第一篇:广告英语中修辞手法的类型及特点分析
摘 要:广告英语是一种商业性语言,是语言在特定社会条件下的一种变体和具体形式。它在语言上有自己独特的风格,具有很高的研究价值。本文通过分析一些广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。
关键词:广告英语;修辞手法;特点
英语中的“广告”(advertisement)一词,原意为“商业上的告示”,是17世纪中叶英国开始频繁商品活动时流行的。它源于拉丁语advertere,具有“吸引人们注意力”,“推销产品”的含义。当今时代是个经济、信息高速发展的时代,广告已成为经济社会不可缺少的组成部分。全球化的经济发展趋势,使广告成为世界性的经营理念。广告英语是专门用途英语的一种,具有准确、舒畅、优雅的特点,这使它具有很高的商业价值,同时也具有一定的欣赏价值和语言研究价值,如果广告词比较独特,给人留下很深的印象,宣传的效果自然非同凡响,所以我们可以说,广告英语的成功要取决于其语言的独特性。而语言的独特性又取决于各种修辞手法的合理运用。优秀的英语广告应该既通俗易懂,又耐人寻味,运用修辞手法应贴切自然,不可牵强附会,诉求对象的不同,要求广告措辞及其修辞手法应有所区别。本文通过分析一些英语广告词来研究广告英语中各种修辞手法的特点。广告英语中常见的修辞手法有以下几种:
一、比喻(figure of speech)
英语中的比喻主要分为明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。二者皆可使被描述的事物形象生动。1.明喻明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,让人们知道两类事物之间的相似之处。如:As soft as Mother’s hands.(童鞋广告)广告词巧妙地把鞋比喻成母亲的手,突出童鞋的柔软、舒适,充满了母亲对孩子的呵护。The airline that’s smooth as silk.(Fly Thai航空公司广告)泰国航空公司将其安全平稳的形象比作丝绸,使人们觉得很亲切,尽可放心乘坐。2.暗喻在采用暗喻修辞手法的句子中,有时不出现本体和比喻词,有时采用“本体+是+喻体”的典型句式。这类句子比较含蓄,但却不难理解,给消费者留下一个想象的空间。如:The most sensational place to wear satin on your lips.(口红广告)这则广告把口红比成了缎子(Satin),即在嘴唇上擦上口红,就像穿上了光亮柔滑的缎子一样,以此来打动女性。Kodak is Olympic color.(柯达彩色胶卷)运动场上的运动员们激烈角逐,力与美的精彩瞬间,我们可以通过柯达捕捉到,并且色彩逼真,令人信服。
二、拟人(personification)
拟人是为表达思想感情的需要,使文人格化。如:Why your skin drinks it down so quickly?(玉兰油广告)句中“skin”被拟人化,由drink来和它搭配,以此来显示玉兰油的魅力。It’s for your lifetime.(手表广告)这则广告将手表比作人,且与你朝夕相伴,仿佛是你的情人。这既说明该商品的重要,又强调了该手表的质量经久耐用。
三、押韵(Rhyme)
押韵是广告英语中运用最多的修辞手段。它可以使广告节奏鲜明,抑扬顿挫,格调优美,容易记忆。常用的是头韵(Alliteration)和尾韵(End Rhyme)。头韵即相同的词首辅音在同一组词或同一句话中反复出现。尾韵指相同的词尾辅音在一组词或一句话中反复出现。如:My Goodness!My Guinness!(吉尼斯黑啤酒广告)广告词既押头韵,又押尾韵,能生动刻画人们对该啤酒赞不绝口的情景,激发人们的购买欲望,效果很明显。Hasty,Tasty.(快餐广告)该广告巧妙运用押尾韵的方法,使广告词读起来琅琅上口,富有节奏,便于记忆。Clear it up.Don’t cover it up.(洁根净香皂广告)广告词头韵尾韵相同,句中“it”指面部的粉刺、面疮。这样的广告词具有视觉美和听觉美,广告的感染力大大增强。
四、排比(Parallelism)
排比这种修辞格是使用两个或两个以上结构相同的句型,使广告重点突出,广告词也极具感染力和说明力。如:It’s Swift!It’s Sleek!It’s Spacious!The saloon that’s really a sports car.(某汽车广告)此广告采用排比手法,突出该汽车优点:swift,sleek,spacious给消费者留下深刻印象。Love in your heart——peace in your mind——Lifeguard in yourhome——the disinfectant you trust completely.(消毒剂广告)广告词以相同的结构层层深入,给消费者加深印象,让其心服口服。
五、重复(Repetition)
为了使广告词具有极强的节奏感,易于传播,广告写作人会有意重复某些词或句,以增强渲染效果。如:Whatever you’re eating,drink Maeus Rose.Always light,alwaysfresh,always chilled,always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”,突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不凡。When you’re sipping Lipton,you’re sipping something special.(某果茶广告)句中“Lipton”是果茶名,通过反复用“you’re sipping”的语法结构,突出了该果茶是“special”,使人不禁要去品尝。
六、双关(Pun)
双关即巧妙地利用同音异义或同形异义现象使一个句子或词语具有两种不同的含义,委婉含蓄表达,且又幽默新奇。双关语形式一般形式活泼,言简意赅,主要包括语音双关和语义双关。
1.语音双关(Phonetic Pun)是利用一些词发音相同或相似构成双关。如:OIC.(某眼镜广告)这是一则推销眼镜的广告商标,读音与“Oh,I see.”相同,它很好地说明了眼镜的作用,简单明了,与常规广告大不一样,起到了很好的推销作用。再如:Make your every hello a read good buy.(电话广告),在这则广告中,广告商利用“good-bye”与“good buy”同音的形式形成双关,给顾客留下很深的印象,达到不错的推销效果。
2.语义双关(HomographPun)即利用一词多义的形式构成双关。如:Blue Ribbon.(蓝带啤酒广告)在英国冠军奖牌系蓝色绶带(blue ribbon),亚军奖牌系红色绶带(red ribbon),因而许多人用“blue ribbon”代指冠军或一流产品。在此,广告商利用此名字宣传该产品质量无与伦比。又如:A mars a day keeps you work,rest and play.(玛斯巧克力广告),英语中有两句谚语,即:An apple a day keeps the doctors away.All work and no play make Jack a dull boy.该广告词借用两句谚语的形式和内容,能让人很快就记住它,并且广告词中说玛斯巧克力广告能让人工作时精力充沛,休息时放松自如,这又增加了商品诱惑力。
七、仿拟(Parody)
仿拟是模仿现成的通俗易懂,寓意深刻,影响深远的词、句乃至文章体裁等语言形式,又加入自己的语言,构成的一种新奇的表达形式。如:Part-time Job Earn Xtra Money.(某招聘广告)该广告中“Xtra”是“extra”的仿拟词,“X”代指“ex”,因为它们同音,除此之外“X”在数学中指未知数,因而这句广告词就使人们想到:做了这份工作,外快多的都成未知数了,表达效果增强了不少吧。Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语“Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。再如:Better late than the late.(某公益广告)该广告仿拟成语“Better later than never.(晚来总比不来好)”。句中“late”为本义“迟”的意思,后面的“the late”代指“thedead”,以生动语言警示司机们安全驾驶。
八、对比(Contrast)
对比是利用反义词或相互对照矛盾的词语来加强句子的气势,给人留下深刻的印象。如:Do more,work less.Outdoors the earth frozen to a 3-foot depth,Indoors warm and cozy like spring.(某电暖器广告)广告词通过用“more”与“less”,“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,告诉人们一边是冰冻三尺,一边是春意融融,使人对严寒里带来温暖的电暖器有更好的印象,激发人们购买电暖器的欲望。
九、反语(Irony)
反语指运用正话反说或反话正说的表现形式,从对立面来表达。如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes,don’t listen——They’re probably trying to trick you into living.(某公益广告)该广告把一个显而易见的道理用反语来叙述,让人们觉得荒谬可笑,而又让人从中领悟其真正目的,明辨事理。
十、对偶(Antithesis)
对偶是将字数相等,结构相同或相似的两个词组或句子成对的排列起来的修辞手法。The choice is yours.The honor is yours.(某商场广告)广告词通过用整齐的结构,意义前后呼应,在商场和消费者之间创造了一种无形的友好氛围。
十一、夸张(Hyperbole)夸张是指为了强调或突出事物反而采取夸大的措辞手法,即把被描述的事物加以艺术的渲染或夸大。夸张在使用中可分为夸大法和缩小法两种。如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d neverexpect in a pie.(某馅饼广告)此广告运用夸大的手法烘托了馅饼里营养的丰富和味道的鲜美,让人拍手叫绝。虽然明知广告词夸大了馅饼的数量、规模,但还是会激发人们购买的欲望。Nobody is perfect.(苗条健身器材)该广告以缩小手法告诉人们没有人是十全十美的,大家都有必要选用该器材,把适用的范围扩大到所有人,向所有人推销该产品,以此扩大销路。总之,正是各种修辞手法在广告英语中的广泛合理运用,才使得广告语言更加精炼、准确、生动、舒畅、优雅,具有很高的艺术感染力和社会经济效益。因此,在全球经济一体化时代,我们加强对广告英语的研究,这对中国产品走向世界市场必将起到举足轻重的作用。
参考文献
[1]刘茁.英语广告词语的仿拟艺术[J],深圳大学学报(人文社会科学版),2003(4):104-107.[2]刘明珠.仿拟在广告英语中的应用[J],安徽农业大学学报(社会i科学版),2002(4):100-102.[3]彭丹.广告英语中双关语的修辞特征[J],湖南科技学院学报,2007(5):122-123.[4]邱明信.广告英语中的仿拟运用形式及其特点[J],新疆职业大学学报,2007(3):71-73.[5]梁婷.英语广告实用手册.西南财经大学出版社,2003.[6]赵静.广告英语.外语教学与研究出版社,1997.
第二篇:英语谚语中的修辞手法分析
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
主语显著和话题显著—英汉语对比分析 思维差异对中美商务谈判的影响及应对策略 A Comparison of the English Color Terms 双关语在日常生活中的应用
从奥巴马访华报道看中美媒体报道差异
Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 浅析造成盖茨比悲剧的因素
女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱 论《永别了,武器》的写作风格
英汉基本颜色词文化内涵之对比研究 英语商务合同的文体特点及其汉译
论多丽丝•莱辛小说《金色笔记》中的现代女性意识的体现 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化 论《杀死一只知更鸟》中的象征 乌托邦和老子道家思想的比较研究
浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象
《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会 浅谈商务英语信函写作
从电影片名翻译窥探中美文化差异
试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角 体态语在英语课堂教学中的运用研究
《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析 英语报刊中的新词浅析
从语言负迁移角度分析英语习语的误译现象 浅谈《旧约》中女性的形象和地位 中英数字习语的翻译
浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公
拜伦式人物—艾米莉•勃朗特——《呼啸山庄》的弗洛伊德解读 浅谈商务函电的写作
《围城》中文化词的英译策略
An Interpretation of Initiation Theme in Heart of Darkness 中西饮食文化对比研究
《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析
Love under Asceticism in The Scarlet Letter and The Thorn Birds 公示语汉英翻译探讨 电影片名翻译的研究
论《老人与海》中的英雄主义 盖茨比悲剧的必然性
英语与汉语中禁忌语的比较
The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory”
《大地》中赛珍珠女权主义分析 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究 从关联理论的角度看《围城》中言语幽默的翻译
从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语 美式英语与英式英语语音差异研究
《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路
从中国戏曲《梁祝》和美国音乐剧《妈妈咪呀》的比较看中美文化差异 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究 《鲁宾逊漂流记》中殖民主义思想浅析 从动物习语的比较看中西方文化差异 试论提高初中英语作业的效果
A Comparison between Task-based Approach and Communicative Approach 论艾米莉•狄金森诗歌中的死亡观
模糊语在国际商务谈判中的语用功能研究 以颜色词为主题的英汉习语比较 汉语文化负载词的理解与翻译 论《呼啸山庄》中的意象
解析《紫色》中妇女意识的形成
从《劝导》主人公形象看奥斯丁创作思想新特点 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 Culture Colonialism in Heart of Darkness 从《老人与海》中看海明威的人生哲学 从文化角度浅析新闻英语的翻译
空间介词在英汉时间表达中的隐喻性用法对比研究 小学英语学习策略及研究
解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同 浅论简•奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观及其女性主义意识 《傲慢与偏见》中的灰姑娘情节 英语教学中跨文化意识的培养 中英文幽默映射的语言与文化差异
“教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究
从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界 A Comparison of the English Color Terms A Study of Translation of English and Chinese Address Forms from Pragmatic Perspective 从麦田里的守望者到中国的青少年 从数字的联想意义研究中西文化的差异
以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异 陶渊明和威廉•华兹华斯两者不同的比较研究 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪 美国梦的文化观察
从《教长的黑面纱》看霍桑的象征主义 《傲慢与偏见》中的婚姻观
成语翻译中的文化缺省与翻译补偿 The Westernization of Chinese Wedding
论《简爱》中的女性意识
英语专业学生英语口语学习动机调查研究
从《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧看女性的社会地位 90 《看管人》下的“品特式”
中英动物习语使用和翻译的差异研究
在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 93 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译
On Dual Personality in Dr.Jekyll and Mr.Hyde from the Perspective of Freud's Psychoanalytic Theory 95
英汉委婉语跨文化对比研究
Euphemism in English advertisements 98 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 99 从后殖民视角解读《孤独的割麦女》 100 从文化的角度审视中西习语的来源
论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 102 爱伦坡《泄密的心》的恐怖效果
An Interpretation of A Tale of Two Cities from the Perspective of Symbolism 104 欧•亨利作品中的人生的价值探索
An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 106 李白对庞德和他的作品的影响 107 Scarlett O'Hara and Feminism 108 Analysis of Love Tragedy in The Apple Tree in Light of Realism 109 《名利场》中女性命运对比
自我效能感对大学生英语学习的影响
Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter 112 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 113 《道连葛雷的画像》之艺术的道德性 114 华兹华斯与拜伦自由意识的主要区别
Cultural Differences and Translation Strategies 116 从女性主义角度分析《恋爱中的女人》中女性的形象 117 英语报刊标题的词汇特点和修辞特点 118 弥尔顿《失乐园》中撒旦形象的双重性 119 约翰多恩诗中女性歧视现象分析 120 法律英语的语言特点及其翻译
论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例 122 网络语言特色分析
论《简爱》对当代女性爱情观的启示
初中英语阅读教学中存在的问题及对策研究
从电影《不可饶恕》看美国人对西部英雄的反思 126 论《紫色》中的女权主义
从社会语言学角度解读《蜗居》对话折射的生存焦虑 128 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》
欧•亨利短篇小说人物形象分析之善良特性
试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象 131 凯特肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析 132 隐喻在英语委婉语中的应用 133 跨文化交际中的体态语
凯瑟琳安波特作品中的女性话语权威 135 模糊语言的社会语用功能 136 浅析奥斯丁的女性意识
论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源 138 Existentialism in Pride and Prejudice 139 高中英语阅读技巧教学
汉语茶文化特色词的英译研究——以《茶经》和《续茶经》为例 141 跨文化交际下汉语四字成语的英译研究 142 中学生学习英语的焦虑感及对策 143 口译者心理环境的适应研究
从《尼罗河上的惨案》看阿加莎•克里斯蒂小说的魅力和价值 145 目的论指导下的电影片名翻译
A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 147 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析 148 文化差异对习语翻译的影响 149 初中英语词汇教学的有效方法 150 信用证中英语语言特点及应用研究 151 中美文化视野中对个人主义的认同差异 152 《推销员之死》中的家庭问题研究 153 违反合作原则下的幽默效果
154 提高英语听力的有效策略及教学启示
155 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较 156 试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程 157 中外大学校训翻译分析
158 追求自然和谐的童真理想—解析凯瑟琳•曼斯菲尔德短篇小说中的儿童形象 159 The Impact of Emotional Factors on English Learning 160 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 161 英语电影片名的翻译策略与方法 162 心理效应对后进生学习影响之探究
163 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 164 论<<禁食与欢宴>>中乌玛的觉醒 165 The Tragic Color of Tender Is the Night 166 关于支架式教育与创新教育的讨论 167 英文电影对英语学习的影响 168 英语词汇教学方法探讨
169 《名利场》中男性与女性形象解析 170 英汉颜色词语的内涵差异及翻译
171 与身体器官有关的中英文习语对比研究 172 论《劝导》中女性角色的地位
173 On Disillusionment of “American Dream”--A Comparative Study on Fitzgerald and Dick Diver 174 商务英语和普通英语对比浅析
175 接受美学视角下的《声声慢》英译研究
176 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 177 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望
178 Reflections—Emily Dickinson’s Life in Her Poems 179 沮丧与感情的冲突
180 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧
181 从成长小说角度比较研究《哈克贝利•费恩历险记》和《麦田里的守望者》 182 顺应论视野下茶文化负载词的英译策略 183 《土生子》里的象征艺术
184 现实主义在伊迪丝•华顿的小说《伊坦•弗洛美》中的体现 185 On Translator’s Subjectivity from the Feminist Perspective 186 从接受美学视角看中式菜肴的英译
187 奥斯卡•王尔德《道林格雷的画像》和西奥多•德莱赛《美国悲剧》的相似性
188 A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth—Two Female characters in Jane Eyre and Pride and Prejudice 189 从影视剧看英语俚语使用的性别差异 190 英文商务信函中的礼貌策略研究
191 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析 192 析《瑞普•凡•温克尔》三个译本的翻译策略 193 浅谈中国古词的色彩美在英语中的重现 194 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观 195 浅析《鲁滨逊漂流记》中的人文主义思想 196 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析 197 浅析《格列佛游记》的讽喻特色
198 佛罗多与亚拉冈:悲剧虚构型模式中的低模仿英雄与喜剧虚构型模式中的高模仿英雄 199 从生长环境看林黛玉与简爱的反抗性格之差异 200 《老人与海》的主题解析
第三篇:英语中常见的修辞手法(范文)
双关(Pun)
一、界定
双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary.1989.Oxford: Clarendon Press.Vo1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。
二、英语双关的构成
1、语义双关
语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:
Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
2、谐音双关
谐音双关(Homophone)是指利用语义不同但语音相近或相同的词语或句子形成双关,例如:
Seven days without water make one weak.七天不喝水会使人虚弱。其中,weak与week同音,weak意为虚弱的,而week意为周、星期。
3、习语双关
英语习语是经过长期使用而提炼出来的具有特殊含义固定短语。利用习语,将其巧妙安排在一定的上下文中可以产生一语双关的效果,例如:
---Why is fly one of the grocer’s best customers?---When one comes in for sugar, he always settles on the spot.on the spot这一习语/当场、立即。苍蝇见到了糖当然会立刻飞过去叮在上面(settles on the spot),但该句中settles on the spot的字面含义却是立即付款。一个立即付款的顾客当然是最好的顾客了。
4、语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等,例如
--which lager can claim to be truly German?--This can.(旁边画有一罐啤酒)
哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。这是一则Lager牌啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
5、延伸双关
延伸双关指巧妙运用某些语言现象(构词、发音等),展开联想、以达到某种风趣幽默的效果。例如:
--Which is the longest word in English?--Smiles, because there is a “mile” between the first letter s and the last letter s.作者把smile拆成了s, mile, s ,充分显示了其趣味性。
三、双关的社会功能
修辞是一个以语言为符号的心里运作过程。它受人们心理因素的影响与制约,同时也具有一定的社会属性及功能。它可以影响甚至控制人们的思维,情感及行为等。而双关作为修辞手法的一种,也具有一定的社会功能。首先,它具有表达功能,即传递信息的功能。他可以使话语信息更加准确、生动及形象。其次,双关还具有情感功能。人们能够够积极的使用语言来表达其情感,这既是修辞的功能,也是双关的功能。双关还具有控制功能,修辞是一种用以协调社会行为的交际活动,双关同其一样可以调节人们的交际行为。最后,双关还具有幽默功能,它通过幽默诙谐的言语表达向人们传递一定信息,从而调节人们的人际关系。
反语(irony)
一、界定
1.反讽法,又称倒反法、反语,为说话或写作时一种带有讽刺意味的语气或写作技巧,单纯从字面上不能了解其真正要表达的事物,而事实上其原本的意义正好是字面上所能理解的意涵的相反,通常需要从上下文及语境来了解其用意。这是目前一般的解释,但在19和20世纪甚至更早的时期,却有着不同的古典含义。
2.A method of humorous or subtly sarcastic expression in which the intended meaning of the words used is the direct opposite of their usual sense.i.----Webster’s New World Dictionary
3.A figure of speech in which the intended meaning is the opposite of that expressed by the words used;usually taking the form of sarcasm or ridicule in which laudatory expressions are used to imply condemnation or contempt.1.----Oxford English Dictionary
二、解释
反讽的意思是说此指彼,有时甚至是正话反说。普林斯顿大学法语教授克里斯蒂·沃波尔(ChristyWampole)在《纽约时报》上撰文说:“如果说反讽是我们这个时代的精神特质,那么小清新(Hipster)应该是反讽人生的典型了。小清新出没于每个城市的街道和大学校园。这些当代都市丑角怀念那些他们从没经历过的时代,欣赏过时的风尚(胡子、小短裤)、机械(死飞自行车、便携录音机)和嗜好(家庭酿酒、吹长号)。他们很容易遭到嘲讽。但嘲讽对小清新来说是很微弱的痛苦,他们根本就是反讽人生的症候和最极端的表现形式。
三、不同的涵义
1、古典含义
古典时期有三种含义:1.佯装无知。在阿里斯托芳的喜剧里,总有一个这样的角色,他在自以为高明的对手面前说傻话,但最后证明这些傻话是真理,从而使对手认输。2.苏格拉底式的反讽(对方在他的请教和追问下不自觉露出破绽)3.罗马式反讽(字面意义与实指意义不符或相反),人们称俄底浦斯王是“万全的人主,聪慧的神明”,然而却不知他处在何处,他是怎样降生的。
2、19世纪
19世纪上半叶德国浪漫主义文学理论对反讽的概念进行了改造,使其从修辞学概念扩展为一种文学创作原则。德国文论家弗.施莱格里就宣称,作为一种创作原则,反讽是“认识到一个事实:世界本质上是诡论式的,一种模棱两可的态度才能抓住世界的矛盾整体性”以及“幻想被故意抛到高空,是故意把它们重新抛到现实的地面”。
3、20世纪
20世纪到新批评手里,反讽得到了进一步阐发。艾略特、瑞恰兹、燕卜荪都谈到过反讽。布鲁克斯对反讽作了比较详备的解释,他把反讽定义为“语境对一个陈述语的明显的歪曲”。例如“阳光灿烂的日子”,这句话在一定的语境下可以与它的字面意义相反。语境能使一句话的含义颠倒,这就是反讽。
四、特征
反讽最显著的特征:即言非所指,也就是一个陈述的实际内涵与它表面意义相互矛盾,而从诗学角度看,则正如瑞恰兹所说,反讽来自于“对立物的均衡”,即通常互相冲突,互相排斥,互相抵消的方面,在诗中结合为一种平衡状态,反讽的这种诗学特征,最终还是依赖 语境的作用而完成。
诗歌中的反讽首先是一种语言技巧,从语言技巧运用的角度反讽的类型可分为夸大叙述、正话反说、诗论等。
在诗歌的文本解读中,还有主题层面形成的反讽:即本文复杂的主题意义出现相反相成的两重或多重表现,形成强烈的反讽意味。
五、作用
1.反语是对语言常态的一种改变,所以它引人注目,发人深思
2.在特定的语言环境中,它比正面表达更鲜明、更深刻、更有情趣、更有力量,在表露强烈的爱憎情感上有其独到之处
3.运用反语可使语言形式富于变化,避免呆板,使语言生动活泼,饶有情趣 4.举例说明
【例 1】The virtuous, dignified bishop has four illegitimate children.【译文】那个品德高尚、威严的主教有四个私生子。【例 2】We are lucky.It’s the other side on the thirteenth of December.That makes us feel real good.【译文】我们很幸运。到达彼岸的那一天是12月13号,那时我们真的感到很愉快。【例3】What a noble illustration of the tender laws of his favored country!----they let the paupers go to sleep!
【译文】他们竟然让穷人去睡觉-----这是一个多么高尚的例证,说明他那行善的国家的法律是多么的仁慈。
【例 4】It would be a fine thing indeed not knowing what time
it was in the morning.【译文】要是早晨不知道是什么时间那才妙了呢!
委婉语(euphemism)
一、来源
委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的各个方面。由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达思想、交流信息。因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。正如美国学者Hugh Rawson 所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。
二、界定
The Random House College Dictionary(1979)把euphemism定义为:the substitution of a mild, indirect, or vague expression for one thought to be offensive, harsh or blunt,其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。美国学者Hugh Rawson 曾说:委婉语如此深深潜入我们语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
不言而喻,委婉语具有重要的社会功能:一方面,它可以维持语言的禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。同时它也从一个侧面反映一种文化、一个社会的价值观或崇尚心理。
三、委婉语产生的社会基础
1.委婉语从来就是社会心理在语言中的反映,因此它的产生始终与时代紧密相关。早在社会生产力低下的情况下,人类无法抗拒天灾人祸、雷电风火、生老病死等自然现象,就 用迷信或宗教来解释这些现象,因此就产生了敬畏鬼怪神灵的语言,不敢说不吉利的话,惟恐殃及自身。即所谓“To pronounce the word may bring the thing to pass”(Greenough & Kitterdge)(说什么,什么事就会降临)。基于这种观念,人们就找一种迂回曲折的委婉表达法,从而取代禁忌语,但并不改变意思。例如:令人最忌讳的“死”(death),讲英语的人常用pass, pass away, fall asleep, pass on, breathe one’s last, go west, gone before, go hence来表达;
讲汉语的人用“老了,过去了,走了,心脏停止了跳动,见马克思去了”,或者“升天,归位,驾鹤西归”等说法。再如:在经济不景气时期,特别是战争年月,语言普遍粗野化,委婉语出现得便少;太平盛世,当社会趋于稳定时期,人们自然地追求语言文明,于是委婉语也就相对增多。近代以来,随着科技进步,生产力的发展,社会经济状况变化较大,社会进展也较快,人类也处在变动、进步中。俗话说“饱足知礼仪”,于是涌现了大量的社会的、心理的、语言的忌讳,而这正是产生委婉语的前提。
英语中的委婉语在18世纪出现高峰,从历史看,此时正是英、美两个国家的兴盛时期。虽然委婉语古已有之,但每个时期的具体情况和条件各不相同。
2.委婉语的产生和发展主要来自社会的中产阶级。上层社会的人们由于其自身的社会、政治、经济和文化地位已经巩固,所以在语言上不必再字斟句酌。有时甚至还有意识地使用粗俗语言,以显示自己的“大众化”来笼络人心,捞取政治资本。另一方面贫苦的下层人民,他们无论在政治、经济,还是文化、教育都处在社会的底层,文化素养低下,没有条件进行语言的细致的推敲,更不愿咬文嚼字。唯有中产阶级为了谋求改善自身的状况,提高自身的社会政治地位,表现在语言的选择和使用上,处处小心翼翼,既要力求美化自己,又要做到不刺激别人,这就构成了委婉语产生的社会需要。在过去的近百年间,在一些说英语的国家里,中产阶级人数急剧增长,他们占人口的比例越来越大,这就是这个时期委婉语出现较多,发展较快的社会原因。
3.委婉语的产生和发展与妇女在社会上的地位密切相关。美国建国之后,妇女就业机会增多,19世纪中期,在许多地区妇女备受尊重,讲话开头的呼语Ladies and gentlemen 就在这个时期取代了以前的Gentlemen and Ladies。在许多国家,人民渐渐地、潜移默化地形成了一种意识:有些话在妇女面前不宜讲,有些词语在妇女面前不宜使用,对妇女讲话要格外留神等等。因为妇女占人口的半数,于是委婉语就成了许多场合必不可少的东西,实际上也就成了语言中必不可少的成分了。
总之,出于“忌讳”,对不“快”事物之回避;出于“礼貌”对不“雅”事物之回避,就是委婉语产生的社会基础。
四、分类
1.传统委婉语(traditional euphemisms)
传统委婉语是与忌讳语联系着的,某些客观存在的事物或思想,受社会道德标准的制约,不宜直说,而必须用另一些说法来代替,这就是传统委婉语。
死亡(death)用于这方面的委婉语非常之多,下面列举的是常用15种说法:to go to the other world(到另一世界去);to pass away(离去);to be no more(不在了);to breathe one’s last(作最后的呼吸);to come to an end(一生结束了);to join the majority(加入大多数的队伍);to go to one’s rest(安息了);to sleep the final sleep(最后睡着了);to be gathered to one’s father(被先父召去);to join one’s ancestor(加入祖先的行列);to be asleep in the Arms of God(安睡在上帝的怀抱中);return to dust(归于尘土);run one’s race(跑完自己的赛程);be no longer with us(与我们永别了);go the way of all flesh(走众生之路)。
对与死亡有关的事物也用委婉语,如:corpse(尸体)要说成dearly departed; undertaker(殡葬人员)称为 funeral director; graveyard(墓地)称为churchyard,cemetery或 memorial park ;coffin(棺材)要说成casket(收藏贵重物品的小箱)。
疾病(disease)疾病当然也是人们讨厌的事物,在英美受教育的人中,一些疾病是需要用委婉语的。Look off colour(气色不好,实指身体有病);under the weather(在恶劣天气 条件下,实指健康欠佳);social disease(社会病,实指性病);not all there(神志不清,实指有精神病)。另外,leprosy(麻风病)要说成Hansen’s disease,;constipation(便秘)要说成 irregularity。
与性有关的事,(sex)Have relation with(与人有关系),go to bed with(与之共寝)make love(做爱),do it(干那事),sleep around(到处睡觉,实指乱搞两性关系)都是have sex with(性交)的委婉说法。由性而产生的一些现象和社会问题也是讳莫如深的。“怀孕”的委婉说法是:in a family way 或in an interesting condition,另外还有 to join the club(参加俱乐部),in a delicate condition(处于娇气状态)。
排泄(excretion)委婉语的另一个方面是排泄,首先是大、小便。这方面的名称与说法多数一开始便是委婉语,如to pass water;to go to stool;to see the stars;to get some fresh air, to see one’s aunt;to wash one’s hands 等都表示“去方便”的意思。
2.文体委婉语(Stylistic euphemisms)
文体委婉语是指那些与“忌讳语”无关的一类委婉语,这是人们在交际过程中为了表示礼貌,避免冲撞,满足交际双方的利益和心理需要的一些委婉语。
职业
对职业进行美化几乎成了西方社会的一种文明,于是对各种工作的美称竞相媲美。janitor是房屋管理员,美称为 custodian或 maintenance engineer(维修工程师);对园林工人称 gardener会不高兴,应称为 landscape-architect(风景建筑师);修树剪枝的工人要称为 tree-surgeon(树木手术师);修鞋匠为shoe-rebuilder(旧鞋再造者),称垃圾工人为garbage collector或 dustman太刺耳,便尊称为 sanitation engineer(卫生工程师)。管工plumber成了 pipe engineer(管道工程师)或heating engineer(水暖工程师);修理电话的技工称为telephone engineer(电话工程师);连 rat catcher(灭鼠工人)也称为 extermination engineer(除害工程师)。hairdresser(理发师)称为 beautician(美容师)或 cosmetologist(美容专家)。连没有如何职业的 housewife,现在也自称为 housemaker,甚至household executive(家政委员)。
贫穷
说别人“穷”被认为是莽撞,也太主观,说自己“穷”怕被人瞧不起,于是就有了needy, disadvantaged, underprivileged 等委婉语来代替,就显得客观了,似乎poor 不是自己造成的,而说underprivileged,责任就不在自己了。“贫民窟”是slum,好听的说法是 substandard housing(非标准住房),unfit house(不宜居住房屋)或 depressed areas(不景气地带),现在又有 special areas(特殊地带)的说法。
老弱残疾
英语中在这方面的委婉语也很多。老年人在西方社会里如同退出竞技场的斗士,备受社会的遗弃和冷遇落,所以没有人喜欢old这个词,old people 要说成senior citizen;old maid(老处女)必须用 single(单身)或 unmarried(未婚)来代替。对有残疾的人,不能称crippled 而要称handicapped;发育不全的小孩称exceptional child(个别儿童);insane变成 mentally disturbed ;精神病院本是insane asylum,现在多用 mental hospital 或干脆用rest house(疗养院)。甚至连醉鬼 drunkards也该称 alcoholics(善饮者)。
其他方面
商业为了招揽生意,也充分利用委婉语,pawnshop(当铺)挂的招牌是 loan office(借贷处);旧家具店门口挂的是Antiques(古董)的招牌;used car(旧车)变成pre-owned car;到处是super, giant 的醒目招贴,但标有super quality 的商品不过是普通产品。电视台觉得commercial(广告)太露骨,而代之以 message(信息)。外交辞令实际上也是委婉语,The talks were frank 实际是“双方陈述了各自的立场,未达成任何协议”的意思。
五、委婉语的使用特征 1.时代烙印
随着时间的推移,委婉语推陈出新,同时社会生活的变迁也促使委婉语不断更新,其中不少打上时代的烙印。2.语体差异
委婉语有着明显的语体差异,在具体的使用中要注意区分是书面语、口语、俚语、戏谑语等。3.拔高现象
拔高词(uplifting words)的泛滥,是文体委婉语发展的一种有害的倾向和特征。上面提到的职业称谓上的极力美化和商业广告上的浮夸都是用的拔高词
夸张(hyperbole)
一、定义
英语hyperbole一词源于希腊语的huperbole, 原意为excess(超过)。这是一种故意夸大其词或言过其实(overstatement)的修辞手法,其特点是对表达对象进行有违常识或不合逻辑的夸张性描写,以此来取得强烈的修辞效果。
二、按性质分类
1、扩大夸张(extended hyperbole): 将描写对象的形象、数量、作用、程度等特征性的东西说得特别高、特别大。
His eloquence would split the rock!
他的雄辩之威之利,能劈磐石。
2、缩小夸张(reduced hyperbole): 将描写对象的形象、数量、作用、程度等特征性的东西说得特别低、特别小。
It is the last straw that breaks the camel’s back.骆驼负载过重,加根草就能压死。
三、按构成方式分类
1、用数词、动词、名词、形容词等词汇手段表示
This made him roar like a thousand bulls.(George Eliot: The Mill on the Floss)
这使他像千牛怒吼一般咆哮起来。
One father is more than a hundred schoolmasters.(George Herbert)
一个父亲的作用大于100个教师。
2、用虚拟语气表示: 虚拟句式可提出主观假想或非真实条件,故可用于表示夸张。
Some movie stars wear their sunglasses even in churches;they’re afraid God might recognize them and ask for autograph.(Fred Allen)
有些电影明星连在教堂里也戴上太阳镜,唯恐上帝可能认出来而要请他们签名。
3、用形容词比较级和最高级表示
The most effective water power in the world – women’s tears.(Wilson Mizner)世上最有效的水力是——女人的眼泪。
She has more goodness in her little finger than he has in his whole body.(Jonathan Swift)
她小指中的美德比他全身的美德还要多。
4、与其他修辞格交织运用,相辅相成,兼具若干辞格的修辞效果
A drop of ink may make a million think.(George G Byron)
一滴墨水写成的文字可让千万人思索。
缩小夸张、借代、对照三格并用。
A lie can travel half way around the world while truth is putting on its shoes.当真理刚刚穿上鞋子,谎言就可能已经走了大半个世界。
夸张与拟人并用。
„and the wind from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(H.V.Morton)
从东面吹来的风如同4万个魔鬼在山周围狂奔猛闯。
夸张与明喻兼用。„and the fattest woman I have ever seen in my life dozing in a straight-backed chair.It was as if a sack of grain was supported by a matchbox.夸张与暗喻兼用
四、作用
1.强化感情,增强感染力。
2.刻画人物,生动形象,活灵活现
3.描景状物,渲染气氛,给人以深刻印象。4.幽默风趣,令人发笑,讽刺嘲弄,入木三分。
五、特点
英语修辞格Hyperbole的实用范围:夸张具有加深印象、幽默、讽刺、嘲笑的特点,多用于诗歌、小说、描写性的文章,也常见于政论和科技文章.夸张还有简明、生动、形象、使人易懂的特点.它也常出现在口语会话中.英语修辞格Hyperbole是一种故意言过其实,夸大其词的描写手法之一,用来畜宣染气氛,突出形象,加强艺术效果,从而抒发作者或说话人的强烈感情,表达其内心的深刻感受。但是在运用夸张修辞格时,难于掌握分寸,因为夸张常租其它的修辞格伴随出现,须特别留心它在艺术上的独特之处。
含蓄渲染(litotes)
一、来源
1itotes是一个古英语词,过去专指间接肯定法,即否定事物反面的修辞法。如:He is not unmindful.(It means “He gave careful attention”)另一个词meiosis专指直接肯定法,即缩小事态。如:It was not easy matter.(It means “ It was very difficult”)现在,这两个字已成为同义词,而用litotes代替meiosis.在当代英语中,尤其是美国英语多用understatement代替litotes.二、定义
英语修辞中的含蓄渲染——Litotes,是指用否定形式表示间接肯定,故意轻描淡写,缩小事实从而达到加强印象的效果。英语修辞格Litoes含蓄表达法恰是hyperbole夸张法之对,它轻描淡写,缩小事物的本质,意重语轻,隐而不露,情在不言中,它与夸张的目的相同,也起到强调、突出,加深印象的作用,Litotes在英语诗歌中是一个极有特色的修辞格。
三、结构
1.no的否定意义很强,与具有否定意义的名词连用,表示强烈的肯定 2.用双重否定来加强语气,表示肯定意义
3.否定词与带有否定词缀的词连用,构成间接肯定 4.否定词与表示否定的介词连用表示肯定 5.否定词与but连用表示肯定 6.用比较级表示间接肯定
7.一些含有否定词的固定结构表示肯定意义
8.“否定词 + so + adj./ adv.+ as”结构,从反面表示“最”,是一种强烈的肯定It wasn’t so bad as last time!这次不像上次那么糟!9.以Why don’t you...和Why not...开头的疑问句具有肯定意义
四、特点
litotes常采用否定事物的反面,以构成间接的肯定,即借用数学上负负得正的公式,或逻辑学上否定之否定的思维方法。从字面上看是在否定,而实际上比直接肯定具有更加强烈的效果。这一修辞格不仅在文学作品中,在政论文中都被广泛使用.Litotes的另一个特点是轻描淡写,故意用一些低调词来减弱事件的程度或事物的性质。如常将little用作not, rather用作very much, in-deed;no small代替great, not bad代替very good。
折绕(periphrasis)
一、来源
折绕(periphrasis),拉丁语语法名词,又叫将来时迂回说法或将来时迂回式。英文为Periphrasis。指拉丁语中一种将来时的代替形式。
在中国,孟子早在《孟子尽心》篇中便说到: “言近而旨远,善言也。守约而施博者,善道也。孟子把这种迂回曲折”含蓄委婉的言辞称为“善言”,因此后人大都便把孟子的“言近而旨远”作为“婉曲”与“折绕”的发轫!
二、定义
折绕是指有话不直直截截的说,却故意说得曲折,缴绕,不直截了当地表达语意,而故意说得曲折“绕弯的一种修辞方式。
三、结构
形变体形变原形体
如:同志啊,你可知道,我们敬爱的周总理的办公室啊,灯光又亮了通宵!“灯光又亮了通宵”形变的是原形体“周总理又工作了整整一夜”。这个例子没有直接描述原形体,而是运用了曲折的手法来表现,看似繁琐了许多,但语意却更加深刻了!
四、特点
折绕在语意上说得很明白,但其侧重点不在含蓄,而是用拐弯抹角的手法来增强语意或表达效果,给人们以弦外之音的婉曲感。
五、作用
不直白本意,运用委婉”曲折的方式,将难以直言的话,或难以直接描绘的对象,或作者当时的感受,通过一种新的表达方式描绘或表现出来,给人一种弦外之音的婉曲感,也让人有了一种新颖的审美感受
第四篇:英语修辞手法
英语中常见的修辞手法明喻(Simile)
明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as, like, as if, as though等。如果使用得当可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。例如:
Like climbing a mountain, we struggle up three feet and fall back two.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)(大学英语第一册第三单元课文B)
I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery blodding on like a swarm of crawling locusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。)暗喻(the metaphor)
暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如: I will do anything I can to help him through life's dangerous sea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)(第二册第三单元课文A)
Consider that the same cultural soil producing the English language also nourished the great principles of freedom and right of man in the modern world.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)(大学英语第二册第七单元课文A)
Each letter was a seed falling on a fertile heart.A romance was budding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)(大学英语第一册地五单元课文A)转喻(the metonymy)
转喻是通过相近的联想,借喻体代替本体。转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:
The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。
“Well,”said the doctor.“I will do all that science can accomplish.But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral porcession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”()大学英语第三册第六单元课文A)4 夸张(the exaggeration)
把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。英语中夸张修辞格,应用极为频繁。夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。例如:
Most American remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure.(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。)(eternal和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。)拟人(the personifjcation)
所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。例如:
The first day of this term found me on my way to school, beautiful flowers smiling and lovely birds singing in the wood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达更富情感.)
The cold breath of autumn had blown away its leaves, leaving it almost bare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。)(这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉)(大学英语第三册第六课课文A)反语(the irony)
反语就是说反话,用反话来表达思想、观点、事物等等。有的时候可以达到讽刺的意味。例如:
“What fine weather for an outing!”(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。)7 头韵(the alliteration)
头韵即连续数个单词的头音或头字母相同,这种现象在英语中常见。例如:
I felt sick, and ever since then they have been testing and treating me.(打那时起,他们就一直不断地对我进行体检和治疗。)(testing 和treating 用在这里是为了取得一种文字的音乐美的效果。)
Michael's dedication, determination and discipline was a coach's dream.(迈克尔的投入、执着、自律正是每个教练梦寐以求的。)(作者在这里运用押头韵突出了主人公不达目的不罢休的决心。)(大学英语第二册第五课课文A)矛盾修辞法(Oxymoron)
所谓矛盾修辞法,就是把意思上回响矛盾互相排斥的词语紧密地联系在一起,来描述一个事物,或表达一种思想,说明一个道理,或寻求一个哲理。,用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。
A miserable, merry Christmas(悲喜交加的圣诞节)。圣诞节那天,故事主人公小男孩经历了从痛苦的边缘到幸福的顶峰的过程。因此,父母精心安排的圣诞节既是最糟的,又是最好的。Such is the glorious messiness of English.That happy tolerance, that willingness to accept words from anyway, explains the richness of English and way it has become, to a very real extent, the first truly global language.(由此一斑可见英语中绚丽多彩的杂乱无章现象。这种乐于包容的精神,这种不管源自何方来者不拒的胸怀,恰好解释了英语何以会如此丰富,成为一个真正的全球语言。)(大学英语第二册第七课课文B)双关语(pun)
双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法.该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
True Height(真正的高度)(height是一语双关,既指跳高横竿的高度,也指人生奋斗达到的目标。)(大学英语第二册第五课文A)
Hiroshima-the “Liveliest” City in Japan(广岛-日本”最有活力”的城市)(作者将Liveliest 一词用引号引起来是有意表明,人们竟然把一个遭受过原子弹轰炸的城市说成是“做快活的”,真是莫大的讥讽,同时也是进行今昔对比,可谓是一语双关。)
修辞所追求的效果是语言表达得完美。修辞格是达到此境界的重要方式之一。要正确、恰当地运用修辞格,涉及的问题很多。其中一个十分重要的问题是切勿忘记,语言的完美必然建
筑在语言的正确、准确使用的基础上,因此修辞格的运用不仅必须以合乎语法规则为前提,还要以合乎逻辑──正确思维方法为前提。
10.euphemism(委婉语):
用比较温和的词代替粗鲁的词或使人不愉快的词,用通行的词代替禁忌的词。
The chairman’s wife is in the family way.He passed away last week.11.metonymy(借代):
不相类似的甲事物同乙事物之间有不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物。
The pen is mightier than the sword.I find I like people better than things.12. 使用句法手段的修辞格:
Parallelism(排比句):
一般由三项或三项以上的词语或句子构成,其并列的结构常相同或类似,意义相关,语气连贯。排比次序一般由轻到重,由低潮到高潮。
1.Few people are immune to vanity, jealousy andpretension.2.Large shopping centers provide not only pleasant environment, abundant goods but also excellent services.3.Such belief is unfortunately wrong and possibly dangerous.13.提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如:
1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。
句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)
2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”
„„他说这是世界上最美的语言。
这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。
4、Many eyes turned to a tall,20—year black girl on the U.S.team.很多人将眼光投向美国队壹个高高的20岁的黑姑娘。
这里的“many eyes”代替了“many persons”。
14.迭言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重迭使用,以增强语气和力量。
1、It must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future, who believe in man and his glorious man—made destiny.它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。
2、...Because good technique in medicine and surgery means more quickly—cured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity.因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。
15.、拟声(onomatcpocia)是摹仿自然界中非语言的声音,其发音和所描写的事物的声音很相似,使语言显得生动,富有表现力。
1、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.在学校房屋的屋顶上壹些鸽子正轻轻地咕咕叫着。
2、She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one.她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嘎声呀,亲人的说话声呀。
16.通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另壹个感官的心理感受。Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested.有些书是应当尝尝滋味的,有些书是应当吞下去的,有少数书是应当咀嚼和消化的。书是“尝”不出味道的,也是不能“吃”下去将其“消化”掉的。这里把读书中的精读和泛读,阅读欣赏与吸收知识的感受,用味觉功能和消化功能来表示,心理感受是如此逼真和奇特。
17.头韵法(alliteration)在文句中有两个以上连结在壹起的词或词组,其开头的音节有同样的字母或声音,以增强语言的节奏感。
How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, success, and sadness.
第五篇:修辞手法及作用_说明文特点
比喻:在记叙中,利用不同事物之间某些相似之处,借一种事物来说明另外一种事物。作用是能使文章生动、形象,给人以鲜明的印象。使抽象的事物更形象具体,使深奥的道理变得浅显易懂。
2、拟人:把物当作人来写。作用是使文章表达更生动,给人鲜明的印象,便于表达作者感情。
3、夸张:故意言过其实,对人或事物进行扩大或缩小的描述。作用是能引起读者丰富的想象,更好地突出事物的本质特征,引起读者的强烈共鸣。如:白发三千丈,缘愁似个长。
4、排比:由三个或三个以上结构相同或相似的句子构成。作用是增加语气,起到强调作用,强烈表达作者的思想感情。
5、设问:自问自答。作用是引起读者注意和兴趣,引导读者思考。用在段的开头或结尾处,除引起思考外,还有承上启下的过渡作用。
6、反问:以否定的形式表示肯定的意思,反问句里包含着答案,也就是反问之中已经带有答案,不用再说答案了。作用是加强语气,起到强调作用,使读者印象更深刻。
另外不常见的两种修辞:
1、反复:有意重复某个句子或词语。作用是突出思想,强调感情。使读者印象深刻,增强感染力。
2、对偶:字数相等,结构相同或相似的两个句子或短语,类似于对联。作用:句子显得整齐匀称,凝炼集中,概括力强。
记叙的顺序及作用:
1、顺叙(按事情发展先后的顺序)
作用:叙事有头有尾,条理清晰,读起来脉络清楚、印象深刻。
2、倒叙(先写结果,再交待前面发生的事。)
作用:造成悬念、吸引读者,避免叙述的平板单调,增强文章的生动性。
3、插叙(在叙事过程中插入与中心思想有关的事件。)
作用:对主要情节和人物描写起补充、铺垫、衬托的作用,丰富形象,突出中心。
重点语句的作用
一般可从两方面考虑:
一从结构上,常起:A承上启下过渡、B总领下文或C总结上文的作用;
二从内容上,常有:A开篇点题,B设伏笔、C作铺垫、D深化中心、E点明主旨(画龙点睛)等作用。
说明文的三要素:
被说明事物的特征、说明顺序、说明方法
说明文常见的三种顺序:
时间顺序、空间顺序、逻辑顺序
说明文常用的三种方法:
列数字、举例子、作比较
说明方法作用常见答题模式:
1、举例子:用例子(要点出是什么例子),具体生动地说明了…特征从而使说明更具体,更有说服力。
2、列数字:准确、严密地说明了……特征,使说明更准确更有说服力······。
3、作比较:把……和……相互比较,突出强调了……的特点···。“能不能删?” 方法归纳
1、表态:不能删。
2、定性(什么上的限制)+(替换法)解词或解释句子。
3、若删去,句子意思成了…不符合实际(太绝对了)
4、XX词体现了说明文语言的准确性、严密性、科学性。