中国文化特色词[大全5篇]

时间:2019-05-14 04:04:32下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国文化特色词》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国文化特色词》。

第一篇:中国文化特色词

英语四六级翻译新题型冲刺必背中国文化特色词

风水 Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac 春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 Duanwu Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking 赛龙舟 dragon boat race 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns

花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls

皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower

秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池 Huaqing Hot Springs 五台山“Wutai Mountain 九华山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai

黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关 Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall 黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛 Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine 《黄帝内经》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong,s Herbal Classic 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脉 feeling the pulse 五禽戏 five-animal exercises 旧石器时代 the Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age 母系氏族社会 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 汉朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty

明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty

秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager

汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan

春秋时期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng

慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor;monarch 诸侯vassal

皇妃 imperial concubine 丞相,宰相 prime minister 太监 court eunuch

少数民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices 西域 the Western Regions 战国 the Warring States

中华文明 Chinese civilization 文明的摇篮 cradle of civilization 秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War

太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 戌戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution

新民主主义革命 New-democratic Revolution 五四运动 the May 4th Movement of 1919 南昌起义 Nanchang Uprising

918 事变 September 18th Incident 长征 the Long March 西安事变 Xi”an Incident 南京大屠杀Nanjing Massacre

抗日战争 the War of Resistance Against Japan 毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党 Kuomingtang

中华人民共和国 the People's Republic of China(PRC)满族 Manchu 蒙古人Mongol 士大夫 scholar-officials 学者 scholar 诗人 poet 政治家statesman 社会地位social status 中国社会词汇

多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障 social security 班车 shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment 走私 smuggling *性另歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination 享乐主义hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-South Dialog 人大常委会 People's Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law

法制国家 a country with an adequate legal system

改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants

官僚主义作风 the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning

计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

精神文明建设 the construction of spiritual civilization

居委会 neighborhood committee

科教兴国 national rejuvenation through science and education

可持续发展 sustainable development 廉洁高效 honesty and high efficiency 两岸关系 cross-straits relations 两岸谈判 cross-straits negotiations 领土完整 territorial integrity 民族精神 national spirit

普选制 general election system

求同存异 seek common ground while shelving differences

人大代表NPC member

物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

小康社会 a well-off society 小康水平a well-off standard

一个中国原则 the one-China principle 与时俱进 keep pace with the times 综合国力 overall national strength 共同愿望common desire

“走出去”(战略)going global 不结盟 non-alignment 单边主义 unilateralism 多边政策 multilateralism 多极世界 multipolar world

人口老龄化 aging of population 人口出生率birth rate

社区月服务 community service 道德法庭 court of ethics 盗用公款embezzlement

成人夜校 night school for adults 在职进修班 on-job training courses

政治思想教育 political and ideological education 毕业生分酉己 graduate placement;assignment of graduate 充电 update one's knowledge 初等教育 elementary education 大学城 college town 大学社区 college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等学府 institution of higher education 综合性大学 comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大学 college / university of science and engineering 师范学院 teachers' college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 高校扩招 the college expansion plan 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年义务教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 课外活动 extracurricular activities 必修课 required/compulsory course 选修课 elective/optional course 基础课 basic courses 专业课 specialized courses 课程表 school schedule 教学大纲 teaching program;syllabus 学习年限 period of schooling 学历 record of formal schooling 学分 credit 启发式教学 heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才战 competition for talented people 商务英语证书 Business English Certificate(BEC)适龄儿重入学率 enrollment rate for children of school age 升学率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 硕博连读 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素质教育 quality-oriented education 填鸭式教学 cramming method of teaching 希望工程Project Hope

走读生 extern;non-resident student 住宿生boarder

研究生 graduate student;post-graduate(student)

应届毕业生 graduating student;current year's graduate

校园数字化 campus digitalization 校园文化 campus culture

学汉语热 enthusiasm in learning Chinese 学历教育 education with record of formal schooling

学龄儿重school-ager

学前教育 preschool education

学生减负 alleviate the burden on students 应试教育 exam-oriented education

职业道德 work ethics;professional ethics 爷己者招待会press conference

国家教委 State Education Commission 国家统计局 State Statistical Bureau 职业培训job training

职业文盲 functional illiterate

智力引进 recruit/introduce(foreign)talents

智商 intelligence quotient(IQ)

助学行动 activity to assist the impoverished students

网络世界cyber world 网络文化cyber culture 网络犯罪cyber crime

网上购物 online shopping

高产优质 high yield and high quality 高科技园 high-tech park 工业园区 industrial park 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)信息港info port

信息革命 information revolution 电子货币e-currency

人工智能 artificial intelligence(AI)生物技术 bio-technology 克隆 cloning

基因工程 genetic engineering

转基因食品 genetically modified food(GM food)试管婴儿 test-tube baby 基因哭变 genetic mutation 网络出版e-publishing 三维电影 three-dimensional movie 光谷 optical valley 虚拟银行virtual bank 信息化 informationization 信息高速公路 information superhighway 新兴学科 new branch of science;emerging discipline 纳米 nanometer 个人数字助理 personal digital assistant(PDA)生态农业 environment-friendly agriculture 技术密集产品 technology-intensive product 数码科技 digital technology 同步卫星 geostationary satellite 神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V 风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite 登月舱 lunar module 多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service(MMS)电子商务 e-business;e-commerce 电子管理e-management 办公自动化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息检索 information retrieval 电话会议 teleconference 无土栽培 soilless cultivation 超级杂交水稻super-hybrid rice 科技发展 scientific and technological advancement 重点项目key project 国家重点工程 national key projects 南水北调 South-to-North water diversion 西电东送 West-East electricity transmission project 西气东输 West-East natural gas transmission project 网络造谣 fabricating online rumors 恶意侵害他人名誉 maliciously harming the reputation of others

停止月服务 closure/shutdown of service 公司歇业 closure of business 道路封闭road closure

人为操作差错 man-made operational mistakes 生态系统 ecosystem

森林生态系统forest ecosystem 海洋生态系统marine ecosystem 垄断价格 to monopolize the price 垄断市场 to monopolize/forestall/captive/corner the market

限购私用汽车 to curb the purchase of vehicles for private use

汽车限购 vehicle purchase restrictions 汽车购买配额 vehicle purchase quotas 车牌摇号 a lottery for license plates

牌照单双号限行 odd-even license plate system

黑名单制度 a blacklist system

执业医师 practicing physician;licensed doctors

二代身份证 2nd-generation ID cards 防伪技术 anti-forgery technology 非法交易 illegal transaction 冒名顶替 identification fraud 洗钱 money laundering 挂失 to report the loss

补办 to re-apply/post-register 户籍 household registration 居住证 residence permit 山洪暴发flash floods 水位 water level

低洼地区 low-lying areas 淹没农田 to inundate crops 大桥蜂塌 bridge collapse

最严重受灾地区 worst-hit/worst-stricken area

直接经济损失direct economic loss 应急系统 emergency response system 闯红灯 running red light

遮挡、污损号牌 blocking or defacing license plates

扣分处罚point penalty 酒驾 drunk driving

终身禁驾 lifetime ban from driving

第二篇:谈中国文化的特色

谈中国文化的特色.txt54就让昨日成流水,就让往事随风飞,今日的杯中别再盛着昨日的残痕;唯有珍惜现在,才能收获明天。谈中国文化的特色

五千年的色彩斑澜的中华文化,具有独立于世,与众不同的历史文化特征.大陆,是中国历史文化的环境基础;农业,是中国历史文化的经济基础;儒学,是中国历史文化的思想基础,因而,中国的传统文化,表现出浓烈的大陆文化,农业文化和儒家文化的色彩.中国传统文化和西方基督教文化不同.西方历史文化主要沿地中海周边发展,重商重战,本性开放,喜欢扩张.中国传统文化则以大陆为基础,她的品质是内向的.中国大陆的特点,一是面积巨大,二是边缘环境恶劣.她东面是大海,西面是戈壁,南面是群山,北面是草原.比较起来,唯北面尚可发展,但又有游牧民族.于是自春秋开始,便在中原北部修筑长城,以至绵延万里,使中原文化成为四面严防的独特文化.上述特点,使中国传统文化具有独特的”墙文化”特征.中国人喜欢墙,国家筑有长城,私宅修有院墙.真可谓无墙不成国家,无墙不成城镇.只不过各种墙的规格不同罢了.然而,中国的墙文化并不等于一味地主张封闭.确切地说,是对外封闭,而对内开放.这和西方不一样,西方人的墙少,对外是开放 的;但宅内部却是封闭的,即使父母要进孩子的房间,也需要得到允许,否则便是失礼.中国的宅院虽对外封闭,其内部却到处有游廊窗阁相辖.那此做家长的.,有权取消一切人等的个人隐私.特别是如同<红楼梦>中史太君那样的家长.在人神关系的表现上,西方基督教文化承认上帝的绝对权威,认为人类是上帝的奴隶,人类成员不分贵贱在上帝面前,人人平等.中国传统文化则不同,在中国历史上最有权威的往往不是神灵,而是皇帝.如隋唐时代,三教并兴,唐太宗做皇帝,便以皇帝的身份给儒,道,佛排座次.因为本皇帝姓要,道教的创始人也姓李,因而就把道教排在第一位,所谓一道二儒三佛.后来武则天做了皇帝,道教便也失宠,于是重新给儒首佛座次,认为佛每儒第二,道第三.这样的做法,在基督教文化那里是不可思议的,皇帝也是凡人,凡人怎么能给宗教崇拜的神明排座次呢?其实,他们殊不知更有甚者,中国皇帝不但可以给神明排座次,还具有为凡人灵魂授爵的爱好,皇帝尊重孔夫了,就可以敕封他为大成至圣先师,皇帝喜欢关云长,就可以敕封他为荡魔大将帝.不但如此,连开堂地狱中的事情,皇帝也可以管得.京剧中不一出传统红<铡判官>,讲地府中的判官行私枉法,阎君说:”阴间事不用你阳官来管”但包老爷更加理直气壮,声言:”宋朝天子他封我阴阳二官”于是,阎君没有脾气.正因为中国古来有这样的传统,所以中国从来不是一个宗教性的国家,中国老百姓进寺院烧香,就和传统的西方的基督教徒进教堂的含义不同一样了.基督教认为人生而有罪---原罪,进教堂的目的是去忏悔自己的行为,中国人不懂什么叫忏悔,在更多的情况下,好像在和神明做生意.花几个钱,烧一柱香,便希望合家平安,便祈祷有美好的前程,或生个大胖儿子,或找一门好婚事,或生意兴隆,日日发财.中国人似乎比神灵更精明,一方面,学习孔夫子”敬鬼神而远之”一方面亦希望鬼神能为已服务.古代中国的皇权是高于一切的,但皇帝不能长命百岁.皇帝死了,便要根据其一生表现给一个庙号.刘邦创立天下,便称高祖,刘恒,刘启做皇帝时天下大治,便称文帝,.武帝,刘彻八次出兵,将匈奴逐出漠北,死后便尊为武帝.杨广昏庸暴虐,死于臣子手下,使称 帝.此外还有哀帝,献帝,少帝之类,都是不祥之兆.这样看来,皇权虽大,但冥冥中还有一个高于皇权的力量,这个力量就是道,开明的皇帝,便是有道,否则既是无道.中国文化中的道,不但可以管皇帝,而且还可以世间的万物,也管天上的神仙和地下的鬼魂.以道衡量,中国的一切神仙都有缺点,故而狐鬼神仙世界便也有了善恶,恶神善鬼,是中人智慧的表现,所以中国的许多妖狐鬼魅也是最有人情味的,像<聊斋志异>中许多美丽的善良的鬼狐,谁个不喜欢.中国古人的道,无所不在,无时不在.它近乎现代人观念中的普遍规律,不过不是能用简洁的语言概括的规律,唯其如此,老子才说:”道可道,非常道”

中国古人重视道的影响,讲究天理,天命,天道,天运,又讲天时,地利,人和,主张天人合一,无论天上地下,还是世间万物,都被统一的力量所左右,而这力量正与人间的伦理纲常相合.中国古人不但讲天人合一而且相信天人感应,统治都作了坏事,会天怒人怨,做了好事,等于顺应天理,会得到上天与人世的共同支持,所以<易经>上说:”天行健,君子以自强不息”,”地势坤,君子以厚德载物”.就是要人们去恶扬善,自强不息.中国文化传统,最重视人生,也最热爱人生,强调”食色性也”认定吃饭是第一位的,生儿育女是顶重要后是珍视生命,贵生恶死,二是重视生儿育女,传记宗接代.因为重视生命,所以最有中国文化特色的道教,就有了与其它一般宗教绝然不同的文化品格.大抵宗教的特点是研究人死后怎么样,而道教则一心关注人怎么能不 死?因为重视传宗接代,所以对孔夫子说的”不孝有三,无后为大”才抱有宗教般的感情,在中国古人心目中,一切身外之物都可以不要,唯独不能没有子嗣.中华民族又是一个热爱生活匠.勇于生活并善于生活的民族.这表现在中国人对生活的态度上.中华民族既是一个特别能吃苦耐劳的民族,又是一个特别讲究美食的民族,既是一个勇于与恶劣环境作斗争的民族,又是一个特别善于利用环境求生存的民族.所以中国的确良 饮食,曾经独领风骚于世界.中国人在职 极其恶劣的自然条件下亦能顽强生存,自给自足.中国文化传统表现在民族关系上,使民族和睦成为中华民族关系史上的主旋律.历史上虽有许多民族冲突,但终究归于一体.中国文化传统表现在人生信仰方面,主张宗教宽容,虽然也曾有过宗教冲突,但总体而言,不同的信仰可以和睦相处,甚至可以相互促进,相得益彰.中国历史上最值得骄傲的盛唐文化,就是儒道佛三家文化共存共融的结果,可以说,没有其中任何一家的努力,.都不会有伟大的盛唐文明.中国文化传统表现在文学,.艺术上,使中国艺术具有独特的审美价值.中国古人善于师法自然,造化天功,抒情写意,不失天然本色,比如中国的古代建筑艺术,最擅长借天然景色,变天上景为人间景,使二者相互融为 一体,更见光辉.如北京旧时燕就八景之一的芦沟晓月,就深得个中三昧,月亮本是自然景观,建筑师却使它与芦沟发生关联,桥因月而生辉,月因桥而增色,这便是中国人特有的思维和设计方式,而这种方式对于现代人类保护和利用环境仍有宝贵的借鉴价值.中国文化传统这些特点,使中国文化更具兼容性,整体性,现实性和模糊性.表现在行为方式上,古代中国人不喜欢天人分裂的极端行为,更喜欢儒家学说中的中庸之道.中国文化传统的这些特点,决定了中国文化具有强大的向心力,中国人热爱故土,重视乡土人情,虽远游千里,终不忘落叶归根.有人说中国人最重种族血缘关系,其实不然,和日本民族相比,中国人更重视土地,日本才是最重视血缘关系的民族,所以异族人在日本生活,即使住上一百年,仍然不能同化到日本民族中去,西方人又不同,他们最重功利,利之所在,即义之所在,氢离乡背井,寻找新的生活环境,并不是特别难堪的事情.中国人最重视乡土关系的,只要在同一块土地上生活,便是老乡,而老乡见老乡,便中两眼泪汪汪,旧诗中写人生四大美事:久旱逢甘霖,他乡遇故知,洞房花烛夜,金榜题名时.其中第二件说的就是乡土情谊.但中国文化传统,不仅重视亲情关系,而且非常重视人际关系,中国是一个最富有人情味的国家,中国人好客,有朋自远方来,不亦乐乎,中国人重礼仪,重道德,重伦常,爱面子,凡此种种,使得中国人对人生具有一种充满善意的态度和美好物希望,.叶公问政,子曰,近者悦,远者来,仲弓问仁,子曰,出门如见大宾,使怊承大祭,已所不欲勿施于人.但也应看到,古代中国虽然从来不是一个宗教国家,却是一个历史极为漫长的等级制国家,人分九等,尊卑有序,官民界线分明,奴才都分大小,君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲,使人生倾斜,观念僵化.在官场上,宰相虽大,但皇权更大,正如明朝高有迁杖,即使身为宰相,一旦触怒了皇帝,也马上拖下去痛打,知县在秦代还是重要的官吏,但后来官僚队伍日益庞大,县官地位亦日见卑下,所谓七品县令,不过芝麻小官,他们一方面对皇权形如蚂蚁,但转脸而对百姓,便成了大象,一方百姓的父母官,虽然孟子说过,民为贵,社稷次之,君为轻的话,但中国传统文化本质上依然属于官本位类型,这是中国自宋元以降,慢慢而至大大落后于世界文明历史发展水平的重要原因之一.日本的一位学者比较中,日文化,说中国文化是至尊与至强合一的文化,而日本文化是至尊与至强分离的文化,日本历史上的至尊者,唯有天皇,所以除非皇族嫡系,没有人对天皇的宝座存在幻想,但至强者却未必是天皇,在相当长的时期内,天皇因然至尊,幕府才是至强,所以日本人的文化性格,就有了两重性,一方面不作至尊的梦想,一方面又有无比强烈的自强精神。中国传统文化则不同。至尊者,是皇帝;至强者,也是皇帝。其流势在于,中办特别是中斩知识分子,智慧回然绝不弱于他人,但人格很难完整,在皇权与官僚面前,往往不知不觉,便矮下去三尺。

中国文化传统,又是一种重农抑商、重“仕”轻技的文化类型。一方面轻视和歧视商人,一方面又轻视和藐视科技。所以中国虽有“四大发明”。但在世界近代科学史上的发明创造者中,却很少有吕国人的名字。郑和下西洋的时间虽然早于哥伦布,却没有到得哥伦布那样的历史性成绩。此无地,因为郑和后面缺少控商业作后盾,也缺少控文明的有力支持。

中国传统文化的我,决定了中国在相当多的历史阶段不是一个开放性的国家,而且自我中心观念严重。总认为别人有的,我们中国全有;不但全有,而且比人家的资格更老。这种盲目的老大思想,往往使得中国人对自己缺乏正确认识。日本人总有危机感,中国人却很少危机感。很能多情况下,明明已经发生危机,还以为天下无事不乐,只管高枕无忧。

公平地讲,世界上各个不同民族的历史文化,在宏观意义上考虑并没有优劣之分,而在阶段意义上讲,却有优劣之别。中国自15世纪以后,与西方文明拉开距离,这是一个不争的事实。

中华民族的文明史,实是一部尺心动魂、催人泪下的兴衰史。中国虽然是唯一没有发生文化断层的历史文明士古国,但没有断层,不等于没有兴衰菪;中华民族虽然曾领风骚于世界,但也曾成为让别人看不起的东亚病夫。

反思中华民族的兴衰史,我们得出这样的结论:凡开放时期,便是兴旺时期;凡封闭时期,则是已经衰落或正在走向衰落的时期。

春秋战国时代,是中国历史最辉煌的一页那是一个开放的时代,齐人可以去魏,魏人可以入秦,燕人可以南下,楚人可以北上;百家争鸣,百花齐放。唐代文明,是中国历史上最什得骄傲的一段。唐前经过数百年兴衰**,使得唐王朝具有博大的历史胸襟。唐时文化兴旺,对儒文化、道文化、佛文化以及各个少数的文化,均采取宽容的态度。所谓唐人有胡气,正说明了唐人勇于开放;唐人有明气,才显示了唐文化博大瑰丽的历史风貌。

中国自15世纪始,落后于西方。此后一去三百年,与世界先进国家的差距越来越大。直到鸦片战争,才使得中华民族从历史文化迷梦中尺醒起来。

积中华民族数千年之经验,积中国历史数百年之教训:唯有开放的中国才有光明的前程!

自然,开放不是一个孤立的社会举措。与其说国家的开放是一项政策,不如说是一项伟大的历史性的文化工程。国家的开放,必须要有与之相适应的思想观念、管理体制、文化教育和经济战略相配合,要讲究科学与文明,要提高整个民族的文化素质。未来中国要赶上世界潮流,就要造就一代具有高度科学水平和文化修养的中国人。

一要开放,二要科学,三要文明,这正是中国历史兴盛发达的原因所在。现代中国人之所以要反思自己民族和国家的历史就是要正确的评价别人和自己,从而找出正确的发展道路,以最快的速度、最好的方式,赶上世界潮流成为先进国家。李约瑟说过:“当东西方科技接触时,会达友一个互相融为一体的时机。”但他没有说,这是一个怎样的时机。

我们认为,当世界各民族文化终于融为一体的时候,将成人类文明的伟大历史机遇和空前盛的历史性节日。

第三篇:从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

从“三维”适应性转换浅析中国文化特色词的英译

摘 要: “三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维?p文化维和交际维)适应翻译生态环境,即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。本文以该方法和原则为指导,以例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找到整合适应选择度最高的译本。

关键词: “三维”适应性转换 翻译生态环境 中国文化特色词。

1.理论基础

“三维”适应性转换是“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该理论是由清华大学胡庚申教授应“新时代,新译论”的号召提出来的[1]。根据胡教授的解释,“三维”具体指的是语言维、文化维和交际维。该理论认为,在翻译活动中,原文本、原语和目的语所代表并呈现的一切(包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者及委托人)相互联系、相互作用,这些因素合力构建了一个翻译生态环境。翻译的实质就是译者适应翻译生态环境的选择活动,并将翻译过程看做是译者在翻译生态环境中不断自我适应并做出适应性选择的过程。换言之,就是译者在适应翻译生态环境的前提下,从译文的语言、文化和交际层面相互转换,做出整合适应度最高的选择,即最佳选择。但是在这些翻译过程中,必须坚持“译者为中心”的翻译理念。

2.中国文化特色词

“文化特色词”又名“文化词汇”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语”[2]。中国文化特色词就是具备一定中国文化内涵且中国独有的词汇。原外文出版社总编辑徐明强明确指出中国文化特色词即我们自己创造的、非通用的词语[3]。这些词的英译不同于一般词的英译的原因,是因为这些词一般都具有极深厚的文化内涵意义。这就要求译者在英译这些词的时候要理解这些词的内涵意义,构建一个良好的翻译生态环境,即从语言、文化和交际三个维度仔细考虑译文的整合适应度:译文能否在最大限度保持原文语言风格的同时被英语国家读者接受;译文是否符合英语国家读者的文化习惯;译文能否准确传达原词含义。

以下内容,本文主要采用例证分析的方法,从翻译适应选择论的三维(即“语言维、文化维和交际维”)适应性转换原则,谈谈中国文化特色词的英译。

2.1语言维的适应性转换

语言维的适应性选择指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[1]。换言之,语言维的适应性转换就是有关原文本与目的语文本的转换,它要求译者在翻译过程中尽量保存原文本的语言风格。

例如:章思英和陈海燕两位老师在翻译“2001年APEC会议上,主办国中国提供给各国首脑的服装是唐装”一句时,将“唐装”这一极具中国特色的词汇翻译为“Tang-style apparel”[4]。根据OALD,对“apparel”的解释为:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服装;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式场合穿的衣服、服装)。因此,在这里,章思英和陈海燕两位老师在顺应翻译生态环境(了解“唐装”在汉语里的含义和文化背景?p保存源语言特色)和以“译者为中心”(立足保存本民族特色)的基础上,采用音译加意译的方法,既保留了原语的语言风格,又顺利、贴切传达了原语意思。又如:人们对有关“中国梦”这一新词的英译就产生过分歧,有人建议将“中国梦”英译为“China’s Dream”,既保留原词使用并列的名词的形式,又传达出一种中国特色的感觉,但是这一译法本身就是不规范的。后来又有人提出将其英译为“Chinese Dream”,这一译法就会让英语国家读者联想到“American Dream”的内涵意义进而理解其深刻含义。

2.2文化维的适应性转换

文化维的适应性转换即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[1]。一般而言,文化内涵的传递是比较难的,其原因是原语文化与目的语文化在内涵上往往存在差异。为了避免由于翻译过程中译者对两种文化把握不到位而造成的误解,译者不仅要注意对原文语言层面的适应性转换,还要很好地适应原语所属的文化系统。换言之,就是在翻译过程中要具备文化意识,努力克服由于文化差异而造成的障碍,从而实现信息交流的顺利进行。这就是所谓的文化维的适应性转换。

例如:在英译我国近几年提出的“以人为本,外交为民”的外交理念时,外交部并未按照西方国家的传统逻辑,将“以人为本”英译为“humanism”,而是另辟蹊径,将其英译为“putting people first”[5]。这是因为我国提出的“以人为本”的“人”指的是“全体人民”,是一个集体主义概念,而西方国家的“humanism”是指的是个人主义概念,两者有本质的区别。将“以人为本”英译为“putting people first”是很好的,因为“以人为本”的本质就是将人民放在第一位。由此可以看出译者在英译“以人为本”这个短语时,不仅深刻理解了原词含义,而且熟知了译文读者的文化习惯。换言之,就是说译者在文化维度很好地适应了翻译生态环境,做出了整合度高的译文。再如:中国的某些对外宣传刊物曾一度将“住房公积金制度”英译为“public housing fund”,这一译文很容易引起英语读者的误解。因为在中国和英美等英语国家中,“公共的”即“public”的指称意义不一样。在中国,“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”。“住房公积金”,国家出台的针对编制共组人员的福利制度,公积金的一半是受惠人的工资支付,另外一半是由其工作单位支付。然而,在美国,根据OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府为低收入者修建的公共住房)。所以将“住房公积金”译为“public housing”容易引起误解,是不妥当的。这种误解正是由于译者没有很好地适应翻译生态环境,对原文文化内涵把握不到位,因此没能做出整合适应度高的译文。

2.3交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。翻译的目的就是将原文的某种信息经过适应性选择转换,通过另一种语言表达出来。从这一层面而言,在翻译过程中,原文本交际意图的实现与否就显得尤为重要。在中国文化特色词中,有很多词在英语中根本找不到与之相对应的词。在英译此类词的时候,交际维适应性转换的顺利实现,往往比语言维和文化维的适应性转换更重要。

例如:中央编译局在翻译《公民道德建设实施纲要》时,将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建设小康社会,其实质就是全面提高14亿全部中国人的生活水平,建立一个经济更加发达,民主更加健全,科技更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实的社会,其根本目的就是让人民群众生活地更加舒适,更加惬意。所以将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不过的。再如:在英译胡锦涛同志的讲话“只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”中的“不折腾”时,难倒了中外很多翻译名家。“折腾”一次在汉语中有三个意思:一是翻来覆去,二是反复做(某事),三是折磨。此句中的“不折腾”具有其特定的意义,它是相对于“折腾”而言的。改革开放以前的中共在政治上“折腾”过(文化大革命),在经济上“折腾”过(大跃进),这些都阻碍了中国现代化进程。胡锦涛同志的“不折腾”在这里的含义是“我们要避免再出现这些人为的阻碍发展的因素”。因此,在英译“不折腾”时,要力求完整表达其内涵意义。虽然至今为止,译学界仍没有给出一个统一的译法,但我们认为国学大师季羡林给出的译本“no trouble making”就很好地表达了“不折腾”的意思。当译者在翻译此类词语的时候,必须很好地适应原文生态环境,做出整合适应度最高的译文。

3.结语

“三维适应性转换”关注的是译者在翻译过程中对原文本在“语言维”、“文化维”和“交际维”方面的适应性转换。它要求译者在翻译时要把握原文本的语言形式和文化内涵,使原文本的交际意图在译语文本中得以实现。但是该理论是建立在“译者为中心”的理念之上的,这就意味着译语文化对译文的影响可能会大于原语文化对译文的影响。在以上讨论的这些中国文化特色词的英译中,由于对译文文化的考虑较多,有些词的英译在“三维”适应性转换过程中有可能会稍微靠拢某一个或两个维度,而忽略其他维度对译文的限制。对于译者而言,不论是更靠近哪个维度,都只有在深刻理解它们的内涵意义的前提下,才有可能译出整合适应选择度最高的译文。

参考文献:

[1]胡庚申.从术语看译论――翻译适应选择论概论[J].上海翻译,2008(2).[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.[3]徐明强.外宣翻译的苦恼[J].中国翻译,2014.[4]陈宏薇.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.[5]http://www.xiexiebang.com―eng|wjb|.[6]Hu,Gengshen.Translation as Adaptiveand Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.[7]Hu Gengshen.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,13(2):106-117.[8]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.[9]胡庚申.从“译者”主体到译者“中心”[J].中国翻译,2004a(2).[10]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理论[J].上海翻译,2004b(4).[11]张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2001(7):15-18.[12]许钧.论翻译之选择[J].外国语,2001(1).

第四篇:中国文化特色词语英译3

中国文化特色词语英译

(一)宗教及传统文化

拜年: pay a New Year call 财运: luck in making money

江南水乡: the south of the lower reaches of the Yangtze River

禅宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple

倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism

道士:Taoist priest

法师:Master 方丈:Buddhist abbot

佛教:Buddhism 恭喜发财:May you be prosperous

和尚:Buddhism monk 华表:ornamental column/cloud pillar/stele

红包:red envelope containing money as a gift;bribe/kickback(贬义用法)

华盖:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones

戒律:precept/discipline

金刚经:Diamond Sutra 京剧票友:Perking Opera fan

京剧人物脸谱:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks

旧教/天主教:Catholicism

坎儿井:karez

喇嘛:Lama 老字号:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏经:Tripitaka 三教(儒、释、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 时运:luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶稣教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禅:sitting in meditation

(二)名胜古迹

阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布达拉宫:Potala Palace 长春观:Changchun Taoism Temple 承德避暑山庄:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大屿山:Lantau Island 大运河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七纪念馆:February 7 Memorial Hall 鼓浪屿:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 归元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龟山:Tortoise Hill 华清池:Huaqing Hot Spring 黄鹤楼:Yellow Crane Tower 居庸关:Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔庙/夫子庙:the Temple of Confucius 坤宁宫:Palace of Earthly Tranquility 乐山大佛:Leshan Giant Buddha 灵隐寺:Temple of Soul’s Retreat 龙门石窟:Longmen Grottoes 芦笛岩:Reed Flute Cave 毛主席纪念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬莱阁:Penglai Pavilion 人民大会堂:the Great Hall of the People 人民英雄纪念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峡:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 狮子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 苏州园林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安门广场:Tian An Men Square 天坛:the Temple of Heaven 外滩:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 养心殿:Hall of Mental Cultivation 颐和园(夏宫):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宫:Yonghegong Lamasery 雨花台:the Terrace of the Raining Flowers 玉渊潭公园:Jade Abyss Pool Park 豫园(上海城隍庙):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳阳楼:Yueyang Tower 中山陵:Dr.Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文台:Purple Hills Observatory 紫竹院公园:Purple Bamboo Court Park

(三)二十四节气 二十四节气:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring(1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)惊蛰:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小满:Grain Full(8th solar term)芒种:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)处暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪: Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)

(四)政治经济活动 “达标”活动: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一条龙服务”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按劳分配:distribution according to one’s performance 把各项政策落到实处:truly put all policies into effect 把握正确的舆论导向:to properly guide the public opinion 把眼光放远一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已经确定的方针政策措施落到实处:to get the set principles, policies and measures implemented

百花齐放、百家争鸣:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 摆门面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到户:work contracted to households

保持和发展党的先进性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重点,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on)priority projects and not spread thinly(evenly)everywhere 本位主义:departmentalism 变相涨价:disguised inflation 拨乱反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顾条件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收费、集资和摊派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之风:unhealthy practice(tendency)不良风气:unhealthy ways and customs 部优产品:Ministry-recognized quality goods/products 财政困难县:financially strapped counties 菜篮子工程:the shopping basket project 参政议政意识:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超计划生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城乡居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大锅饭:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退税:export tax rebates 传销:pyramid selling/multi-level marketing 春运:(passenger)transportation during the Spring Festival 磁悬浮列车:maglev train(magnetically levitated train)/magnetic suspension 打白条:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆带货:bundled loans 大路货:staple goods 大排档: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待业:job-waiting 单位:organizations and institutions 党风廉政建设:build a fine Party culture and keeps its organization clean 党群关系:Party-masses relationship 党性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒爷:profiteer 第二职业: second employment/second occupation 第三产业:tertiary industry/service sector 对外宣传工作:to conduct public diplomacy programs 发展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放宽市场准入:relax control over market entry/ease market access 扶贫:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革开放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技术产业开发区:high and new technological industry development zone 搞活国营大中型企业:to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根据地:the old revolutionary base areas 公费医疗:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 挂靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 挂职:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 规范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 国家行政编制:government staff status 长期国库券:treasury bonds 国有大中型企业:large and medium-sized state-owned enterprises 和平共处五项原则:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平统一,一国两制的方针:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演变:peaceful evolution towards capitalism 和谐发展的内涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社会:Mafia-style organizations;gangland 红筹股:red-chip shares/red chips 户口簿:residence booklet 户口管理制度:domicile system/residence registration system 户主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬计划:Torch Program(a plan to develop new and high technology)基本国情:fundamental realities of the country 基层民主:community-level democracy 集体主义:community spirit/collectivism 计划生育:family planning 加强基层民主:to expand democracy at village and community level 加强务实合作:to enhance cooperation in practical term 假日经济:holiday economy 坚持“一个中心、两个基本点”的基本路线:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 坚持两个文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 减员增效、下岗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 讲文明礼貌:to promote civilized behavior/civic manners 讲学习,讲政治,讲正气的党性党风教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生产力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精简机构:to streamline government organs 精神文明建设:to promote cultural and ethical progress 纠风办:State Council Office for Rectification 纠正不正之风:to rectify unhealthy tendencies and malpractices 军转民:military conversion/conversion from military to civilian production 开展扫黄打非斗争:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生产力:Science and technology constitute a primary productive force 科教兴国战略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科学民主决策:to make decisions scientifically and democratically 跨世纪工程:trans-century project 污损企业:enterprises running in the end/under deficit 廉政建设:construction of a clean government 龙头:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 乱摊派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 乱涨价:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族区域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北调工程:projects to divert water from the south to the north 农转非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企业政策性破产:policy-mandated bankruptcy of enterprise 强国之路:the path to a strong China 勤俭强国:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 权力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角债:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峡工程:Three Gorges Projects 三资企业:enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly)foreign-owned enterprises 扫黄:anti-pornography drive/campaign against pornography 社会主义基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生态补偿机制:ecological damage compensation mechanism 十年**:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年规划和“八五”计划纲要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 实事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事业编制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脱贫:to shake off poverty 歪风邪气:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 温饱问题:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五讲四美三热爱:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五讲四美运动:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 乡镇企业:township enterprise/rural enterprise 小康社会:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市场:smalls fair 信息高速公路:information(super)highway/info highway 星火计划:Spark Program 姓社姓资问题:distinction of what is socialism and what is capitalism 亚运村:Asian Games Village 严打:to crack down on crimes and social evils 严防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一国两制:one country, two systems 一切向钱看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治国: to rule the country in accordance with law 移风易俗:to transform outmoded habit and custom 以权谋私:to abuse power for personal gains 优生优育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有经济头脑的人:commercially minded people/people with business sense 跃上新台阶:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分开:to separate government functions from enterprise management 支农惠农政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三乱:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整顿:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重点贫困县:designated poverty-stricken counties 重读建设:to build redundant project/duplication of similar projects 抓住经济建设这个中心:to commit ourselves to the central task of economic development 专业户:specialized household 自负盈亏:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵纪守法:to observe discipline and abide by the law

重要机构名称英译

(一)学校各部门

(大学)校医院:university hospital 保卫科:security section/office 财务处:finance section/office 基础部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教务处:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事处:foreign affairs office 学生科:student affairs section/office 学术委员会:academic committee 研究生院:graduate school 招生办公室:admission office 政教处:political education section/office 总务处:general affairs office

(二)政党及组织

九三学社:The Jiu San Society 台湾民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央对外联络部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央统战部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中国共产主义青年团:Communist Youth League of China 中国国民党革命委员会:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中国民主促进会:China Association for Promoting Democracy 中国民主建国会:China Democratic National Construction Association 中国民主同盟:The China Democratic League 中国农工民主党:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中国致公党:China Zhi Gong Party 中央办公厅:General Office of the Central Committee 中央党校:Party School of the Central Committee;Central Party School 中央顾问委员会:Advisory Commission of the Central Committee 中央候补委员:Alternate Member of the Central Committee 中央纪律检查委员会:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央军事委员会:Military Commission of the Central Committee 中央绿化委员会:Greening Commission of the Central Committee 中央书记处:Secretariat of the Central Committee 中央政法委员会:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常务委员会:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央组织部:Organizing Department of the Central Committee

(三)国务院所属各部、委、局

兵器工业部:Ministry of Ordnance Industry 财政部:Ministry of Finance 城乡建设环境保护部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地质矿产部:Ministry of Geology and Mineral Resources 电子工业部:Ministry of Electronic Industry 对外经济贸易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 对外贸易经济合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 纺织工业部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理总局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 广播电影电视部:Ministry of Radio, Film and Television 国防部:Ministry of State Defense 国防科学技术工业委员会:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部:Ministry of State Security 国家标准总局:State Bureau of Standardization 国家测量制图局:State Bureau of Surveying and Cartography 国家档案局:State Archives Bureau 国家地震局:State Seismological Bureau 国家发展计划委员会:State Development Planning Commission 国家海洋局:State Oceanic Bureau 国家计量总局:State Bureau of Metrology 国家经济体制改革委员会:the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会:the State Economic Commission 国家民族事务委员会:the State Nationalities Affairs Commission 国家商品检验局:State Commodity Inspection Commission 国家水产总局:State Bureau of Aquatic Products 国家税务局:State Taxation Administration 国家体育运动委员会:the State Physical Culture and Sports Commission 国家统计局:State Statistical Bureau 国家物价局:State Bureau of Commodity Prices 国家新闻出版署:State Press and Publications Bureau 国内贸易部:Ministry of Internal Trade 国土局:Land and Resources Bureau 国土资源部:Ministry of Land and Natural Resources 国务院参事室:Office of Counselors to the State Council 国务院港澳办公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海关总署:General Administration of Customs 航天工业部:Ministry of Astronautics Industry 核工业部:Ministry of Nuclear Industry 华侨事务委员会:Overseas Chinese Affairs Commission 化学工业部:Ministry of Chemical Industry 机械工业部:Ministry of Machine-Building Industry 监察部:Ministry of Supervision 建设部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科学技术部:Ministry of Science and Technology 劳动和社会保障部:Ministry of Labor and Social Security 林业部:Ministry of Forestry 劳动人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游览总局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工业部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 农牧渔业部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 轻工业部:Ministry of Light Industry 全国供销合作总社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 审计署:Auditing Administration 石油工业部:Ministry of Petroleum Industry 水利电力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 铁道部:Ministry of Railways 外国专家局 :Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息产业部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工业部:Ministry of Metallurgocan 邮电部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事务局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群众组织

中华全国妇女联合会:All-China Women’s Federation 中华全国工商联合会:All-China Federation of Industry and Commerce 中国残疾人协会:Chinese Association for Trade Unions 中国红十字会:Red Cross Society of China 全国人民代表大会:National people’s Congress 省人民代表大会:Provincial People’s Congress 地区人民代表大会:Prefectural People’s Congress 市人民代表大会:City People’s Congress 自治区人民代表大会:Autonomous Regional People’s Congress 中国人民政治协商会议: Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中级人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民检察院:People’s Procuratorate 中国民用航空局:Civil Aviation of China 中国民用航空总局:General Administration of Civil Aviation of China 中国文字改革委员会:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台:China Central Television Station(CCTV)中央气象局:Central Bureau of Meteorology 中国人民广播电台:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究馆:Central Research Institute of Culture and History 新华社:Xinhua News Agency 辞书出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 广播电视出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商务印书馆: Commercial Press 少年儿童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社会科学出版社:Social Science Publishing House 文艺出版社:Literature and Art Publishing House 译文出版社:Translation Publishing House 中国对外翻译出版公司:China Translation and Publishing Corporation.

第五篇:热词折射2009中国文化事件

热词折射2009中国文化事件:金融危机中依旧精彩 2009年的文化产业,金融危机之中依旧精彩非凡。一系列重大文化事件,使一些关键词脱颖而出并引人注目。

喜羊羊与灰太狼

2月,一部国产小成本动画电影《喜羊羊与灰太狼之牛气冲天》创造了市场奇迹。这部给3岁到6岁儿童看的影片上映当天,就拿下800万元票房,首周末票房更是高达3000万元。最终,它以突破9000万元的票房成绩,创造了近年来国产小成本动画影片的票房神话。

“潜伏”与“蜗居”

4月,《潜伏》登陆全国各地卫视。这部讲述共产党地下工作者为信仰奋斗的电视剧不仅创下了各地卫视历年播出电视剧收视率之最,也带动了从小荧屏到大银幕的谍战热。可以和《潜伏》分庭抗礼的,还有下半年的电视剧《蜗居》。《蜗居》以都市“房奴”话题为切入点,讲述年轻夫妇为买一套房子而经历的故事,展现了都市人面临诱惑时作出的不同选择。尽管热议声中不乏褒贬,但有一点是一致的:那就是这部电视剧逼真地反映了现实生活。

转企改制

5月21日,中央各部门各单位出版社体制改革工作会议在北京召开。新闻出版总署署长柳斌杰明确提出中央各部门各单位148家出版社转企改制“时间表”,即2009年、2010年两年分批转制,与此同时,出版社所属报纸、期刊、音像、电子等经营性出版单位也将一并转为企业。

11月12日,中国东方演艺集团有限公司、中国文化传媒集团有限公司、中国动漫集团有限公司成立大会在京举行,作为文化系统首批转企的文化事业单位,其组建创造了第一家中直院团整体转制、第一家部委主管报社整体转制、第一次组建中央动漫企业等多项纪录。

谷歌侵权

谷歌侵权事件中,谷歌数字图书馆未经授权非法扫描570位中国作家的17922种作品上网的侵权举动引起了中国作家的公愤。12月底,国内知名作家棉棉状告谷歌数字图书馆侵权已在谷歌中国公司所在地北京海淀区的人民法院立案。这也是谷歌侵权事件发生以来,国内首例以个人名义起诉谷歌维权的案件。

法兰克福书展主宾国

10月13日至18日,第61届法兰克福国际书展上,中国作为主宾国亮相,这是继北京奥运会之后,我国最重要的对外文化展示交流活动,也是新中国成立60年来,中国出

版业在国外举办的规模和影响最大的出版文化交流活动。

复兴之路

9月至10月,作为庆祝新中国成立60周年的献礼剧目,大型音乐舞蹈史诗《复兴之路》在人民大会堂演出16场,讲述了中华民族自1840年鸦片战争至今100多年的创业历程,3000名演员的强大阵容包括了彭丽媛、宋祖英、毛阿敏、韩红、阎维文、奚美娟、陈铎等国内最具实力的音乐家和舞蹈家。新版《复兴之路》也将于2010年1月15日至4月4日在国家大剧院上演80场。

建国大业

《建国大业》,这部给新中国成立60年献礼的巨片创纪录地起用了170余位明星,明星阵容几乎囊括中国所有实力演员,包括张国立、唐国强、刘劲、王学圻、陈坤、许晴、邬君梅、姜文、葛优、孙红雷、刘德华、陈凯歌、冯小刚、陈道明、陈宝国等。这部投入1400多个拷贝的大片获得了空前成功,实现了4.3亿元的骄人业绩。

大师陨落

2009年,多位文化大师相继离去。武侠小说大师梁羽生,1月22日去世,85岁;漫画家丁聪,5月26日去世,93岁;国学大师、北京大学资深教授季羡林,7月11日去世,98岁;哲学大师、国家图书馆名誉馆长任继愈,7月11日去世,93岁;翻译家杨宪益,11月23日去世,95岁;文物专家、收藏家王世襄,11月28日去世,95岁。

魔兽变“困兽”

11月2日,新闻出版总署发出通知,网易在未经新闻出版总署审批同意的情况下,擅自收费并提供新账号注册的行为,造成事实上的公开运营服务,严重违反了国家关于网络游戏上网前须经新闻出版总署前置审批和境外著作权人授权的互联网游戏作品须经新闻出版总署审批的规定。为此,新闻出版总署决定终止其审批,退回申请。

手机“扫黄”

11月,一场全社会参与、力度空前的打击网络和手机网站淫秽色情信息行动拉开帷幕。2个月里,手机传播淫秽色情信息遭到社会各界日益激烈的声讨。截至12月25日,全国“扫黄打非”举报中心接到各界举报共计59298条,平均每天近3000条,公安部关闭手机淫秽色情网站、栏目2300余个,破获手机淫秽色情网站刑事案件31起,抓获犯罪嫌疑人37名。

——转自新华网

下载中国文化特色词[大全5篇]word格式文档
下载中国文化特色词[大全5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    特色宣传词

    特色: 学校本着“课程就是服务学生需要,学生的需求就是课程”的理念,确立了以轮滑为主的体育特色。 学校先期投入3万元,配备了轮滑鞋。把轮滑教学排进课程表,保证每班每周两节轮......

    中国文化特色词汇三种原文[精选5篇]

    中式英语之鉴 《对外宣传中的英语质量亟待提高》 一、 望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即所谓Chinglish: 举例: 胶水 glue 不准拍照 No photography 当心碰头 Mind your he......

    最具中国文化特色的七大高考专业

    最具中国文化特色的七大高考专业“我非生而知之者,好古,敏以求之者也。”我不是生来就博学的人,只不过是爱好古代文化,勤奋敏捷地去探求它罢了。这是孔子的心声,但岂不也是我们的......

    特色校园快板词

    特色校园快板词春风送暖花盛开,特色校园展新颜。 今天我们聚一堂,心中有支歌要唱。什么歌?你听我说。什么歌?咱慢慢说。音乐的流水旋律的河,心灵一碰就是歌。 陈集小学喜事 多,咱......

    特色校园快板词

    特色校园快板词秋风送爽落叶飘,特色校园展新容。今天我们聚一堂,心中有支歌要咏。什么歌?你听我说。什么歌?咱慢慢说。 音乐的流水旋律的河,心灵一碰就是歌。***的喜事实在多,咱......

    特色校园快板词

    特色校园快板词 金风送爽秋叶落,特色校园喜事多。 音乐的流水旋律的河,心灵一碰就是歌。 紫苑的喜事真是多,咱为校园来唱支歌。 校园乐,乐校园,家校谱写沟通的歌。 家长老师齐努......

    特色校园快板词

    特色校园快板词 秋风送爽落叶飘,特色校园展新容。 今天我们聚一堂,心中有支歌要咏。 什么歌?你听我说。 什么歌?咱慢慢说。 音乐的流水旋律的河,心灵一碰就是歌。 ***的喜事实在......

    李清照词的特色

    “易安体”特色 格调:前期词多空灵飞动,后期则凄婉悲怆。 1、善于塑造鲜明的自我形象。 A.女性意识:前代很多词大都是代言体,所谓“男子作闺音“(田同知《两圃词说》)有时不免流于......