PSIBC篮球训练营-英汉互译

时间:2019-05-15 08:17:45下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《PSIBC篮球训练营-英汉互译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《PSIBC篮球训练营-英汉互译》。

第一篇:PSIBC篮球训练营-英汉互译

中英文对照。

文字部分

Play Smarter篮球训练营及教练简介

Play Smarter Basketball国际训练营坐落于美国洛杉矶市圣加百利地区,由理查德.马奎斯教练创办,是一个拥有三十多年历史的国际专业篮球常年训练营。每年寒暑假,训练营会在不同国家举办培训活动。培训主要针对12至22周岁的青少年,以培养篮球天才少年为理念,通过篮球技术和头脑反应能力的训练,使营员们感受篮球带来的乐趣,提高个人技术和对球队的信心,改善沟通能力和团队合作能力,学会用自己的智慧执行团队的防守和进攻计划。

What is Play Smarter International Basketball Camp?

The Play Smarter International Basketball Camp, which is located at San Gabriel, Los Angeles , established by Coach Richard Marquis ,is a international professional training center which has been developing for more than 30 years.The camp performs training activities in different countries during summer and winter holidays each year.They focus on the teenagers aging from 12 to 22 years.Based on the concept of “Play Smarter”, the camp train members the basketball skills and capability of brain reflection, thus enabling them the enjoyment of the happiness and pleasure which comes from playing basketball, as well as the self-confidence of their basketball technic.It can also improve their communication and cooperation abilities ,enabling them to perform their group defence and offense plan in a smarter way.Play Smarter Basketball国际训练营已为西班牙,日本、韩国、中国及台湾地区,泰国,菲律宾,波多黎各等二十多个国家培养了大批篮球后备人才,例如原中国奥林匹克希望篮球队。Play Smarter Basketball国际训练营与美国多所大学和高中有着密切的合作关系。并且优秀的营员可以选择到美国的高中或大学就读和训练。

Play Smarter basketball International basketball training camp has done a lot of works for the improvement of the basketball skills of teenagers in more than 20 countries, such as Spain, Japan, Korea, China and Taiwan region(such as the original Chinese Olympic Hope Team), Thailand, Philippines, Puerto Rico etc, they have developed a lot of talent succession for these countries.Play Smarter basketball camp has established good relationships with a lot of high schools and colleges in the United States.And excellent players in the camp from other countries are provided for the opportunities to study and train in high schools or universities in U.S.另外,Play Smarter 篮球训练营也接待来自世界各国的篮球访问团。训练营为交流的球队提供一流的训练设施(包括16块室内木地板球场),并且根据不同球队的水平,特点及要求,安排美国相应的学校篮球队进行交流比赛,提高实战能力。同时,根据需求也可以为交流团队安排旅游活动,例如前往迪斯尼乐园,拉斯维加斯等。Play Smarter作为篮球交流的终端,而非旅行社,为交流球队节省了中间环节费用,提高了交流的价值。最重要的是,交流球队有机会接受美国大学篮球教练的测试,通过选拔的队员可以获得在美国留学的机会。

Moreover, Play Smarter Basketball Camp has been welcoming basketball teams from different countries.The camp offers the first-class training facilities, such as 16 full courts inside gym, they also arranges their members to play with the local basketball teams for training based on their level and need ,thus improving their competence.Also they can arrange some tour program if required ,such as going to visit the Disney or Las Vegas.Since Play Smarter Basketball Camp is not travel agency, the cost of visiting has decreased a lot, which making the trip much worthy for the visiting teams.Most of all, visiting teams have the opportunity to get the test by coaches from America universities, and players who pass the test may be admitted to study in U.S.Play Smarter Basketball国际训练营总裁及总教练Coach Marquis在60年代执教于西班牙和法国的最大联赛(后来的FIBA国际篮联世界锦标赛的前身)。之后在NBA执教和工作了13年(1971年-1984年),并且担任了十年的NBA夏季联赛主席(曾任美国NBA洛杉矶湖人队教练员,执教过天钩贾巴尔)。同时,马奎斯教练在青少年篮球训练上有着非常丰富的经验。在美国的高校篮球历史上,只有3名教练有超过1000场胜利的记录,其中就包括马奎斯教练。

President of the Play Smarter Basketball international training camp and main Coach Marquis has performed as a teacher in the biggest league between Spain and France which was once named FIBA.After that he coached for NBA for 13 years(1971-1984)and acted as the summer league chairman for NBA(he also has coached united NBA Lakers in Las Vegas , Kareem Abdul-Jabbar was once be coached by him).At the same time ,Coach Marquis has extraordinary experience in the training of young adult’s basketball.In the history of basketball in united state’s high school, only three of the coaches have the record of more one thousand succeed, including coach Marquis.马奎斯教练是日本和韩国的第一位大学球队外籍教练,2005年,马奎斯教练受聘于厦门大学,成为了中国第一位大学(大超联赛)的外籍教练。在40年的执教生涯中,马奎斯教练执教过许多国家的男子,女子或者青年男子,女子篮球队,其中包括墨西哥,巴西,泰国,日本,韩国,马来西亚,菲律宾,西班牙,法国,意大利等。

Coach Marquis was the first university basketball coach from abroad in Japan and Korea, in the year of 2005 ,Coach Marquis was employed by Xiamen university ,and became the first foreign coach in Chinese university.In his forty years coaching career, coach Marquis has been travelling all over the world,coaching and teaching basketball both for boys ,girls and adult men female basketball in lots of countries,including mexico, brazil, thailand, japan, korea, malaysia, the philippines, spain, france and italy.丰富的执教经验使马奎斯教练拥有非常广泛的人际关系,他的很多朋友或者学生执教于美国各大学,中学篮球队。至今,马奎斯教练为世界各国很多篮球少年提供机会到美国进行特训,并推荐他们到适合的大学进行学习。

His rich experience enabled him the very extensively relationships ,he has a lot of friends or students who are coaching in some of the universities in the united states or in some middle school basketball teams.Up till now, coach marquis also provide the opportunities for teenage basketball members in worldwide countries to get special training in the United States, as well as recommending them to study in proper universities.有着三十年篮球培训及交流的我们,可以保证,你不能找到比我们更好的篮球训练营。

We guarantee that you can never find a better training camp because we have been doing it for 30 years.我们提供哪些价值 what we provide?

球队赴美交流访问

Sending Basketball teams to visit US for sports exchange and training 亲身感受美国篮球文化氛围

与美国球队亲自过招,加强队伍实战经历 学习了解最先进的篮球理念

可观看NBA比赛,近距离一睹巨星风采

当地大学教练现场测试队员,可帮助中国学生通过篮球赴美读书

与中国高校合作开展Play Smarter篮球训练营 学习了解当今最新篮球理念及哲学

30年青少年训练经验,提高青少年篮球竞技水平

美国原版篮球训练教材,在竞技和娱乐中轻松掌握英语学习要领 以球会友,这是联系美国大学,高中的桥梁 扩大学校知名度及影响力

Feeling the basketball paradise by yourselves.Have scrimmages with US teams to acquire the experiences.Learning the advanced basketball concept.Watching NBA games to see the famous stars in closer range Local college coaches will watch the training and select the players they like and may help some Chinese students to study aboard because of your basketball.Cooperate with Chinese universities to promote Play Smarter basketball camp.Learning the advanced basketball drills, concepts and philosophy.Improving your basketball competition skills according to our more than 30 year’s experiences.Original basketball studying materials help for your learning of English.We are the bridge to connect your high schools & colleges in US.Enlarging the reputation and influence of your schools.照片部分 照片附上说明。教练的合影照片(与名人)16片篮球场的照片 球场坐标

其他部分:

赞助商Molten Hoop Rat 的logo出现,表示感谢。最后附上我们的联系方式 名片出现

第二篇:英汉词汇互译

英汉词汇互译的若干方法

(一)准确理解词义

1.根据上下文辨词义。

2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

(1)词义有轻重的不同

例如表示“打破”的词

break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

destroy是完全摧毁,使之无法复原。

shatter是突然使一物体粉碎。

smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

又如表示“闪光”的词

shine照耀;指光的稳定发射。

glitter闪光;指光的不稳定发射。

glare耀眼;表示光的最强度。

sparkle闪烁;指发射微细的光度。

(2)词义有范围大小和侧重面的不同

在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

to expire 逝世

to pass away 与世长辞

to close(end)one's day 寿终

to breathe one's last 断气

to go west 归西天

to pay the debt of nature 了结尘缘

to depart to the world of shadows 命归黄泉

to give up the ghost 见阎王

to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿

又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:

policeman 正式用语

cop 美国口语

bobby 英国口语

nab 美国俚语

3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

以kill为例:

He killed the man.他杀死了那个人。

He killed his chances of success.他断送了成功的机会。

He killed the motion when it came from the committe e.他否决了委员会提出来的动议。

He killed three bottles of whisky in a week.他一周内喝光了三瓶威士忌。

kill the peace 扼杀和平

kill the promise 取消诺言

kill a marriage 解除婚约

还要注意英汉定语与名词的搭配不同:

heavy crops 丰收

heavy news 令人悲痛的消息

heavy road 泥泞的路

heavy sea 波涛汹涌的海洋

heavy heart 忧伤的心

heavy reader 沉闷冗长的读物

又如:

a broken man 一个绝望的人

a broken soldier 一个残废军人

a broken promise 背弃的诺言

a broken spirit 消沉的意志

broken money 零钱

国际著名品牌趣译

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品牌比较容易为其他国家所接受。中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:蕴含多层意义,比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

可口可乐:绝妙之译,众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:那是什么意思?原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树和可乐树,古柯树的叶子和可乐树的籽是该饮品的原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“Maxwell”的发音而已。由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关,有的品牌名称只进行意译。如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。西方人对品牌名称的要求比较单纯:一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

感冒症状表达法

1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很严重。

2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

3.I've got a sore throat.我喉咙痛。

4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

5.I can't stop sneezing.我打喷嚏打个不停。

6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我发烧了。/ 我发高烧。

7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我头很痛。/我头快痛死了。

8.I feel sore and ache all over.我觉得全身酸痛。

9.I feel like I'm dying.我觉得我好象要死了一样。

10.I feel dizzy./ My head is swimming.我头晕。/ 我头昏脑胀的。

关于[缘]的表达

缘分 predestined relationship

缘 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb

血缘 blood relationship

人缘 relations with people

姻缘 predestined marriage

前世因缘 predestination

天赐良缘 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

天缘巧合 a luck coincidence

喜结良缘 tie the nuptial knot

缔结姻缘 form marital tie

聊得投缘 talk congenially

有缘结识某人 be lucky to get acquainted with sb.无缘结识某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

第三篇:英汉拟声词互译.

英文拟声词与翻译

试看译例:

1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。

The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷声开始隆隆地响。3.The cart rumbled past.车轱辘轱辘地过去了。

4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。

5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。

At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。

8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。

有关拟声词的译法:

一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。

二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。

五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。

关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下:

A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

A fly hums(buzzes, drones).苍蝇嗡嗡叫。

A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

A bird twitters(chirps, chirrups).鸟叫(叽叽喳喳的叫)。

A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。

A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).乌鸦哇哇叫。

A dove/ pigeon coos.鸽子咕咕叫。

A magpie chatters.喜鹊喳喳叫。

A nightingale jugs(jug-jugs).夜莺歌唱。

An owl hoots(whoops).猫头鹰叫。

A parrot squawks.鹦鹉叫。

A wild-goose honks.雁叫。

A crane whoops.(风声)鹤叫。

A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。

A cow moos(lows).母牛哞哞叫。

A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。

A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).绵羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。

A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母鸡咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小鸡唧唧叫。

A cock crows.公鸡喔喔叫。

A duck quacks.鸭子呱呱叫。

A goose cackles(gaggles).鹅嘎嘎叫。

An elephant trumpets.大象叫。

A fox yelps.狐狸叫。

An ass brays(hee-haws).驴叫。

A horse neighs(whinnies, knickers).马叫。

A lion roars.狮吼。

A tiger growls.虎啸(吼,叫)。

A turkey gobbles.火鸡(咯咯)叫。

A whale blows.鲸鱼(扑扑)叫。

A wolf howls(growls).狼(嚎,号)叫。

A frog croaks.青蛙哇哇叫。

A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿啸)。

A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。

A snake hisses.蛇声咝咝。

A cat miaows(miaus, mews, purrs).猫咪咪叫。

A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。

A pig grunts(squeals).猪咕噜咕噜(哼哼)叫。

其它一些拟声词:

1、金属磕碰声

当啷

clank,clang

2、形容金属的响声 当当 rattle

3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 jingle, jangle, cling-clang

4、鼓声、敲门声 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

5、脆响的(关门)声 吧嗒 clik

6、敲打木头声 梆梆 rat-tat,rat-at

7、重物落下声 咕咚 thud, splash, plump

8、东西倾倒声 哗啦 crash, clank

9、风吹动树枝叶声 飒飒 sough, rustle

10、树枝等折断声 嘎巴 crack, snap

11、不大的寒风声 瑟瑟 rustle

12、踩沙子、飞沙击物或风吹草木 沙沙、飒飒 rustle

13、飞机螺旋桨转动 呼呼 whirr

14、雨点敲击房顶 噼里啪啦 patter

15、水流动声 拔拉 splash, gurgle

16、物体受压 嘎吱 creak

喀嚓 crack, snap

17、溪水、泉水流动声 潺潺 murmur, babble, purl

18、液体、沸腾、水流涌出或大口喝水声 咕嘟 babble, gurgle

19、重物落地声 扑通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑声、水、气挤出声 扑哧 titter, snigger, fizz

21、雷声、爆炸声、机器声 隆隆 hum, rumble, roll

22、汽笛或喇叭声 呜呜 toot, hoot, zoom

23、油在锅里 滋滋 sizzle

24、鞭炮爆炸声 噼啪 pop

25、脚踏楼板声 登登 clump

第四篇:兵马俑英汉互译导游词

尊敬的女士们、先生们:

秦始皇是中国封建社会的创立者,也是一个文武双全的皇帝。他姓嬴名政,出生于赵国的邯郸,13岁继承王位,22岁开始亲政,经过十年的浴血奋战,统一了全国,建立了中国历史上第一个统一的,多民族的,中央集权制的封建王朝——秦朝。为了巩固政权,加强思想政治领域内的统治,他还设立了郡县制;而且先后在全国范围内统一了文字、货币、度量衡、车轨和法律制度。他认为自己功过三皇,德高五帝,又因为是第一个皇帝,所以便自称为始皇帝。他曾经五次出游天下,于公元前210年的7月,在出巡途中,暴病死于河北的沙丘,终年50岁。死后葬于骊山脚下的陵墓之中。

秦始皇帝陵南靠骊山,背面与渭水相邻。骊山风景如画,绿树成荫。据史书记载:“骊山山南多美玉,山北多黄金。”现在我们看到的这个巨大的封土堆,就是秦陵了。在中国古代,帝王陵墓在建设上都遵循“虽死犹生”的思想,因此,秦始皇陵是依照当时秦咸阳宫的规模修建的。经过几千年的风风雨雨,当时的地面建筑现在已荡然无存了,我们已经无法领略秦陵的全貌。据《史记》记载,从这样的一段描述中我们可以得知:秦陵地宫的顶端是用28颗夜明珠组成的天冥星;陵内还有设置着百官座次的殿堂;并且藏满了各种奇器异宝;还用水银做了江河湖海以象征天地;用人鱼膏点长明灯为了防盗墓;还安装了能自动发射的暗箭。《史记》中对秦陵的内部只做了一个大致的描述。那么陵内到底有多少的奇珍异宝呢?由于科学技术的问题,现在还无法打开帝陵,我们已经发现了它的一个陪葬坑,就是秦始皇秦兵马。我们只能等待陵墓发掘的那一天,相信到时候一定会引起全世界考古界的轰动的 现在,我们面对的是秦俑馆一号坑,坑里就是号称“世界第八大奇迹”的秦兵马俑。面对威武整肃的庞大军阵,你们的脑子里一定会闪现许多问题。现在我就一一回答大家的这些问题。

这些俑是西杨村农民们在抗旱打井的过程中发现的。他们决定报告文物部门。经过考古专家们的鉴定。秦俑馆内的1、2、3号坑被确认为秦始皇陵的陪葬坑。

经测量,1号坑东西长330米,南北宽62米,面积14260平方米,相当于两个足球场的面积,为三个佣坑中面积最大的一个。它为坑道式土木建筑结构,在东西两端各有5个斜坡门道,还有10个2.5米宽的夯土隔墙,隔墙上架有粗大的横梁,底部都是以青砖墁铺。一号坑是由步兵和车兵组成的军阵。一号坑是以长方阵的排列方式,由前锋、主体、侧翼、后卫四部分组成。我们现在所看到面东而立的就是前锋部队。南、北、西端各有一排面外而立的武士俑是侧翼和后卫,他们是为了防止敌人旁敲侧击和从背后偷袭。中间有38路面东而立的纵队,是由步兵和骑兵组成,构成了整个军阵的主体。从这里也体现了古代兵书中所

讲的“前后整齐,四方为绳”的军阵。《孙子兵法》中曾经讲到,古代兵阵布阵的一个重要原则就是“前锋必锐,整体必宏。”他把一个军阵比喻成一把剑,如果一个军阵没有精锐的前锋,那么这个军阵就像是一把无锋的剑,便失去了杀伤力,可见前锋部队的重要了。我们现在所看到的就是一号坑的前锋部队。它一共是3排,每排70件,共210件。这些兵俑手中都持有强弓劲弩,都是以骁勇善战而著称于世的。他们在作战时都不戴头盔。头盔本来是作战时的一种最基本的防护装备,但是秦国军队规定一律不准戴头盔。所以历史上称他们为“科头”。由于“科头”不戴头盔便敢杀入敌阵,史籍上也称他们为“科头锐士”。从这些“科头锐士”的身上我们可以看到当时秦军的勇猛和善战了。

在一号坑以北20米处,是秦始皇兵马俑的二号坑。它的平面呈曲尺形,面积为6000多平方米,是由步兵、骑兵、车兵和混和兵种组成的军阵。他一共由四个小的单元构成。这四个单元可以有机的构成一个大的军阵,也可以分开成四个独立的小军阵,这正是古书中所讲的“大阵套小阵、大营包小营”,阵中有阵、营中有营的布阵方法。它能攻能守,反应迅速,自我保护力强,可以说是当时世界上反应最快速的一支部队。

由于我们目前对兵马俑的颜色无法保护,二号坑迄今都没有大量的开发,但是在二号展厅中出土了大量的有代表性的陶俑,其中有将军俑、跪射俑、立射俑、骑兵俑、鞍马俑等。我们现在所看到的就是一个从二号坑中出土的现在我们欣赏一下跪射俑,他上体笔直挺立,下部是右膝、右足尖及左足抵地,三个支点呈等腰三角形支撑着上体,重心在下,增强了稳定感。跪射佣由于目标小,不易被发现,所以是埋伏射击的最佳状态。甲片随着身体的扭转而流动,衣纹伴着体态的变化而曲转。这些跪射俑的面容和神态各不相同,具有明显的个性特征,跪射俑是兵马俑中的精华,中国古代雕塑艺术的杰作。看完了这么多的陶俑、陶马,拿他到底是怎么制作而成德,下面这幅图将会解答大家的疑惑。

看完了一、二号坑,大家也许会问:如此气势宏伟的军队,它的指挥部,也就是古代说的军幕是怎样的呢?那么三号坑的参观会给大家一个满意的答复。

三号坑位于二号坑以西、一号坑以北。平面呈凹字形,是三个俑坑中面积最小的一个。一共出土了四马、一车和68个陶俑。这些陶俑的排列形式与一、二号坑完全不同。

一、二号坑是按实战军阵排列的;而三号坑则是面向内相向夹道式排列。他们手中所持的兵器也有不同。

一、二号坑中陶俑所持的兵器有长射兵器和短射兵器;但在三号坑中只发现了一种无刃兵器——铜殳。铜殳是一种用于仪仗的兵器,证明这里可能是一个地下军队的指挥部。三号坑如果从它的建筑布局来看,主要由车马房、南北厢房组成。在北厢房还没有修复好,在里面发现了朽骨一堆,残鹿角一件,证明它是一个活动前占卜或祷告的场所。南厢房位于俑坑的南部,它从东向西依次排列着廊坊、俑道、正厅和偏房。它们都有武士俑分立于两边,其中以正厅的警卫最多。这里可能是召开军事会议的场所。这一点也就完全证实了三号坑是

一个地下军队的指挥部——军幕。秦俑坑当中既有“决胜于千里之外”的强大军阵,又有“运筹于帷幄之中”的将领,可见当时思虑严密,布局严谨了。

好了,秦俑坑我们就先参观到这里,下面我将要带领大家参观的是铜车马展厅。

如果说秦俑坑是大中显武的话,那么铜车马展厅就是小里透文了。前者把我们带入干戈相交的战场,而后者则使我们感受到了舒适的宫廷生活。它们虽然都是秦陵的陪葬物,但是却从不同的侧面反映出那个时代的历史文化。秦始皇陵西侧20米处,发掘出土了两乘大型彩绘的铜车马。按照当时的发现的顺序,它们分别被编为一号和二号铜车马。当年出土的时候全部被打成了碎片,经过专家们近8年的修复,又使它重新焕发出了当年的瑰丽姿彩。据考证,这两乘车的体积均为真车真马的1/2,它们处处都是依照真人、真车、真马制造的。当年,这两乘铜车马的出土曾经使多少人赞叹不已!因此,它们也被人们称为“青铜器之冠”。这两乘车都是驷马单辕,呈前后纵向排列。前面的一号车为古代的“高车”,也叫“立车”,因为乘坐这辆车要保持站立的姿势而得名。这辆车上配备有大量的武器,鲜明的表明了一号车是用来保护后面二号车安全的。

我们现在看到的就是二号铜车马了。这辆车叫“安车”,它比我们的旅游空调大巴还舒服,因为它的车窗设计的非常科学,不但可以调节车内的温度,而且可以观赏车外的风景。我们可以看到前面拉车的四匹马,中间的两匹马叫“服马”,两边的两匹马是拉车的叫“骖马”。由于是皇家车队,因此要求它们行走起来必须平稳,于是在马身之间以“胁驱”相隔。这样,可使马匹保持一定的间距,如果它们离的太近,胁驱就会扎疼它们。马的制作技术达到了非常高超的境界。马的脖子上有一个项圈,这个项圈是由42节金与42节银焊接而成。金和银的熔点不同,它的焊接点用24倍的放大镜才可以清楚的看到。2000多年前的时候,手工制作能把着两种金属焊接在一起,表明秦代的工艺也是相当高的,我们不得不为之赞叹。我们再来看一下二号车上的华盖。华盖是一次烧铸而成,最厚处为也不过4毫米,最薄处为只有2毫米,是世界冶金史上的一次奇迹,包括现在的美国、日本都是无法做出来的。这个华盖就像一个龟壳一样,俗话说的好:“千年的王八,万年的龟。”这表明秦始皇希望自己永远长寿。但是秦始皇当时乘坐的并不是我们现在看到的这种安车。据史书记载,秦始皇的车队共有“九九八十一”辆车,而秦始皇乘坐的,则是由六匹马驾辕的一辆的金根车。它可能也被作为秦始皇陵的一个陪葬品埋在了秦陵的附近,说不定到不久的将来便会发现。希望到时候各位能够再来一睹皇家车队的迷人风采。

第五篇:英汉互译的学习心得

英汉互译学习的心得体会

管理学院

***

经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。

英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。

1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯

英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work.刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。2.定语改表语

英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting.直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字体。看到一句话中有这么多“的”,是不是觉得很烦?虽然说现在“的地得”好像是可以混用了,但实际上“的”一般用于形容词,“得”一般用于动词后,“地”用于副 词。我不主张混用,而且还有一点:不要滥用这三个字,这三个字已经将汉语过分稀释了,影响了汉语的美观。老祖宗的文章里基本上不用这三个字,近代的文章中这三个字的使用频率也不是很高,但是现在这三个字的确已经被滥用了。我个人还是希望在翻译的时候能够控制这三个字的使用频率,具体的操作方法就是把定语改成表语。汉语不习惯长句,也不习惯中心语前面加上一连串的定语,除非是作者要刻意造成这种效果。所以这句话我最后翻译成:信封很大,呈方形,上面的字迹方正而洒脱。如果中心语前面有超过一个带上“的”的定语,那种翻译我个人是不太读得下去的。3.词语的多样性

翻译的时候根本离不开金山词霸。相信很多朋友在翻译的时候免不了要查阅一些字典。但是不知道有没有人注意过这个问题:字典上提供的解释是没有办法覆盖汉语词汇的,也就是说,一个单词字典可能只提供了一个很普通的解释,使用的是最常见的汉语词汇。但是如果你就按照这个意思进行翻译,小说的魅力定会黯然不少。还是用2中的那句话,第二个huge是形容字写得比较大,但是如果就直接翻译成字写得很大,这个翻译只能算是普通翻译。我之所以没有这样翻译,一方面是因为前面的一个huge已经翻译成大了,一个大信封,这个翻译是很贴切的。接下来我不想再重复使用大这个字,所以我翻译成了字写得很洒脱,把大这个意思包含在洒脱里面。常常人们在讨论各位翻译的风格,我想这种词语的多样性就是翻译风格的最好体现。在翻译的时候,应当身临其境,设身处地地去感受小说的行文,这样才能更好地想到应该用什么样的汉语词汇来表达,而且在适当的时候,可以用一些典故和成语,译文定会亮色不少。这儿我也举一个例子吧,《绿色危机》导读中的一句话:By its nature, a military hospital is a theater for drama and tragedy;one is not brought there unless there is a serious problem.Those who await fresh arrivals are prepared only for bad news.我翻译成:很自然地,这座战地医院成了悲剧上演的舞台。不幸的人各有各的不幸,期待着能够到这儿躲进桃源的人,最后都未能如愿以偿。这儿有王婆卖瓜之嫌,不过大家也就原谅我了吧。4.人称代词的明确

在看英文小说的时候,我发现一个很奇怪的现象:在叙述中,人称代词用的特别多,称呼名字反而多用在对话中。想想在汉语中,平常的叙述中直呼名字的 时候却占多数。在翻译《绿色危机》的时候,我很头疼的一个问题就是要花很大精力去寻找代词到底指代谁,很多时候必须要结合上下文反复推敲才能得到正确的答案,有时候还会弄错。如果翻译的时候仍然原封不动地保留这些代词,读者的阅读观感必定会受到影响。《恶意》中有句话:讲得通和合情合理是两回事,那我现在也可以说:能够读下去和流畅的阅读也是两回事。如果读者阅读的时候,反而要花大精力去明确人称代词的关系,那这本书的翻译无疑是失败的。这儿我就不举例了,相信大家都有所体会。5.押韵和双关

如果说词语的多样性可以体现翻译的风格,那么如何处理押韵和双关,则能够全面体现翻译的功力。这两项是最难翻译的,有的根本就翻译不出来。比如我就碰到一个利用you的单数和复数进行双关,想了半天实在无法翻译,最后只能加个注释了事,真的很惭愧。押韵嘛,也碰到一个,原谅我在这儿又王婆卖瓜一次,这个押韵自觉还是翻译的比较好。《绿色危机》第二章中间有一段一名护士的自言自语:forceps, retractors, scissors, knives.But Woods has marvellous legs(伍兹是另外一名护士)!这儿一开始我还没有注意到,看第二遍的时候才发觉这儿是个押韵。想了很久,大致翻译成这个样子,移动了一些词语的顺序:牵开器、剪刀、钳子、刀子,但是伍兹的腿美得不成样子!算是马马虎虎翻译出这种押韵效果了。这儿我推荐大家看看杨绛翻译的《堂吉珂德》,其中的诗句翻译相当纯熟,而且做到了押韵,从中可以学到很多翻译的方法和用语习惯。

6.理解与适当的补充

总的来说,汉语比英语环保,翻译过来的汉语占据的存储空间一般都比英语小。但是有些时候英文只需几个单词,或者一个前缀,翻译成汉语却要解释半天,而且都不一定能有英语那种效果。这就要对原句进行适当的补充。又是举《绿色危机》中的例子:Since a blowsy trollop of fifty cannot be expected to care for competition from an exquisite, self-possessed little creature of twenty-two, the ex-widow was not sorry to see her go.这句话是说一个寡妇嫁给了故事中一名护士(弗雷德里卡)的父亲,然后后妈和继女相处不快,所以后妈巴不得继女去战地医院服务,眼不见为净。请注意最后的ex-,寡妇嫁给护士的父亲后,就不是寡妇了,但是作者使用这个前缀,明显有戏谑的味道在 里面。翻译的时候要把这种味道体现出来。所以最后我花了一句话来解释:一个50岁面容粗糙的老女人,怎么可能竞争得过22岁的女孩,更何况还是一位高雅沉静的妙龄少女?所以弗雷德里卡离开家,这位寡妇高兴得很。对不起,这儿要更正一下,她现在已经不是寡妇了。如果仅仅翻译成前寡妇,我想在汉语中是体会不出这种效果的。

翻译不需要忠诚于单词,也不需要忠诚于句式。要忠诚的只是语素,是作者想要表达的信息。然后我再用汉语将意思表达完全,最后对译文进行润色加工,除了人名地名之外,我希望我的译文尽可能地贴近我们平常使用的优美汉语,不能让别人一眼就看出来是翻译文章,也不能让读者阅读的流畅感受到影响。

总之,英译汉也好,汉译贡也罢;都需要扎实的文字功底,而扎实的文字功底需要长时间的艰苦的积累。翻译是终身长跑的工作。

下载PSIBC篮球训练营-英汉互译word格式文档
下载PSIBC篮球训练营-英汉互译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    00英汉互译答案

    00英汉互译答案 1. The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西......

    英汉互译实践 大纲

    《英汉互译实践》教学大纲本课程旨在传授翻译基本知识、实用的翻译理论和翻译技巧,研究对比英汉两种语言思维文化的差异,总结掌握两种语言的规律和表达习惯,从中找出翻译规律。......

    秘书英语英汉互译

    《秘书英语》英汉互译 Unit 1 Section 1 Page 4 Exercise 4 1) 我很高兴能有机会参加面试。 I am very happy that I have the chance for this personal interview. 2)......

    篮球训练营

    篮球训练营 一、活动目标: 知识和技能: 1、简单讲述篮球的起源、发展和特点过程和方法: 1、感受音乐节拍,熟练腰间绕球和胯下绕球的动作。 情感态度与价值观: 1、萌发篮球兴趣爱......

    英汉互译实训策划书

    实训策划书 09应用英语、07五专英语 一、实训内容 分流实训(英译汉、汉译英实训) 二、对象 09应用英语、07五专全体学生 三、实训目标 本次实训从实际应用出发,紧密结合当今社......

    英汉互译2[推荐阅读]

    五年级英语测试姓名———— 一英汉互译 1.我们的学校_______________________2.八门课程 _______________________ 3.喜欢语文_______________________4.体育和音乐 ______......

    研究生英语演讲稿英汉互译

    正如前面的同学所讲,VR非常有趣,也有很多优点,但是凡事发明都有利和弊。例如汽车的发明,汽车可以代替走路并且带着我们很方便的从一地到另一地,但是我们的环境却在变糟糕,温室效应......

    小学常用短语英汉互译

    一,英汉互译 1.绕口令2.去郊游3.玩得开心 5.因...而发笑6. 看 8.明天见9.我们的学校10下课后11. 放学后 12.去看电影 13.电脑游戏14下午好 15.在沙发下面 16.在冰箱里面17.打......