英语中19种修辞手法和例句(推荐阅读)

时间:2019-05-14 05:37:52下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《英语中19种修辞手法和例句》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《英语中19种修辞手法和例句》。

第一篇:英语中19种修辞手法和例句

1.Simile 明喻

明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:

1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻

隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.例如:

1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻

借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:

1>.The kettle boils.水开了.2>.The room sat silent.全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如:

Lend me your ears, please.请听我说.III.以作者代替作品,例如:

a complete Shakespeare 莎士比亚全集

VI.以具体事物代替抽象概念,例如:

I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻

提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.例如:

1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体)

他的厂里约有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)

他是本世纪的牛顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)

这狐皮围脖与你的帽子很相配.5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉

这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉 写感觉”。比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。

例如:

1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily-like voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到 百合花)鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.2>.Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉)品尝Mozart的音乐.6.Personification 拟人

拟人是把生命赋予无生命的事物.例如:

1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化)

2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鸟拟人化)7.Hyperbole 夸张

夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..例如:

1>.I beg a thousand pardons.2>.Love you.You are the whole world to me, and the moon and the stars.3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.8.Parallelism 排比,平行

这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体.例如:

1>.No one can be perfectly free till all are free;no one can be perfectly moral till all are moral;no one can be perfectly happy till all are happy.2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them.In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.9.Euphemism 委婉,婉辞法

婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.例如:

1>.He is out visiting the necessary.他出去方便一下.2>.His relation with his wife has not been fortunate.他与妻子关系不融洽.3>.Deng Xiaoping passed away in 1997.(去世)10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)

建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。

这是一种源于希腊文的修辞法,意为“换个方式的说法”.它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.例如:

1>.Make the hay while the sun shines.表层含义:趁着出太阳的时候晒草 真正意味:趁热打铁

2>.It's time to turn plough into sword.表层含义:是时候把犁变成剑 11.Irony 反语

反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.例如:

1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)

2>“Of course, you only carry large notes, no small change on you.”the waiter said to the beggar.12.Pun 双关

双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.例如:

1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a great praise.2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.3>.If we don't hang together, we shall hang separately.13.Parody 仿拟

这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.例如:

1>.Rome was not built in a day, nor in a year.2>.A friend in need is a friend to be avoided.14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)

它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而

否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.例如:

1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?

2>.Shall we allow those untruths to go unanswered? 15.Antithesis 对照,对比,对偶

这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.例如:

1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Rome more.2>.You are staying;I am going.3>.Give me liberty, or give me death.16.Paradox 隽语

这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法..例如:

1>.More haste, less speed.欲速则不达

2>.The child is the father to the man.(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。17.Climax 渐进法,层进法

这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.例如:

1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.18.Anticlimax 渐降法

与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.例如:

1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.2>.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.19.quatation 引用

引用某处的句子或段落或某人讲的话,一般用双引号标出

第二篇:修辞手法例句

修辞手法例句

比喻句:1.露似珍珠月似弓。2.阳光下盛开的百合花就是您的笑容。

3.皎洁的明月高挂在淡蓝色的天空中,月光像流水一样泻下来,大地一片银白色。

4.春风像个慈祥的母亲,拂着你的脸颊,使你感到舒畅,心旷神怡。

5.云彩像一朵朵洁白的羽毛,轻轻的飘浮在空中。

比拟句:拟人

1、井冈山上的毛竹,同井冈山人一样坚贞不屈

2、群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中

3、她在呢喃低语中朦胧睡去,窗口的两支红烛滴落着一滴一滴红色的泪

拟物:他跑的像兔子一样快,妈妈追不上他.3、他确乎有点像一橡树,坚壮、沉默,而又有生气

4、我到了自家的房外,我的母亲早已迎着出来 了,接着便飞出了八岁的侄儿宏儿 借代:为了明天的“面包”和昨日的债务,我不得辛苦的工作着。(借代生活)

不拿群众“一针一线”。

小明这次又拿了“满江红”,唯恐回家又要被骂了。

乌纱帽

夸张:我住的房间只有巴掌大。

他一口气吸干了长江水。

我觉得这碗有千斤重,怎么也喂不到嘴边。

对偶句:正对:惨象,已使我目不忍视了;流言,尤使我耳不忍闻

反对:谦受益,满招损。

革命家赤胆忠心,虽死犹生。野心家祸国殃民,生不如死。

串对:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。排比句:关爱是一个眼神,给学生无声的祝福;

关爱是一缕青风,给学生身心的舒畅;

关爱是一场春雨,给学生心田的滋润;

关爱是一句问侯,给学生春天的温暖。设问句:白色的花含有什么色素呢?

这瓶饮料时谁买来的?原来是妈妈买的。

这是谁的房子?哦!这是吴敏的房子。反问句:字典难道不是我们的良师益友吗?

这条街难道不热闹吗?

毛主席都是如此,我们还有什么好骄傲的呢?

第三篇:英语中所有修辞手法的解释和例句

英语中所有19种修辞手法的全部解释和例句

1.Simile 明喻

明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.例如:

1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.2>.I wandered lonely as a cloud.3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale.2.Metaphor 隐喻,暗喻

隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.例如:

1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.3.Metonymy 借喻,转喻

借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.I.以容器代替内容,例如:

1>.The kettle boils.水开了.2>.The room sat silent.全屋人安静地坐着.II.以资料.工具代替事物的名称,例如:

Lend me your ears, please.请听我说.III.以作者代替作品,例如:

a complete Shakespeare 莎士比亚全集

VI.以具体事物代替抽象概念,例如:

I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,他们就用我的力气赚钱.4.Synecdoche 提喻

提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般.例如:

1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体)

他的厂里约有100名工人.2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般)

他是本世纪的牛顿.3>.The fox goes very well with your cap.(整体代部分)

这狐皮围脖与你的帽子很相配.6.Personification 拟人

拟人是把生命赋予无生命的事物.例如:

1>.The night gently lays her hand at our fevered heads.(把夜拟人化)

2>.I was very happy and could hear the birds singing in the woods.(把鸟拟人化)

7.Hyperbole 夸张

夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..例如:

1>.I beg a thousand pardons.2>.Love you.You are the whole world to me, and the moon and the stars.3>.When she heard the bad news, a river of tears poured out.9.Euphemism 委婉,婉辞法

婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话.例如:

1>.He is out visiting the necessary.他出去方便一下.2>.His relation with his wife has not been fortunate.他与妻子关系不融洽.3>.Deng Xiaoping passed away in 1997.(去世)

11.Irony 反语

反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.例如:

1>.It would be a fine thing indeed not knowing what time it was in the morning.早上没有时间观念还真是一件好事啊(真实含义是应该明确早上的时间观念)

2>“Of course, you only carry large notes, no small change on you.”the waiter said to the beggar.12.Pun 双关

双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意和谐音的方式出现.例如:

1>.She is too low for a high praise, too brown for a fair praise and too little for a great praise.2>.An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.3>.If we don't hang together, we shall hang separately.13.Parody 仿拟

这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.例如:

1>.Rome was not built in a day, nor in a year.2>.A friend in need is a friend to be avoided.3>.If you give a girl an inch nowadays she will make address of it.15.Antithesis 对照,对比,对偶

这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.例如:

1>.Not that I loved Caeser less but that I loved Romemore.2>.You are staying;I am going.3>.Give me liberty, or give me death.17.Oxymoron 反意法,逆喻

这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调和的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.例如:

1>.No light, but rather darkness visible.没有光亮,黑暗却清晰可见

2>.The state of this house is cheerless welcome.Transferred Epithet:(移就)It is a figure of speech where an epithet(an adjective or descriptive phrase)is transferred from the noun it should rightly modify(修饰)to another to which it does not really apply or belong.For instance, I spent sleepless nights on my project.1.Rushing thongs, blinded by the darkness and smoke, rushed up on a street and down the next trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety.(Robert Silverbury: Pompeii)

在黑暗和浓烟中狂奔的人群,沿着大街小巷踏着倒下的躯体,慌乱而徒劳地向安全地方冲闯。crazy 在形式上是修饰dash,但在语义上是修饰throngs,表示在火山爆发时,四处奔逃时的疯狂的样子。

2.Sometimes they threw(him)bits of food, and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble, and a shower of stones and abuses.(Gibort Highet: Diogenes and Alexander)有时他们给他丢一点吃的,却几乎听不到感谢;有时恶作剧地向他扔块卵石,却招来他一阵石块和恶骂。修饰有生命,有感情的人行为方式的mischievous(恶作剧的)移来修饰无生命,无感情的 pebble(小鹅卵石),表达新奇,妙趣横生。

3.He flitted away down the path, his head held high, with an air of somewhat jaded jauntiness.他沿着小路快步离开了,头昂得高高的,神情虽然高傲,但却显得有几分倦意。

句中jaded 在语义上是修饰He,表示一种状态。

4.And the first tender singing of the passionate throat of a young collier, who has since drunk himself to death.(David Herbert Lawrence: Tortoise Shout)第一支男高音歌曲是由一个年轻的矿工唱的,他的嗓音高亢激昂,唱完后,他就喝得酩酊大醉了。句中修饰throat 的 passionate 在语义是修饰young collier。间接肯定法(Litotes)是指用反对语的否定表达肯定的正面的意义的一种修辞手段。间接肯定法也称曲意法。间接肯定法与夸张法恰恰相反。夸张是讲得过分,间接肯定法则是有意轻描淡写,把话说小,常用否定的否定来表达肯定。

例如:

1.This is no small accomplishment.这可是一个不小的成就。(用no small表示great)

2.This is not at all unpleasant.这件事一点儿也不令人讨厌。(用not at all unpleasant表示very pleasant)

3.The man is no fool.那个人绝不傻。(用no fool表示 very clever.)

4.The face wasn't a bad one.面孔长得不算坏。(用wasn't a bad one表示was a good one)

5.She is not above telling a lie,if it will serve her purpose.如果说谎可以达到目的,她就说谎。(用not above表示only,just)18.Climax 渐进法,层进法

这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.例如:

1>.I am sorry, I am so sorry, I am so extremely sorry.2>.Eye had not seen nor ear heard, and nothing had touched his heart of stone.19.Anticlimax 渐降法

与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.例如:

1>.On his breast he wears his decorations, at his side a sword, on his feet a pair of boots.2>.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.16.Paradox 隽语

这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法..例如:

1>.More haste, less speed.欲速则不达

2>.The child is the father to the man.(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。

14.Rhetorical question 修辞疑问(反问)

它与疑问句的不同在于它并不以得到答复为目的,而是以疑问为手段,取得修辞上的效果,其特点是:肯定问句表示强烈否定,而否定问句表示强烈的肯定.它的答案往往是不言而喻的.例如:

1>.How was it possible to walk for an hour through the woods and see nothing worth of note?

2>.Shall we allow those untruths to go unanswered? 5.Synaesthesia 通感,联觉,移觉

这种修辞法是以视.听.触.嗅.味等感觉直接描写事物.通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。

通感技巧的运用,能突破语言的局限,丰富表情达意的审美情趣,起到增强文采的艺术效果。比如:欣赏建筑的重复与变化的样式会联想到音乐的重复与变化的节奏;闻到酸的东西会联想到尖锐的物体;听到飘渺轻柔的音乐会联想到薄薄的半透明的纱子;又比如朱自清《荷塘月色》里的“ 微风过处送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的”。

例如:

1>.The birds sat upon a tree and poured forth their lily like voice.(用视觉形容听觉,鸟落在树上,由它发出的声音联想到百合花)

鸟儿落在树上,倾泻出百合花似的声音.2>.Taste the music of Mozart.(用嗅觉形容听觉)

品尝Mozart的音乐.8.Parallelism 排比,平行

这种修辞法是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语.句子排列成串,形成一个整体.例如:

1>.No one can be perfectly free till all are free;no one can be perfectly moral till all are moral;no one can be perfectly happy till all are happy.2>.In the days when all these things are to be answered for, I summon you and yours, to the last of your bad race, to answer for them.In the days when all these things are to be answered for, I summon your brother, the worst of your bad race, to answer for them separately.10.Allegory 讽喻,比方(原意“寓言”)建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。

英文解释:an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subject by suggestive resemblances;an extended metaphor 摘自英语专业《大学英语教程》一书

这是一种源于希腊文的修辞法,意为“换个方式的说法”.它是一种形象的描述,具有双重性,表层含义与真正意味的是两回事.例如:

1>.Make the hay while the sun shines.表层含义:趁着出太阳的时候晒草

真正意味:趁热打铁

2>.It's time to turn plough into sword.表层含义:是时候把犁变成剑

第四篇:英文修辞手法与例句[范文模版]

英语修辞手法

12级商务英语1班 高腾 学号201222410201 1)Simile:(明喻)It is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.To make the comparison, words like as, as...as, as if and like are used to transfer the quality we associate with one to the other.For example, As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性.标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.1.In his dream he saw the tiny figure fall as a fly 在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了下来。

————《英语文摘》2015-2

比喻形象生动,把人影比作苍蝇突出其渺小。

2.The old man’s hair is as white as snow.老人的头发雪白。———The Washington Post 2)Metaphor:(暗喻)It is like a simile, also makes a comparison between two unlike elements, but unlike a simile, this comparison is implied rather than stated.For example, the world is a stage.隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.1.Life is an isthmus between two eternities.生活是永恒的生死两端之间的峡道

——《21 century》2014-3 2.I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,他们就用我的力气赚钱.————《英语文摘》2015-2

这里用肌肉代指力气,肌肉的功能也就是出力气,直接用肌肉来代表则用了暗喻手法,加强表达效果。

3)Personification:(拟人)It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes to inanimate objects, or to ideas and abstractions.For example, the wind whistled through the trees.拟人是把生命赋予无生命的事物.1.The sun smiled down on the green meadows 太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑

————《natural science》2015-1 2.The ancient wilderness dreamed, stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.————《GUARDIAN》 古老的荒野做着梦, 直挺挺地躺在太阳下, 好像无限满足地叹了口气。

给荒野以人格,通过对荒野的描写展现出当时的情景,给人感同身受的感觉,也让画面更形象具体。3.But the house was cold,closed,and unfriendly.可是那房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。

————《英语文摘》2015-3 4)Hyperbole:(夸张): It is the deliberate use of overstatement or exaggeration to achieve emphasis.For instance, he almost died laughing.夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..1.I was mad for success and on the news of success I went mad with joy.我对于成功极度地渴望,每当听到我获得成功的消息,我都高兴得快疯了。————《英语文摘》2015-2 2.1 want to crash you in my arms and cover you with all my kisses 我要拥你入怀,吻遍你。

————《LETTER》 “crash”与“cover”这两个动词用得如此精彩与顶极,将小伙子对爱人炽热真切的爱情渲泄得尽善尽美,5)Euphemism:(委婉)It is the substitution of an agreeable or inoffensive(无冒犯)expression for one that may offend or suggest something unpleasant.For instance, we refer to “die” as” pass away“.婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话

1.If anything happened to me, please take care of my wife and children.————《英语学习报》2015.5

如果我有个三长两短的话,请照看我的妻子与小孩。这里的anything可以指“不幸”,甚至“死亡”是委婉的修辞格

2.用 sanitation engineer 替代garbage man(清洁工)3.用 the disadvantaged替代 the poor(穷人)4.用 industrial action替代 strike(罢工)——《网络》

6)Metonymy(转喻)It is a figure of speech that has to do with the substitution of the mane of one thing for that of another.For instance, the pen(words)is mightier than the sword(forces).借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.1.When the war was over,he laid down the sword and took up the pen.战争结束后,他弃戎从文

————《economist》

2.Sometimes the pen maybe mightier than the sword.有时文人比武士更有力量。

————《economist》

3.The messenger was not long in returning, followed by a pair of heavy boot that came bumping along the passage like boxes.送信人不久就回来了, 后面跟着一个穿着笨重鞭子的人, 在过道里走得咯噔咯噔乱响, 像滚动的箱子一样。

————《Reader’s Digest》

此例中 a pair of heavy boot(一双笨重的靴子)属于Metonymy 译文加词为“一个穿着笨重靴子的人” 4.The baby was brought up on the bottle.这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。————《dope》

7)Synecdoche(提喻)It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part.For instance, they say there's bread and work for all.She was dressed in silks.提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般

1.Many hand,make light woke.局部代替整体,用hands表示干活的人 ————《economist》 2..The fox goes very well with your cap.这狐皮围脖与你的帽子很相配.————《Reader’s Digest》 3.6.It was reported that China won the volleyball match.椐报载:在这次排球赛中,中国队赢了。

————《21 century》(以国家名称China代该国球队the Chinese Volleyball Team)

8)Pun:(双关语)It is a play on words, or rather a play on the form and meaning of words.For instance, a cannon-ball took off his legs, so he laid down his arms.(Here ”arms“ has two meanings: a person's body;weapons carried by a soldier.)双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽效果.它主要以相似的词形.词意与谐音的方式出现.1.Make your every hello a real good-buy.让你的每地声“哈”都真的物有所值。

————《Nature Magazine》 2.We must all hang together, or we shall hang separately.我们必须紧密地团结在一起, 否则我们将被一个个地绞死。

————《Reader’s Digest》 3.What do lawyers do when they die? Lie still 律师死了干啥? 身子动弹不得, 嘴上撒谎依旧。

————《英语文摘》2014-9 原文通过谐音使用一种称为Pun的修辞格,构造出“一语双关”的艺术意境。谐音之妙,顿生诙谐幽默。要传达出原作的这种美学效果,必须进行创造性翻译。译文以汉语“对隅”辞格变通对译“ Lie still” ,通过转换辞格,前后对照,使双重含义泾渭分明,从而使原文的妙处“失之东隅,收之桑榆”。

9)Irony:(反语)It is a figure of speech that achieves emphasis by saying the opposite of what is meant, the intended meaning of the words being the opposite of their usual sense.For instance, we are lucky, what you said makes me feel real good.Irony 的含义比汉语的反语广泛。它包括 verbal irony, dramatic irony, situational irony。也是正话反说,反话正说,一般需借助于特定的上下文与语境才能被正确理解。在多数情况下,irony可以译成汉语的反语。

1.She talked about great people as if she had the fee-simple of May fair, and when the court went into mourning, she always wore black.————《英语文学周报》2015-1 她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。

2.The house detective’s piggy eyes surveyed her scornfully from his gross jeweled face.————《英语文学周报》2015-2 探长用他那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。用反语修辞格讽刺意味浓厚,3.The Bible,” he thundered in his sonorous organ tones, “ is not going to be driven out of this court by experts who come hundreds of miles to testify that they can reconcile evolution, with its ancestors in the jungle, with man made by God in His image and put here for His purpose as part of a divine plan.————《读者文摘》2014-3 “《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法庭的。这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论与上帝按照天机,依其形象创造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。”

4.“ If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don' t listen.....they' re probably trying to trick you into living.”

————《American Cancer Society》 这是一则反语在广告中使用的极好例证。不是说教般告诉人们“ Smoking is harmful to your health”,该公益广告以反语的形式将这个意思表达了出来,从而创造出轻松而幽默的氛围,使他更易于被读者接受。

10)Innuendo:(暗讽)It is a mild form of irony, hinting in a rather roundabout(曲折)way at something disparaging(不一致)or uncomplimentary(不赞美)to the person or subject mentioned.For example, the weatherman said it would be worm.He must take his readings in a bathroom.反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,则近乎责难的说法.1.This diligent student seldom reads more than an hour per month.————《Reader’s Digest》

这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。

2.he is a man who is most dependable when you are not in need

————《free talk》

你不需要时他总是最值得依赖的

11)Allegory(讽喻)an expressive style that uses fictional characters and events to describe some subject by suggestive resemblances;an extended metaphor建立在假借过去或别处的事例与对象之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。

1.there is no garden without its weed

表面意思没有不长草的花园,言外之意没有什么是完美的————《Fortune》 2.A proof of the budding is in the eating 表面意思布丁好不好,吃了才知道,言外之意实践出真知

————《Forbes》 12)Paradox:(仿拟)It is a figure of speech consisting of a statement or proposition which on the face of it seems self-contradictory, absurd or contrary toestablished fact or practice, but which onfurther thinking and study may prove to be true, well-founded, and even to contain a succinct point.For example more haste, less speed.这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.1.More haste, less speed。欲速则不达

————《Reader’s Digest》

2.The child is the father to the man。(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。

————《英语文摘》2015-3

3.Rome was not built in a day, nor in a year。罗马不是一天建成的,一年也不行。

————《经济学人》2015-4 13)Oxymoron:(矛盾修饰)It is a compressed paradox, formed by the conjoining(结合)of two contrasting, contradictory or incongruous terms as in bitter-sweet memories, orderly chaos(混乱)and proud humility。

这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调与的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含义.1.A miserable,merry Christmas.悲喜交加的圣诞节。

————《经济学人》 2.He called my conviction a victorious defeat.他称这次庭审结果是一次“胜利的失败”。

————《Reader’s Digest》 3.It [New York]has the poorest millionaires, the littlest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.———O.Henry 这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼 的美女,最肮脏龌龊的摩天大楼,与最乏味的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

原文中一连用了六个Oxymoron辞格,十分生动、形象地描述了作者对大都市纽约的印象,从而深刻地揭示了纽约在繁华背后隐藏着丑陋的双重性,极富哲理,发人深省。

14)Antithesis:(对照)It is the deliberate arrangement of contrasting words or ideas in balanced structural forms to achieve emphasis.For example, speech is silver;silence is golden.这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.1.Not that I loved Caesar less but that I loved Rome more.不是我不喜欢凯撒,而是我更喜欢罗马 这是《凯撒大帝》里的台词 将意义相反的语句并列在一起做对比突出表达效果。

2.Give me liberty, or give me death.给我自由,否则杀了我。

————《Reader’s Digest》

15)Climax:(渐进)It is derived from the Greek word for ”ladder“ and implies the progression of thought at a uniform or almost uniform rate of significance or intensity, like the steps of a ladder ascending evenly.For example, I came, I saw, I conquered.这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加深读者印象.1.I came, I saw, I conquered.我来了,看了,征服了

2.Social position,friends,reputation,life itself,had no longer any attraction for him.社会地位、朋友、名誉、生活本身对他再没有什么吸引力了.分析:通过渐进逐步过渡到高潮,在两个句子中分别达到了突出表达与强调的作用。

16)Apostrophe:(顿呼)In this figure of speech, a thing, place, idea or person(dead or absent)is addressed as if present, listening and understanding what is being said.1.England!awake!awake!awake!英格兰,醒来吧,醒来吧,醒来吧

————《经济学人》2015-4 2.Who is like You, O Lord, among the gods?耶与华啊,众神之中谁能像你? ————《圣经》 分析:突然的发出,表现强调。

17)Anti-climax or bathos:(突降)It is the opposite of Climax.It involves stating one's thoughts in a descending order of significance or intensity, from strong to weak, from weighty to light or frivolous.For instance, But thousands die, without or this or that, die, and endow(赋予)a college, or a cat.与climax相反的一种修辞法,将一系列词语由大到小,由强到弱地排列.1.Alas!Alas!What shall I do?I've lost my wife and best hat,too。

————《Reader’s Digest》 哎呀哎呀!我怎么办呢?我失去了妻子,又丢了最好的帽子

2.The duties of a soldier are to protect his country and peel potatoes.————《英语学习报》

士兵的职责是保卫祖国与剥土豆皮.18)Alliteration:(头韵)It has to do with the sound rather than the sense of words for effect.It is a device that repeats the same sound at frequent intervals(间隔)and since the sound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called ”front rhyme".For instance, the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free.头韵是在一句话中, 或一个诗行中, 用了几个以同样字母开头的词。

1.He is all fire and fight.他怒气冲冲, 来势汹汹。

2.From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts.条条溪水, 潺潺而下, 滋润着镶嵌于内陆沙漠边缘的片片绿洲。

以上两句采用英语的头韵修辞法, 译为汉语时分别改为汉语对偶;汉语叠词、象声词等修辞法。3.Then Lieutenant Grub launched the old recruiting routine,“See, save and serve!” 于是, 格拉布上尉开始说起招兵的老一套了“:见见世面, 攒点钱, 为国家出点力!此例主要修辞手法是头韵。See,save and serve 在用作不及物动词时, 宾语实际上隐含在动词后面, 译成汉语时需要把它表达出来。因此译文中分别增加了“世面”、“钱”、“国家”三个词。加词翻译的原则是所加的词原文虽然没有,然而却包含了这层意思。加词以后能更清楚地表现原文的思想韵味,又不增加新的意思。

19)Onomatopoeia:(拟声)It is a device that uses words which imitate the sounds made by an object(animate or inanimate), or which are associated with or suggestive(提示的)of some action or movement。

1.The messenger was not long in returning, followed by a pair of heavy boot that came bumping along the passage like boxes.送信人不久就回来了, 后面跟着一个穿着笨重鞭子的人, 在过道里走得咯噔咯噔乱响, 像滚动的箱子一样。

碰撞属于拟声译文增词为“咯噔咯噔乱响

20)Analogy(类比)It is also a form of comparison, but unlike simile or metaphor which usually uses comparison on one point of resemblance, analogy draws a parallel between two unlike things that have several common qualities or points of resemblance.1..Appropriate praise to a child is what the sun is to a flower。

————《nature》 恰当的赞扬对孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。

2.Writing a book of poetry is like dropping a rose petal down the Grand Canyon and waiting for the echo.写一本有关诗歌的书如同将一片玫瑰花瓣扔进大峡谷等待它的回音。

————《Reader’s Digest》 第一句将“赞扬对孩子的‘作用’”与“阳光对花朵的‘作用’”做类比,突出表现了赞扬的好处,而第二句将“写书的‘动作’”与“把玫瑰花瓣扔到大峡谷‘等回音’”相类比表现写诗求回应的艰难。这两句中都只是作用与动作的对比,并无本体与喻体。域名与何安与在本质上有区别。

21)Syllepsis:(一语双叙)It has two connotations.In the first case, it is a figure by which a word, or a particular form or inflection of a word, refers to two or more words in the same sentence, while properly applying to or agreeing with only on of them in grammar or syntax(句法).In the second case, it a word may refer to two or more words in the same sentence.1.He addressed you and me, and desired us to follow him.(Here us is used to refer to you and me.(第一种)他游说了我与你,让咱们跟随他; 2.while he was fighting , and losing limb and mind, and dying, others stayed behind to pursue education and career(第二种)当他在战斗中失去肢体,心灵甚至生命时,其他人却在后面追求着教育与事业。(Here to losing one's limbs in literal;to lose one's mind is figurative, and means to go mad.)第一句中用我们(us)来包含我与你(you and I);第二句中则是用失去肢体与心灵等来表现他即将步入疯狂。

22)Zeugma:(轭式搭配)It is a single word which is made to modify or to govern two or more words in the same sentence, wither properly applying in sense to only one of them, or applying to them in different senses.1.Two bandits killed the man and the luggage.两个匪徒干掉了那个人并抢了行李。———《21 century》2.Lawsuit consumes time, and money, and rest, and friends.诉讼使人耗费时间、金钱并使人失去安宁与朋友。

————《21 century》 :第一句中kill 支配了两个宾语,本不用于kill的宾语luggage也纳入了其支配;第二句则是将rest与friends 纳入了consume的支配下修饰。

23)rhetorical repetition(叠言)Rhetorical repetition at the beginning of a phrase of the word or words with which the previous phrase ended

1.It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.————《china daily》

它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血与汗水去创造。2.Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.————《世界医学杂志》

因为优良的医疗技术与外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,与更少残废。分析:通过叠言加强语气达到强调作用。

24)synesthesia(通感)a sensation that normally occurs in one sense modality occurs when another modality is stimulated.1.Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.有些书只需浅尝辄止,另一些供囫囵吞枣,尚有数需要细嚼慢咽,消化吸收。

——《Forbes》2.The people are silent in the baking court.人们在气氛炙热的法庭上鸦雀无声。——《News Week》 第一句将读书与吃联系在一起,让人更容易理解,第二句中baking本意为“烘、烤”,移用到法庭上来形容审判时的严肃、紧张的气氛,使读者有身临其境之感。

第五篇:英语中常见的修辞手法(范文)

双关(Pun)

一、界定

双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary.1989.Oxford: Clarendon Press.Vo1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。

二、英语双关的构成

1、语义双关

语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:

Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。

2、谐音双关

谐音双关(Homophone)是指利用语义不同但语音相近或相同的词语或句子形成双关,例如:

Seven days without water make one weak.七天不喝水会使人虚弱。其中,weak与week同音,weak意为虚弱的,而week意为周、星期。

3、习语双关

英语习语是经过长期使用而提炼出来的具有特殊含义固定短语。利用习语,将其巧妙安排在一定的上下文中可以产生一语双关的效果,例如:

---Why is fly one of the grocer’s best customers?---When one comes in for sugar, he always settles on the spot.on the spot这一习语/当场、立即。苍蝇见到了糖当然会立刻飞过去叮在上面(settles on the spot),但该句中settles on the spot的字面含义却是立即付款。一个立即付款的顾客当然是最好的顾客了。

4、语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等,例如

--which lager can claim to be truly German?--This can.(旁边画有一罐啤酒)

哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。这是一则Lager牌啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。

5、延伸双关

延伸双关指巧妙运用某些语言现象(构词、发音等),展开联想、以达到某种风趣幽默的效果。例如:

--Which is the longest word in English?--Smiles, because there is a “mile” between the first letter s and the last letter s.作者把smile拆成了s, mile, s ,充分显示了其趣味性。

三、双关的社会功能

修辞是一个以语言为符号的心里运作过程。它受人们心理因素的影响与制约,同时也具有一定的社会属性及功能。它可以影响甚至控制人们的思维,情感及行为等。而双关作为修辞手法的一种,也具有一定的社会功能。首先,它具有表达功能,即传递信息的功能。他可以使话语信息更加准确、生动及形象。其次,双关还具有情感功能。人们能够够积极的使用语言来表达其情感,这既是修辞的功能,也是双关的功能。双关还具有控制功能,修辞是一种用以协调社会行为的交际活动,双关同其一样可以调节人们的交际行为。最后,双关还具有幽默功能,它通过幽默诙谐的言语表达向人们传递一定信息,从而调节人们的人际关系。

反语(irony)

一、界定

1.反讽法,又称倒反法、反语,为说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧,单纯从字面上不能了解其真正要表达的事物,而事实上其原本的意义正好是字面上所能理解的意涵的相反,通常需要从上下文及语境来了解其用意。这是目前一般的解释,但在19和20世纪甚至更早的时期,却有着不同的古典含义。

2.A method of humorous or subtly sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.i.----Webster’s New World Dictionary

3.A figure of speech in which the intended meaning is the opposite of that expressed by the words used;usually taking the form of sarcasm or ridicule in which laudatory expressions are used to imply condemnation or contempt.1.----Oxford English Dictionary

二、解释

反讽的意思是说此指彼,有时甚至是正话反说。普林斯顿大学法语教授克里斯蒂·沃波尔(ChristyWampole)在《纽约时报》上撰文说:“如果说反讽是我们这个时代的精神特质,那么小清新(Hipster)应该是反讽人生的典型了。小清新出没于每个城市的街道和大学校园。这些当代都市丑角怀念那些他们从没经历过的时代,欣赏过时的风尚(胡子、小短裤)、机械(死飞自行车、便携录音机)和嗜好(家庭酿酒、吹长号)。他们很容易遭到嘲讽。但嘲讽对小清新来说是很微弱的痛苦,他们根本就是反讽人生的症候和最极端的表现形式。

三、不同的涵义

1、古典含义

古典时期有三种含义:1.佯装无知。在阿里斯托芳的喜剧里,总有一个这样的角色,他在自以为高明的对手面前说傻话,但最后证明这些傻话是真理,从而使对手认输。2.苏格拉底式的反讽(对方在他的请教和追问下不自觉露出破绽)3.罗马式反讽(字面意义与实指意义不符或相反),人们称俄底浦斯王是“万全的人主,聪慧的神明”,然而却不知他处在何处,他是怎样降生的。

2、19世纪

19世纪上半叶德国浪漫主义文学理论对反讽的概念进行了改造,使其从修辞学概念扩展为一种文学创作原则。德国文论家弗.施莱格里就宣称,作为一种创作原则,反讽是“认识到一个事实:世界本质上是诡论式的,一种模棱两可的态度才能抓住世界的矛盾整体性”以及“幻想被故意抛到高空,是故意把它们重新抛到现实的地面”。

3、20世纪

20世纪到新批评手里,反讽得到了进一步阐发。艾略特、瑞恰兹、燕卜荪都谈到过反讽。布鲁克斯对反讽作了比较详备的解释,他把反讽定义为“语境对一个陈述语的明显的歪曲”。例如“阳光灿烂的日子”,这句话在一定的语境下可以与它的字面意义相反。语境能使一句话的含义颠倒,这就是反讽。

四、特征

反讽最显著的特征:即言非所指,也就是一个陈述的实际内涵与它表面意义相互矛盾,而从诗学角度看,则正如瑞恰兹所说,反讽来自于“对立物的均衡”,即通常互相冲突,互相排斥,互相抵消的方面,在诗中结合为一种平衡状态,反讽的这种诗学特征,最终还是依赖 语境的作用而完成。

诗歌中的反讽首先是一种语言技巧,从语言技巧运用的角度反讽的类型可分为夸大叙述、正话反说、诗论等。

在诗歌的文本解读中,还有主题层面形成的反讽:即本文复杂的主题意义出现相反相成的两重或多重表现,形成强烈的反讽意味。

五、作用

1.反语是对语言常态的一种改变,所以它引人注目,发人深思

2.在特定的语言环境中,它比正面表达更鲜明、更深刻、更有情趣、更有力量,在表露强烈的爱憎情感上有其独到之处

3.运用反语可使语言形式富于变化,避免呆板,使语言生动活泼,饶有情趣 4.举例说明

【例 1】The virtuous, dignified bishop has four illegitimate children.【译文】那个品德高尚、威严的主教有四个私生子。【例 2】We are lucky.It’s the other side on the thirteenth of December.That makes us feel real good.【译文】我们很幸运。到达彼岸的那一天是12月13号,那时我们真的感到很愉快。【例3】What a noble illustration of the tender laws of his favored country!----they let the paupers go to sleep!

【译文】他们竟然让穷人去睡觉-----这是一个多么高尚的例证,说明他那行善的国家的法律是多么的仁慈。

【例 4】It would be a fine thing indeed not knowing what time

it was in the morning.【译文】要是早晨不知道是什么时间那才妙了呢!

委婉语(euphemism)

一、来源

委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。

二、界定

The Random House College Dictionary(1979)把euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。美国学者Hugh Rawson 曾说:委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。

不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。

三、委婉语产生的社会基础

1.委婉语从来就是社会心理在语言中的反映,因此它的产生始终与时代紧密相关。早在社会生产力低下的情况下,人类无法抗拒天灾人祸、雷电风火、生老病死等自然现象,就 用迷信或宗教来解释这些现象,因此就产生了敬畏鬼怪神灵的语言,不敢说不吉利的话,惟恐殃及自身。即所谓“To pronounce the word may bring the thing to pass”(Greenough & Kitterdge)(说什么,什么事就会降临)。基于这种观念,人们就找一种迂回曲折的委婉表达法,从而取代禁忌语,但并不改变意思。例如:令人最忌讳的“死”(death),讲英语的人常用pass, pass away, fall asleep, pass on, breathe one’s last, go west, gone before, go hence来表达;

讲汉语的人用“老了,过去了,走了,心脏停止了跳动,见马克思去了”,或者“升天,归位,驾鹤西归”等说法。再如:在经济不景气时期,特别是战争年月,语言普遍粗野化,委婉语出现得便少;太平盛世,当社会趋于稳定时期,人们自然地追求语言文明,于是委婉语也就相对增多。近代以来,随着科技进步,生产力的发展,社会经济状况变化较大,社会进展也较快,人类也处在变动、进步中。俗话说“饱足知礼仪”,于是涌现了大量的社会的、心理的、语言的忌讳,而这正是产生委婉语的前提。

英语中的委婉语在18世纪出现高峰,从历史看,此时正是英、美两个国家的兴盛时期。虽然委婉语古已有之,但每个时期的具体情况和条件各不相同。

2.委婉语的产生和发展主要来自社会的中产阶级。上层社会的人们由于其自身的社会、政治、经济和文化地位已经巩固,所以在语言上不必再字斟句酌。有时甚至还有意识地使用粗俗语言,以显示自己的“大众化”来笼络人心,捞取政治资本。另一方面贫苦的下层人民,他们无论在政治、经济,还是文化、教育都处在社会的底层,文化素养低下,没有条件进行语言的细致的推敲,更不愿咬文嚼字。唯有中产阶级为了谋求改善自身的状况,提高自身的社会政治地位,表现在语言的选择和使用上,处处小心翼翼,既要力求美化自己,又要做到不刺激别人,这就构成了委婉语产生的社会需要。在过去的近百年间,在一些说英语的国家里,中产阶级人数急剧增长,他们占人口的比例越来越大,这就是这个时期委婉语出现较多,发展较快的社会原因。

3.委婉语的产生和发展与妇女在社会上的地位密切相关。美国建国之后,妇女就业机会增多,19世纪中期,在许多地区妇女备受尊重,讲话开头的呼语Ladies and gentlemen 就在这个时期取代了以前的Gentlemen and Ladies。在许多国家,人民渐渐地、潜移默化地形成了一种意识:有些话在妇女面前不宜讲,有些词语在妇女面前不宜使用,对妇女讲话要格外留神等等。因为妇女占人口的半数,于是委婉语就成了许多场合必不可少的东西,实际上也就成了语言中必不可少的成分了。

总之,出于“忌讳”,对不“快”事物之回避;出于“礼貌”对不“雅”事物之回避,就是委婉语产生的社会基础。

四、分类

1.传统委婉语(traditional euphemisms)

传统委婉语是与忌讳语联系着的,某些客观存在的事物或思想,受社会道德标准的制约,不宜直说,而必须用另一些说法来代替,这就是传统委婉语。

死亡(death)用于这方面的委婉语非常之多,下面列举的是常用15种说法:to go to the other world(到另一世界去);to pass away(离去);to be no more(不在了);to breathe one’s last(作最后的呼吸);to come to an end(一生结束了);to join the majority(加入大多数的队伍);to go to one’s rest(安息了);to sleep the final sleep(最后睡着了);to be gathered to one’s father(被先父召去);to join one’s ancestor(加入祖先的行列);to be asleep in the Arms of God(安睡在上帝的怀抱中);return to dust(归于尘土);run one’s race(跑完自己的赛程);be no longer with us(与我们永别了);go the way of all flesh(走众生之路)。

对与死亡有关的事物也用委婉语,如:corpse(尸体)要说成dearly departed; undertaker(殡葬人员)称为 funeral director; graveyard(墓地)称为churchyard,cemetery或 memorial park ;coffin(棺材)要说成casket(收藏贵重物品的小箱)。

疾病(disease)疾病当然也是人们讨厌的事物,在英美受教育的人中,一些疾病是需要用委婉语的。Look off colour(气色不好,实指身体有病);under the weather(在恶劣天气 条件下,实指健康欠佳);social disease(社会病,实指性病);not all there(神志不清,实指有精神病)。另外,leprosy(麻风病)要说成Hansen’s disease,;constipation(便秘)要说成 irregularity。

与性有关的事,(sex)Have relation with(与人有关系),go to bed with(与之共寝)make love(做爱),do it(干那事),sleep around(到处睡觉,实指乱搞两性关系)都是have sex with(性交)的委婉说法。由性而产生的一些现象和社会问题也是讳莫如深的。“怀孕”的委婉说法是:in a family way 或in an interesting condition,另外还有 to join the club(参加俱乐部),in a delicate condition(处于娇气状态)。

排泄(excretion)委婉语的另一个方面是排泄,首先是大、小便。这方面的名称与说法多数一开始便是委婉语,如to pass water;to go to stool;to see the stars;to get some fresh air, to see one’s aunt;to wash one’s hands 等都表示“去方便”的意思。

2.文体委婉语(Stylistic euphemisms)

文体委婉语是指那些与“忌讳语”无关的一类委婉语,这是人们在交际过程中为了表示礼貌,避免冲撞,满足交际双方的利益和心理需要的一些委婉语。

职业

对职业进行美化几乎成了西方社会的一种文明,于是对各种工作的美称竞相媲美。janitor是房屋管理员,美称为 custodian或 maintenance engineer(维修工程师);对园林工人称 gardener会不高兴,应称为 landscape-architect(风景建筑师);修树剪枝的工人要称为 tree-surgeon(树木手术师);修鞋匠为shoe-rebuilder(旧鞋再造者),称垃圾工人为garbage collector或 dustman太刺耳,便尊称为 sanitation engineer(卫生工程师)。管工plumber成了 pipe engineer(管道工程师)或heating engineer(水暖工程师);修理电话的技工称为telephone engineer(电话工程师);连 rat catcher(灭鼠工人)也称为 extermination engineer(除害工程师)。hairdresser(理发师)称为 beautician(美容师)或 cosmetologist(美容专家)。连没有如何职业的 housewife,现在也自称为 housemaker,甚至household executive(家政委员)。

贫穷

说别人“穷”被认为是莽撞,也太主观,说自己“穷”怕被人瞧不起,于是就有了needy, disadvantaged, underprivileged 等委婉语来代替,就显得客观了,似乎poor 不是自己造成的,而说underprivileged,责任就不在自己了。“贫民窟”是slum,好听的说法是 substandard housing(非标准住房),unfit house(不宜居住房屋)或 depressed areas(不景气地带),现在又有 special areas(特殊地带)的说法。

老弱残疾

英语中在这方面的委婉语也很多。老年人在西方社会里如同退出竞技场的斗士,备受社会的遗弃和冷遇落,所以没有人喜欢old这个词,old people 要说成senior citizen;old maid(老处女)必须用 single(单身)或 unmarried(未婚)来代替。对有残疾的人,不能称crippled 而要称handicapped;发育不全的小孩称exceptional child(个别儿童);insane变成 mentally disturbed ;精神病院本是insane asylum,现在多用 mental hospital 或干脆用rest house(疗养院)。甚至连醉鬼 drunkards也该称 alcoholics(善饮者)。

其他方面

商业为了招揽生意,也充分利用委婉语,pawnshop(当铺)挂的招牌是 loan office(借贷处);旧家具店门口挂的是Antiques(古董)的招牌;used car(旧车)变成pre-owned car;到处是super, giant 的醒目招贴,但标有super quality 的商品不过是普通产品。电视台觉得commercial(广告)太露骨,而代之以 message(信息)。外交辞令实际上也是委婉语,The talks were frank 实际是“双方陈述了各自的立场,未达成任何协议”的意思。

五、委婉语的使用特征 1.时代烙印

随着时间的推移,委婉语推陈出新,同时社会生活的变迁也促使委婉语不断更新,其中不少打上时代的烙印。2.语体差异

委婉语有着明显的语体差异,在具体的使用中要注意区分是书面语、口语、俚语、戏谑语等。3.拔高现象

拔高词(uplifting words)的泛滥,是文体委婉语发展的一种有害的倾向和特征。上面提到的职业称谓上的极力美化和商业广告上的浮夸都是用的拔高词

夸张(hyperbole)

一、定义

英语hyperbole一词源于希腊语的huperbole, 原意为excess(超过)。这是一种故意夸大其词或言过其实(overstatement)的修辞手法,其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写,以此来取得强烈的修辞效果。

二、按性质分类

1、扩大夸张(extended hyperbole): 将描写对象的形象、数量、作用、程度等特征性的东西说得特别高、特别大。

His eloquence would split the rock!

他的雄辩之威之利,能劈磐石。

2、缩小夸张(reduced hyperbole): 将描写对象的形象、数量、作用、程度等特征性的东西说得特别低、特别小。

It is the last straw that breaks the camel’s back.骆驼负载过重,加根草就能压死。

三、按构成方式分类

1、用数词、动词、名词、形容词等词汇手段表示

This made him roar like a thousand bulls.(George Eliot: The Mill on the Floss)

这使他像千牛怒吼一般咆哮起来。

One father is more than a hundred schoolmasters.(George Herbert)

一个父亲的作用大于100个教师。

2、用虚拟语气表示: 虚拟句式可提出主观假想或非真实条件,故可用于表示夸张。

Some movie stars wear their sunglasses even in churches;they’re afraid God might recognize them and ask for autograph.(Fred Allen)

有些电影明星连在教堂里也戴上太阳镜,唯恐上帝可能认出来而要请他们签名。

3、用形容词比较级和最高级表示

The most effective water power in the world – women’s tears.(Wilson Mizner)世上最有效的水力是——女人的眼泪。

She has more goodness in her little finger than he has in his whole body.(Jonathan Swift)

她小指中的美德比他全身的美德还要多。

4、与其他修辞格交织运用,相辅相成,兼具若干辞格的修辞效果

A drop of ink may make a million think.(George G Byron)

一滴墨水写成的文字可让千万人思索。

缩小夸张、借代、对照三格并用。

A lie can travel half way around the world while truth is putting on its shoes.当真理刚刚穿上鞋子,谎言就可能已经走了大半个世界。

夸张与拟人并用。

„and the wind from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(H.V.Morton)

从东面吹来的风如同4万个魔鬼在山周围狂奔猛闯。

夸张与明喻兼用。„and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-backed chair.It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.夸张与暗喻兼用

四、作用

1.强化感情,增强感染力。

2.刻画人物,生动形象,活灵活现

3.描景状物,渲染气氛,给人以深刻印象。4.幽默风趣,令人发笑,讽刺嘲弄,入木三分。

五、特点

英语修辞格Hyperbole的实用范围:夸张具有加深印象、幽默、讽刺、嘲笑的特点,多用于诗歌、小说、描写性的文章,也常见于政论和科技文章.夸张还有简明、生动、形象、使人易懂的特点.它也常出现在口语会话中.英语修辞格Hyperbole是一种故意言过其实,夸大其词的描写手法之一,用来畜宣染气氛,突出形象,加强艺术效果,从而抒发作者或说话人的强烈感情,表达其内心的深刻感受。但是在运用夸张修辞格时,难于掌握分寸,因为夸张常租其它的修辞格伴随出现,须特别留心它在艺术上的独特之处。

含蓄渲染(litotes)

一、来源

1itotes是一个古英语词,过去专指间接肯定法,即否定事物反面的修辞法。如:He is not unmindful.(It means “He gave careful attention”)另一个词meiosis专指直接肯定法,即缩小事态。如:It was not easy matter.(It means “ It was very difficult”)现在,这两个字已成为同义词,而用litotes代替meiosis.在当代英语中,尤其是美国英语多用understatement代替litotes.二、定义

英语修辞中的含蓄渲染——Litotes,是指用否定形式表示间接肯定,故意轻描淡写,缩小事实从而达到加强印象的效果。英语修辞格Litoes含蓄表达法恰是hyperbole夸张法之对,它轻描淡写,缩小事物的本质,意重语轻,隐而不露,情在不言中,它与夸张的目的相同,也起到强调、突出,加深印象的作用,Litotes在英语诗歌中是一个极有特色的修辞格。

三、结构

1.no的否定意义很强,与具有否定意义的名词连用,表示强烈的肯定 2.用双重否定来加强语气,表示肯定意义

3.否定词与带有否定词缀的词连用,构成间接肯定 4.否定词与表示否定的介词连用表示肯定 5.否定词与but连用表示肯定 6.用比较级表示间接肯定

7.一些含有否定词的固定结构表示肯定意义

8.“否定词 + so + adj./ adv.+ as”结构,从反面表示“最”,是一种强烈的肯定It wasn’t so bad as last time!这次不像上次那么糟!9.以Why don’t you...和Why not...开头的疑问句具有肯定意义

四、特点

litotes常采用否定事物的反面,以构成间接的肯定,即借用数学上负负得正的公式,或逻辑学上否定之否定的思维方法。从字面上看是在否定,而实际上比直接肯定具有更加强烈的效果。这一修辞格不仅在文学作品中,在政论文中都被广泛使用.Litotes的另一个特点是轻描淡写,故意用一些低调词来减弱事件的程度或事物的性质。如常将little用作not, rather用作very much, in-deed;no small代替great, not bad代替very good。

折绕(periphrasis)

一、来源

折绕(periphrasis),拉丁语语法名词,又叫将来时迂回说法或将来时迂回式。英文为Periphrasis。指拉丁语中一种将来时的代替形式。

在中国,孟子早在《孟子尽心》篇中便说到: “言近而旨远,善言也。守约而施博者,善道也。孟子把这种迂回曲折”含蓄委婉的言辞称为“善言”,因此后人大都便把孟子的“言近而旨远”作为“婉曲”与“折绕”的发轫!

二、定义

折绕是指有话不直直截截的说,却故意说得曲折,缴绕,不直截了当地表达语意,而故意说得曲折“绕弯的一种修辞方式。

三、结构

形变体形变原形体

如:同志啊,你可知道,我们敬爱的周总理的办公室啊,灯光又亮了通宵!“灯光又亮了通宵”形变的是原形体“周总理又工作了整整一夜”。这个例子没有直接描述原形体,而是运用了曲折的手法来表现,看似繁琐了许多,但语意却更加深刻了!

四、特点

折绕在语意上说得很明白,但其侧重点不在含蓄,而是用拐弯抹角的手法来增强语意或表达效果,给人们以弦外之音的婉曲感。

五、作用

不直白本意,运用委婉”曲折的方式,将难以直言的话,或难以直接描绘的对象,或作者当时的感受,通过一种新的表达方式描绘或表现出来,给人一种弦外之音的婉曲感,也让人有了一种新颖的审美感受

下载英语中19种修辞手法和例句(推荐阅读)word格式文档
下载英语中19种修辞手法和例句(推荐阅读).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    英语修辞手法

    英语中常见的修辞手法 1 明喻(Simile) 明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是......

    英语自我介绍和例句格式

    good morning! My name is -,I am ---years old . In my spear time, I like reading books very much . I also like sports . I am good at ---,I often riding bike .I......

    英语谚语中的修辞手法分析[五篇材料]

    最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

    英语中的表达方式,写作方法跟修辞手法

    表达方式,是指写文章时所采用的反映社会生活、表达思想感情、介绍事物事理的方式手段。常用的表达方式有5种,即:记叙(叙述)、议论、抒情、描写和说明。写作方法,也叫表现手法,是指......

    英语四级写作例句

    Graph/chart/diagram泛指图表, Bar/column graph柱状图, curve graph/line graph曲线图, pie chart饼状图, table表格, flow chart流程图 开头: The curved lines show/repre......

    英语作文例句总结

    Along with the advance of the society more and more problems are brought to our attention, one of which is that.... 随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中......

    英语面试:结束例句(范文模版)

    I: Well, that''s all for the interview. Thank you for your interest in this job.I: 好了,面试到此结束,非常感谢你来面试这份工作。A: You are welcome. Thank you for takin......

    面试英语自我介绍以及例句

    英语自我介绍范文 1、 英语面试自我介绍范文(一)Good morning, ladies and gentlemen! It is really my honor to have this opportunity for an interview. I hope I can mak......