第一篇:人文学院英语翻译工作室实训教学简介
人文学院英语翻译工作室实训教学简介
一、基本情况
人文学院麓景英语翻译工作室于2009年7月1日正式成立,工作室的前期工作则在2008年就已开展。工作室以英语学习中心为基地,成员分为教师成员和学生成员,其中教师成员以人文学院专职教师为主,主要承担管理指导、业务质量控制(如译审)及外联等工作。学生成员是在主要是英语专业学生中公开招聘组成,主要承担翻译等工作。工作室目前共有成员54人,其中指导教师11人,学生成员43人。
需要说明的是,工作室从设计上是一个开放性的机构,除对外翻译业务需经考核指定学生成员承担外,其他教学活动的对象均扩大到全体本专业,乃至全学院、全校师生。
二、目的与构思
工作室成立的目的是,进一步加强英语专业教学改革和专业内涵建设,促进英语专业教学与实践的有机结合,建立起学员参与市场竞争的平台,以更好开展英语翻译技能培训与经验交流,提高学员的英语水平及实际翻译能力。
1、总体功能定位:以英语翻译基础及有关课程实训为中心,按照一般翻译工作室的运作要求,提供实战环境下语言与翻译技能训练的多功能实训室。
2、教学与实践内容
1)利用广州汇泉翻译服务有限公司实习基地的优秀人力物力资源,开展公司见习、专题讲座和顶岗实习等学习实践活动。
2)组织全校翻译爱好者,加强翻译技巧与经验交流;
3)开展与翻译相关的服务、咨询和培训等工作;
4)开展与校内外相关组织之间的交流与合作,拓宽实习渠道,推进学员翻译实践能力的提高;
4)举办各种与翻译相关的研讨讲座活动,使学员对中西经典翻译理论有所了解。
三、实践教学效果
翻译工作室运作时间虽短,但到目前已经开展多次活动,组织学生成员承接对外翻译业务近20万字。其中先后选拔10名学生成员为英语专业签约实践基地广州苍龙动漫技术有
限公司翻译了十个动漫制作脚本。工作室同时还积极探索开展实践教学和职业技能培训的新模式。目前工作室已经与广州汇泉翻译服务有限公司初步达成合作意向,拟组织学员到公司接受顶岗培训,同时经常性邀请公司资深专家到学校进行专题讲座。翻译工作室是英语专业继广交会顶岗实习、咖啡吧校内实训之后的又一个实践教学项目的拓展,从而不断构建英语专业的特色教学模式。
附件1
探索产学研促专业建设---
人文学院成立麓景英语翻译工作室
为了进一步加强我校英语专业教学改革和专业内涵建设,人文学院于2009年7月1日下午举行成立麓景英语翻译工作室暨广州市苍龙动漫技术有限公司实习基地签字仪式。人文学院张信和院长、容华丽副院长、教务处邬庆儿副处长,学生处陈健晖副处长,信息学院曾海副院长、广州市苍龙动漫技术有限公司总经理王远波先生以及英语专业教师、工作室学生骨干等35人参加成立仪式。
容华丽副院长首先介绍了麓景英语翻译工作室筹备情况及前期项目成果,指出成立英语翻译工作室的目的在于促进英语专业教学与实践的有机结合,建立起学员参与市场竞争的平台,以更好开展英语翻译技能培训与经验交流,提高学员的英语水平及实际翻译能力。随后容华丽副院长宣读了人文学院“关于成广州广播电视大学人文学院麓景英语翻译工作室的决定”。
人文学院张信和院长与广州市苍龙动漫技术有限公司总经理王远波先生在热烈的掌声中签订了英语专业实践基地的协议书。
张信和院长在总结中指出,英语翻译工作室以英语学习中心为基地,其成立意义一是提升专业建设内涵,二是促进课程教学改革,三是对教学和学习提出了新要求,是英语专业继广交会顶岗实习、咖啡吧校内实训之后的又一个实践教学项目的拓展,从而不断构建英语专业的特色教学模式。
人文学院
2009.7.6
附件
2广州广播电视大学
人文学院麓景英语翻译工作室管理条例
第一章总则
第一条本工作室名称为广州广播电视大学人文学院麓景英语翻译工作室,简称麓景翻译工作室。英文名称为LeView Translation Workshop of Guangzhou Radio & Television University。
第二条 本工作室是在广州广播电视大学人文学院英语教师的组织与指导下,由本校学员自愿结成的学术性、非营利性组织。
第三条本工作室遵守国家宪法、法律、法规,执行国家政策,遵守广州广播电视大学的各项规章制度,恪守社会道德和职业道德,其宗旨是开展翻译技能培训与经验交流,为学员提供翻译实践的平台,促进学员实际翻译能力的提高。
第四条本工作室接受广州广播电视大学人文学院业务指导与监督管理。
第五条本工作室地址设在广州广播电视大学人文学院31005室。
第二章业务范围
第六条本工作室的业务范围:
1.团结全校翻译爱好者,加强翻译技巧与经验交流;
2.开展与翻译相关的服务、咨询和培训等工作;
3.开展与校内外相关组织之间的交流与合作,推进学员翻译实践能力的提高;
4.举办各种与翻译相关的研讨讲座活动,使学员对中西经典翻译理论有所了解。
第三章成员
第七条本工作室成员分为教师成员和学生成员,其中教师成员以人文学院专职教师为主,主要承担管理指导、业务质量控制(如译审)及外联等工作。学生成员由人文学院英语专业学员组成,主要承担翻译等工作。凡拥护本工作室管理条例,愿意加入本工作室的相关个人均可申请加入本工作室,经工作室根据具体情况进行考核合格后获取成员资格。
第八条学生成员加入工作室的程序:
1.提交申请材料;
2.本工作室审批申请;
3.发布成员变更信息。
第九条成员享有下列权利:
1.参加本工作室活动的优先权;
2.获得本工作室服务的优先权;
3.对本工作室工作的批评、建议权和监督权;
4.入室自愿、退室自由。
第十条成员履行下列义务:
1.遵守本工作室的管理条例;
2.遵守职业道德和行业规范;
3.执行本工作室的决议;
4.积极参加本工作室的各项活动,完成工作室赋予的任务。
第十一条 成员如有严重违反本管理条例的行为,经工作室研究决定,予以警告或除名。
第四章组织机构和负责人
第十二条本工作室直接接受广州广播电视大学人文学院的管理与监督。负责人主要由广州广播电视大学人文学院专职教师担任。
第十三条 工作室每学年至少召开一次全体会议, 总结全年工作情况。特殊情况下可采用通讯形式召开。
第五章经费管理、使用原则
第十三条本工作室经费来源:
1.专项经费;
2.捐赠;
3.个人资助;
4.在核准的业务范围内开展活动或服务的收入结余;
5.利息;
6.其它合法收入结余。
第十四条 本工作室经费必须用于本管理条例规定的业务范围和事业的发展,不得在会员中分配。
第十五条 本工作室建立严格的财务管理制度,保证会计资料合法、真实、准确、完整。
第六章翻译、服务业务收入的分配
第十六条 本工作室成员承担翻译、服务工作的报酬,原则上按照实收实支的办法处理,工作室根据具体情况扣除5-10%的金额作译审及服务管理成本费用。
第七章附 则
第十七条本管理条例经2009年7月1日第一次工作室全体会议表决通过。第十八条本管理条例的解释权属广州广播电视大学人文学院。
第十九条本管理条例自学校有关部门核准之日起生效。
第二篇:英语翻译实训报告
实训报告
为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,系里给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。
在这次笔译实训中,指导老师朱老师为我们组同学布置了八篇翻译文章。它们都是美国短篇小说,内容非常丰富,为了更好地理解翻译文章,我们每两到三名同学分为一个小组,合作完成其中的一篇。每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在第一周的翻译实训中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在第四周,我们把经过反复修改的小说又上交给朱老师批阅。第五周,进行最后的总结。
这次的翻译实训对我来说是一次很好的历练。虽然自己已经学了很多年的英语,也进行过一些翻译训练,但从没有尝试过单独翻译一些较长的文学作品,所以心里总是对自己没有信心。这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。其次,这次翻译实习也进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
自从拿到材料后,我就开始仔细阅读文章。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校。
在进行翻译实训的时候我也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。但我还是对翻译技巧掌握不到位,存在很多的错误。“的”“地”“得”不分,有些句子翻译过于生硬、拗口,不符合中文表达习惯的句子,还有就是标点的错误使用。
通过朱老师的提点,我把这些问题都一一进行了修改。并且修改之后,我和我们组的同学坐在一起,对一些不符合规范,表达不自然,不通顺的句子又进行了一次修改。我们又互相讨论了翻译中遇到一些难理解又不能只靠表面去翻译的句子,并对这些句子该怎么更好的去翻译,各自提出自己的观点并最终达到一致。最后,老师才满意了我们的翻译。
通过这次实践,使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,才能让它既符合汉语的表达习惯又不偏离文中原意。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。
另外,想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层
第三篇:实训简介
实训简介
板岩镇成人文化技术学校2012年六至八月份,利3个月时间对全镇328名学员进行了烹饪技术培训,商洛学院高级技师王德宏教会了学员51种川菜的制作,深受当地群众的欢迎。
第四篇:英语翻译实训报告
故事里的事
从11月7号到12月9号,系里为了更好的把我们所学的各项英语知识全面的结合起来,给我们安排了为期五周的翻译实训。目的是让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实训,注重我们的实际应用能力,解决分析问题能力和严谨的科学作风培养,提倡务实创新精神。
我们这次翻译实训的主要内容是翻译一些美国现代短篇小说。每一组是六个人,然后再平均分成每两人一组。在第一周的翻译实训中,郭老师给了我们一份大约22页的英文小说材料。在这一周中,我们要先通读一遍文章,接着要上交一遍文章大意。其目的是要让老师查看你对这篇小说是否整体把握以及理解程度。这份材料下来后,我开始积极的去阅读,其中最大的阻碍就是词汇量的不足。自从拿到这份材料以来,就开始不断的查单词,借助电子词典和牛津高阶英汉双解词典。等把这些单词查完之后,又开始阅读了一遍。当然,与第一次相比,我更加透彻里理解了这个小说大意,接着我就开始准备文章大意。文章大意提交后,郭老师给我们六个人进行了认真的阅读,批改。把我们当中存在的一些问题用笔圈起来,然后又开始给我们讨论了一些修改等问题。总的来说,郭老师对我写的文章大意还是基本满意的。经过郭老师的指导,我们又修改之后,大家都成功的写出了一份相当出色的大意。
文章大意结束后,紧接下来的第二周,第三周我们进入了这篇小说的最初翻译阶段。在对这篇小说进行翻译的时候,我又碰到了一些其他问题。首先,虽解决了词汇的问题,但是常用句型的缺乏使得我在翻译过去中举步维艰。其次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。对美国文学中出现的一些俚语,口语的翻译都极其僵硬,不自然。这时,我会向我们一组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终把这份材料完整的整理出来并上交郭老师查阅。经过郭老师的查阅后,我发现了我最大的不足之处就是在翻译好多的句子时,都没有主语,而且还用了好多的代词。在郭老师的解说下,这样的句子翻译出来,容易让读者难以理解或扭曲作者的本意。通过郭老师的提点,我把这些句子都一一进行了修改。并且完成老师的修改后,我和我们组的同学坐在一起,我们对一些不符合规范,表达自然,不通顺的句子又进行了一次修改。互相讨论了翻译中遇到一些难理解又
不能表面去翻译的句子。并对这些句子该怎么更好的去翻译,我们各自提出自己的观点并最终达到一致。
在第四周,我们把这篇经过反复修改的小说又上交给郭老师批阅。值得高兴的是,郭老师对我们这次修改后的结果很满意。同时,在翻译过程中,也使我明白了许多道理。翻译是个技术活,我们对一些句子要经过反复推敲,琢磨,怎样更好的翻译让它既符合中国汉语的表达习惯又不偏离文中原意。当然,在这次的翻译任务中,我们不仅提高了我们的英语水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支由凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。现在的我们还是一名未踏入社会的大学生,如果毕业之后要从事英语方面工作的话,无外乎翻译和当老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间去补充自己的知识。
总之,经过这段时间的实习,让我对今后学习英语也了一定的感想。第一、学习要有明确的目标,并端正自己的学习态度。平时,我们不管做什么事,都要明确自己的目标。第二、要有坚持不懈的精神。不管是学习还是工作,我们都要有这种精神。第三、要虚心学习,不耻下问。在学习过程中,我们肯定会碰到很多的问题,有很多是我们所不懂的,不懂的东西我们就要虚心向同学请教,当别人教我们知识的时候,我们也应该虚心地接受。同时,我们也不要怕犯错。每一次的犯错,都是我们对我们学习知识的提升,重要的是还要懂得以后不能再出现这样的错误。通过本次的实习,我还发现自己以前学习中所出现的一些薄弱环节,并为今后的学习指明了方向,同时也会为将来的工作打下一个良好的基础。为期五周的翻译实训让我们学到了许多知识,不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团队合作的成就感,在翻译过程了解到专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,开阔了视野。
通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,翻译是对我们学习英语的综合考察。我相信我们这次翻译结束后,我们中的大多数人以后会更加努力学习。争取在毕业后,让自己的英语水平更上一层楼。
第五篇:实训中心简介
实训中心简介
实训中心大楼总建筑面积24951平方米,投资实训实验设备总值近四千万元,生均设备值6000元,远远超过国家标准。中心大楼由南楼和北楼组成。拥有教室30个,实训室90个,编程室4个。其中,北楼主体七层,一二层为数控加工中心,数控加工专业为山东省名牌重点专业,拥有斗笠式刀库立式加工中心、刀臂式刀库立式加工中心、VMP-32A型五轴五联动立式加工中心等先进数控加工设备以及各类数控车床、数控铣床,达50余台。三层为普通车床实训区。拥有普通车床40余台。四层为纺织实训区。五层是电气技术实训区,电气技术为山东省名牌重点专业,拥有实训仪器设备100余台,有机床电气技能考核实训室、液压气动实训室、变流技术实训室、PLC变频实训室、电力拖动实训室。六层为机械维修和农机维修实训区。
南侧是实训中心B区,为六层的实训楼,一二层南区为汽车维修、汽车电器维修中心,学生可接受系统的汽车发动机检修、汽车电子技术、汽车底盘检修、汽车整车检测等技能训练;北区是模具钳工实训区,拥有电火花、线切割、磨床、铣床等设备40余台;三层为建工专业的一体化实训室,学生可进行施工图识读、建筑CAD、测量训练以及钢筋工、砌筑工的技能操作训练;四层是纺织实训室;五层是电子技术实训区,主要有电子技术实训室、电气绘图实训室、楼宇自动化实训室、电工基本技能实训室;各类仪器设备200余套;六楼为机械装配实训,该专业为山东省名牌重点专业。
东侧是焊接加工实训中心,该中心建筑面积2600平米拥有价值三百多万的焊接设备70余台,有各自独立的排烟系统,使训练环境得到极大改善。