【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

时间:2019-05-14 09:39:01下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克》。

第一篇:【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克

Воробьишко М.Горький

У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом.Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов.Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всѐ выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него? — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама.Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал: — Чересчур черна, чересчур!

Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив!

А Пудик глотал букашек и думал: “Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!” И всѐ высовывался из гнезда, всѐ разглядывал.— Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься!— Чем, чем? — спрашивал Пудик.— Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик!и слопает!— объяснял отец, улетая на охоту.Так всѐ и шло, а крылья расти не торопились.Подул однажды ветер — Пудик спрашивает: — Что, что?

— Ветер дунет на тебя — чирик!и сбросит на землю — кошке!— объяснила мать.Это не понравилось Пудику, он и сказал: — А зачем деревья качаются? Пусть перестанут, тогда ветра не будет…

Пробовала мать объяснить ему, что это не так, но он не поверил — он любил объяснять всѐ по-своему.Идет мимо бани мужик, машет руками.— Чисто крылья ему оборвала кошка, — сказал Пудик, — одни косточки остались!— Это человек, они все бескрылые!— сказала воробьиха.— Почему?

— У них такой чин, чтобы жить без крыльев, они всегда на ногах прыгают, чу? — Зачем?

— Будь-ка у них крылья, так они бы и ловили нас, как мы с папой мошек…

— Чушь!— сказал Пудик.— Чушь, чепуха!Все должны иметь крылья.Чать, на земле хуже, чем в воздухе!..Когда я вырасту большой, я сделаю, чтобы все летали.Пудик не верил маме;он еще не знал, что если маме не верить, это плохо кончится.Он сидел на самом краю гнезда и во всѐ горло распевал стихи собственного сочинения: Эх, бескрылый человек, У тебя две ножки, Хоть и очень ты велик, Едят тебя мошки!А я маленький совсем, Зато сам мошек ем.Пел, пел да и вывалился из гнезда, а воробьиха за ним, а кошка — рыжая, зеленые глаза — тут как тут.Испугался Пудик, растопырил крылья, качается на сереньких ногах и чирикает: — Честь имею, имею честь…

А воробьиха отталкивает его в сторону, перья у нее дыбом встали — страшная, храбрая, клюв раскрыла — в глаз кошке целит.— Прочь, прочь!Лети, Пудик, лети на окно, лети…

Страх приподнял с земли воробьишку, он подпрыгнул, замахал крыльями — раз, раз и — на окне!

Тут и мама подлетела — без хвоста, но в большой радости, села рядом с ним, клюнула его в затылок и говорит: — Что, что? — Ну что ж!— сказал Пудик.— Всему сразу не научишься!

А кошка сидит на земле, счищая с лапы воробьихины перья, смотрит на них — рыжая, зеленые глаза — и сожалительно мяукает:

— Мяа-аконький такой воробушек, словно мы-ышка… мя-увы…

И всѐ кончилось благополучно, если забыть о том, что мама осталась без хвоста… 小麻雀普吉克 高尔基

年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。

有那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。“你要干什么?”妈妈问它。

它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说: “窝里太黑啦,太黑啦!”

爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说: “你看怎样?” 妈妈称赞说:

“不错嘛,唧唧,唧唧!” 普吉克吞下小虫子,心想:

“不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!” 小麻雀都从窝里探出头来,东张西望。

“孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!” “为什么呢,为什么?”普吉克问道。

“不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道: “这是啥呀?”

“刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说:

“树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??”

妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。一个男人甩着手从浴室门前走过。“猫咬掉了他的翅膀,只剩下两根骨头晃来晃去的啦。”普吉克说。“这是人,他们都没有翅膀!”妈妈对它说。“为什么?”

“他们就是这样的,没有翅膀。为了生活,他们总是用腿跳,懂吗?” “为什么?”

“要是他们长了翅膀,他们就要来逮我们啦,就像我和你爸爸逮小虫子一样”

“骗人!”普吉克说,“骗人,全是谎话!谁都应该有翅膀。想必在天上飞比在地上走好,等我长大了,我要让大伙都会飞。”

普吉克不相信妈妈的话。它还不明白,要是不听妈妈的话,一定要遭殃的。它坐在窝边,大声地唱着自编的诗歌: 人长腿,不长翅: 别看你个儿大,难免被虫吃!别看我个儿小,我能吃虫子。

它唱着,唱着,一不小心从窝里掉了下来。妈妈紧紧跟着它也飞了下来。一只蓝眼睛的棕黄色花猫正好呆在跟前。

普吉克吓得魂不附体。它展开小翅膀,两条灰色的细腿摇摇晃晃,可它还卿卿喳喳地说: “非常幸运,非常幸运”

妈妈急忙把它推开。她是那样勇敢,那样令人生畏,她支棱着羽毛,张着嘴,两眼盯着那只猫。“快逃,快逃!飞呀,普吉克,快往窗户上飞,快飞呀”

恐惧使小麻雀从地上一跃而起,它往上一跳,扇动着翅膀,一下,两下,终于飞到了窗户上!

妈妈也飞到窗户上。她被猫咬掉了尾巴,可是她还是非常庆幸。她落在普吉克身边,亲吻着普吉克的后脑勺,跟它说: “怎么样,怎么样?”

“嗯,没什么!”普吉克说,“不是一下子什么都能学会的!”

蓝眼睛的棕黄色花猫卧在地上,舔着爪子上的麻雀毛,望着麻雀扫兴地说: “这只小麻雀,简直像只老鼠,喵喵”

一场灾难就这样化险为夷了,只是妈妈丢掉了尾巴。

第二篇:【中俄文对照俄罗斯童话】之四雪 姑 娘

ДЕВОЧКА СНЕГУРОЧКА В.И.Даль

Жили-были старик со старухой, у них не было ни детей, ни внучат.Вот вышли они за ворота в праздник посмотреть на чужих ребят, как они из снегу комочки катают, в снежки играют.Старик поднял комочек да и говорит:

— А что, старуха, кабы у нас с тобой была дочка, да такая беленькая, да такая кругленькая!

Старуха на комочек посмотрела, головой покачала да и говорит: — Что ж будешь делать — нет, так и взять негде.Однако старик принес комочек снегу в избу, положил в горшочек, накрыл ветошкой и поставил на окошко.Взошло солнышко, пригрело горшочек, и снег стал таять.Вот и слышат старики — пищит что-то в горшочке под ветошкой;они к окну — глядь, а в горшочке лежит девочка, беленькая, как снежок, и кругленькая, как комок, и говорит им:

— Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком пригрета и нарумянена.Вот старики обрадовались, вынули ее, да ну старуха скорее шить да кроить, а старик, завернув Снегурочку в полотенечко, стал ее нянчить и пестовать: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платье рядить, Уму-разуму учить!

Вот и растет Снегурочка на радость старикам, да такая-то умная, такая-то разумная, что такие только в сказках живут, а взаправду не бывают.Все шло у стариков как по маслу: и в избе хорошо, и на дворе неплохо, скотинка зиму перезимовала, птицу выпустили на двор.Вот как перевели птицу из избы в хлев, тут и случилась беда: пришла к стариковой Жучке лиса, прикинулась больной и ну Жучку умаливать, тоненьким голосом упрашивать:

— Жученька, Жучок, беленькие ножки, шелковый хвостик, пусти в хлевушок погреться!Жучка, весь день за стариком в лесу пробегавши, не знала, что старуха птицу в хлев загнала, сжалилась над больной лисой и пустила ее туда.А лиска двух кур задушила да домой утащила.Как узнал про это старик, так Жучку прибил и со двора согнал.— Иди, — говорит, — куда хочешь, а мне ты в сторожа не годишься!

Вот и пошла Жучка, плача, со старикова двора, а пожалели о Жучке только старушка да девочка Снегурочка.Пришло лето, стали ягоды поспевать, вот и зовут подружки Снегурочку в лес по ягодки.Старики и слышать не хотят, не пускают.Стали девочки обещать, что Снегурочку они из рук не выпустят, да и Снегурочка сама просится ягодок побрать да на лес посмотреть.Отпустили ее старики, дали кузовок да пирожка кусок.Вот и побежали девчонки со Снегурочкой под ручки, а как в лес пришли да увидали ягоды, так все про всѐ позабыли, разбежались по сторонам, ягодки берут да аукаются, в лесу друг дружке голос подают.Ягод понабрали, а Снегурочку в лесу потеряли.Стала Снегурочка голос подавать — никто ей не откликается.Заплакала бедняжка, пошла дорогу искать, хуже того заплуталась;вот и влезла на дерево и кричит: «Ay!Ay!» Идет медведь, хворост трещит, кусты гнутся: — О чем, девица, о чем, красная?

— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнцем подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки, в лес завели и покинули!— Слезай,— сказал медведь,— я тебя домой доведу!

— Нет, медведь, — отвечала девочка Снегурочка, — я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!

Медведь ушел.Бежит серый волк:

— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?

— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!

— Слезай, — сказал волк, — я доведу тебя до дому!

— Нет, волк, я не пойду с тобой, я боюсь тебя — ты съешь меня!Волк ушел.Идет Лиса Патрикеевна:

— Что, девица, плачешь, что, красная, рыдаешь?

— Ау-ау!Я девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подружки у дедушки, у бабушки в лес по ягоды, а в лес завели да и покинули!

— Ах, красавица!Ах, умница!Ах, горемычная моя!Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!

— Нет, лиса, льстивы слова, я боюся тебя — ты меня к волку заведешь, ты медведю отдашь… Не пойду я с тобой!

Стала лиса вокруг дерева обхаживать, на девочку Снегурочку поглядывать, с дерева ее сманивать, а девочка не идет.— Гам, гам, гам!— залаяла собака в лесу.А девочка Снегурочка закричала: — Ау-ау, Жученька!Ау-ау, милая!Я здесь — девочка Снегурочка, из вешнего снегу скатана, вешним солнышком подрумянена, выпросили меня подруженьки у дедушки, у бабушки в лес по ягодки, в лес завели да и покинули.Хотел меня медведь унести, я не пошла с ним;хотел волк увести, я отказала ему;хотела лиса сманить, я в обман не далась;а с тобой, Жучка, пойду!

Вот как услыхала лиса собачий лай, так махнула пушняком своим и была такова!

Снегурочка с дерева слезла, Жучка подбежала, ее лобызала, все личико облизала и повела домой.Стоит медведь за пнем, волк на прогалине, лиса по кустам шныряет.Жучка лает, заливается, все ее боятся, никто не приступается.Пришли они домой;старики с радости заплакали.Снегурочку напоили, накормили, спать уложили, одеяльцем накрыли: Спи, наша Снегурочка, Сдобная кокурочка, Из вешнего снегу скатана, Вешним солнышком пригретая!Мы тебя станем поить, Мы тебя станем кормить, В цветно платьице рядить, Уму-разуму учить!

Жучку простили, молоком напоили, приняли в милость, на старое место приставили, стеречь двор заставили.雪 姑 娘 达 利

从前,有一个老公公和一个老婆婆,他们没有儿女,也没有孙儿孙女有一天过节,他们走到大门外去,看别人家的孩子滚雪球、打雪仗玩。老 公捡起一个雪球,说道:

“老婆婆,要是你我有一个女儿,这么雪白,这么圆乎乎的,多好!老婆婆瞅瞅雪球,只摇了摇头,说道: “有什么办法呢!——不行啊,没处找去啊!”

老公公将雪球拿进屋,放在一只陶磁罐里,盖上一块破布,搁在窗台上 太阳出来了,把陶磁罐晒得暖烘烘的,雪就开始融化。老公公和老婆婆忽 听见陶磁罐里,破布底下,有什么在尖声叫唤。他们走到窗口去一瞧,陶 罐里躺着一个小姑娘,像雪一样白,像雪球一样圆,她向他们说: “我是雪姑娘,我是用春天的雪滚成的,被春天的太阳晒暖了,涂上 胭脂。”

老公公和老婆婆别提有多高兴了,他们把她从罐里拿了出来,老婆婆 紧给她裁衣裳、缝衣裳,老公公用一条手巾把她包起来,抱在怀里照看着 唱道:

睡吧,我们的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滚成,被春天的太阳晒得暖洋洋。我们给你吃,我们给你喝,给你穿上花衣裳,还教给你聪明才智!

雪姑娘渐渐长大了,老公公和老婆婆心里很喜欢。她是那样聪明,那 有智慧,可以说只有童话里才有这种人,现实生活中是没有的。老公公和老婆婆的一切都非常顺利:屋里挺好,院里也不错,牲口平安安过了冬,该把家禽放到外面去了。可是刚把家禽从屋里移到畜栏里去 就出了一件倒霉事儿:狐狸来找老公公的看家狗朱奇卡,它假装有病,拚 央求朱奇卡,它用很尖很尖的小细嗓子恳求道: ①

“朱切恩卡!朱巧克!小白脚,丝绸般的尾巴,放我到畜栏里去暖和 和吧!”

朱奇卡随着老公公在树林里跑了整整一天,不知道老婆婆把家禽撵到 栏里去了,它对患病的狐狸产生了怜悯心,就放狐狸进去了。狐狸咬死两 鸡,拖回家去了。老公公知道这件事后,打了朱奇卡一顿,把它从院里赶 出去。

“你乐意上哪儿,就上那儿去吧!”他说,“你不配给我看家!”

朱奇卡哭哭啼啼地离开了老公公家的院子,只有老婆婆和雪姑娘心疼朱 奇卡。夏季来临了,浆果开始成熟,雪姑娘的女友们邀她一同到树林里去采浆 果。老公公和老婆婆连听都不乐意听这种话,他们不放雪姑娘去。女孩子们 许下诺言说,她们绝对不让雪姑娘离开她们;雪姑娘自己也要求老公公和老 婆婆放她去采浆果,去看看树林。老公公和老婆婆只好给了她一只篮子和一 块馅饼,让她去了。

女孩子们和雪姑娘手挽手跑去,可是一到了树林里,一看见浆果,就把 什么都忘得一干二净,大家你往东,我往西,只顾采浆果和在树林里“啊呜!啊呜!”地互相召唤。

女孩子们采到不少浆果,可是在树林里把雪姑娘给丢了。

雪姑娘叫唤着女友们——没有人答应。可怜的雪姑娘哭开了,她寻找回 去的路,可怎么也找不到路了。她爬到一棵树上,高声喊着:“啊呜!啊呜!” 一只熊走过来,把干树枝踩得劈啪地响,把灌木丛压得直往下弯。熊说: “美丽的姑娘,什么事儿?什么事儿?”

“啊呜!啊呜!我是雪姑娘,我是用春雪滚成的,春天的太阳给我涂上 了胭脂。我的女友们求老公公和老婆婆放我出来,他们同意了;女友们把我 带到树林里来,可是她们丢下我不管了!” “下来吧!”熊说。“我送你回家去!”

“熊呀,我可不干,”雪姑娘回答道。“我不跟你去,我怕你——你会 把我吃掉的!” 熊走了。

跑来一只大灰狼,说道:

“怎么啦?美丽的姑娘!你哭什么?”

“啊呜!啊呜!我是雪姑娘,我是用春雪滚成的,春天的太阳给我涂上 了胭脂。我的女友们求老公公和老婆婆放我到树林里来采浆果,他们同意了; 女友们把我带到树林里来,就丢下我不管了!” “下来吧!”大灰狼说道。“我送你回家去!”

“狼呀,我可不干,我不跟你去,我怕你——你会把我吃掉的!” 狼走了。狐狸过来了,说: “怎么啦?美丽的姑娘!你哭什么?”

“啊呜!啊呜!我是雪姑娘,我是用春雪滚成的,春天的太阳给我涂上 了胭脂。我的女友们求老公公和老婆婆放我到树林里来采浆果,他们同意了。女友们把我带到树林里来,就丢下我不管了!” “哎呀!美人儿!哎呀!聪明伶俐的姑娘!哎呀!我的不幸的姑娘!快 下来吧!我送你回家去!”

“狐狸呀!我可不干。你说的全是甜蜜讨好的话。我怕你——你会把我 带到狼那儿去的,你会把我交给熊的??我不跟你走!”

狐狸开始绕着那棵树走,不断地瞧雪姑娘,想把她从树上引诱下来,雪 姑娘怎么也不下来。

“汪,汪,汪!”一只狗在树林里叫了起来。雪姑娘高声喊道:

“啊呜!阿呜!好朱奇卡!啊呜!啊呜!我的亲爱的!我在这儿——我 是雪姑娘,我是用春雪滚成的,春天的太阳给我涂上了胭脂。我的女友们求 老公公和老婆婆放我到树林里来采浆果,他们同意了。女友们把我带到树林 里来,就丢下我不管了。熊想把我带走,我没有跟它去;狼想把我带走,我 拒绝了;狐狸想引诱我,我没上当。朱奇卡!我跟你走!” 狐狸一听见狗叫声,立刻将蓬松的大尾巴一晃,就溜走了!

雪姑娘从树上爬了下来。朱奇卡跑过来,跟她接吻,把她的小脸蛋都舔 遍了,然后带她回家去了。

熊站在树墩后面,狼站在树木间,狐狸往灌木丛里乱钻。朱奇卡汪汪地叫个不停,大家都怕它,谁也不敢过来。

朱奇卡带着雪姑娘回到家里,老公公和老婆婆都高兴得哭了。他们给雪 姑娘吃饱了,喝足了,让她躺下睡觉,给她盖上被子,唱道: 睡吧,我们的雪姑娘!甜蜜蜜的小胖胖!你是用春雪滚成,被春天的太阳晒得暖洋洋!我们给你吃,我们给你喝,给你穿上花衣裳,还教给你聪明才智!

他们原谅了朱奇卡,给它牛奶喝,对它表示欢迎,把它放在老地方,叫它看院子。

第三篇:【中俄文对照俄罗斯童话】之十六 青 蛙 公 主

Царевна-лягушка.Давным-давно жил был царь.Было у него три сына.Когда сыновья достигли совершеннолетия, собрал их царь и говорит: «Сыновья мои милые!Хочу я вас женить и до своей старости увидеть ваших сыновей, моих внуков».Отвечают ему сыновья: «Будет исполнено.Благослови нас, батюшка.А на ком ты хочешь нас женить?».«Хорошо.Пусть каждый из вас возьмет по стреле, дети.Идите в чисто поле и пустите стрелы.Где упадет стрела, там и судьба ваша».Поклонились сыновья отцу.Взял каждый из них по стреле и вышли они в чисто поле.Натянули они свои луки и пустили стрелы.Упала стрела старшего сына во дворе одного землевладельца.Подобрала стрелу его дочь.Упала стрела среднего сына во широком дворе одного из купцов.И подняла стрелу купеческая дочь.А стрела младшего сына, Ивана царевича, взвилась высоко, и упала неведомо куда.Шел он, шел, и пришел к болоту.Видит – сидит лягушка и держит стрелу.Говорит ей Иван царевич: «Лягушка, лягушка, отдай мне стрелу».А лягушка ему отвечает: «Возьми меня замуж!».«Да что ты!Как же я женюсь на лягушке?» “Возьми меня.Ведь это судьба твоя”.Опечалился Иван царевич.Делать нечего, взял он лягушку и понес ее.Сыграл царь три свадьбы.Первую свадьбу для старшего сына.Женил его царь на дочери землевладельца.Вторую свадьбу сыграл он для среднего сына.Женил он его на купеческой дочери.А третью свадьбу сыграл он для несчастного младшего сына.И женил его царь на лягушке.Вот зовет царь своих сыновей и говорит им: «Хочу я посмотреть, какая из ваших жен самая искусная.Пусть каждая из них сошьет мне к завтрашнему дню рубашку».Поклонились сыновья отцу и ушли.Воротился Иван царевич к себе домой и сел, повесив голову.А лягушка скачет по полу и его спрашивает: «Чего ты голову повесил, Иван царевич? Или что дурное с тобой приключилось?»

«Велел батюшка, чтобы ты ему к завтрашнему дню рубашку сшила».Отвечает лягушка: «Не печалься, Иван царевич.Лучше ложись и поспи.Утро вечера мудренее».Лег Иван царевич и заснул.А лягушка прыгнула на крыльцо, сбросила с себя лягушачью кожу, и обернулась Василисой Прекрасной красотой такой, что ни в сказке сказать, ни пером описать.Хлопнула Василиса Премудрая в ладоши и воскликнула: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу!Сшейте мне к утру такую рубашку, какую я видела у батюшки своего»

Проснулся Иван царевич утром, видит – лягушка прыгает по полу, как ни в чѐм ни бывало, а на ковре лежит рубашка, завернутая в полотенце.Удивился Иван царевич, взял рубашку и понес отцу.А царь в это время принимал подарки от старшего и среднего сына.Достает рубашку старший сын.Взял ее царь и сказал: «Такую рубашку только в бедной избе носить».Достал рубашку средний сын.Царь и говорит: «Эту только в баню надевать можно».Достает Иван царевич рубашку, украшенную золотыми, да серебряными узорами.Царь взглянул, и говорит: «Вот рубашка, которую одевают по праздникам».Возвращаются старший и средний сыновья к себе домой, и говорят между собой: «Напрасно мы смеялись над женой Ивана царевича.Наверное, она волшебница, а не лягушка».В следующий раз вызывает царь к себе сыновей и говорит: «Пусть каждая из ваших жен испечет мне к завтрашнему дню каравай.Хочу узнать, какая из них лучше всех готовит».Повесил Иван царевич голову, воротился домой, а лягушка его и спрашивает: «Что ты такой грустный?» Он отвечает: «Должна ты к завтрашнему дню испечь царю каравай».«Не печалься, Иван царевич.Лучше ложись спать, утро вечера мудренее».В прошлый раз жены братьев смеялись над лягушкой.А сейчас послали старую служанку посмотреть, как лягушка будет каравай печь.А лягушка разгадала это.Замесила она тесто, открыла отверстие вверху печи, да и положила все тесто туда.Воротилась старая служанка и рассказала женам все, что она видела.Они все сделали так, как сделала лягушка.А лягушка прыгнула на крыльцо, превратилась в Василису Премудрую и говорит: «Тетушки, наставницы, собирайтесь, принимайтесь за работу!Испеките мне к утру белый, да мягкий каравай, такой, какой я у батюшки ела».Проснулся Иван царевич утром, видит – каравай готов, лежит на столе, украшенный искусно: по бокам расписные рисунки, а наверхуто раз старичка.«Здравствуй, добрый молодец!Чего ищешь, куда путь держишь?» Рассказал ему Иван царевич свое горе.А он и говорит: «Ах, Иван царевич!Зачем ты сжег лягушачью кожу? Не ты ее надел, не тебе ее и снимать было.Василиса Премудрая хитрей-мудрей отца своего была.Он за то разгневался на нее и приказал ей три года лягушкою быть.Да делать нечего.Вот тебе клубочек ниток.Куда он покатится, туда ты и иди».Поблагодарил Иван царевич старичка и пошел за клубочком.Клубочек катится, а он за ним.Попадется ему навстречу медведь.Прицелился он, чтобы убить его.А медведь и говорит ему человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь» Не тронул Иван царевич медведя, пожалел.Идет он дальше, глядь – над ним летит селезень.Прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а селезень и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь» Пожалел Иван царевич птицу и пошел дальше.Вдруг навстречу ему бежит косой заяц.Снова прицелился Иван царевич, чтобы убить его, а заяц и говорит человеческим голосом: «Не убивай меня, Иван царевич.Когда-нибудь я тебе пригожусь».Пожалел его Иван царевич и пошел своей дорогой.Вышел он к синему морю и видит: на берегу, на песок выброшенная, лежит-издыхает щука.Говорит она ему: «Ах, Иван царевич, сжалься надо мной, брось меня в синее море!».Бросил Иван царевич щуку в синее море, и дальше пошел берегом.Долго ли, коротко ли – прикатился клубочек в лес.А в лесу стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается.«Избушка, избушка.Встань, как тебя мать поставила.К лесу задом, ко мне передом».Повернулась к нему избушка передом, к лесу задом.Входит Иван царевич в избушку и видит – лежит Баба Яга на девятом камне над печкой.Ноги у нее костяные, зубы на полку положила, нос на потолок повесила.Говорит ему Баба Яга: «Зачем ко мне пожаловал, добрый молодец? Ищешь чего, или убегаешь от чего?» Иван царевич ей отвечает: «Ах, Баба Яга, костяная нога.Лучше бы ты меня накормила прежде, напоила, да в бане выпарила, тогда бы и выспрашивала».Накормила она Ивана царевича, напоила, в бане выпарила, постель ему постелила.Потом рассказал ей Иван царевич, что ищет он свою жену Василису Премудрую.Говорит ему Баба Яга: «Знаю, знаю.Жена твоя у Кощея Бессмертного.Трудно будет ее достать, нелегко с Кощеем справиться.Смерть его на конце иглы.Та игла – в яйце, яйцо – в утке, утка – в зайце, заяц – в каменном сундуке.А сундук тот – на высоком дубе.Кощей Бессмертный тот дуб пуще глаза бережет».Переночевал Иван царевич у Бабы Яги, а на утро показала она ему путь к высокому дубу.Долго ли, коротко ли он шел, и пришел, наконец, туда.И видит – растет высокий дуб, а на дубу каменный сундук.Не знает он, как его достать.Вдруг, откуда ни возьмись, идет медведь.Прибежал и выворотил дуб с корнями.Сундук упал и разбился.Выскочил из сундука заяц и пустился наутек.А его другой заяц догоняет.Ухватил и разорвал его пополам.Вылетела из него утка и поднялась высоко-высоко.Вдруг появился селезень.Налетел он на утку в небе.Выронила утка яйцо, и упало то яйцо в синее море…Из глаз Ивана царевича покатились слезы.Как же достать яйцо в синем море!Вдруг подплывает к берегу щука, а в зубах яйцо держит.Взял Иван царевич яйцо, разбил его, достал иглу и отломил у нее кончик.Только отломил он кончик иглы, как пришла смерть кощеева.Пошел Иван царевич в кощеевы палаты, из белого камня построенные.Вышла тут ему навстречу Василиса Премудрая, жарко поцеловала его в уста.Вернулся Иван царевич с Василисой Премудрой к себе домой.И жили они в счастье до самой старости.青 蛙 公 主

古时候,有个国王,他有三个儿子。当他们长大成人了,国王把他们召 集到一起,对他们说:

―我心爱的儿子们,趁着我尚未年老,我想给你们娶亲,想看到你们的 孩子们,我的孙子们。‖ 三个儿子一齐回答父亲:

―好的,爸爸。不过您想给我们娶谁呢?‖

―孩子们,这样吧,你们各取一枝箭,到空旷的田野去把箭射出,箭落 之处,就是你们的命运所在。‖

三个儿子向父亲深深一鞠躬,各取一枝箭,来到空旷的田野,拉紧弓,射出了箭。

大儿子的箭落到一个贵族的院子里。贵族的女儿拾起了这枝箭。二儿子 的箭落到一个商人的院子里,商人的女儿捡起了这枝箭。

而小儿子伊万王子的箭却腾空而起,不知飞到哪儿去了。于是他就走呀,走呀,来到了一个沼泽旁。看见那儿蹲着一只青蛙,正托着他的那枝箭。伊 万王子对它说:

―青蛙,青蛙,请把箭还给我吧!‖ 青蛙却回答他: ―娶我做妻子吧!‖

―你说什么呀!我怎么能娶一只青蛙做妻子呢?‖ ―带我走吧,要知道这是你命中注定的。‖

伊万王子忧愁起来,可又没有法子,他只好捧起青蛙带回家去了。国王 举办了三个婚礼:给大儿子娶了贵族的女儿,给二儿子娶了商人的女儿,却 给不幸的伊万王子娶了一只青蛙。

有一天,国王把三个儿子又叫到一起,对他们说:

―我想看看,谁的妻子针线活儿做得最好。让她们明天清早每人给我缝 好一件衬衫。‖

三个儿子都向父亲鞠了一躬,走了。伊万王子回到家中坐下来,耷拉着脑袋。

―伊万王子,你干吗耷拉着脑袋?为什么闷闷不乐?‖ ―父亲让你明天清早前给他缝好一件衬衫。‖ 青蛙答道:

―别发愁,伊万王子。还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。‖

伊万王子睡了。青蛙却蹦到台阶上,脱下青蛙皮,变成了美丽的瓦西丽 萨•普列穆德拉娅。她是那样的美,就连童话里也没听说过。瓦西丽萨拍了一下巴掌,叫道:

―奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我缝好一件衫衬,要像我在父亲那儿看见的那件一模一样。‖

早上,伊万王子醒来,青蛙又在地板上蹦来蹦去,而衬衫已经放在桌子 上,用一块毛巾裹着。伊万王子很高兴,拿起衬衫就去父亲那儿了。这时,国王正在接受大儿子和二儿子的礼物。大儿子打开衬衫,国王接过来说: ―这件衬衫只能在黑茅屋里穿。‖ 二儿子打开了衬衫,国王说: ―穿上这件衬衫只能去澡堂子喽。‖

伊万王子打开了镶着金银饰物和绣着各种精致花纹的衬衫。国王一看就 叫道:

―嘿,这件衬衫才是过节穿的呢。‖ 兄弟三人各自回家了。两个哥哥议论着:

―看来,咱们取笑伊万的老婆是不对的,她根本不是什么青蛙,好像是 个妖精??‖ 国王又叫来三个儿子:

―明天天亮前,让你们的妻子每人给我烤一个面包。我想知道,谁最会 做饭。‖

伊万王子耷拉着脑袋回到家中。青蛙问他:

―你又为啥闷闷不乐呀?‖ 他回答:

―要在天亮前给国王烤好一个面包。‖

―别发愁。伊万王子,最好还是睡觉去吧。一日之计在于晨嘛。‖ 起初妯娌俩还讥笑青蛙,现在却打发一个后宫的管事女仆去瞧瞧,看青 蛙究竟是怎样烤面包的。

青蛙很机灵,这一着她早就料到了。她开始揉起面来。她把炉子从上面 拆开一个洞,把整团发面直接倒进了洞里。后宫女仆赶紧跑回国王的两个大 儿媳那里,禀报了她所看见的一切。这两个媳妇也学着青蛙的样子做起来。这时,青蛙又蹦到台阶上,变成了瓦西丽萨。她拍了一下巴掌,说: ―奶娘们,保姆们,收拾吧,整装吧!请在天亮前给我烤好一个软软的 大面包,要像我在父亲那儿吃过的那种面包一样。‖

伊万王子清早醒来,桌上已放好一个面包,上面有几座带有城门的城堡,四周饰着各种精巧别致的花样,两侧是用刻花模子刻出的花纹。伊万王子高兴极了,他用毛巾把面包裹好,送到父亲那里。这时,国王 正在接受两个大儿子的面包。他俩的妻子按后宫老女仆说的那样做了,把发 好的面团扔到炉子里,结果都烤糊了。国王接过大儿子的面包,看了一下,就让人拿到下房去了。接过二儿子的面包,也同样送到下房去了。而当伊万王子把面包呈上时,国王却说: ―这才是过节时吃的面包哩。‖

国王下令要三个儿子明天带着妻子一起到他这里参加宴会。

伊万王子又垂头丧气地回到家中,脑袋都快耷拉到肩膀下面了。青蛙在 地板上蹦着:

―呱,呱,伊万王子呀,为啥又发愁?是不是又听到父亲说了不愉快的 话呀?‖

―青蛙呀,青蛙,我怎能不发愁!父亲要我明天带你去参加宴会,我怎 能让你见人呀?‖ 青蛙答道:

―别发愁,伊万王子,你一个人先去赴宴,我随后就来。当你听到敲打 声和雷鸣声时,别害怕。人们问你,你就说:‗这是我的小青蛙乘马车来了‘。‖ 于是,伊万王子一个人先走了。两个哥哥带着妻子早已到达。她们穿着 妖艳,装饰华丽,涂脂抹粉,黑发闪亮。她们在台阶上亭亭玉立,取笑着伊 万王子:

―你怎么没把老婆带来呀?哪怕把她裹在小手绢里带来也好呀。这样的 美人儿你是在哪儿找来的呢?大概找遍了所有的沼泽吧。‖

国王和三个儿子、两个儿媳妇以及所有的客人都一齐入席了。桌子是柞 木做的,台布上绣着美丽的花纹。突然,响声四起,雷声大作,整座宫殿都 摇晃起来。客人们都吓呆了,从坐位上跳起来。这时伊万王子却说: ―尊敬的客人们,别害怕!这是我的小青蛙乘马车来了。‖

一辆六匹白马拉着的金色轿车飞驰而来,停在台阶前。从里面走出瓦西 丽萨•普列穆德拉娅:她身穿蓝色连衣裙,衣上繁星闪烁,头顶上一轮明月 悬耀,她是那样的美丽,想象不出,猜测不到,只有童话中才讲到。她挽起 伊万王子的手。走到柞木桌旁,停在花纹美丽的桌布边。

客人们开始吃喝起来,十分快乐。瓦西丽萨喝了一口酒,把剩下的都倒 入自己左手的衣袖里。她又吃了一些天鹅肉,把骨头扔到右手的衣袖里。两个大王子的妻子看见了她的这一举动,也学着她的样子做了。大家都酒醉饭饱,该轮到跳舞了。瓦西丽萨拉过伊万王子跳起来。她跳 呀,跳呀,转呀,转呀——简直跳得太好了。她挥动了一下左边的衣袖,突 然出现一个湖泊。她又挥动一下右边的衣袖,湖上游来一群白天鹅。国王和 客人们大为惊讶。

两个大儿媳也开始跳起来,她们也挥动了一下衣袖,酒溅了客人一身; 再挥动另一只衣袖,骨头四面飞去。有一块骨头正好落到国王的眼睛里。国 王大怒,赶走了两个大儿媳。

这时,伊万王子却悄悄离去,跑回家中,在家里找到了青蛙皮,把它扔 到炉子里,烧掉了。

瓦西丽萨回到家里,立刻寻找起来——但青蛙皮没有了。她在凳子上坐 下,又痛苦,又懊丧,对伊万王子说道:

―唉,伊万王子呀,你都做了些什么呀?只要你再等待我三天,我就永 远属于你的了。可现在,只好永别了。你到那遥远、遥远的地方,在那极远 的国度里,到那个长生不老的凶老头别斯梅尔内伊那里去找我吧??‖ 瓦西丽萨变我了一只灰色布谷鸟,从窗户飞走了。尹万王子伤心地哭呀,哭呀,朝四方拜了拜,往前走去——找妻子瓦西丽萨•普列穆德拉娅去了。他走了也不知有多远,走了也不知有多长,靴子磨破了,长衫穿烂了,雨水 从破帽子里流出来。这时,迎面走来一位白发苍苍的老头。―你好,善良的小伙子!你找什么呀?上哪儿去呀?‖ 伊万王子把自己的不幸遭遇告诉了老人。老人对他说:

―唉,伊万王子呀,你干吗把青蛙皮烧掉呢?不是你给她穿上的,就不 该由你给她脱下啊。瓦西丽萨•普列穆德拉娅生来比她父亲机灵、聪慧,因 此,她的父亲妒恨她,让她变三年青蛙。这下可好,没辙了。现在,我给你 一个线团:它滚到哪儿,你就勇敢地跟着它到哪儿。‖

伊万王子谢过老人,跟着线团走去。线团不停地滚着,他在后面紧紧跟 着。在一片开阔地上碰见一只熊,伊万王子拔箭瞄准,想打死这只野兽。可 是这时熊却用人话对他说:

―伊万王子,别打死我,说不定什么时候我对你会有用的。‖

伊万王子怜悯起熊来,没有射死它。又继续往前走。一看,在他头顶上 飞过一只野鸭。他瞄准了,这时野鸭也用人话对他说: ―伊万王子,别打死我吧!我将来对你会有用的。‖

他也怜悯野鸭,没有打死它。他再继续往前走,突然跑过一只兔子,伊 万王子又想射死这只兔子,兔子也用人话对他说: ―伊万王子,别打死我吧!我对你会有用的。‖

他可怜兔子,继续走了。他来到蓝色的海边,看见岸边沙子上躺着一只 狗鱼。狗鱼呼吸困难,对他说:

―啊,伊万王子,可怜可怜我!请把我扔到蓝色的大海里去吧!‖ 他把狗鱼扔到蓝色的大海里,又继续沿着海边走。也不知走了多久,线 团滚到一片森林旁,那里有一幢小房子,用鸡腿支撑着,在不停地打转转。王子喊道:

―小屋,小屋,请停住!照原样站住,像你母亲从前把你摆着的那样: 背靠树林,脸对着我。‖

小屋转向他,背靠树林,停住了。伊万王子走进去,他看见在炉台的第 九块砖上躺着一个模样可怕的女妖:长着一条瘦骨嶙峋的长腿,有颗牙齿搭 到隔板上,鼻子却伸进了天花板。―善良的年轻人,为何大驾光临?‖女妖问道,―是有事要办呢?还是 有事要躲避呢?‖ 伊万却回答她道:

―喂,老家伙,你最好还是先给我弄点吃的喝的,让我好好洗个蒸汽浴,然后再问吧!‖

女妖让他洗了个蒸汽浴,给他吃饱喝足了,让他躺在床上休息。伊万王 子这时才告诉她,他是来找妻子瓦西丽萨•普列穆德拉娅的。―啊,我知道,知道。‖女妖对他说,―你妻子如今在凶老头卡谢•别

斯梅尔内那里。要救她出来可难啊。卡谢不好对付,他的命根是系在一颗针 尖上的,那颗针藏在一个鸭蛋里,蛋在一只母鸭肚子里,母鸭又呆在一只兔 子的肚里,那只兔子却蹲在一个大石头箱子里,而石头箱子搁在高高的橡树 上。恶魔卡谢保护着这个箱子就像保护他自己的眼睛一样。‖

伊万王子在女妖家里住了一宿。早上女妖朝那长着一棵高大橡树的地方 指了指。伊万王子又不知走了多久,终于到了那里。一看,高大的橡树巍然 耸立,树叶哗哗作响。果然,在树顶上有一个大石头箱子,要取下它来可真 是太难啦。

突然,也不知从哪儿跑来一只熊,他把橡树连根拔起,箱子掉了下来,摔碎了。从箱子里蹦出一只兔子,拼命逃跑。这时,在它后面却有另一只兔 子紧追不放,追上了它,把它撕得粉碎。从兔子肚中飞出一只母鸭,腾空而 起,飞向天空。再一看,有一只野鸭猛然朝它扑去,刚撞了它一下,蛋就从 母鸭肚中掉了出来,掉进了蓝色的大海?? 伊万王子伤心地流起泪来,大海茫茫,哪儿去找这个蛋呀!??突然,向岸边游来一只狗鱼,它的嘴里叼着一个蛋,伊万王子立刻打碎蛋壳,取出 针,并开始掰这颗针。就在他掰针尖的当儿,卡谢却在颤抖、挣扎、乱滚。但是不管他怎样挣扎折腾,针尖终于被伊万王子掰断了。卡谢死了。伊万王子朝卡谢的白石头房子跑去。瓦西丽萨迎面向他跑来,甜蜜地亲 吻了他的嘴唇。伊万王子和瓦西丽萨一同回到自己的家中,他们长久地过着 幸福的生活,一直白头到老。

第四篇:石材中俄文翻译对照

1.大理石系列:Серия мрамора:

品名Наименование

黑洞石 «Хей Донгши»(«Черный грот»)

金线米黄 «Жингсиэн Михуанг»

莎安娜米黄 « Суоанна Михуанг»

金贝米黄 «Жинбей Михуанг»

金叶米黄 «Жинйе Михуанг»

黄洞石 «Хуанг Донг»(«Желтый грот»)

白洞石 «Бай Донгши»(«Белый грот»)

灰木纹«Хуэй Мувын»

新西米黄 «Синси Михуанг»

中花白 «Жонгхуа Бай»

古木纹«Гу Мувын»(«Древнее древесное волокно»)帝王金 «Диванг Жин»(«Императорское золото»)

西班牙米黄 «Испанский бежевый цвет»

法国木纹 «Фагуо Мувын»(«Французское древесное волокно»)

金花米黄 «Жинхуа Михуанг»

安琪米黄 «Анчи Михуанг»

旧米黄«Жю Михуанг»

银线米黄 «Инсиэн Михуанг»

阿曼米黄 «Аман Михуанг»

金碧辉煌 «Жинпо Хуйхуанг»(«Золотисто-бирюзовый блеск»)

法国玫瑰 «Фагуо мейгуй»(«Французская роза»)

黑白根 «Хейбай Гын»(«Черно-белый стебель»)

木纹石 «Мувын Ши»紫罗红 «Дзилуо Хонг»

大花绿 «Да Хуалю»金年华 «Жинниэн Хуа»

龙舌兰 «Лонгши Лан»爵士白 «Жюеши Бай»

广西白 «Гуанг Си Бай»大花白 «Дахуа Бай»

雅士白 «Яши Бай»蜜桃红 «Митао Хонг»(«Сладкий персик»)松香玉 «СонгсянгЙю»摩卡石 «Мока Ши»(«Камень Мокка»)浅啡网 «Чиэнфей Ванг»深啡网«Шинфей Ванг»

雨林啡 «Йулин Фей»蝴蝶兰 «Худие Лан»

砂岩 «ШаЙен»橙皮红 «Чынгпи Хонг»(« Корка апельсина»)玫瑰红 «Мейгуй Хонг»黑金花«Хейжин Хуа»

红线玉 «Хонгсиэн Йю»

2.国产花岗岩:Гранит отечественного производства

卡拉麦里金 «Каламай Лижин»

福建白麻 «Фужиэн Байма»

冰川白麻 «Бинчуан Байма»

天山兰 «Тянь-Шань Лан»(«Тянь-Шанская орхидея»)

雪莲花 «Сюелиэнхуа»(«Соссюрея»)

蓝宝A«Сапфир А»

蓝宝B«Сапфир В»

桃花红 «Таохуа Хонг»(«Красный персик»)

桃花红火烧面«Таохуа Хонгхуо Шаомиэн»

鄯善红 «Шаньшань Хонг»

安溪红 «Ан Сихонг»

白兰花 «Байлан Хуа»

豹皮钻 «Баопи Дзуан»(«Шкура леопарда»)

阳山白麻 «Янгшан Байма»

西北白麻 «Сибей Байма»

灰麻火烧面«Хуэйма Хуошаомиэн»

天山灰麻«Тянь-Шань Хуэйма»

珍珠花 «Жин Джухуа»(«Жемчужный цветок»)

芝麻灰 «Джима Хуэй»

和硕红 «Хышуо Хонг»

颗粒米黄 «Кыли Михуанг»

棕钻 «Зонг Дзуан»

福建金麻«Фужиэн Жинма»

天山米兰 «Тянь-Шань Милан»

小啡钻 «Сяофей Дзуан»

虎皮黄 «Хупи Хуа»(«Шкура тигра»)

紫星云 «Дзысинг Йун»

芝麻白 «Джима Бай»

虾红 «Ся Хонг»(«Красная креветка»)

四季红 «Сыжи Хонг»(«Времена года»)

川钻皮花«Чуандзуан Пихуа»

凤尾红 « Фынгвей Хонг»(«Хвост феникса»)

中国红 «Жунгуо Хонг»(«Китайский красный»)

绿星 «Люсинг»(«Зеленая звезда»)

金丝缎 «Жинсы Дуан»

中国黑 «Жунгуо Хей»(«Китайский черный»)

国产蓝钻 «Гуочан Ландзуан»

芭拉花 «Бала Хуа»(«Гуаява»)

黑冰花 «Хей Бингхуа»(«Черный ледяной цветок»)

金沙黄 «Жинша Хуанг»

山东白麻 «Шаньдун Байма»

蝴蝶绿 «Худие Лю»(«Зеленая бабочка»)

戈壁蓝宝 «Гыби Ланбао»(«Сапфир Гоби»)

天山绣石 «Тянь-Шань Сюши»

亚新红 «Ясин Хонг»

黄金麻 «Хуангжин Ма»

蓝星光 «Лан Синггуанг»(«Голубой звездный свет»)

雪花白 «Сюехуа Бай»

微晶石 «Вейжин Ши»(«Микрокристаллический камень»)

海浪花 «Хай Лангхуа»

珍珠白«Жинджу Бай»

天山白麻«Тянь-Шань Байма»

中花绿 «Жонгхуа Лю»

大白花«Да Байхуа»

3.进口花岗岩:Импортный гранит:

啡钻 «Фей Дзуан»

印度红大花 «Инду Хонгдахуа»(«Большой индийский цветок»)

南非红 «Нанфей Хонг»(«Южноафриканский красный»)

印度红小花 «Инду Хонгсяохуа»(«Маленький индийский цветок»)

皇室啡 «Хуангши Фей»

红钻«Хонг Дзуан»

英国棕 «Ингуо Дзонг»

蓝钻 «Лан Дзуан»

黑金沙 «Хей Жинша»

沙利士 «Шао Лиши»

沙漠玫瑰«Шамо Мейгуй»(«Пустынная роза»)

细啡珠«Си Фейджу»

黄钻«Хуанг Дзуан»

4人造微晶石,透光石系列:Серия искусственных микрокристаллических камней, и камней пропускающих свет.欧玛尼米黄«Оумани Михуанг»岗石松香花«Гангши Сонгсянгхуа»

牧羊石 «Муянг Ши»沙漠玫瑰 «Шамо Мейгуй»(«Пустынная роза»)幻彩玉石 «Хуангцай Баоши»青云直上 «Чинюу Жишанг»

珍珠米黄«Жинджу Михуанг»青苹果 «Чинг Пингуо»(«Зеленое яблоко»)

第五篇:中俄文世博会俄罗斯馆致辞

中俄文世博会俄罗斯馆致辞

Дорогие друзья!

В этом году в Шанхае проходит важнейшее событие глобального масштаба – Всемирная универсальная выставка «ЭКСПО-2010».Уже сейчас можно говорить о еѐ успехе.Она объединила более 100 стран, которые продемонстрировали передовые достижения инновационной мысли, а для Китая стала знаковым проектом, подтвердившим высокий авторитет страны в мире.Россия придаѐт большое значение участию в «ЭКСПО-2010».Мы поддерживаем девиз выставки – «Лучше город, лучше жизнь», считаем, что он удачно отражает необходимость повышения качества жизни современного урбанизирующегося общества.В городах проживает большая часть населения планеты.Именно на города выпадает основной груз различных научно-технических, экологических, социальных проблем, которые нам всем приходится сообща решать.Дизайнеры и архитекторы российского павильона на «ЭКСПО-2010» внесли свой вклад в развитие идей организаторов выставки, дополнили еѐ девиз лозунгом – «Лучший город – тот, в котором счастливы дети».Мы попробовали посмотреть на идеальный город глазами наших детей, ведь детская любознательность, энергия и непосредственность являются зеркалом самых смелых новаций и изобретений.С помощью демонстрационных образцов, моделей, технологий, интерактивных программ мы постарались раскрыть пять приоритетов инновационного развития России: энергоэффективность и энергосбережение;фармацевтические и медицинские технологии;наработки в области ядерной энергии;достижения в космической сфере;информационно-программное обеспечение.В ближайшее время в России появится особый научный центр – «Сколково».Его креативная среда будет способствовать формированию необходимых условий для возникновения идей и технологий, их воплощения в инновационные проекты.Наряду с совершенствованием инфраструктуры российские города бережно хранят собственную неповторимую самобытность, которая определяется их богатым историческим наследием.Инсталляции градостроительных и архитектурных проектов российского павильона на «ЭКСПО-2010» подчеркнули исключительность таких отличающихся друг от друга городов, как Москва и Сочи, Казань и Якутск, Нижний Новгород и Владивосток.Мы благодарны китайским партнѐрам за активное содействие в строительстве Российского национального павильона на «ЭКСПО-2010» и в проведении запланированных мероприятий.Посещение нашего павильона накануне открытия выставки Председателем КНР Ху Цзиньтао в полной мере отразило внимание китайского руководства к российскому участию в «ЭКСПО».28 сентября объявлен Днѐм России на «ЭКСПО-2010».Специально к этому дню я приурочил свой визит в Шанхай.Приглашаю всех посетить российский павильон, познакомиться с российским представлением о перспективах и приоритетах развития человечества.亲爱的朋友们:

今年在上海举行的世界博览会―2010-世博会‖是全球范围内一次最重要的盛会。现在就已经可以说,本次盛会取得了巨大成功。―2010-世博会‖汇聚了100多个国家的参与,这些国家向人们展示了自己先进的创新成果,而对于中国来说,这是一个具有里程碑意义的项目,它向世界证实了中国的崇高威望。

俄罗斯对参加―2010-世博会‖给予了高度重视。我们非常支持本次展会的主题——―城市,让生活更美好‖,我们认为,该主题恰如其分地反映了提高现代都市生活质量的必要性。地球上的大部分居民都生活在城市中。也正是城市承担着各种科技、环保以及社会问题的重负,而这些又都是需要我们大家共同努力解决的问题。

―2010-世博会‖俄罗斯展馆的设计师和建筑师为发扬本次展会组织者的思想做出了自己的贡献,并对展会主题进行了补充——―最好的城市是能让孩子们幸福的城市‖。我们尝试用孩子们的眼睛来看最理想的城市,要知道孩子们的求知欲、精力和率真是对最大胆的创新和发明的真实写照。通过展示各种样品、模型、技术和互动节目,我们努力向大家说明俄罗斯创新发展的五个主要方向:能源效率与节能;制药与医疗技术;核能源领域的发展;航天领域的成果;信息软件。

近期,一个特别的科研基地——斯科尔科沃——将出现在俄罗斯。其创造性的环境将为产生新想法和新技术,并将这些想法和技术转变为创新项目创造必要的条件。

在改善基础设施的同时,俄罗斯城市还精心保留了自己无与伦比的独特性,那就是俄罗斯城市丰富的历史遗产。―2010-世博会‖俄罗斯馆的城市建设展品和建筑设计展品强调了这样一些彼此不同的城市的独特之处,如莫斯科和索契、喀山和雅库茨克、下诺夫哥罗德和符拉迪沃斯托克。

我们对中国合作伙伴积极协助我们建设―2010-世博会‖俄罗斯国家馆,以及举办计划中的各项活动表示感谢。在世博会开幕前夕,中国国家主席*****就曾访问俄罗斯馆,这充分反映了中国领导人对俄罗斯参加―世博会‖是多么重视。

9月28日是―2010-世博会‖的俄罗斯国家馆日。我特别安排在这个日子访问上海。我邀请大家都来参观俄罗斯馆,了解俄罗斯关于人类发展前景和主要发展方向的理念。

德•阿•梅德韦杰夫

下载【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克word格式文档
下载【中俄文对照俄罗斯童话】之六小麻雀普吉克.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐