江南学院学报,1998年第十三卷第十三期
10《特殊疑问句调核的语用功能探索》余玲丽,外语学刊,2004年第6期
11《汉语与英语语法语序差异比较研究》朱一楠,天津师范大学学报,2003年第4期
12《实用汉英翻译教程》吕俊,侯如群,上海外语教育出版社,2001年
13《对比语言学》许余龙,上海外语出版社,2002年
14《老舍剧作全集》 老舍,中国戏剧出版社,1982年 15 《丁西林剧作全集》丁西林,中国戏剧出版社,1985年
第四篇:英汉语言对比研究论文
摘要
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词: 语言与文化 综合语与分析语 刚性与柔性
形合与意合 英汉两种语言
内容
一、引言
二、教材篇
1.语言与文化
2.综合语与分析语
3.刚性与柔性
4.形合与意合
三、课堂篇
四、疑惑篇
五、结语
英汉对比研究
语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、教材篇
1.语言与文化
语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。由于英语国家与中国有不同的风俗,信仰,道德价值观,历史,等文化上的差异,这些差异又通过语言表现出来。新的历史条件对英语教师和英语教学都提出了新的要求。在文化交流全球化的背景下,新的教学方法和手段不断涌现。英语教师面临更多的挑战和机遇。
因此,对于英语专业的我来说,要学好英语,就要用对比分析的手段来找出中西语言以及中西文化的差异,从而摆脱母语的思维方式和使用习惯来理解英语。同时了解英美国家的文化传统、风俗习惯、文学历史等方面的知识,将语言与文化结合,才能更好的去学习这门语言,减少交流的障碍。
2.综合语与分析语
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系,分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。其中形态变化,词序和虚词是表达语法关系的三大手段。汉语为典型的分析语,英语为综合-分析语。
首先,英语有形态变化,而汉语则没有严格意义的形态变化。形态变化主要体现在构词形态和构形形态上。在构词方面,英语的词缀灵活多变,有大量的前缀、后缀,而汉语则不多见。在构形方面,英语常常是将动词、助动词和情态动词结合起来表示时态、语态和语气的变化,而汉语同一个词就可以表示主格、宾格,单数、复数,或者现在、过去等行为。其次,英语词序较灵活,汉语则较固定。英语词序倒置的现象比较多,汉语 主要表现为功能性倒装。汉语的定语一般在名词前,英语定语位置较灵活。再次,虚词方面,英语经常使用定冠词、不定冠词、介词和连接词,汉语则没有冠词,表并列和从属关系的连接词的使用率也较低,较常使用的是丰富多彩的助词,如动态助词、语气助词等。最后,英语是语调语言,汉语是声调语言。语调和重音的变化是英语语音的主要表意手段,两者的密切配合可以表达意义的差别,而汉语的语音手段主要是声调。汉语语音音节匀称,具有均衡美和节奏美。
3.刚性与柔性
1)英语的刚性
英语句子有严谨的主谓结构,句子主次分明,层次清楚,多层递进,前呼后拥,严密规范,句型重形合,句式为“聚集型”。英语的主谓结构有五种基本句型,即 SV, SVP,SVO,SVoO,SVOC,而上述句型和变式可以通过增加修饰语,扩展基本句型的成分,基本句型的组合、省略、倒装等方式来扩展。英语注重句子结构完整,通过形态标志、连接词和填补词的使用来保持其完整性。此外,句子成分、词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系,即:语法一致、意义一致、就近原则等,其也是英语句子呈“聚集型”的重要因素。英语受形态变化约束,有词性标记和关系词及连接词,语句关系结构比较清楚,因此语法歧义较少。
2)汉语的柔性
汉语不受形态的约束,没有主谓协调一致的关系,其主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,句型重意合,句式呈“流散型”。汉语的主谓结构要比英语复杂的多。汉语的主语形式多样,可有可无,即:它可以表示施事、受事,也可以表示时间地点,可用名词、动词,也可用形容词、数量词,句子可以没有主语,也可以省略主语,还可以变换主语予以隐含;谓语也复杂的多,即:它可以是动词,名词和形容词,可以是一个动词,也可以是多个动词,可以是一个单词,也可以是多个词组,可以是连动式、兼语式、把字式、紧缩式和主谓式。按表意功能和表达形式,汉语句型可以分为话题句、施事句、关系句、祈使句、描写句、说明句等。此外,汉语句式有完全句也有大量的不完全句两者混合交错,组成流水句。汉语缺乏形态变化和词性标记,较少使用连接词,重意会,因此语法歧义较多。
总之,英语重形合,词有形态变化,造句注重形式接应,要求结构完整,句子以形寓意,以法摄神,语法呈现显性,刚性,因而严密规范,采用的是焦点句法,具有严谨的客体意识:汉语重意合,字词缺乏形态变化,造句注重意念连贯,不求结构齐整,句子以意役形,以神统法,语法呈现隐性、柔性,因而流泻铺排,采用的是散点句法,具有灵活的主体意识。
4.形合与意合
形合指的是词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系,意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。英语造句主要采用形,汉语造句主要采用意合法。
1)英语的形合法
英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应、句子形式、结构完整,比较严谨;英语通常综合运用关系词、连接词、介词和其他连接手段、形式,把各种成分连接起来,构成长短句子来表达一定的语法关系和逻辑联系。意合法在英语里属于“变态”,主要是一些简练谚语、表达复合句内容的简单句,以及表达状语从句意义的定语从句。
2)汉语的意合法
汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯、逻辑事理顺序,比较简洁。汉语的意合法的手段有语序、反复、排比、对偶、四字格等。汉语的许多主从复合句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主次之分。紧缩句句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑关系往往是隐含的,四字格是汉语运用最广的语言形式。
二、课堂篇
1.对比
对比是比较的基础,其目的是求同与求异,寻找共性与个性。2.智慧
理想是书籍,是智慧的钥匙,书是传播智慧的工具,因此要学会欣赏智慧。3.思维方式
我们要形成“归纳,分析”的思维方式,归纳出属性的共性,分析属性的异性 4.言语和语言
语言是社会生活的客观现象,对于使用某个语种的人来说是统一的,每种语言都是有发言、语法、句法方面的一整套确定的规则,这些 规则一经产生,就有着较大的稳定性。而言语则是一种心理现象,它表明的是一种心理交流的过程,它就具有个体性和多变性。言语是语言现象,是预料和语言事实,语言是从言语中概括和抽象出来的。
语言是交流思想的工具,是表达观念的符号系统,是由关系联系起来的共存要素构成的系统是由形式极和意义极两极构成的象征系统。(此处的系统是指把不同要素统一起来形成一个整体,并且整体具有它的功能)我们要用继承、批判和创新的眼光来看待语言。语言反映的是以人的方式所认识的东西,而语言的结构反映的是人以人的方式所认识的世界。世界是不可知的,但我们可以用我们的方式认识世界,这就是所谓的可知论。语言促进了科学和哲学的萌芽,它反映了物质所具有的属性。理解语言,理解句子,唯一可靠的是逻辑,语言的同一性是主谓一致。语言学的特征是设计特征。
5.语言的要素
语言的要素是词,任何语言,事物意义都是相对于其他事物来确定。陈述肯定事实是从已知信息到未知信息。例如:There is a school by the lake.其中there是已知信息,a school 是未知信息。There is a school 是新信息,by the lake 是旧信息。此外,否定词提前,构成已知信息。例如:I don’t like math, nor does he.前一部分是已知信息,后一部分是未知信息。关于状语,汉语中疑问助词放在句尾,而英语疑问词放在句头。6.英汉语的复杂句子结构特点
英语是复杂句,以两个中心聚集,是树型结构,汉语以散句居多,是竹节型结构。
1)英语句子是聚集型,因为有很多关系词,如连词、介词等,靠“关系词”来排列语序,聚集在中心树型词两边。英语注重主语的客观化,为避免头重脚轻,主语用形式主语代替,按“先果后因”的顺序来排列语序。英语的定语可放在被修饰词的左右两边,是左右分支。2)汉语句子靠语序来表达句子成分关系,按自然顺序来排列语序。汉语的定语只能放在被休是词的左边,是左分支。汉语句子具有口语的特点。7.翻译的步骤
1)关系分析 2)寻找基本句型 3)其他成分的扩展
8.如何研究句子?
词是句子的单位,句子则是语篇的单位。句子是由概念和关系组合的结构,也是形义两极的象征结构。所谓句法,从传统上讲,它是由词构成;从语义上讲,它是概念或理念的组合;从语义功能上讲,它是“述谓结构”,表达完整的关系;此处的“述谓”就是对对象进行阐述或描述。“述谓结构”分两种情况,因为语义是逻辑问题,全世界的语义逻辑是一样的,所以从逻辑学上讲是变元+谓词,所谓的变元是不定的变化的词,是描述的对象;二就是论元。从句法功能上讲,它是主谓结构或NP+VP结构,此处的VP可以是形容词性词语也可以是动词性词语;从传达的信息上讲,它的基本格式是“话题+说明”。9.分类层次原则:
1)标准的同一性 2)对象的穷尽性 3)归属的唯一性
根据这种分类层次原则,我们把英语主谓结构归为五种基本句型,即:
1)主语+动词 2)主语+动词+表语 3)主语+动词+宾语
4)主语+动词+间接宾语+直接宾语 5)主语+动词+宾语+宾语补足语。
把汉语按照表意功能及表达形式分为七大类,即:
1)话题句,其格式是“话题+说明”;
2)主谓句,包括“施事句”、“有无句”、“描写句”、“说明句”;
3)关系句,既表达各种关系的复句;
4)紧缩句,由复句紧缩而成,表达复句的并列、转折、假设、条件、因果、让步等关系;
5)存现句,即表示人或事物存在或消失的句子; 6)呼叹句,即交谈中互相呼唤、应对或感叹的句子; 7)祈使句,即表达要求、命令或请求的句子。10.认知方式 任何一个结果必然隐含着一个认知过程或一个认知方式。苏轼有诗云:“横看成岭侧成峰远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中”。从而可以看出认知过程的不同,即:认知事物的远近高低的不同、相对认知标准的不同、局内局外认知的结果不同、参照物的不同,其得到的结果也就不同。例如:介词over原意是通过;关于;遍及;翻越。但搭配不同,意思也就不同,如look over 眺望,fall over 跌倒,turn over 翻阅,throw over推翻。不同领域之间有共性,跨域共性,但认知方式不同,得到的结果也就不同,而以上over介词的意思就是来自于认知方式。11.总结英语的刚性:
1)英语表达的语法关系和语法概念你的曲折变化是刚性的。
2)英语的句法结构有刚性,表现在一下四个方面:
英语的语法结构必须是严格的主谓结构,主谓不能少,省略例外。
英语的省略是刚性的及英语的省略条件也是刚性的。并列句中的省略,回答问题时的省略,祈使句中的省略,感叹句中的省略。
英语的主谓之间通常有逻辑关系
英语的主谓结构严格的分为5种基本句型,且所有的 句子必须是这五种句型的变化和扩展 3)英语的基本句型严格规定了它的基本要素。4)英语重形合,汉语重意合
5)英语形合意也合,汉语形散意也散。12.语言的歧义
每一种语言都有歧义,而汉语的歧义要比英语多。其原因是英语有形态变化,遵循主谓一致和逻辑对应,因此歧义较少,然而汉语缺乏形态变化和词性标记以及连接词,且重意会,略语形式,严重依赖语境,一次歧义较多。13.英语的最大特点是模具制造,严格按句型和逻辑来。14.词有活用,没有固定类别,词性的确定取决于它的位置和功能,即词无定类,词无定义。
三、疑惑篇
学完这本教材前三章以后我也有一些困惑,例如为什么语言学家把汉语归类为分析语,把英语归类为综合分析语?我在网上百度了一下,说汉语是一种逻辑性很强的语言,逻辑自然表示在语言形式之中。而英文的逻辑性十分混乱,所以,才产生了一种超越语法的逻辑学。汉语归类于《分析语》,英语归类于《综合——分析语》,含义就在于此。看了这个答案还是感觉模棱两可,抽象难懂。还有翻译课堂上老师讲过,英译汉要拆,汉译英要合,这也体现了英汉两种语言的差别,但是我在汉译英时总是会遇到一些困难,我不知道通过这本书的学习,能不能帮我解决这些困难,提高我的翻译技能。此外,本书第二章说英语句式呈刚性,严格按句型和逻辑来,这应该是书面语的要求吧,日常生活中的口头语就没那么严格了,例如:遇到一些特殊场景时,句型、语法什么的都抛之脑后了。而汉语句式呈柔性,句子灵活多变,但是在书面语中,也是要求很严格的,否则句子就读不通,表意模糊。那么这种分类是不是也是相对而说的呢?
四、结语
中国文化博大精深,源远流长,作为文化的载体——汉字,更是贯穿古今风雨中的一件中国独有的国宝。汉语虽是我们的母语,但我们还得花更长的时间去学习,去钻研。带着根深蒂固的中式思维去学习英语是很不容易的事,不仅要学习他的文化传统、风俗习惯、文学历史,还要培养西方思维去学习去体会他的魅力。虽然我还有很多疑惑的地方,但是,学会用“归纳,分析”的思维方式去探索语言,深入去钻研,从英汉两种语言的细微差别中去领略中西思维的奥妙,我相信会有豁然开朗的一天。找到正确的方法,从而更好的去学习英语,学习西方的文化,提高自己的机能,更好的去交流,适应当今社会的发展。
第五篇:英汉对比研究期末论文
中 英 老 人 对 比
学号:1009224024 分组成员:李可可 姓名:李可可
班级:对外汉语二班
学院:文学院
联系方式:*** 英汉对比研究期末论文
摘要:中英老人如何对待年老方面,自从我们学习英语时候便知道,在英国,不能随便问年龄,如果问了,会被认为不礼貌。中国的老人很喜欢倚老卖老,他们乐意接受他们的年龄。中英老人的子女方面,在中国,儿孙满堂,四世同堂是老人们最愿意看到的了。在英国,在到18岁之后,父母就会像森林里的狼一样,把成年的小狼崽咬出家门,让他们学会独立生活中英老人的财产方面,在中国,自古到今都存在着一个家庭分家的问题,也就产生了当下的“富二代”。英国的老人大都很乐意做慈善事业,他们会把大部分的财产捐献给社会。中英老人生活状况方面,中国的老人晚年在儿女家帮儿女看孩子等,陪伴他们的是儿孙;英国的老人晚年在福利院,陪伴他们的是宠物。中国老人出门抱着儿孙散步,而英国老人出门牵着宠物„„
关键词:中国
英国
老年人
年龄
子女
财产
生活 我们中国尚处于发展中国家,伴随着社会的发展,社会问题也渐渐突出。我认为学习英汉对比研究是很重要的,我们可以借鉴西方公家的经验,取长补短,取其精华,去其糟粕,达到知己知彼,从而在世界竞争的舞台中占据前列。中国是世界上老龄人口最多的国家,中国正在加速“变老”,伴随着老人增多,老人问题也日益瞩目,而英国已经是发达国家,英国在1930年已经进入老龄化社会,是世界上最早进入老龄化社会的国家之一。中英的对比有助于解决我们自身的问题。下面我对中英老人进行对比。中英老人如何对待年老方面。
自从我们学习英语时候便知道,在英国,不能随便问年龄,如果问了,会被认为不礼貌。他们很注重自己的个人价值,不希望自己是弱者。在公交车上,一般的老年人是不喜欢别人让座的,因为他们并不认为自己老了,他们永远都有着不向岁月服输的精神。在英国伦敦的街头,要是迎面走来一群老年人,你会发现,他们穿着时尚,打扮入流,走起路来风风火火,说起话来不紧不慢,神色中透露出一股骄傲和自信。英国老人就是这样,即便垂垂老矣,他们也要追求一种精彩的生活。把精彩留给自己,永远不会觉得美好的事情出现得太晚。英国很多英国老人兢兢业业地工作了几十年,退休后却没有坐在家中安享清闲,而是又开始了“第二次创业”。开餐馆、办咨询公司、写回忆录等,让英国老人的生活更加充实、精彩。英国50岁以上的老人中,大约有60%的人接触过电脑。他们面对年老,依旧衣着鲜艳,打扮整齐,用乐观的心态活出老年。
中国的老人很喜欢倚老卖老,他们乐意接受他们的年龄。“我走过的桥比你走过的路都多”这句话想必我们都听过,这句话老人们经常用来教育子女,明显的可以看出开年老是他们的资本。中国老人观念中认为来年之后就应该颐养天年。在公交上,别人让位也是正常现象。在中国,老年人总是认为自己老了,对新事物有着抵触的情绪。
中英老人的子女方面。
在中国,儿孙满堂,四世同堂是老人们最愿意看到的了。现在中国老人子女数量还是比较多的。当代七八十岁的中国老人子女一般家庭有三四个是很正常的,并且有重男轻女的倾向。有的家庭有了六七个女孩,但他们为了要男孩,往往还会再接着生养。五六十岁的老人与四十五岁左右老人子女数量则随着计划生育影响相对减少。甚至中国老人的子女会有“富二代”“官二代”之称,子女是老人们辛辛苦苦一辈子的奋斗动力。中国老人的子女一辈子都与父母紧密联系,老人抚养子女长大,上学,毕业了托亲朋好友或者花钱给儿女找工作,工作了再给儿女买房结婚,成家后帮儿女看小孩。子女就是老人们的寄托。
在英国没计划生育。1972年,18%的英国孩子是独生子女,现在已经增加到26%。据英国一项调查显示,在已经有一个孩子的英国父母中,差不多三分之二的人表示养不起第二胎,养大一个孩子的成本太高。英国子女16岁之前基本上是围绕在父母周围,法律规定父母有必须的监护权。没有父母的允许,孩子们几乎任何只有成人可以去做的事情也做不了。譬如,上酒吧去娱乐场所砸耳环纹身等等,18岁之前连去商店买酒和烟的权利也没有。父母在孩子16岁之前很愿意和孩子们呆在一起,16--18岁之间基本上不用太管理孩子,让孩子自己选择今后的道路。等到18岁之后,就会像森林里的狼一样,把成年的小狼崽咬出家门,让他们学会独立生活,他们很少管自己的孩子,他们生活的好坏和父母没有关系,如果他们在生活上有困难,他们需要找的是政府救济,而不是回家找父母。这种思想我们看来也许会感觉父母太无情。但英国孩子的独立能力比较强。中英老人的财产方面。
在中国,自古到今都存在着一个家庭分家的问题。所谓分家,也就是把老人们的财产分给儿子,让儿孙来继承,这个带有很强的封建思想。现在中国大部分地区,老人们的财产一般是不分给嫁出去的女儿。分家也就是分老人攒一辈子钱,所以,也就产生了当下的“富二代”,这些人似乎很为父母的前感到骄傲。
在英国,有着比较完善的社会保险,退休金也是比较高的。他们根本不用为养老担心。政府会接受养老问题,清点老人财产,充当养老费用,当财产完全用光之后,余下的钱完全政府由支付,直到生命终结的那一天。这也是为什么英国的老人大都很乐意做慈善事业,他们会把大部分的财产捐献给社会。同时,子女也不愿意继承来源于父母的财产,他们要继承就要承担父母的余生的所有费用,直到没钱再申请政府救助。而且,在继承的过程中,还要交很多财产继承税款。于是,印象中晚年凄凉,孤独无子女围绕在身边的是英国老人余生的真实写照。他们挣钱很大程度上是为自己享受消费的。我们中国人也许会把这种做法看成不知道给自己留后路的资产阶级享乐主义。
中英老人生活状况方面。
用简单的话概括来说就是,中国的老人晚年在儿女家帮儿女看孩子等,陪伴他们的是儿孙;英国的老人晚年在福利院,陪伴他们的是宠物。中国老人出门抱着儿孙散步,而英国老人出门牵着宠物。这表面的一种现象则反映了其社会内在的不同。在中国,受中国传统社会农耕思想的影响,儿孙满堂是他们最大的追求与满足,他们喜欢与儿孙在一起。与我国国情不同,在英国,子女成年后会各自离开家,开始自己独立的生活。他们不仅仅是与父母分居,而且为了寻找自己理想的工作,常常还可能迁居异地。在英国几乎没有儿孙绕膝的老人,有老伴的还可以相互照顾,如果失去了配偶,则一切都得自己料理。在英国,子女们很少会有常回家看看的念头,老人们也没有这份奢求。但退休后的老人很少有人会患上退休综合征。因为他们不是在家种花养草,就是到处旅游,早晚还会牵着宠物悠闲地散步。英国老人就是这样,过着属于自己的天马行空、独来独往的生活。
在中国,百善孝为先,我们世世代代受封建儒家思想的熏陶与影响,宗族观念根深蒂固。在中国有着父让子死,子不得的不死之说。中国人认为父母含辛茹苦的把我们养大,我们应该报答父母,在我们小的时候,我们是父母的全部,我们长大了,有能力时候父母就应该享我们的福。如果不赡养老人,就会被别人被社会指责,老人也会很痛苦。
在英国,是一个工业文明发达的资本主义国家,民主思想深入大众,在辛苦了一辈子后,他们想过自己独立自在的生活,如果老人跟着孩子们住,会被别人认为是很失面子的,是没有能力的表现,在英国是很注重个人价值的。但我们说,英国人没有亲情,没有家庭观念,没有伦理道德。其实,这是一个错误谬论,这只是他们的价值观而已。但是在中国伴随社改革开放的近几十年,中国大部分地区都出现了空巢老人的现象。空巢”,原比喻小鸟离巢后的情景,现在已被引申为子女离家后的家庭空寂。子女离开家工作,家里只剩下孤独的老人。当子女离家,父母究竟有多么孤独?中央电视台的一则公益广告给人们留下了深刻的印象:一桌子丰盛的饭菜,一阵突然响起的电话铃声,老人拿起电话,热热闹闹的电话那头,子女们以各种理由宣告“今天不回家”。老人脸上的表情慢慢从希望变为失望,放下电话,发出一声无奈的叹息:“都忙,忙。忙点好啊!”夜深人静时,电视已剩一片雪花,老人拉紧身上的毛毯御寒,宽大的沙发越发显出她身影的孤单与瘦小。这时,一个深沉的画外音提醒着天下儿女们:“别让你的父母感到孤独,常回家看看。”
在快速到来的老龄化社会中,不仅老人的生活、医疗需要保障,他们的精神状态同样需要受到重视。一项针对近1.4万名城市老人的调查发现,他们中四成人都有孤独、压抑、心事无处诉说之感。尽管今年6月26日,“常回家看看”作为精神慰藉条款,已经被写进《老年人权益保障法(修订草案)》,然而,“别让父母感到孤独”需要来自社会与子女更多的亲情。同时,每个人都会变成老人,关爱老人也就是关爱我们自己的明天!
以上是我从中英老年人对待年龄问题上,子女方面,财产方面,生活状况方面进行了简单的对比。有不到之处还望老师予以批评指正。