第一篇:中文名字翻译港式英文名字
中文名字翻译港式英文名字~找到你的了吗?
AH 亚 AH 雅 AU 区 AU 欧 BIK 碧 BIK 璧 BING 丙 BING 冰 BING 秉 BING 炳 BIT 必 BONG 邦 BUN 斌 CHAI 仔 CHAI 齐 CHAI 齐 CHAK 翟 CHAK 泽 CHAM 湛 CHAN 陈 CHAN 灿 CHAN 璨 CHAN 镇 CHAN 赞 CHAN 瓒 CHANG 郑 CHAT 七 CHAU 舟 CHAU 周 CHAU 洲 CHAU 秋 CHAU 邹 CHEN 陈 CHENG 郑 CHEONG 张 CHEONG 章 CHEUK 灼 CHEUK 卓 CHEUK 卓 CHEUK 棹 CHEUK 绰 CHEUK 焯 CHEUNG 昌 CHEUNG 长 CHEUNG 张 CHEUNG 祥 CHEUNG 掌 CHEUNG 翔 CHEUNG 象 CHEUNG 璋 CHEUNG 蒋 CHEUNG 锵 CHI 子 CHI 之 CHI 次 CHI 池 CHI 志 CHI 枝 CHI 知 CHI 芝 CHI 芷 CHI 姿 CHI 祉 CHI 致 CHI 戚 CHI 梓 CHI 智 CHI 紫 CHI 慈 CHI 志 CHI 赐 CHI 炽 CHIANG 张 CHICK 戚 CHIGN 净 CHIK 戚 CHIK 绩 CHIK 积 CHIN 前 CHIN 展 CHIN 钱 CHIN 钱 CHIN 芊 CHING 正 CHING 呈 CHING 青 CHING 政 CHING 贞 CHING 情 CHING 清 CHING 晴 CHING 晶 CHING 程 CHING 程 CHING 菁 CHING 靖 CHING 精 CHING 澄 CHING 静 CHIT 哲 CHIU 肖 CHIU 招 CHIU 俏 CHIU 昭 CHIU 钊 CHIU 钏 CHIU 朝 CHIU 超 CHIU 照 CHIU 赵 CHIU 潮 CHIU 霄 CHO 祖 CHO 曹 CHO 袓 CHOI 才 CHOI 再 CHOI 材 CHOI 采 CHOI 财 CHOI 彩 CHOI 载 CHOI 蔡 CHOI 赛 CHOK 作 CHONG 壮 CHONG 庄 CHONG 庄 CHONG 创 CHOR 佐 CHOR 初 CHOR 楚 CHOR 础 CHOW 周 CHOW 邹 CHOY 蔡 CHU 朱 CHU 柱 CHU 珠 CHU 曙 CHU 焌 CHUEN 川 CHUEN 中 CHUEN 全 CHUEN 春 CHUEN 泉 CHUEN 传 CHUEN 铨 CHUI 徐 CHUI 崔 CHUI 隋 CHUI 翠 CHUI 趣 CHUM 覃 CHUN 俊 CHUN 津 CHUN 珍 CHUN 振 CHUN 晋 CHUN 浚 CHUN 真 CHUN 秦 CHUN 竣 CHUN 进 CHUN 隽 CHUN 榛 CHUN 臻 CHUN 骏 CHUN 椿 CHUN 蓁 CHUNG 仲 CHUNG 冲 CHUNG 宗 CHUNG 忠 CHUNG 松 CHUNG 重 CHUNG 从 CHUNG 颂 CHUNG 诵 CHUNG 聪 CHUNG 锺 CHUNG 锺 CHUNG 琮 CHUNG 璁 DIK 迪 DIK 荻 DIU 吊 FAT 发 FA 花 FAI 晖 FAI 辉 FAN 帆 FAN 芬 FAN 范 FAN 勋 FAN 熏 FANG 方 FAT 佛 FEI 飞 FEI 菲 FO 科 FOG 霍 FOK 霍 FONG 方 FONG 芳 FOO 火 FOO 伙 FOO 符 FOOK 服 FOOK 福 FOON 宽 FOON 欢 FORK 霍 FU 芙 FU 符 FU 傅 FU 富 FUI 奎 FUK 褔 FUNG 丰 FUNG 风 FUNG 峰 FUNG 烽 FUNG 逢 FUNG 冯 FUNG 冯 FUNG 枫 FUNG 凤 FUNG 锋 FUNG 丰 HING 兴 HA 夏 HA 夏 HA 霞 HAN 闲 HAN 娴 HANG 行 HANG 亨 HANG 杏 HANG 幸 HANG 幸 HANG 恒 HANG 衡 HANG 铿 HANG 姮 HANG 珩 HANG 蘅 HANG 恒 HAU 口 HAU 巧 HAU 孝 HAU 侯 HAU 厚 HAU 校 HEI 希 HEI 晞 HEI 喜 HEI 器 HEI 熹 HEI 羲 HEI 禧 HEI 曦 HEI 浠 HEUNG 向 HEUNG 香 HEUNG 香 HIM 谦 HIN 衍 HIN 轩 HIN 宪 HIN 献 HIN 骞 HIN 显 HING 卿 HING 庆 HING 罄 HING 馨 HIP 协 HIU 晓 HO 可 HO 好 HO 何 HO 河 HO 浩 HO 荷 HO 皓 HO 贺 HO 豪 HO 濠 HO 颢 HO 灏 HOI 海 HOI 凯 HOI 开 HOI 爱 HOI 恺 HOI 垲 HOI 铠 HOK 学 HOK 鹤 HON 侃 HON 汉 HON 翰 HON 韩 HON 瀚 HONG 匡 HONG 航 HONG 康 HONG 康 HOU 侯 HSU 许 HSUI 许 HUANG 黄 HUEN 萱 HUEN 禤 HUI 许 HUI 昫 HUNG 孔 HUNG 孔 HUNG 洪 HUNG 洪 HUNG 红 HUNG 虹 HUNG 雄 HUNG 熊 HUNG 熊 HUNG 鸿 HWANG 黄 I 漪 IP 叶 JIM 詹 KA 加 KA 圻 KA 家 KA 嘉 KA 珈 KAI 佳 KAI 契 KAI 桂 KAI 启 KAI 楷 KAI 继 KAI 棨 KAK 革 KAK 极 KAM 甘 KAM 甘 KAM 金 KAM 金 KAM 淦 KAM 琴 KAM 锦 KAM 鑫 KAN 芹 KAN 根 KAN 勤 KAN 简 KAN 谨 KANG 更 KANG 镜 KAR 贾 KAU 九 KAU 球 KEI 其 KEI 奇 KEI 祈 KEI 纪 KEI 基 KEI 淇 KEI 期 KEI 棋 KEI 琪 KEI 琦 KEI 祺 KEI 旗 KEI 玑 KEI 锜 KEI 麒 KEI 娸 KEI 颀 KEUNG 姜 KEUNG 强 KHOO 古 KIM 俭 KIM 剑 KIN 建 KIN 健 KIN 坚 KIN 键 KING 劲 KING 景 KING 敬 KING 璟 KING 琼 KING 竞 KIT 杰 KIT 杰 KIT 结 KIT 洁 KIU 乔 KIU 娇 KIU 桥 KIU 翘 KIU 荞 KO 高 KO 高 KOK 铬 KON 干 KONG 江 KONG 江 KONG 刚 KONG 港 KOO 古 KOON 冠 KOON 观 KOT 葛 KU 古 KUA 瓜 KUEN 娟 KUEN 权 KUI 巨 KUI 居 KUI 渠 KUI 驹 KUI 举 KUI 琚 KUK 公 KUK 局 KUK 谷 KUK 菊 KUN 贯 KUNG 功 KUNG 恭 KUNG 恭 KUNG 龚 KUO 古 KWAI 贵 KWAI 贵 KWAI 湀 KWAN 君 KWAN 均 KWAN 坤 KWAN 昆 KWAN 昆 KWAN 焜 KWAN 钧 KWAN 筠 KWAN 群 KWAN 关 KWAN 关 KWING 炯 KWOK 国 KWOK 郭 KWOK 郭 KWONG 光 KWONG 广 KWONG 邝 LAI 黎 LAI 赖 LAI 励 LAI 礼 LAI 丽 LAI 豊 LAI 鹂 LAM 林 LAM 林 LAM 淋 LAM 琳 LAM 霖 LAM 临 LAM 蓝 LAN 兰 LAP 立 LARM 蓝 LAU 柳 LAU 流 LAU 刘 LAU 鎏 LAW 罗 LEE 李 LEI 利 LEI 理 LEI 莉 LEI 奶 LEONG 梁 LEUNG 良 LEUNG 亮 LEUNG 梁 LEUNG 梁 LI 利 LI 李 LIANG 梁 LIAO 廖 LIEW 廖 LIK 力 LIK 历 LIM 林 LIM 廉 LIM 濂 LIN 连 LIN 连 LIN 莲 LING 令 LING 泠 LING 玲 LING 苓 LING 凌 LING 凌 LING 羚 LING 翎 LING 聆 LING 钤 LING 铃 LING 领 LING 龄 LING 灵 LIP 聂 LIT 烈 LIU 廖 LO 劳 LO 鲁 LO 卢 LOI 来 LOK 恪 LOK 洛 LOK 乐 LOK 诺 LOK 骆 LONG 朗 LONG 塱 LOO 卢 LOOK 陆 LOONG 龙 LOW 卢 LUEN 联 LUEN 銮 LUEN 鸾 LUET 律 LUI 吕 LUI 雷 LUI 雷 LUI 蕾 LUK 六 LUK 陆 LUK 陆 LUK 禄 LUM 林 LUN 伦 LUN 伦 LUN 仑 LUN 纶 LUN 麟 LUNG 隆 LUNG 浓 LUNG 龙 LUNG 龙 MA 马 MA 马 MAK 麦 MAN 文 MAN 文 MAN 民 MAN 汶 MAN 曼 MAN 问 MAN 敏 MAN 雯 MAN 万 MAN 旻 MANG 孟 MANG 萌 MAO 茂 MAR 马 MEI 眉 MEI 美 MEI 媚 MEI 微 MEI 薇 MEI 镁 MIN 冕 MING 名 MING 明 MING 明 MING 铭 MING 鸣 MIU 妙 MIU 苗 MIU 苗 MO 毛 MO 巫 MO 武 MO 武 MO 舞 MO 慕 MOK 莫 MOOK 木 MOON 满 MUI 妹 MUI 梅 MUI 梅 MUK 牧 MUNG 梦 NAM 男 NAM 南 NAM 岚 NAM 楠 NANG 能 NAR 娜 NEI 妮 NEUNG 娘 NG 五 NG 伍 NG 伍 NG 吴 NG 梧 NGA 雅 NGAI 艾 NGAI 倪 NGAI 毅 NGAI 霓 NGAI 魏 NGAI 艺 NGAN 晏 NGAN 雁 NGAN 韧 NGAN 银 NGAN 颜 NGAN 颜 NGAU 牛 NGO 娥 NGO 敖 NGO 傲 NGON 岸 NIE 乃 NIN 年 NING 宁 NING 柠 NUI 女 O 敖 OI 蔼 ON 安 ON 铵 OR 柯 PAK 北 PAK 白 PAK 百 PAK 伯 PAK 柏 PAK 珀 PANG 彭 PANG 彭 PANG 鹏 PAT 毕 PAU 包 PEI 丕 PIK 碧 PIK 璧 PIN 卞 PING平PING 屏 PING 炳 PING 萍 PING 骋 PING 苹 PIU 标 PO 布 PO 步 PO 波 PO 保 PO 宝 POK 博 POK 璞 PONG 庞 POO 布 POON 本 POON 潘 POON 潘 PUI 沛 PUI 佩 PUI 佩 PUI 培 PUI 裴 PUI 钡 PUN 彬 PUN 潘 PUN 嫔 PUN 滨 SAI 世 SAI 西 SAI 细 SAI 茜 SAM 三 SAM 森 SAN 山 SANG 生 SAU 秀 SAU 修 SE 畲 SECK 石 SEE 施 SEI 四 SEK 石 SHAN 珊 SHE 畲 SHEK 石 SHEK 石 SHEK 硕 SHEUNG 尚 SHEUNG 湘 SHEUNG 嫦 SHEUNG 裳 SHEUNG 双 SHI 仕 SHIH 施 SHING 成 SHING 成 SHING 城 SHING 盛 SHING 胜 SHING 诚 SHING 铖 SHIU 萧 SHP 十 SHU 书 SHU 舒 SHU 树 SHUE 舒 SHUEN 孙 SHUK 淑 SHUM 岑 SHUM 沈 SHUN 信 SHUN 纯 SHUN 淳 SHUN 舜 SHUN 顺 SHUN 逊 SI 士 SI 史 SI 自 SI 施 SI 师 SI 时 SIK 式 SIK 锡 SIM 婵 SIN 仙 SIN 倩 SIN 单 SIN 善 SIN 羡 SIN 冼 SIN 仙 SIN 蒨 SING 升 SING 成 SING 承 SING 升 SING 星 SING 升 SING 圣 SING 声 SIT 薛 SIU 小 SIU 少 SIU 兆 SIU 邵 SIU 笑 SIU 绍 SIU 诏 SIU 肇 SIU 韶 SIU 啸 SIU 萧 SIU 劭 SO 素 SO 苏 SO 苏 SUEN 孙 SUEN 楦 SUEN 璇 SUET 雪 SUI 水 SUI 萃 SUI 瑞 SUI 穗 SUM 心 SUM 沈 SUM 芯 SUM 深 SUM 琛 SUN 申 SUN 辛 SUN 新 SUN 燊 SUNG 宋 SUNG 宋 SUNG 崇 SZE 司 SZE 思 SZE 施 SZE 施 SZE 斯 SZE 丝 SZE 诗 SZE 锶 TAI 大 TAI 弟 TAI 邸 TAI 娣 TAI 泰 TAI 带 TAI 棣 TAI 戴 TAK 特 TAK 得 TAK 德 TAM 谈 TAM 谭 TAM 谭 TAN 丹 TAN 陈 TANG 邓 TAO 杜 TAT 达 TAU 土 TAU 窦 TIM 添 TIM 甜 TIN 天 TIN 田 TIN 田 TIN 钿 TING 丁 TING 丁 TING 廷 TING 定 TING 延 TING 亭 TING 庭 TING 婷 TING 鼎 TING 霆 TING 渟 TIP 迭 TIT 铁 TO 杜 TO 徒 TO 桃 TO 淘 TO 都 TO 滔 TO 道 TO 图 TO 涛 TO 韬 TONG 唐 TONG 棠 TONG 汤 TSAM 沁 TSANG 曾 TSANG 增 TSE 谢 TSIM 詹 TSO 灶 TSO 曹 TSOI 蔡 TSUI 徐 TSUI 崔 TUEN 段 TUEN 端 TUNG 冬 TUNG 同 TUNG 彤 TUNG 东 TUNG 桐 TUNG 通 TUNG 栋 TUNG 童 TUNG 筒 TUNG 董 TUNG 董 TUNG 腾 TYE 戴 UNG 莺 VONG 黄 WAH 华 WAH 桦 WAH 烨 WAH 骅 WAI 位 WAI 威 WAI 为 WAI 韦 WAI 韦 WAI 伟 WAI 尉 WAI 帏 WAI 惠 WAI 渭 WAI 苇 WAI 维 WAI 慧 WAI 慰 WAI 纬 WAI 蔚 WAI 卫 WAI 蕙 WAI 怀 WAI 炜 WAI 玮 WAI 鏸 WAN 尹 WAN 尹 WAN 允 WAN 芸 WAN 云 WAN 温 WAN 运 WAN 环 WAN 韵 WAN 蕴 WAN 薀 WANG 王 WANG 宏 WANG 泓 WANG 纮 WAT 屈 WING 永 WING 泳 WING 咏 WING 荣 WING 荣 WING 颖 WO 和 WO 胡 WON 旺 WONG 王 WONG 汪 WONG 黄 WONG 黄 WONG 黄 WONG 煌 WOO 胡 WOOD 活 WOON 垣 WOON 奂 WOON 媛 WOON 焕 WOON 缓 WU 胡 WU 湖 WU 护 WUI 会 WUN 桓 WUT 屈 YAM 任 YAM 钦 YAM 荫 YAN 人 YAN 仁 YAN 因 YAN 昕 YAN 欣 YAN 胤 YAN 恩 YAN 殷 YAN 殷 YAN 茵 YAN 寅 YAN 殷 YAN 甄 YAN 忻 YANG 杨 YAO 邱 YAT 日 YAT 逸 YAT 溢 YAU 友 YAU 尤 YAU 有 YAU 佑 YAU 攸 YAU 邱 YAU 幽 YAU 柔 YAU 佑 YAU 游 YAU 优 YAU 筱 YEE 一 YEE 二 YEE 以 YEE 伊 YEE 圯 YEE 儿 YEE 宜 YEE 怡 YEE 治 YEE 倚 YEE 椅 YEE 贻 YEE 意 YEE 义 YEE 绮 YEE 仪 YEE 谊 YEE 颐 YEE 懿 YEE 苡 YEI 熙 YEN 殷 YEUK 约 YEUK 若 YEUNG 洋 YEUNG 扬 YEUNG 阳 YEUNG 阳 YEUNG 杨 YEUNG 杨 YI 依 YI 尔 YICK 易 YIK 亦 YIK 易 YIK 易 YIK 奕 YIK 益 YIK 亿 YIK 翼 YIM 严 YIM 艳 YIN 卉 YIN 妍 YIN 言 YIN 彦 YIN 然 YIN 贤 YIN 燕 YIN 燃 YING 邢 YING 映 YING 盈 YING 英 YING 瑛 YING 影 YING 莹 YING 凝 YING 应 YING 樱 YING 蛮 YING 礽 YING 滢 YING 潆 YIP 业 YIP 叶 YIP 叶 YIU 姚 YIU 姚 YIU 尧 YIU 瑶 YIU 娆 YIU 曜 YIU 耀 YIU 饶 YOUNG 杨 YU 予 YU 如 YU 宇 YU 汝 YU 羽 YU 余 YU 雨 YU 俞 YU 昱 YU 峪 YU 茹 YU 庾 YU 御 YU 愉 YU 渝 YU 榆 YU 瑜 YU 虞 YU 裕 YU 余 YU 儒 YUE 俞 YUEN 元 YUEN 沅 YUEN 阮 YUEN 宛 YUEN 袁 YUEN 婉 YUEN 渊 YUEN 园 YUEN 源 YUEN 远 YUEN 润 YUEN 浣 YUEN 琬 YUEN 菀 YUET 乙 YUET 月 YUET 玥 YUET 悦 YUET 越 YUET 粤 YUET 钺 YUI 裔 YUI 锐 YUI 蕊 YUI 叡 YUK 玉 YUK 旭 YUK 育 YUK 毓 YUK 煜 YUK 淯 YUK 钰 YUNG 用 YUNG 勇 YUNG 容 YUNG 翁 YUNG 雍 YUNG 榕 YUNG 蓉 YUNG 融 YUNG 晹 ZHANG 张
第二篇:中文地址翻译
中文地址翻译原则
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室
Room X X号
No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街
X Street X路
X Road X区
X District X县
X County X镇
X Town X市
X City X省
X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室
Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。中国地名英译的几点注意事项
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain(山西)
2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)
3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)
4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)
5、韩江 the Hanjiang River(广东)
6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)
2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)
3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)
4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)
5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)
6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)
三、通名是同一个汉字的多种英译法
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:
1、山
1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)
3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)
4)island:大屿山 Lantau Island(香港)
5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)
6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)
7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)
2、海
1)sea:东海,the East China Sea
2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)
3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)
4)port:牛尾海Port Shelter(香港)
5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)
在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。
1、嘉陵江 the Jialing River(四川)
2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)
3、螳螂川 the Tanglang River(云南)
4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)
5、古田溪 the Gutian River(福建)
四、专名是同一个汉字的不同英译法
专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:
1、陕
陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)
2、洞
洞庭湖the Dong Lake(湖南)
洪洞县Hongtong County(山西)
3、六
六合县Luhe County(江苏)
六盘水市Liupanshui City(贵州)
4、荥
荥阳市Xingyang City(河南)
荥经县Yingjing County(四川雅安地区)
5、林
林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县Mainling County(西藏林芝地区)
6、扎
扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县Chanang County(西藏山南地区)
扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)
扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)
五、专名是同样汉字的多种英译法
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:
1、浍河
1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克乔克山
1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)
2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺
1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)
the Sula Temple(四川色达)
4、单城镇
1)Dancheng Town(黑龙江双城县)
2)Shancheng Town(山东单县)
5、阿扎乡
1)Arza Township(西藏嘉黎县)
2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)
3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
6、柏城镇
1)Bocheng Town(山东高密市)
2)Baicheng Town(河南西平县)
六、中国各民族名称的罗马字母拼写法
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县
Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)
2、贡山独龙族怒族自治县
Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)
3、湘西土家族苗族自治州
Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:
5、延边朝鲜族自治州
Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)
6、甘孜藏族自治州
Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)
藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people
七、以人名命名的地名英译法
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:
1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)
2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)
3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)
4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)
5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)
6、左权县(山西晋中地区)
7、武则天明堂(河南洛阳)
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:
1、人名+通名
黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)
2、人名’S+通名
中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)
3、the+通名+of人名
昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)
八、少数民族语地名的记音用加符字母
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:
乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)
甘德县Gade County(青海果洛)
九、地名中的符事情不能省略
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:
1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)
3)建瓯市Jian’ou City(福建)
4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)
5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)
6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:
1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)
2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)
3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)
4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)
5、旅顺港Lushun Port(辽宁)
但是也有例外。例如:
绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)
第三篇:中文称谓如何翻译
中文称谓如何翻译
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)President of Beijing University
校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属)Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)President of Huadong Hospital
主任(中心)Director of the Business Center
主任(行政)Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor
总出纳 chief cashier;general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager;managing director;executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 secretary-general;commissioner
总指挥 commander-in-chief;generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario
总厨 head cook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrative office)
局 bureau
所 institute
处 division
科 section
股 section
室 office
教研室 program / section
例:
局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。
国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate senior editor
副审判长 associate judge
副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)
副译审 associate senior translator
副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:
副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director
大堂副理(宾馆)assistant manager
副校长(中小学)assistant headmaster
以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
高级教师 senior teacher
高级农艺师 senior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer(CEO)
首席法官 chief judge
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector / prosecutor
首席仲裁员 chief arbitrator
首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer / broadcaster
首席代表 chief representative
首席记者 chief correspondent
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook,chef
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长,代理总理,代理主任
常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书
名誉校长,名誉会长
一般说来,“代理”可译作 acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
“常务”可以 managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)
“执行”可译作 executive,例如:
执行主任executive director
执行秘书executive secretary
执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)
“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长 honorary president / principal
名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
主任医师 senior doctor
主任护士 senior nurse
主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特派员/专员 commissioner
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)
财务主任 treasurer
车间主任 workshop manager / director
编审 senior editor
博导(博士生导师)doctoral student supervisor
研究生导师 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
译审 senior translator
村长 village head
领班 captain;foreman;gaffer
经纪人 broker
税务员 tax collector
研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)
股票交易员 stock dealer
红马夹(stock exchange)floor broker
业务经理 service/business/operation manager
住院医生 resident(doctor);registrar
国际大师 international master
注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant
我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:
标兵 pacemaker
学习标兵 student pacemaker;model student
劳动模范 model worker
模范教师 model teacher
优秀教师 excellent teacher
优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year
青年标兵 model youth / youth pacemaker
三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student
三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker
第四篇:如何翻译中文称谓
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)PresidentofBeijingUniversity 校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院长()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: generalsecretary 总工程师chiefengineer 总会计师chiefaountant 总建筑师chiefarchitect 总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 总出纳chiefcashier;generalcashier 总裁判chiefreferee 总经理generalmanager;managingdirector;executivehead 总代理generalagent 总教练headcoach 总导演headdirector 总干事secretary-general;missioner 总指挥mander-in-chief;generalissimo 总领事consul-general 总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 总厨headcook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示: 司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau 所institute 处division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:
局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作missioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalmissioner&39;soffice。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副总理vicepremier 副部长viceminister 副省长viceernor 副市长vicemayor 副领事viceconsul 副校长(中小学)viceprincipal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associateprofessor 副研究员associateresearchfellow 副主编associatemanagingeditor 副编审associatesenioreditor 副审判长associatejudge 副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associateseniortranslator 副主任医师associateseniordoctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(宾馆)assistantmanager 副校长(中小学)assistantheadmaster 以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长deputysecretary-general 耐书记deputysecretary 副市长deputymayor 副院长deputydean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究员assistantresearchfellow 助理工程师assistantengineer 助理编辑assistanteditor 助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach 助理农艺师assistantagronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑senioreditor 高级工程师seniorengineer 高级记者seniorreporter 高级讲师seniorlecturer 高级教师seniorteacher 高级农艺师senioragronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:
首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顾问chiefadvisor 首席检察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁员chiefarbitrator 首席监事chiefsupervisor 首席播音员chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席记者chiefcorrespondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长procurator-general 审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 护士长headnurse 秘书长secretary-general 参谋长chiefofstaff 厨师长headcook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长
执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长 一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长actingmayor 代理总理actingpremier 代理主任actingdirector “常务”可以managing表示,例如: 常务理事managingdirector 常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“执行”可译作executive,例如: 执行主任executivedirector 执行秘书executivesecretary 执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)“名誉”译为honorary,例如:
名誉校长honorarypresident/principal 名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑associatesenioreditor 主任秘书chiefsecretary 主任医师seniordoctor 主任护士seniornurse 主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant 特级教师special-gradeseniorteacher 特派记者areditedcorrespondent 特派员/专员missioner 特约编辑contributingeditor 特约记者specialcorrespondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:
办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident&39;soffice)财务主任treasurer 车间主任workshopmanager/director 编审senioreditor 博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor 研究生导师graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 译审seniortranslator 村长villagehead 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker 税务员taxcollector 研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)股票交易员stockdealer 红马夹(stockexchange)floorbroker 业务经理service/business/operationmanager 住院医生resident(doctor);registrar 国际大师internationalmaster 会计师chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵studentpacemaker;modelstudent 劳动模范modelworker 模范教师modelteacher 优秀教师excellentteacher 优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年标兵modelyouth/youthpacemaker 三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker
第五篇:中文名字的英文写法
中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY.Zhang.搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。
如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!
两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San
三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan
2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang
四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng
2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru
1.Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2.“國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANGFUPINGS
Last NameFirst NameM.I.5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:Fuping Wang 或 Wang, Fuping
中文姓名英譯須知
不要使用英文別名,除非護照上用的也是別名。請參考 “國語羅馬拼音對照表” 將中文姓名英譯。例:
注意事項:
1.Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。
2.“國語羅馬拼音對照表” 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
3.同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL /GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
4.如果有英文別名(如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。
[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:
WANGFUPINGS
Last NameFirst NameM.I.5.如果沒有英文別名,M.I.處不要填。
6.如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
7.在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:或