第一篇:英汉互译练习
英汉互译练习(1)
1.Translating the following two passages, paying attention to Note.提示:练习有关 Tools for Translation(翻译的工具)。英译汉中,用字典、电子辞书、网络词典、网络引擎(google等)等多种翻译工具查询相关的文化背景、弄清楚关键词语的确切意思,从而帮助理解原文。汉译英中,用各种翻译工具查询所翻译的词语并验证其英译用法的正确性和通顺流畅。注意英英单语词典是了解英语词语的精确意义的最好方法,英汉词典则帮助选择汉语译文,但不能一味依靠词典的汉语翻译。
1)第三周上课时交作业
The story1 of English is typically one of massive stealing from other languages.But how did the language of a small island off the coast of Europe become the language of the planet – more widely spoken and written than any other has ever been2?
The English composite character betrays3 a mixed origin.In the simplest terms, the making of English is the story of three invasions and a cultural revolution4.The language5 was brought to Britain by Germanic tribes, the Angles, Saxons, and Jutes6, influenced by Latin and Greek when St.Augustine and his followers converted England to Christianity, subtly7 enriched by the Danes8, and finally transformed by the French-speaking Normans.From the beginning, English was a crafty hybrid, made in war and peace.It was, in the words of Daniel Defoe, “your9 Roman-Saxon-Danish-Norman English”.In the course of one thousand years, a series of violent and dramatic events created a new language which, by the time of Geoffrey Chaucer, was intelligent to modern eyes and ears10 without the aid of subtitles.The English have always accepted the mixed blood of their language.There was11 a vague understanding that they were part of a European language family, but it was not until the 18th century that a careful investigation by a gifted amateur linguist began to decipher the true extent of this common heritage.2)第四周上课时交作业
三只小猪居无定所,有时在朋友家里过夜,有时在野外露宿,甚是缺乏安全。在储蓄了点钱后,他们决定要买一个小小的单位,一个永久的居所,一个家。
可是楼价原来是贵得惊人的。没法子小猪唯有向开士多的表舅母借钱。只是亲戚归亲戚,利息还是少不得的。三只小猪拿着它们认为是很大很大的一笔巨款,仅仅足够给一个连睡房也没有的小单位作首期,余额自然是靠把单位按给银行 – 如何按七成,如何分二十年供等等,这里也不细表。
第二篇:英汉互译第5课练习参考译文
第5课
1.他长得一表人材,举止彬彬有礼。
2.母亲死得早,她很小就失去了母爱。
3.他心灵手巧,大家认为他是厂里第一把好手。
4.雇主热情地接待了这位先生,恭喜他拥有一个这么有价值的奴隶。
5.他突然要求把乔治的工资拿给他,宣布自己打算把乔治带回家去,厂主和在场的工人听了大吃一惊。
阿基尔岛
(二)多么奇特 / 奇异、多么可怜的海岛!可是似乎谁也没有觉察到这一点。上帝把他们安置在四面环海的岩石上,因此上帝有意要 / 上帝的意图是要他们呆在那里!谁敢对上帝的智慧说半个不字? 这里土质坚硬,无钱可赚,但是人们可以到英格兰,苏格兰这些外国去赚钱。这些国家,也好像由天意 / 上帝的意旨决定了似的,坐船只要短短几个小时就到了 / 位于坐船只要短短几个小时就能到达的地方。
男人们到外国农场打工去了,阿基尔就成了女儿岛。她们持家种地,劳累筹划,等候男人们秋天归来。
这些女人和都市里娇滴滴 / 娇气的女子属于两个不同的世界。眼看着在艰苦生活的折磨下,美貌明显地早早凋谢 / 凋零,实在令人痛心。这里的女人三十而老,四十而衰。都市女子领略 / 体验过的舒适和关怀,她们不知(其)为何物 / 根本没有体验过。人到老年,就像船只进港,有了特权,可以叉着双手 / 十指交叉环顾四周享清福了,可是她们一生中似乎没有这样一个阶段 // 她们到了老年,本来就像船只进港,有了特权,可以叉着双手 / 十指交叉环顾四周享清福了,可是实际上她们一生中似乎没有这样一个阶段。你会看到妇女在田间劳动,像骡马一样驮着东西沿路走来,可都是弯腰驼背,满脸皱纹,根本看不出她们多大年纪了。满脸皱纹”。
然而阿基尔充满了欢声笑语。少女们一边赶着鹅群越过岩石一边格格地笑;她们一边背着筐子 / 篓子翻过低矮的石墙一边格格地笑;她们一边叫开似乎要一口吞下陌生来客的恶狗一边格格地笑;有人告诉我说 / 我听说,她们笑得最开心 / 最欢的时候,是舞会期间的晚上,这时男人们已从海外归来,小提琴像屋檐下的鸟雀一样,在阿基尔岛群山中到处啁啾。
第三篇:英汉拟声词互译.
英文拟声词与翻译
试看译例:
1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。
The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷声开始隆隆地响。3.The cart rumbled past.车轱辘轱辘地过去了。
4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。
5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。
At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this
revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。
8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。
有关拟声词的译法:
一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。
二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。
三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。
四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。
五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。
关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下:
A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。
A fly hums(buzzes, drones).苍蝇嗡嗡叫。
A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。
A bird twitters(chirps, chirrups).鸟叫(叽叽喳喳的叫)。
A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。
A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。
A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).乌鸦哇哇叫。
A dove/ pigeon coos.鸽子咕咕叫。
A magpie chatters.喜鹊喳喳叫。
A nightingale jugs(jug-jugs).夜莺歌唱。
An owl hoots(whoops).猫头鹰叫。
A parrot squawks.鹦鹉叫。
A wild-goose honks.雁叫。
A crane whoops.(风声)鹤叫。
A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。
A cow moos(lows).母牛哞哞叫。
A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。
A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).绵羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。
A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母鸡咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小鸡唧唧叫。
A cock crows.公鸡喔喔叫。
A duck quacks.鸭子呱呱叫。
A goose cackles(gaggles).鹅嘎嘎叫。
An elephant trumpets.大象叫。
A fox yelps.狐狸叫。
An ass brays(hee-haws).驴叫。
A horse neighs(whinnies, knickers).马叫。
A lion roars.狮吼。
A tiger growls.虎啸(吼,叫)。
A turkey gobbles.火鸡(咯咯)叫。
A whale blows.鲸鱼(扑扑)叫。
A wolf howls(growls).狼(嚎,号)叫。
A frog croaks.青蛙哇哇叫。
A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿啸)。
A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。
A snake hisses.蛇声咝咝。
A cat miaows(miaus, mews, purrs).猫咪咪叫。
A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。
A pig grunts(squeals).猪咕噜咕噜(哼哼)叫。
其它一些拟声词:
1、金属磕碰声
当啷
clank,clang
2、形容金属的响声 当当 rattle
3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle, jangle, cling-clang
4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat
5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik
6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at
7、重物落下声 咕咚 thud, splash, plump
8、东西倾倒声 哗啦 crash, clank
9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough, rustle
10、树枝等折断声 嘎巴 crack, snap
11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle
12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle
13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr
14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter
15、水流动声 拔拉 splash, gurgle
16、物体受压 嘎吱 creak
喀嚓 crack, snap
17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur, babble, purl
18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble, gurgle
19、重物落地声 扑通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter, snigger, fizz
21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll
22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot, hoot, zoom
23、油在锅里 滋滋 sizzle
24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop
25、脚踏楼板声 登登 clump
第四篇:自我介绍英汉互译
女士们,先生们大家上午好:
我叫郭若松,是一个性格活泼、爱好广泛的男孩,对播音主持和奔放的舞蹈更是情有独钟。我喜欢在我的世界里载着梦想自由飞翔。如果说主持人用语言与观众交流,那我更是喜欢舞者使用无声的肢体语言与人交流。
而熟知我的老师和同学们都说我是一个爱做梦的男孩。假如有一天,能够面对着麦克风——我最亲密的朋友,将我心中最美的感受和最多的感动,通过声音和画面传递给更多人。我相信心灵的沟通将是笑颜更加灿烂,情感的交融会让忙碌得你我他多一些宽容和关爱,这就是我的梦想和孜孜以求的目标。Good morning ladies and gentalman:
I called Guo ruo song is a lively personality, hobbies boy is a soft spot, radio host and imaginative dance.I like to fly freely carrying the dream of my world.If the host language to communicate with the audience, then I like the dancers use the silent body language to communicate with people.And the well-known teacher and classmates say I love dream boy.If, one day, the face of the microphone-my closest friends, the best feelings in my heart and moved passed to more people through sound and pictures.I believe that spiritual communication will be more brilliant smile, emotional blend makes busy you and me a little more tolerant and caring, this is my dream and pursued the goal.
第五篇:英汉词汇互译
英汉词汇互译的若干方法
(一)准确理解词义
1.根据上下文辨词义。
2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1)词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close(end)one's day 寿终
to breathe one's last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
He killed the man.他杀死了那个人。
He killed his chances of success.他断送了成功的机会。
He killed the motion when it came from the committe e.他否决了委员会提出来的动议。
He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。
kill the peace 扼杀和平
kill the promise 取消诺言
kill a marriage 解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavy crops 丰收
heavy news 令人悲痛的消息
heavy road 泥泞的路
heavy sea 波涛汹涌的海洋
heavy heart 忧伤的心
heavy reader 沉闷冗长的读物
又如:
a broken man 一个绝望的人
a broken soldier 一个残废军人
a broken promise 背弃的诺言
a broken spirit 消沉的意志
broken money 零钱
国际著名品牌趣译
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。
如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。
由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。
麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:
一,大致保留了原发音;
二,体现了食品店的性质;
三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;
四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。
可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;
三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。
“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。
有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。
名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。
“福士伟根”跟希特勒有关,有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。
关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。
还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。
再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。
感冒症状表达法
1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很严重。
2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。
3.I've got a sore throat.我喉咙痛。
4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。
5.I can't stop sneezing.我打喷嚏打个不停。
6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我发烧了。/ 我发高烧。
7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我头很痛。/我头快痛死了。
8.I feel sore and ache all over.我觉得全身酸痛。
9.I feel like I'm dying.我觉得我好象要死了一样。
10.I feel dizzy./ My head is swimming.我头晕。/ 我头昏脑胀的。
关于[缘]的表达
缘分 predestined relationship
缘 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb
血缘 blood relationship
人缘 relations with people
姻缘 predestined marriage
前世因缘 predestination
天赐良缘 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven
天缘巧合 a luck coincidence
喜结良缘 tie the nuptial knot
缔结姻缘 form marital tie
聊得投缘 talk congenially
有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with sb.