第一篇:2011年4月自考真题文学类英语翻译
2012年考研英语翻译常见误区12
课程代码:00087
请将答案填在答题纸相应位置上
I.Multiple Choice(30 points, 2 points for each)
A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
1.Chu Deh remembered his age.He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
2.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。
C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。
D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。
3.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。
D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。
4.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.第 1 页
A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。
C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
5.To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。
B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。
C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。
D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。
A.Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.B.Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.C.Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.D.Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.B.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.C.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.D.Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
A.All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.B.All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.第 2 页
C.All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.D.All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.9.按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。
A.As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.B.Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.C.China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.D.China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。
A.Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.B.Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.C.Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.D.Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D.Choose the one that best completes each statement.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)
11.______认为“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
A.郭沫若
C.傅雷B.茅盾D.王佐良
12.“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作______中指出的。
A.《语言与翻译面面观》
C.《论翻译的原则》 B.《语言与翻译》 D.《翻译理论概要》
13.According to A.F.Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.A.the translation should have all the ease of the original composition
B.the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work
C.the merit of the original work should be completely transfused into another language
D.the style and manner of writing should be of the same character with that of the original
14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是______。
第 3 页
A.格律要如原诗,追求每行字数的一律
B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索
C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调
D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译
15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。
A.增词
C.词类转换B.减词D.分译法
II.Word and Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.Directions: Turn the following words and phrases into Chinese.(Please write your answer on the answer sheet.)
16.anti-doping agency
18.enforcement power
20.entrepreneurial spirit
22.duty-free goods
24.global positioning system17.Achilles’ heel 19.geologist 21.life imprisonment 23.the New Testament 25.blue chips
B.Directions: Turn the following words and phrases into English.(Please write your answer on the answer sheet.)
26.琉璃瓦
28.丝绸之路
30.余震
32.履行义务
34.多边外交27.残奥会 29.旅游旺季 31.中国红十字会 33.知识密集型产业 35.同声传译
III.Translation Revision(20 points, 2 points for each)
A.Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.(Please write your revised translation on the answer sheet.)
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。
37.原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious
第 4 页
violations of law.译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。
38.原文:You cannot be too careful in proofreading.译文:校对时,你不能过于仔细。
39.原文: She persisted in her work when she might take a good rest.译文:当她可以休息时,她却在工作。
40.原文: He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。
B.Directions: Correct or improve the translation of the following sentences.(Please write your revised translation on the answer sheet.)
Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.改译: I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。
译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。
译文: People love this American contemporary outstanding writer.43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。
译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。
译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。
译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming.Of this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.IV.Passage Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(Please write your translation on the answer sheet.)(15 points)
46.The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country a special lesson on their
第 5 页
first day of school—how to survive natural disasters.This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing.In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency.“After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills,” the ministry said.A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape.“In the past, we had a lack of disaster preventive measures,” he said.“Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high...”
B.Directions: Translate the following passage into English.(Please write your translation on the answer sheet.)(15 points)
47.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。
现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。
第 6 页
第二篇:2018 年 4 月自考马克思真题
2018 年 4 月高等教育自学考试全国统一命题考试
马克思主义基本原理概论试题和答案解析
(课程代码:03709)
本试卷共 4 页。满分 100 分,考试时间 150 分钟。考生答题注意事项:
1.本卷所有试题必须在答题卡上作答。答在试卷上无效,试卷空白处和背面均可作草稿纸。
2.第一部分为选择题。必须对应试卷上的题号使用 2B 铅笔将“答题卡”的相应代码涂黑.3.第二部分为非选择题。必须注明大、小题号,使用 0.5 毫米黑色字迹签字笔作答.4.合理安排答题空间,超出答题区域无效。
一、单项选择题(本大题共 25 小题,每小题 2 分,共 50 分)在每小题列出的四个备选项中只有一个最符合题目要求的,请将其选出并将“答题卡”的 相应代码涂黑。错涂、多涂或未涂均无分。
1.马克思主义是时代的产物。马克思恩格斯所处的历史时代及其提出的各项任务,为马克思主义的产生提供了(B)
A.主观条件 B.客观条件 C.理论基础 D.理论前提
【解析】马克思主义是时代的产物。马克思恩格斯所处的历史时代及其提出的各项任务,为马克思主义的产生提供了客观条件。【考点】马克思主义的产生和发展
2.马克思主义的革命性既表现为它具有彻底的批判精神,又表现为它具有(C)A.完整的理论体系 B.严密的逻辑结构 C.鲜明的政治立场 D.崇高的社会理想
【解析】马克思主义哲学是以实践为基础的科学性和革命性的统一:(1)科学性表现在,首先它不带任何偏见,其次在于它具有深刻性,再次它还经受住了实践的检验并随着实践的发展而不断发展;(2)其革命性集中表现为它的彻底的批判精神,还表现在它具有鲜明的政治立场上。
【考点】马克思主义科学性与革命性的统一 3.唯物主义与唯心主义的区别在于如何问答(A)A.世界的本质是什么的问题 B.世界可否被认识的问题 C.世界的存在是怎样的问题 D.世界统一性的问题
【解析】物质和意识哪个是本原、哪个是第一性的问题,这在哲学上属于本体论的问题,是最重要的方面。如何回答这个问题是划分唯物主义和唯心主义的标准。
【考点】物质世界和实践
4.实践作为一种感性物质活动,强调的是(A)A.实践具有客观物质性 B.实践具有主观性 C.实践具有能动性 D.实践具有历史性
【解析】实践是主体能动地改造和探索客体的客观物质活动。【考点】物质世界和实践
5.在唯物辩证法的基本范畴中,本质和现象反映了(D)A.事物之间引起和被引起的关系 B.事物的内在要素和结构方式的关系 C.事物过去、现在和将来的关系 D.事物的根本性质和表面特征间的关系
【解析】本质是指事物的根本性质以及组成事物基本要素的内在联系;现象是指事物的表面特征以及这些特征的外部联系。
【考点】物质世界的普遍联系和永恒发展 6.意识的能动性最突出的表现是,意识活动(B)A.具有目的性和计划性 B.能通过指导实践改造世界 C.具有主动性和创造性 D.能影响人的心理活动
【解析】意识能通过指导实践改造客观物质世界。这是意识能动作用最突出的表现。【考点】客观规律性与主观能动性
7.作为认识和实践活动的承担者,认识主体所具有的突出特点是(A)A.能动性 B.社会性 C.历史性 D.客观性
【解析】认识主体是指认识和实践活动的承担者,是处于一定社会关系中从事实践活动和认识活动的现实的、具体的人。认识主体具有能动性是认识主体的突出特点。
【考点】认识的本质
8.脱离实践的理论是空洞的理论;没有理论指导的实践是盲目的实践。这句话强调(D)A.认识过程中摹写与创造的统一 B.认识过程中感性与理性的统一 C.认识过程中真理与价值的统一 D.认识过程中理论与实践的统一
【解析】脱离实践的理论是空洞的理论;没有理论指导的实践是盲目的实践。这句话强调的是认识过程中理论与实践的统一。
【考点】认识的辩证运动
9.坚持马克思主义哲学的认识路线,就必须在工作中坚持(A)A.一切从实际出发 B.—切从主观的愿望出发 C.一切从理论出发 D.—切从臆造的规律出发
【解析】一切从实际出发是马克思主义哲学的根本要求。【考点】认识世界与改造世界的统一
10.除了生产与生产关系的矛盾,另一对社会基本矛盾是(C)A.社会存在于社会意识的矛盾 B.社会生产和社会消费的矛盾 C.经济基础上层建筑的矛盾 D.先进意识和落后意识的矛盾
【解析】人类社会的基本矛盾:一是生产力和生产关系之间的矛盾;二是经济基础和上层建筑之间的矛盾。
【考点】社会矛盾及其运动规律
11.既承认历史发展的决定性又承认历史发展的选择性,这属于(A)A.历史唯物论观点 B.相对主义观点 C.历史循环论观点 D.折衷主义观点
【解析】社会发展的决定性是指历史决定论,社会历史发展的选择性是指主体选择的作用。承认历史决定论和承认主体选择的作用是一致的,人们对社会历史发展的客观规律的揭示,正是为探寻作为历史主体的人的选择活动开辟广阔天地,使人主体特性自由发挥。这属于历史唯物论的观点。
【考点】社会基本矛盾及其运动规律 12.阶级产生的根本前提是(D)A.用暴力掠夺他人财产
B.由于生产力的发展出现剩余产品 C.用特权侵吞共有产品
D.由于产品分配不公出现两极分化
【解析】阶级产生的根本前提是由于产品分配不公出现两极分化。【考点】社会历史发展的动力
13.下列关于人的本质的说法中不正确的是(D)A.人的本质是发展变化的 B.人的本质是现实具体的 C.人的本质是后天形成的 D.人的本质是人人相同的
【解析】人的本质是一切社会关系的总和。人的本质不是先天的,而是后天的;不是抽象的,而是现实的、具体的;不是不变的,而是随着社会关系的变化发生相应变化的;在阶级社会里不是超阶级的,而是有阶级性的。
【考点】人民群众在历史发展中的作用
14.两种商品可以按一定比例相互交换的原因,在于它们(D)A.有不同的使用价值 B.都是具体劳动的产物 C.对人们有共同的效应
D.在生产中都耗费了一般的人类劳动
【解析】具有不同使用价值的各种商品,之所以能够按照一定虽的比例相交换,是因为它们之间存在着某种共同的、同质的可以在属性上相互比较的东西,这就是凝结在商品中的无差别的一般人类劳动,即人们的脑力和体力的支出。这种无差别的一般人类劳动的凝结,就形成了商品的价值。
【考点】资本主义的形成
15.由于提高劳动强度而生产的剩余价值属于(A)A.绝对剩余价值 B.超额剩余价值 C.相对剩余价值 D.超额利润
【解析】绝对剩余价值指在必要劳动时间不变的条件下,通过绝对延长工作日,从而绝对延长剩余劳动时间来生产出来的剰余价值。资本家除了用延长工作曰的 方法以外,还用提高劳动强度的方法加强对工人剥削。
【考点】资本主义经济制度的本质特征 16.产业资本的循环运动(C)A.只包括流通阶段而不包括生产阶段 B.只包括生产阶段而不包括流通阶段 C.是购买生产销售三个阶段的统一 D.是购买商品和销售商品两个阶段的统一
【解析】单个产业资本在循环运动过程中,依次经历三个阶段:购买阶段、生产阶段、销售阶段。产业资本依次采取货币资本、生产资本、商品资本三种职能形式。
【考点】资本的流通过程和剩余价值的分配 17.资本主义政治制度的核心是(B)A.政党制度 B.国家制度 C.选举制度 D.文官制度
【解析】资本主义政治制度,主要包括资本主义的国家制度、政党制度、选举制度、三权分立制度、民主制度等,其中国家制度是资本主义政治制度的核心。【考点】资本主义的政治制度和意识形态
18.上世纪下半叶,从第二次世界大战结束后到冷战结束前,西方主要发达资本主义国家处于(D)
A.自由竞争资本主义阶段 B.私人垄断资本主义阶段 C.国家垄断资本主义 D.国家垄断资本主义阶段
【解析】19世纪末20世纪初,资本主义发展进入到垄断阶段。从第二次世界大战结束后到冷战结束前,西方主要发达资本主义国家处于国家垄断资本主义阶段。
【考点】从自由竞争资本主义到垄断资本主义 19.垄断资本实现其经济上统治的方式是(D)A.股份制 B.合作制 C.垄断制 D.参与制
【解析】从政治经济学的角度看,当代资本主义国家中那些掌握了国民经济命脉、财力雄厚、进行跨部门经营、对社会生活各方面有巨大影响的大财团的资本属于金融资本。掌握了金融资本,操纵国民经济命脉,在实际上控制国家政权的少数垄断资本家或垄断资本家集团称为金融寡头。金融寡头在经济上的统治主要是通过实行“参与制”实现的,参与制是通过控制一定数量的股票从而层层控制许多企业的经济上的统治方式。
【考点】从自由竞争资本主义到垄断资本主义 20.垄断组织实行垄断价格的根本目的是为了(C)A.扩大市场份额 B.降低生产成本 C.获取高额垄断利润 D.获取平均利润
【解析】垄断资本在经济乃至政治上统治的目的,归根到底是经济利益驱使的,是为了获取高额垄断利润。垄断利润主要是通过垄断组织制定的垄断价格来实现的。
【考点】从自由竞争资本主义到垄断资本主义
21.下列选项中不属于当代资本主义生产关系方面新变化的是()
A.在生产管理方面,出现了一系列运用电子计算机等新技术的管理手段和工具 B.在所有制方面,出现了资本社会化,股权分散化趋势,法人所有制崛起 C.在劳资关系方面,建立了劳资共决,职工参与管理和持股,终身雇佣等制度 D.在收入分配方面,推行社会福利政策,通过再分配手段缓和社会矛盾
【解析】当代资本主义新变化的主要表现(1)生产力方面,当代资本主义的生产力取得了长足进步,劳动生产率大幅度提髙,社会财富迅猛增长,经济保持了较长时期的相对稳定发展。在生产管理方面,出现了一系列运用电子计算机等新技术的管理手段和工具。
(2)生产关系方面,在所有制关系上,出现了资本社会化、股权分散化的趋势, 在劳资关系上,采取建立劳资共决制度。在分配关系上,对收入分配政策进行了某些调整,如实行社会福利政策,通过再分配手段在一定程度上缓和了社会矛盾。
(3)上层建筑方面,政治制度与法制的有效结合,国家管理经济和社会的职能 增强;资产阶级的民主形式进一步扩大,公民权利的内涵和外延有新的拓展。意识形态上多元化的价值取向更加鲜明。【考点】经济全球化与当代资本主义的新变化 22.19世纪初期欧洲的空想社会主义者不包括(D)A.法国的圣西门 B.法国的傅立叶 C.英国的欧文 D.英国的莫尔
【解析】19世纪初期欧洲三大空想社会主义者,法国的圣西门、傅立叶和英国的欧文。【考点】社会主义制度的建立
23.社会主义的根本的和首要的任务是(A)A.解放和发展生产力 B.建立和完善社会主义公有制 C.建设社会主义的政治文明 D.建设社会主义的精神文明
【解析】解放和发展生产力,创造高度发达的生产力和比资本主义更高的劳动生产率。这是社会主义制度优越性最根本的一条。社会主义的根本的和首要的任务是解放和发展生产力。
【考点】社会主义在实践中发展和完善
24.马克思主义政党产生的条件有二:一是工人运动的发展,二是(B)A.农民运动的发展 B.科学社会主义理论的传播 C.阶级矛盾的激化 D.杰出人物的出现 【解析】马克思主义政党产生的条件:一是工人运动的发展,二是科学社会主义理论的传播。
【考点】马克思主义政党在社会主义事业中的地位和作用
25.集中体现着共产主义社会主要特征和本质要求的原则标志是(A)A.各尽所能,按需分配 B.各尽所能,按才能分配 C.各尽所能,按劳分配 D.各尽所能,按地位分配
【解析】共产主义社会的显著特征和一面旗帜是各尽所能,按需分配。它集中体现着共产主义社会主要特征和本质要求的原则标志。
【考点】马克思主义对共产主义社会的展望
二、简答题
26.什么是马克思主义?简述马克思主义对德国古典哲学的继承与创新。
答:(1)马克思主义是关于全世界无产阶级和全人类彻底解放的学说。它由马克思主义哲学、马克思主义政治经济学和科学社会主义三大部分组成,是马克思、恩格斯在批判地继承和吸收人类关于自然科学、思维科学、社会科学优秀成果的基础上于19世纪40年代创立的,并在实践中不断地丰富、发展和完善的无产阶级思想的科学体系。
(2)马克思主义哲学的直接理论来源是德国古典哲学,它吸收了黑格尔辩证法中的合理思想和费尔巴哈唯物主义的基本思想,创立了辩证唯物主义和历史唯物主义。马克思彻底批判了黑格尔的唯心主义和神秘主义,对它进行了根本改造,同时吸收了费尔巴哈的唯物主义基本思想,摒弃了他理论中的形而上学的杂志,创立了唯物辩证法。【考点】马克思主义的产生和发展 27.简述真理与价值对立统一关系?
答:(1)真理与价值相互对立、相互区别:真理体现的是认识与对象的相符合;价值体现的是外物对人需要的满足,表示某物具有对人有用或者使人愉快的属性。
(2)真理与价值又是不可分的,又有统一的一面,表现在:第一真理能够指导 社会实践,成功改造世界,以实践的成果满足人们的需要,这就是真理所表现出来的价值属性。第二真理与正确的价值观相一致,正确的价值观是在真理指导下形成的。
【考点】真理与价值 28.货币的本质及职能。
答:(1)货币:固定地充当一般等价物的商品。货币的产生和起源是商品交 换长期发展的产物。
(2)货币的职能
①价值尺度职能,即衡量和计算一切商品价值量大小的社会尺度。②流通手段职能,即货币起着商品交换媒介的作用。
③贮藏手段职能,即货币退出流通领域,作为社会财富的一般代表而被保存起来。④支付手段职能,即商品在赊购赊销过程中,当到期偿还货款时货币所执行的还款职能。⑤世界货币职能,即货币超越出一国的范围,在世界市场上发挥一般等价物的作用。【考点】资本主义的形成
29.列宁指出:“设想社会历史会一帆风顺、按部就班的向前发展,不会有时出现 大幅度的跃退,那是不辩证的,不科学的,在理论上是不正确的。”社会主义也同样是在探索中曲折前进的,你对此如何理解。答:世间一切事物都是波浪式发展、螺旋式上升的,社会主义运动,也是在探索中曲折前进的。社会主义在曲折中前进,主要是由以下因素决定的:
(1)同一切新生事物一样,社会主义作为一种崭新的社会经济制度,其成长过程必然不会一帆风顺。
(2)作为发展中国家的社会主义的基本矛盾运动,推动了社会主义的经济社会 发展,但对基本矛盾的认识及其矛盾的运动发展是一个长期曲折的过程。
(3)世界经济政治形势错综复杂的发展变化,国际经济政治秩序和格局的变动演化,也是决定社会主义曲折发展的一个影响因素。
【考点】社会主义在实践中发展和完善
30.为什么说实现共产主义是人类最伟大的事业?
答:(1)共产主义事业是最崇高理想与科学理想的统一。古往今来,人类对理想社会的追求,经历了漫长的道路。一些志士仁人都提出过建立平等自由的大同社会的理想主张。但他们所追求的理想社会,不是建立在认识社会发展规律基础上的科学理想,难免流于空幻。
(2)马克思和恩格斯深刻分析了社会运动的规律与趋势,总结了国际工人运动的历史经验,继承和发展了人类历史上一切进步思想的优秀成果,科学地预见了共产主义社会这一理想制度的基本特征,向全世界劳动群众展示人类社会终将进 入共产主义的美好社会前景。
(3)共产主义之所以是人类最伟大的事业,就在于它是崇高理想与科学理想的统一,体现了人类对理想社会目标的追求与符合规律的科学社会实践的有机结合。
【考点】共产主义是社会历史发展的必然趋势
三、论述题
31.试述主要矛盾和次要矛盾的关系原理及其对实际工作的指导意义。答:(1)主要矛盾和次要矛盾的关系:首先,二者相互影响,相互作用。—方面主要矛盾规定和影响着次要矛盾的存在和发展,对事物的发展起决定作用。另一方面,次要矛盾对主要矛盾有制约作用。其次,主要矛盾和次要矛盾在一定条件下可以相互转化。
(2)主要矛盾和次要矛盾的关系原理要求我们在实际工作中坚持两点论与重点论的统一。①坚持两点论,既要看到主要矛盾,又不忽略次要矛盾;既要看到矛盾的主要方面,又不忽略矛盾的次要方面。
②坚持重点论,要着重抓住主要矛盾;在研宂某一矛盾时,要着重把握矛盾的主 要方面。
③坚持两点论和重点论的统一,就是看问题、办事情既要全面,又要善于抓重点。我国坚持以经济建设为中心和一系列“两手抓”的方针,认识我国社会主义现代化建设要分淸主流和支流,既要抓住主流、坚定信心,又不忽略支流,认识解决存在的问题.【考点】物质世界的普遍联系和永恒发展
32.试述如何正确分析和评价杰出人物在历史中的作用?
答:(1)杰出人物是一定历史条件下的产物,要正确认识杰出人物的历史作用,需要坚持历史主义原则,任何一个杰出人物的出现,都是时代的需要。
(2)在阶级社会里,杰出人物总是一定阶级的代表,要正确认识杰出人物的历史作用,必须对他们作阶级分析。
(3)杰出人物的出现及其历史作用都是必然性与偶然性的辩证统一,必须用辩证统一的观点來分析杰出人物的历史作用。
(4)任何杰出人物都有巨大的历史功绩,也必然会有缺点或错误,因此对他们的历史作用要作全面的分析,不能肯定一切,也不能否定一切。
【考点】人民群众在历史发展中的作用
33.垄断资本主义的基本经济特征有哪些?其当代发展的新特点,新形式是什么? 答:(1)垄断资本主义基本经济特征:①垄断在经济生活中占统治地位;② 金融资本和金融寡头的统治;③资本输出在经济生活中占重要地位;④国际垄断 同盟在经济上瓜分世界;⑤垄断资本主义列强瓜分和重新瓜分世界。
(2)二战后,私人垄断资本主义进一步发展为国家垄断资本主义,即垄断资本与国家政权相结合的资本主义。国家垄断资本主义取代私人垄断成为主要资本主 义国家当代资本主义发展的新形式、新特征。具体表现在:①在生产力方面,劳 动生产率大幅度提髙,社会财富迅猛增长,经济保持了较长时期的相对稳定发展。
②当代资本主义国家在所有制关系、劳动关系和分配关系三方面都做了一系列调整。③资本主义发展到国家垄断资本主义阶段,己经建立起比较成熟的政治制度 和法制制度。
【考点】从自由竞争资本主义到垄断资本主义
第三篇:2012山东大学文学类考研真题
山东大学2012年研究生入学考试题
中国文学史(含现当代)
一·名词解释(10×5)
《国殇》 永明体 《李凭箜篌引》 诚斋体元曲四大家南朱北王 《一致》 左翼作家联盟《关汉卿》 《台北人》
二、简答(5×10)
1、宋玉《九辩》的思想主旨
2、庾信《哀江南赋》的写作背景和思想内涵
3、元杂剧前后期创作有哪些不同之处
4、《春风沉醉的晚上》的思想内容
5、第三代诗的后现代特征有哪些
三、论述(三选二2×25)
1、默写李商隐《无题》“相见时难别亦难”,并赏析
2、分析杜甫的叙事诗
3、谈谈蒲松龄《聊斋志异》的艺术特色
综合考试(文)
一、名词解释(4×5)
共同语语法形式无我之境文学思潮
二、简答(4×10)
1、语言符号的特点
2、语言的基础
3、艺术家为他的情感设置形象的三种途径
4、戏剧类文学作品的特性
三、论述(2×20)
1、当代社会语言的发展趋势是统一还是分化
2、怎样理解文学作品中形式和内容的融合关系
四、文学评论(1×50)
答客诮鲁迅
无情未必真豪杰,怜子如何不丈夫?知否兴风狂啸者,回眸时看小於菟
第四篇:文学类题
单项选择题
1.我国第一部诗歌总集是(D)
A.《山海经》
B.《乐府诗集》C.《楚辞》
D.《诗经》 2.《诗经》全书共有(D)。
A.100篇
B.105篇C.300篇
D.305篇 3.“风、雅、颂”是《诗经》的(A)。
A.分类
B.表现手法C.思想内容
D.特征 4.《诗经》最基本的句式是(A)。
A.四言
B.五言C.杂言
D.七言
5.《诗经》中写男青年对河边采集荇菜的一位女子的相思,想象着和她相爱的诗篇是(C)。A.《召南·摽有梅》
B.《郑风·褰裳》C.《周南·关睢》
D.《邶风·静女》
6.《诗经》中描绘了一个美丽清泠、朦胧迷茫的抒情境界,刻画诗人徘徊追思的形象,借助景物和意象含蓄委婉地表达相思和追怀之情的诗篇是(D)。A.《邶风·静女》
B.《周南·关睢》C.《陈风·月出》
D.《秦风· 蒹葭》
7.《论语》是一部(D)。
A.纪传体史书
B.长篇论文C.杂记
D.语录体著作 8.道家学派开创者是(C)。
A.孔子
B.孟子C.老子
D.庄子 9.《劝学》的作者是(D)。
A.孔子
B.孟子C.韩非
D.荀子 10.《左传》全称(A)。
A.《春秋左氏传》 B.《左氏春秋》C.《春秋内传》
D.《春秋外传》
11.被称为《春秋外传》的是(B)
A.《左传》 B.《国语》C.《战国策》 D.《尚书》 12.我国第一部纪传体通史是(C)。
A.《左传》
B.《国语》C.《史记》
D.《汉书》 13.《史记》属于(B)。
A.断代史
B.纪传体C.国别体
D.编年体 14.《短歌行》(对酒当歌)的作者是(A)。
A.曹操
B.曹植C.鲍照
D.李白 15.《洛神赋》的作者是(C)。A.王粲
B.曹丕 C.曹植
D.曹操
16.王勃的名句“海内存知己,天涯若比邻”所属诗篇是(C)。A.《长安古意》
B.《帝京篇》 C.《送杜少府之任蜀州》 D.《从军行》
17.长篇歌行《春江花月夜》的作者是(A)。
A.张若虚
B.贺知章 C.张旭
D.包融
18.《从军行七首》的作者是(D)。A.高适
B.岑参 C.王翰
D.王昌龄 19.著名诗句“气蒸云梦泽,波撼岳阳城”是非同凡响的盛唐之音。其作者是(B)。
A.王维
B.孟浩然 C.李白
D.杜甫
20.李白绝句佳作“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流”的篇名是(A)。A.《望庐山瀑布》
B.《望天门山》
C.《早发白帝城》
D.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 21.有“诗史”之你的诗人是(B)。A.李白
B.杜甫 C.陈子昂
D.李商隐
22.著名诗句“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”所属诗篇是(A)。A.《酬乐天扬州初逢席上见赠》 B.《再游玄都观》 C.《酉塞山怀古》
D.《石头城》 23.“永州八记”的作者是(B)。A.韩愈 B.柳宗元 C.刘禹锡 D.白居易
24.自创“无题”诗的诗人是(C)。A.杜甫 B.白居易 C.李商隐 D.杜牧
25.易安居士是(B)。A.秦观
B.李清照 C.柳永
D.辛弃疾 26.苏轼的号是(C)。A.子瞻
B.颍滨遗老 C.东坡居士
D.半山
27.元杂剧最优秀的代表作家是(C)。A.王实甫
B.马致远 C.关汉卿
D.白朴
28.关汉卿公案剧的代表作是(B)。A.《鲁斋郎》
B.《窦娥冤》 C.《蝴蝶梦》
D.《绯衣梦》
29.在中国古代小说的四种类型中《金瓶梅》属于(B)。A.历史演义小说
B.世情小说
C.英雄传奇小说
D.神魔小说)30.描写文人自身生活,借此反思整个封建文化的价值体系,这类小说的代表作是(C)。
A.《聊斋志异》
B.《官场现形记》 C.《儒林外史》
D.《红楼梦》
31.《红镂梦》后四十回的作者是(B)。A.程伟元
B.高鹗 C.王希廉
D.脂观斋
32.文天祥是著名的遗民作家,其诗歌代表作《过零丁洋》的名句是(D)
A.从此西湖休插柳,剩栽桑树养吴蚕 B.夕阳一片寒鸦外,目断东西四百州 C.宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中
D.人生自古谁无死,留取丹心照汗青 33.下列文人雅号中,属于苏轼的雅号是(D)A.六一居士 B.淮海居士C.后山居士 D.东坡居士
34.张养浩著名散曲《潼关怀古》中的名句是(A)A.兴,百姓苦;亡,百姓苦 B.一半云遮,一半烟埋
C.知音三五人,痛饮何妨碍 D.肝肠百炼炉间铁,富贵三更枕上蝶 35.下列词句出于柳永《雨霖铃》(寒蝉凄切)的是(C)
A.无可奈何花落去,似曾相识燕归来 B.山抹微云,天连衰草,画角声断谯门 C.今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月 D.落花人独立,微雨燕双飞
36、“山重水复疑无路,柳暗花明又一村“是谁的诗句?(D)A.李白 B.辛弃疾 C.苏轼 D.陆游
37、“但愿人长久,千里共婵娟”是哪位作家的作品?(A)A、苏轼
B、苏辙
C、苏洵
38、天下第一书”《兰亭集序》是哪一位古代书法家的杰作?(C)A.张旭 B.王献之 C.王羲之D.张芝
39、“知天命”代指什么年纪 ?(D)A.二十岁 B.七十岁 C.三十岁 D.五十岁
40、著名史书《史记》是属于哪一类历史?(B)A.野史 B.正史 C.杂史 D.稗史
41、莎士比亚四大悲剧中哪部又称“王子复仇记”:(B)A.《奥赛罗》 B.《哈姆雷特》 C.《麦克白斯》 D.《李尔王》
42、“天下兴亡,匹夫有责”是哪位思想家的名言?(B)A.黄宗羲 B.顾炎武 C.王夫之 D.王充
43、“豆寇年华”是指几岁?(A)A、13岁
B、14岁
C、15岁
D、16岁
44、“我爱吾师,我更爱智慧。”是下列哪位哲学家说的:(A)A.苏格拉底 B.亚历士多德 C.尼采 D.阿纳克萨格拉
45.先秦时代,儒家学派两位代表人物的大师是(D)。
A.孔丘和荀卿
B.孔丘和左丘明 C.孔丘和庄子
D.孔丘和孟轲
46.先秦时代,道家学派两位最重要的代表人物是(C)。A.列御寇和庄周 B.老子和孟轲 C.老聃和庄周D.老子和列子 47.被鲁迅在《汉文学史纲要》中誉为“史家之绝唱,无韵之《离骚》”的是(C)。
A.《后汉书》
B.《汉书》 C.《史记》
D.《战国策》
48.《孔雀东南飞》这首诗的男女主人公分别是(C)。
A.使君和罗敷
B.焦仲卿和缇萦 C.焦仲卿和刘兰芝
D.使君和罗敷
49.“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”这四句诗出自《古诗十九首》的(C)。
A.《涉江采芙蓉》
B.《青青陵上柏》 C.《迢迢牵牛星》
D.《青青河畔草》
50.陶渊明带有自传性质的文章是(C)。
A.《桃花源记》
B.《感事不遇赋》 C.《五柳先生传》
D.《归去来兮辞》
51.唐代文学成就最高的是(A)。
A.诗歌
B.散文
C.小说
D.词
52.“前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。”(《登幽州台歌》)这首著名的诗的作者是(D)。
A.王勃
B.骆宾王 C.王绩
D.陈子昂
53. “忽如一夜春风起,千树万树梨花开。”这两句诗出自岑参的(A)。
A.《白雪歌送武判官归京》
B.《轮台歌奉送封大夫出师西征》 C.《走马川行奉送出师西征》
D.《天山雪歌》
54.《黄鹤楼》(昔人已乘黄鹤去)诗的作者是(B)。
A.李白
B.崔颢 C.孟浩然
D.张九龄
55.因为一首诗而使李白自叹“眼前有景写不得”的是(C)。
A.杜甫的《登高》
B.杜甫的《望岳》
C.崔颢的《黄鹤楼》
D.孟浩然的《秋登兰山寄张五》
55.“金樽清酒斗十千,玉盘珍羞值万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。”这几句诗出自李白的(A)。
A.《行路难》(其一)
B.《把酒问月》 C.《将进酒》(君不见)
D.《宣州谢脁楼留别校书叔云》
56.名句“会当临绝顶,一览众山小”出自杜甫诗(D)。
A.《登高》
B.《秋兴八首》其一 C.《春望》
D.《望岳》
57.名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”出自(D)。
A.孟浩然的《洞庭湖赠张丞相》 B.崔颢的《黄鹤楼》 C.李白的《登金陵凤凰台》
D.杜甫的《登高》
58.《陋室铭》的作者是(B)。
A.元结
B.刘禹锡 C.李翱
D.柳宗元
59.著名散文赋《阿房宫赋》的作者是(D)。
A.李商隐
B.皮日修 C.杜荀鹤
D.杜牧
60.中晚唐之际经常以《无题》为题写作爱情诗的诗人是(B)。
A.杜牧
B.李商隐 C.聂夷中
D.王建
61.所谓“小李杜”是指诗人(A)。
A.李商隐和杜牧
B.李德裕和杜牧 C.李贺和杜荀鹤
D.李群玉和杜光庭
62.唐诗名句“春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横”,出自(B)。A.刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》 B.韦应物《滁州西涧》 C.孟浩然《宿建德江》 D.白居易《钱塘湖春行》 63.下列成语中出自《氓》的是(B)A.人言可畏 B.信誓旦旦 C.在水一方 D.南辕北辙 64.李煜以水喻愁的名句是(D)。
A.剪不断,理还乱,是离愁 B.春去也,飞红万点愁如海
C.只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁 D.问君能有几多愁,恰似一江春水向东流
65.下列诗句中出自杜甫《望岳》的是(B)
A.归鸟赴乔林 B.决眦入归鸟
C.飞鸟相与还 D.羁鸟恋旧林
66.“人不寐,将军白发征夫泪”出自(B)。
A.张先《天仙子》 B.范仲淹《渔家傲》 C.辛弃疾《水龙吟》 D.苏轼《水调歌头 67.陆游《书愤》尾联“出师一表真名世,千载谁堪伯仲间”,赞许的是(C)。A.曹操 B.刘备 C.诸葛亮 D.孙权 68.“少无适俗韵,性本爱丘山”出自陶渊明的(A)A.《归园田居》 B.《饮酒》 C.《杂诗》 D.《咏贫士》
69.表现了初民与自然抗争的古代神话是(C)A.盘古开天辟地 B.女娲造人 C.后羿射日 D.黄帝战蚩尤
70.白居易的《长恨歌》和《琵琶行》属于(B)A.闲适诗 B.感伤诗 C.杂律诗 D.讽谕诗
71.汉乐府民歌中反映妇女婚姻生活不幸的诗篇是(C)
A.《悲歌》 B.《上邪》 C.《孔雀东南飞》 D.《长歌行》 72.《史记》的作者是(C)A.班固 B.范晔 C.司马迁 D.司马光
73.杜甫《望岳》中的“岱宗”是指(A)。A.泰山 B.嵩山 C.华山 D.恒山 74 建安著名诗人曹操字(B)。A.孟起 B.孟德 C.子桓 D.子建
75、名句“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”出自谁的文章?(C)A、文天祥 B、辛弃疾 C、范仲淹 D、苏轼
76、伟大的思想家、教育家孔子的故乡是下列哪座城市?(B)A、山东济南 B.山东曲阜 C、山东泰安 D.江苏徐州
77、下列哪一历史人物与“指鹿为马”这一典故有关?(C)
A、韩信 B、项羽 C、赵高 D、刘邦 78、“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”一诗的作者是谁?(A)
A、杜牧 B、李商隐 C、李清照 D、王安
79、电影《一江春水向东流》的片名系取自我国古代一位词人的词作。请问这位词人是谁?(B)
A、辛弃疾 B、李煜 C、宴殊 D、李清照 80、“但是龙城飞将在,不教胡马度(A)”
A、阴山
B、边关
C、燕山
D、华山 81、“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”是周敦颐称赞什么的名句?(C)A、牡丹
B、菊花
C、莲花
D、梅花 82、“投笔从戎”的故事发生在谁的身上?(C)A、秋瑾 B、陆游 C、班超 D、项羽 83、有一首词的上阙是这样写:“碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。”请判断这首词的词牌是哪一项?(B)A、声声慢 B、苏幕遮 C、江城子 D、念奴娇 84、武侠小说《射雕英雄传》的作者(A)A、金庸 B、古龙 C、曲波 D、查良镛
85、下列故事不是《三国演义》中的一项是(D)A、三顾茅庐 B、三气周瑜 C、桃园三结义 D、三打祝家庄 86、“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”这一诗句中包含了几种颜色(C)A、二种 B、三种 C、四种 D、五种
87、以下表示条件反射的一个成语是(C)
A、朝三暮四 B、耳濡目染 C、望梅止渴 D、乐不思蜀
88、唐王维诗《九月九日忆山东兄弟》“每逢佳节倍思亲”,诗中的“佳节”指的是(C)
A、中秋节 B、元宵节 C、重阳节
89、猜谜语:火烧连营(打一词牌名)(B)A、浣溪沙 B、满江红 C、破阵子 D、沁园春
90、选择:以下哪件事是《水浒》中梁山好汉武松所为?(C)A倒拔垂杨柳 B汴京城卖刀 C醉打蒋门神
91、下列句子属于《水调歌头》一词中的是(B)A、江山如画,一时多少豪杰 B、起舞弄清影,何似在人间
C、满城风絮,梅子黄时雨 D、一年好景君须记,最是橙黄橘绿时 92、“成也萧何,败也萧何”说的是谁的经历?(C)
A、刘邦 B、项羽 C、韩信 D、张良 93、“变脸”是哪个剧种的绝活?(B)
A、越剧 B、川剧 C、京剧 D、评剧 94、“慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。”这首诗的作者是(C)
A、杜甫 B、白居易 C、孟郊 D、贾岛 95、古代科举考试中,殿试第二名是(C)
A、状元 B、会员 C、榜眼 D、探花 96、“滚滚长江东逝水,浪淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。”这是我国哪部古典名著的开篇词。(C)A、《红楼梦》 B、《水浒传》 C、《三国演义》 D、《西游记》 97、在鲁迅的小说中,把封建社会归结为“一部吃人的历史”,并在结尾喊出“救救孩子”的呼声的小说是(D)
A、《祝福》 B、《阿Q正传》 C、《故乡》 D、《狂人日记》 98、《圣经》是什么教的经典。(B)
A、佛教 B、基督教 C、伊斯兰教 D、道教 99、近年来以魔幻小说《哈里·波特》系列风靡世界的女作家J.K.罗琳是(B)
A、美国人 B、英国人 C、法国人 D、德国人 100、“维纳斯”是希腊神话中的(B)
A、智慧女神 B、爱神和美神 C、自由女神 D、正义女神
填空题:
1.明月几时有,把酒问青天出自宋朝哪位词人之手?苏轼
2、“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”是哪一个诗人的诗句李商隐 3.“似曾相识燕归来”的上一句是: :无可奈何花落去
4.成语“三人行,必有我师”、“敏而好学,不耻下问”出自: : 论语 5.汉字中只有一笔的字有几个? : 3个 6.汉字“廿”表示 : 二十
7.“伯乐一顾”中的伯乐看的是什么: : 马
8、成语“望洋兴叹”中的“望洋”指的是 : 仰望的样子
9、《哈利.波特》一书作者是? : J.K.罗琳
10、徐志摩的名诗《再别康桥》中的“康桥”是指;剑桥大学。
11、白求恩是何方人士?: 加拿大
12、西游记中去西天取经的“唐三藏”的真名是: 玄奘
13、唐杜牧《泊秦淮》“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。” 诗中的“商女”指的是:歌女
14、宋李清照的《夏日绝句》“生当作人杰,死亦为鬼雄。”这首诗歌颂谁:西楚霸王(项羽)
15、宋辛弃疾词《南乡子》“天下英雄谁敌手?曹刘。生子当如孙仲谋。”词中“曹、刘、孙”分别指的是三国时期的那些人物:曹操、刘备、孙权
16、《出师表》中有“愿陛下托臣讨贼兴复之效,不效则治臣之罪,以告先帝之灵”的文句.这里的“陛下”指的是谁?刘禅(或刘阿斗
17、“花和尚倒拔垂杨柳.豹子头误入白虎堂”是哪部名著中的一个回目,其中“豹子头”指的是谁?《水浒传》、林冲
18、《西游记》中唐僧师徒四人西天取经,经过跋山涉水,九九八十一难后修得正果,他们被加封。孙悟空被封为什么? 斗战胜佛
19、、“岁寒三友”指的是什么? 松、竹、梅
20、中国古代科举考试制度,殿试一甲第一名称为状元,一甲第二、第三名分别称为什么? 榜眼、探花
第五篇:自考 商务英语翻译
广东外语外贸大学公开学院辅导资料
商务英语翻译课程试卷(课程代码:05355)
考生注意:1.答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。
2.考试时间150分钟。
I.Multiple Choices(20 points, 2 points for each)第一套试卷
1.In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations.A.除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
B.除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。
C.除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。
D.除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。
2.But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation.A.但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。
B.但是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。
C.但是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚好相反。
D.但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。
3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。
4.As each currency‟s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen.A.由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。
B.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。
C.由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。D.由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。
5.Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.A.我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压制最低。
B.我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。
C.我方报价已充分考虑到大订单的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,我方已被迫将价格降至最低。
D.我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。
6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.A.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。
B.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。
C.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。
D.商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。
7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending.A.这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
B.在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作范围只处理一种贷款。
C.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。
D.这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。
8.This appliance is not intended for use by persons(including children)with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.A.为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。
B.为了安全起见,除非在别人的监督指导下使用,否则身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品。
C.本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括)儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。
D.本产品不适合肌体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。
9.The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system.A.二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。B.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。
C.二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。D.二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,除非对其经济制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。
10.Pursuant to the Buyer‟s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract.The annex shall form an integral part of the contract.A.根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。
B.根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价,向买方供货。该附件是本合同的组成部分。C.根据《买方购货单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。D.根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订货物的名称、型号、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。
第二套试卷
1.Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect.A.由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。
B.由于我方厂商不堪负重,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。C.由于我方厂商大量承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。D.由于我方厂商沉重的责任,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。2.No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market.A.难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。B.难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。C.难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。D.难怪跨国公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。
3.Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny.A.由于跨国公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。B.由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。C.由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。D.由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。4.If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right.A.如果你的公司确实有误,而且愿意承担责任,应该在信中承认这一点并向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。
B.如果你公司承认自己有误,或者愿意承担索赔责任,应该给客户写信承认这一点并向对方表示歉意,同时注明将采取什么举措来解决。
C.如果贵公司确实有误,或者愿意承担索赔责任,应该写信给客户,向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。
D.如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。
5.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B.1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业,但就整体来说问题并不严重。
C.失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。
D.1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但这并不严重。
6. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A.国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.A.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
B.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,而宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
C.最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。D.最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。
9.Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D.跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola.A.无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,当你想要神清气爽,请喝冰镇的可口可乐。
B.无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,想醒脑提神,别忘了冰镇可口可乐。C.无论何人,无论何事,无论何地,要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。D.无论谁在哪里做了什么事,想要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。第三套试卷
1.All the banking charges incurred in Licensee‟s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee‟s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
2.Shipping details, including whether transshipments are allowed.Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。
D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。3.The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company.A.本信用证总金额含港口拥挤附加费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。
B.本信用证总金额包括港口拥挤附加费,但必须在发票上单独注明,书面凭证必须由运输公司出具。
C.本信用证总金额含港口拥挤费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。
D.本信用证总金额含港口拥挤附加费,须在发票上单独注明,书面证明由运输公司出具。
4.Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious.A.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
B.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
C.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。D.广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。
5.A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
6.Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best.A.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。
B.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。
C.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。
D.谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。
7.Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations.A.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。
B.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。
C.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。
D.由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。
8.Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one‟s own.A.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。B.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。C.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。D.在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。
9.These days, the U.S.economy isn‟t „graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,‟ frets Charles C.Leighton, „That‟s a real concern‟.A.近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
B.查尔斯C.顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,这才是真正需要关注的问题。”
C.近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
D.近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C.顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”
10.Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication;and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.A.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
B.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
C.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
D.营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。
第四套试卷
1.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。2.The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today.A.包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。B.包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。C.包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。D.包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。
3.Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.A.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。B.兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。C.兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
D.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。
4.International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.A.作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。B.作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。C.作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。D.作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。
5.I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.A.我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
B.我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
C.我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
D.我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。
6.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。
D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
7.A firm‟s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm‟s survival and growth...A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
B.公司在产品中参加程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
8.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.A.一般来说,个人为了买车、房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。
B.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。
C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和政府机关。
D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。
9.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues.However, he has a job to do.Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to „die‟ soon do not succeed in fooling him and his company.A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快„死亡‟而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。
D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
10.Floating policy is of great importance for export trade;it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g.where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.A.统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。B.流动性对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。D.流动政策对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
第五套试卷
1.Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks‟ shares.A.一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化并进行投机,这使得投资者大量抛售银行股票。
B.一些大的银行可能会产生资金短缺,而后又有被国有化的担心,这迫使投资者大量抛售银行股票。
C.一些主要银行可能会出现资金短缺,而后被国有化,这使得投资者大量抛售银行股票。
D.由于担心一些大银行可能会因为资金短缺而被国有化,投资者大量抛售银行股票。2.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。
3.The packing method is normally chosen by the seller, but the packing shall be strong enough to withstand the hazards of ocean transportation.A.包装方法按惯例是卖方选择的,不过包装务必坚固,以应付海运时的危险。B.至于包装方法,买方通常不做选择,但包装必须牢固,经受得起海运过程中的各种危险。
C.按惯例,包装是由卖方来选择,但是包装必须牢固,经受得住海运过程中的种种风险。
D.关于包装方法,按惯例是卖方选择的,不过包装必须坚固得以应付海运时的危险。4.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。5.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。6.Although efforts to rein in the money supply resumed in October, investment grew rapidly as local governments, heedless of central efforts to tame the economy raced to boost local growth rates.A.虽然对货币供应量的限制在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长,使得投资急速增加。
B.虽然限制货币供应量的努力在十月重新启动,但地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,争着加快经济增长,使得投资急速增加。
C.尽管在十月份又恢复了对货币供应量严格控制的努力,但由于地方政府不顾中央抑制经济过快增长的努力,竞相提高当地的经济增长率,因此,投资急速地增加了。
D.虽然十月份重新开始对货币供应量进行限制,但投资急速增加,因为地方政府不顾中央抑制经济过热的努力,继续争着提高经济增长。
7.Such is the so-called “Business cycle” that has characterized the industrialized nations of the world for the last two centuries---ever since an elaborate, interdependent money economy began to replace the relatively self-sufficient precommercial society.A.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来表现全世界工业化国家特色的“经济周期”。
B.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来具有全世界工业化国家特色的所谓的“经济周期”。C.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来以全世界工业化国家为特色的所谓的“经济周期”。
D.这正是近两个世纪(即自从一种复杂的、相互依赖的货币经济开始取代相对自足的前商业化社会)以来全世界工业化国家所谓的“经济周期”。
8.Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.A.我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
B.我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
C.我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
D.我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用和操作方便。
9.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
10.As to direct and indirect exporting, which approach is best depends on such factors as the company‟s size ,its export volume, the number of foreign countries involved, the investment required to support the operation, the profit potential, the risk present, and the desires of overseas buyers.A.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种手段最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等
B.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所包含国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等
C.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,所牵涉国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的需要等等。
D.至于直接出口业务和间接出口业务,哪一种方式最好取决于许多因素,比如公司的大小,出口数量的多少,公司业务所涉及国家的多少,出口所需投资的多少,可赚利润的多少,存在风险的大小,以及海外买主的要求等等。
Ⅱ.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)
第一套试卷
11.Financial standing
12.Capital injection
13.Financial institutions
14.Serial number
15.Named vessel
16.Bill of Lading
17.Visible trade
18.Earning reports
19.Bad loans 20.Counter-trade
21.Royalty
22.Double dip
23.Income tax
24.Port of destination 25.Vested interests
26.Technology-intensive products
27.Capital resources 28.Barter trade
29.Assembling trade 30.Leasing trade 第二套试卷
11.Money laundering 12.Public funds 13.Anti-money laundry
14.International hot money
15.Money claims 16.Inquiry sheet 17.Force majeure
18.Immovable assets 19.Current account
20.Overdue account
21.Running account
22.Account payable 23.Active stock
24.Underwriter
25.Capital stock authorized
26.Common stock
27.Preferential tax treatment
28.Share prices
29.Average real return
30.Home appliances
第三套试卷
11.Accelerated depreciation
12.Reserve for depreciation 13.Bond transaction
14.Speculative transaction
15.Anti-dumping
16.Procurement cost
17.Subsidiary company
18.Foreign exchange fluctuations 19.Base salary 20.Capital goods
21.Pension
22.Employee pension funds
23.Quoted company 24.Mutual aid pension 25.Marketing
26.Customs duties
27.Stamp duties
28.Tax relief
29.Bear market
30.Sluggish performance 第四套试卷
11.Financial recession 12.Merger and acquisition 13.Storage expense 14.Insurance premium 15.Loading port 16.Negotiating bank 17.Contracting party 18.Immunity
19.Documentary credit 20.Chartering agent 21.Loading capacity
22.Lay days 23.Trade surplus 24.Competitive advantage 25.Payroll 26.Infant industry
27.Portfolio investment
28.Capital flow
29.Interest margins
30.Joint ventures
第五套试卷
11.Grace period
12.Accrued interest
13.Original voucher 14.Exclusive rights 15.Infringement 16.Deferred payment 17.Acceptance 18.Invoice value 19.Discount charge 20.Expiry date 21.Inspection certificate 22.Partial shipment
23.on board Ocean Bill of Lading 24.Blank endorsed 25.Packing list 26.Weight Memo 27.Certificate of Origin 28.Certificate of Quality 29.Bona-fide holder 30.Sight payment
Ⅲ.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please write the whole of your improved version in the space provided.(20 points, 2 points for each)
第一套试卷
31.原文:Huge investment costs, such as those for developing environmental friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own.译文:大笔成本的投资,例如发展对环境有利的技术,会使得汽车制造业者面临生存竞争的困难。改进的译文:
32.原文:We regret the four of the items enquired for in you Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:
33.原文:We are pleased to advice you that your order No.103 has been dispatched in accordance with your instruction.译文:我方高兴的通知你们:第103号订单货物已遵照你方指示遣送。
改进的译文:
34.原文:The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services.译文: 地球上数码电视广播的成败取决于电视机的销售价格和新型服务的开发。改进的译文:
35.原文:When a tariff is imposed on an import, the direct impact on price is to raise it by the amount of the tariff.译文:对进口征收关税时,对价格的直接影响就是通过税额把它提高。改进的译文:
36.原文: For our study please send us two copies in English of the methods of analysis you adopt in your lab of chemical fertilizes — like urea.译文: 请将贵方尿素化肥实验室采用的检验方法的英文本寄两份给我们研究。改进的译文:
37.原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.译文: 公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。改进的译文:
38.原文:Direct investment takes place when control follows the investment.This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps even as little as 10 percent.译文:当投资受到控制时,企业往往采用直接投资,但这种投资只占企业所获得资产净值的一小部分,甚至只占10%。改进的译文:
39.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。改进的译文:
40.原文:Under the existing law, properties that can be entrusted are limited to money, securities, money claims, and movable and immovable assets.译文:依据现行法律,可以相信的财产限于金钱、证券、货币索赔、动产和不动产。改进的译文: 第二套试卷
31.原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.译文:9月20日后,甲方已无权接受任何订单或收据。改进的译文:
32.原文:It is obviously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October.译文:十月底发运两船原油显然是办不到的。改进的译文:
33.原文:Future prospects are dim, and analysts are uncertain when the global IT-related recession will bottom out.译文:发展前景非常暗淡,全球与信息技术相关的经济衰退探底的时候分析家们还不确定。
改进的译文:
34.原文:Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under replay are not available for supply.译文:贵方所询载重汽车及平板车均无货可供。改进的译文:
35.原文:The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.译文:收到的货物与我们的指示不同,是包装在没有铁腰子的木箱里。改进的译文:
36.原文:To extend direct customer support, we launched the largest retraining and redeployment program in our history.译文:为了扩大对顾客直接的支持,我们发射了历史上规模最大的重新培训计划和重新部署计划。改进的译文:
37.原文:Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.译文:大公司有责任向其股东、政府代理机构和广大公众说明公司的财务状况。改进的译文:
38.原文:International trade transactions refer to the exportation of goods or services from one country to another, which is the importing country.译文: 国际贸易是指将商品或服务从一个国家出口到另一个国家,这另一个国家也就是进口的国家。改进的译文:
39.原文:Preferential tax treatment that the US government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans export subsidies.译文:美国政府实行优惠税制的做法,传递给各企业,违反了WTO关于禁止出口子公司的协议。改进的译文:
40.原文:It is regrettable that our business is still bad although we have marked down our price considerably.译文:令人遗憾地是,我方的经营状况仍未好转,尽管我方已经大幅下调我方的价格,改进的译文:
第三套试卷
31.原文:The number of bank accounts that are closed compulsorily has been increasing rapidly.译文:被强制关闭的银行账户数量在快速增长。改进的译文:
32.原文:Your claim should be supported by sufficient evidence.译文:你方声称必须有充分的证据。改进的译文:
33.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务是指生产、配送、销售等一切活动的组合,通过销售活动,创造利润和经济盈余。
改进的译文:
34.原文:Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful.译文:工业用的塑料没有价值,因为它们五颜六色。改进的译文:
35.原文:As we have always received your payment punctually, we are puzzled to have had neither remittance nor report in connection with our current statement of June30.译文: 在我方准时收到贵方的付款的同时,我方既未收到汇款,也未收到任何关于6月30日的报表的报告,深感不解。
改进的译文:
原文: Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.译文:营销是一种不同于牙膏和钢铁销售的活动。改进的译文:
37.原文:Industries in which two leading companies compete head-to-head to the exclusion of all others, such as in the US soft drinks industry, are relatively rare.译文:两大龙头企业所在的产业进行短兵相接的竞争,将其他所有企业排除在外,如在美国的软饮料产业,这种情况相对来说还是少有的。
改进的译文:
38.原文:Regarding the purchase of leans, the operational plans said one requirement would be to acknowledge the profitability and bright prospects of an enterprise in such fields as technology, brands and manpower.译文:就贷款的购买而言,操作计划规定了一个要求,就是要认可一家企业在诸如技术、商标和人力领域所具备的获利能力和光明前景。改进的译文:
39.原文:Multinational bank‟s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker‟s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.译文:跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。改进的译文:
40.原文:The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization‟s mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational portfolio analysis, and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3)进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。改进的译文:
第四套试卷
31.原文:There is no financial risk in selling to East European countries on credit.译文:向东欧各国借记是没有财务风险的。
改进的译文: 32.原文:Considering the friendly business relationship between our two banks, we decided not charge you the overdue interests.译文:鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行不决定收取贵行过期利益。
改进的译文:
33.原文: The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency;it pulls down the fences around the practical and even the theoretical intelligence.译文: 计算机使人类的能力产生巨大的飞跃;它削弱了人类从事实践工作甚至理论工作的智慧。
改进的译文:
34.原文:The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such task as the placing of orders with factories, product delivery and information management.译文:电脑程序的统一在统一文件以及向工厂下单、产品发货以及信息管理任务中是不可或缺的。改进的译文:
35.原文:Sino-British links have multiplied---political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.译文: 中英在政治、商务、教育、文化、国防和科技的联系成倍地增加了。
改进的译文:
36.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.译文: 货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的损失。改进的译文:
37.原文:The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家熟练劳动力和资本方面非常富裕,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。改进的译文:
38.原文: To avert the danger of major defaults and to restore security to the economic systems, Western bankers and governments will have to ensure that they are imposing reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。改进的译文:
39.原文:The EEC‟s Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.译文:欧洲经济共同体的共同农业政策是个奇怪的政策,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5英镑。改进的译文:
40.原文:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.译文:由于携带进金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别都不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,以此来保证纯度和重量。改进的译文:
第五套试卷
31.原文: Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.译文:发货收到了购货订单上所规定的时间的影响。改进的译文:
32.原文:The installation should be commenced as soon as all the remaining problems have been cleared up.译文:待剩下的问题都解决了之后安装就应立即被开始。改进的译文:
33.原文:Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions.译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。改进的译文:
34.原文:A plunging dollar could reignite inflations as imports grow more costly.译文:随着进口货物的价格上涨,下降的美元会再次引发通货膨胀。改进的译文:
35.原文:Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis.译文: 不仅仅是在各家银行所发生的恐慌性奔跑,还有那如滚雪球般的取消存款,都有可能引发导致不良连锁反应的金融危机。改进的译文:
36.原文: In the past few years companies from oil giant Shell to U.S.carmaker Ford have found common ground with environmental groups.译文:在过去几年中,从壳牌石油巨头到美国制造商福特公司都和环境保护团体找到共同的基础。改进的译文:
37.原文:Personal experience and expert advice include past performances, professional education and training, and communication with policy makers, facility owners and users.译文:个人的经验和专家的建议包括过去业绩、职业教育和培训、与政策制定者的沟通及各种设施的所有者和使用者等。
改进的译文:
38.原文:To promote high-speed internet connection in rural areas, the Ministry of Internal Affairs and Communications plans to allow local government to provide rural residents with access to wireless broadband services.译文:为了促销农村地区的高速网络连接设备,内务部计划允许地方政府为农村居民提供连接无线宽带网的服务。改进的译文: 39.原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.译文:自1978到9996年这段时间里,在中央计划经济体制下以往的那些歪曲和僵硬有许多都被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用。改进的译文:
40.原文:The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.译文:零售商还发挥许多功能。其一,他可提供便利的场地;其二,零售商对他所售出的商品提供担保和服务;其三,零售商帮助促销产品,经常进行商品展示活动和发布广告。
改进的译文:
Ⅳ.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷 41.Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 2000 dozens of shirts.In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No.7634, amounting to $17 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo.Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay.We are informed that S.S.“Wuxi” is scheduled to sail from your city to our port on May 28.We wish that the shipment will be carried by that steamer.Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.Your close cooperation in this respect will be highly appreciated.In the meantime we look forward to your ship advice.Yours sincerely, 第二套试卷 41.Dear Sirs, Referring to our previous letters and cables, we wish to call your attention to the fact that up to the present moment no news has come from you about the shipment under the captioned contract.As you have been informed in one of our previous letters, the users are in urgent need of the machines contracted and are in fact pressing us for an early delivery.Under the circumstances, it is obviously impossible for us to extend L/C No.6735 again, which expires on 20th December, and we feel it our duty to remind you of this matter again.Yours truly, 第三套试卷 41.Gentlemen, More people are now saving their time and efforts by preparing meals the modern way —— the microwave cooking way.No longer do you need to wait hours for food to be prepared.Microwave cooking is quick, clean and inexpensive.What you need to do is just to press the switch, and then this new cooker will permit you to serve mouth-watering meals in no time at all.Read the enclosed brochure and learn why more and more people are rushing for microwave ovens.During the month of July we are ready to offer you Golden Star microwave ovens at a 10% saving on the regular price.Take a moment to fill in the enclosed order form and we are sure to deliver the goods you need promptly.We hope to do business with you soon!Yours sincerely, 第四套试卷 41.Dear Sirs,We have carefully studied your letter of Dec.14.As our two firms have done business with each other for so many years, we should like to grant your request to lower the prices of our underwear.But there are difficulties.Our cost of raw materials has risen sharply in the past three months and to reduce prices by 5% you mentioned could not be done without considerably lowering our standards of quality.This is something we are not prepared to do.Instead of 5% reduction on underwear, we suggest a reduction of 3% on all lines.On orders of this size we could manage to make the reduction without lowering our standards.We hope you will agree to our counter-suggestion and we look forward to receiving orders from you as in the past.Yours truly, 第五套试卷 41.Dear Sirs, On 1st March this year we wrote to you drawing your attention to what appeared to be an unpaid account amounting to $9000.00 for electronic equipment supplied to you between 10th December last year and 20th January this year.Statements of account had previously been sent to you on 28th December last year and 28th January this year, but we have not heard from your reply.I now enclose a further copy of your statement for your easy reference.We are surprised not to have heard any reply from you on this matter, but if you wish to query any details in the statement, we will be happy to discuss these with you.However, if the statement is in order, we will expect to receive your check in full settlement without further delay.Yours faithfully,Ⅴ.Contract translation from English to Chinese(20 points)
第一套试卷
42.Provided that if, in the opinion of the Engineer, the Contractor is liable to do such work at his own cost under the Contract, all the costs in question consequent thereon or incidental thereto shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, be determined by the Engineer, and shall be recoverable from the Contractor by the Employer, and may be deducted by the Employer from any monies due or to become due to the Contractor.43.The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods concerning their quality, specifications, performance and quantity and issue certificates certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract.The certificates shall form an integral part of the documents to be presented to the Paying Bank for negotiation/collection of payment, but shall no be considered as final documents in respect of quality, specifications, performance and quantity.第二套试卷 42.Arbitration Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation.In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission(CIETAC), Shenzhen Commission, for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitral award is final and binding upon both parties.43.If any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its net assets or the balance of its remaining property after deduction of the enterprise‟s undistributed profit, various funds and liquidation expenses, exceeds the enterprise‟s paid-in capital, the excess portion shall be liquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisions of this Law, be paid.第三套试卷
42.In the case of a contract which, according to the laws or administrative regulations of the Peoples‟ Republic of China, is to be formed with the approval of the state, the assignment of the contractual rights and obligations shall be subject to the approval of the authority which approved the contract, unless otherwise stipulated in the approved contract.43.Any and all claims, disputes or controversies arising under or in connection with this Agreement shall be brought solely and exclusively in the courts located in Santa Clara, California, which shall constitute the sole, exclusive and final forum for any resolution of any disputes between the parties.第四套试卷
42.If the purchaser receives a claim from any third party for the infringement, the purchaser shall notify the seller promptly in writing of the claim and give the seller information, assistance and the authority to evaluate, defend and settle such a claim.43.When, at the end of the year, the final settlement is made, no re-computation and re-conversion shall be made in respect of income in foreign currencies for which tax has already been paid on a quarterly basis.Provided that if the portion of the foreign currency income of the entire year has not been taxed, the taxable income in question shall be computed and converted into RMB at the exchange rate quotation on the last day of the tax year.第五套试卷
42.If under the contract the buyer is to specify the form, measurement or other features of the goods and he fails to make such specification either on the date agreed upon or within a reasonable time after receipt of a request from the seller, the seller may, without prejudice to any other rights he may have, make the specification himself in accordance with the requirements of the buyer that my be known to him.43.Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain insurances and / or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor‟s name, then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce to the Contractor‟s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor(such as copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.