第一篇:商务翻译期末试卷
商务英语翻译期末试卷A
ⅠMultiple Choices(10 points,2 points for each)
1.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
2.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
3.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。
B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。
D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
4.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
5.A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.A.公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
B.公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
C.公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
D.公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
1-5:BBCBD
ⅡPhrase translation from English to Chinese(20 points,1point each)Insurance commission 保险佣金Particular average(PA)单独海损
3.Insurance free of(from)particular average(FPA)平安险(单独海损不赔)CIF(cost,insurance and freight)到岸价forward price 期货价
6.Price including commission 含佣价Explicit cost 显性成本
8.Import duty 进口税
9.Declaration form 报关单Year-end report 年终报告account payable 应付帐,应付未付帐Appreciation 升值
13.Arbitrage 套利交易Blue-chip stock 蓝筹股
15.Short delivery 短交
16.Cargo in bulk 散装货
17.E-wallet 电子钱包
18Advance notification of payment支付前通知
19.Bill of lading 海运提单,提单
20Distribution channel 分销渠道
Ⅲ.Sentence translation(15 points,3 points each)
1.Referring to our orderNo.315,we are compelled to express a strong dissatisfaction with the inferior quality of the goods received.译文:关于我方315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。
2.Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs,saving on the cost of finding replacements.译文:对员工的表扬和鼓励将更有可能激励员工努力并安心工作,从而节省了再行招聘的费用。
3.Similar to other developed countries,Britain is faced with the long-term economic slowdown at present,with an increasing unemployment rate and more and more bankrupt companies,leading to the reliance on the government to survive for a few big banks.译文:和很多其他发达国家一样,目前英国正面临长期经济衰退的危险,失业率飙升,公司倒闭,几家大银行只能靠政府的援助度日。
4.problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago.译文:半个世纪以前,人们就已经注意到出生率下降和人口老龄化所带来的各种问题。
5..They should lose no time in adopting further measures to restore market confidence,expand demand and promote an early recovery and development of the regional and global economy.译文:他们应尽快采取进一步措施,重建市场信心,扩大需求,促进本地区和世界经济的早日复苏和发展。
ⅣTranslation Improvement from English to Chinese.(15 points,3 points each)
1.原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability.译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实
施拓宽市场的策略。
改进的译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而实施尽可能拓宽市场的策略。
2.原文: The developed countries are rich in skilled work force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞机。
改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机,飞机。
3.原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth.译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为
公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
改进的译文: 公司在产品出口中参与情况的程度不一,从最低程度的参与一直到将要出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。
4.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。
5.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。
改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
V.Business Letter Translation from English to Chinese(20 points)
Dear Sirs,We learn from AIG Co.Ltd.New York that you are a leading exporter in your country.We are, at present, very much interested in importing your goods and would
appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.Please give us detailed information of CIF prices, discounts, and terms of
payment.We hope this will be a good start for long and profitable business relations.Yours faithfully,译文:
敬启者,我们从纽约的AIG公司得知你方是贵国的主要出口商。
目前,我们有意进口你方的商品,希望寄来产品目录,样品书,若有可能请寄样品。
请告知我方到岸价,折扣和付款条件详情。
我们希望这是长期互利商贸关系的良好开端。
VI.Business contract translation from English to Chinese.(20 points)
(1)The contract is entered into between the Sellers who agree to sell and the Buyers who agree to buy the following goods on the terms and conditions as set forth below:
Name of commodity:
Specifications:
Quantity(with3% more or less):
Packing:
Unit price:
Total value:
Time of shipment:
Port of loading and Discharge:
Insurance:
(2)Terms of Payment:
By Confirmed, Irrevocable and Divisible L/C in favor of ×××,allowing transshipment and partial shipments.The Letter of Credit shall reach the Sellers before----and remain valid at above loading port until the 15th day after the aforesaid time of shipment.If the Buyers fail to open the Letter of Credit in time, the Sellers shall have the right to cancel this sales contract without further notice and /or claim on the Buyers for losses resulting therefrom.参考译文:
依据以下条款,卖方愿卖,买方愿买下列货物,特立约如下:
(1)商品名称:
(2)规格:
(3)数量:
(4)包装:
(5)单价:
(6)总值:
(7)装运期:
(8)装卸港:
(9)保险:
(2)付款条件:用保兑的,不可撤销的,可转让的,可分割的,以…为受益人的即期信用证支付,允许分批装运和转船。
信用证须于——前到达卖方,在上述装运港在交货期后15天内有效。若买方未及时开信用证,卖方有权取消此次成交确认书或就因此造成的损失向买方索赔。
第二篇:商务翻译
商务翻译
教学从商务翻译的常识和策略开始,循序渐进地进入不同专题并培养学生的策略运用及对商务文体的分析和处理。教学内容主要突出一下几个方面:从商务术语、表达修辞、语篇结构等多角度分析商务文本;比较中、英文平行文本的异同;剖析不同题材商务翻译的特点和共性规律。
主要内容
第一部分商务英语概述
第二部分商务翻译宏观方法
第三部分商务翻译常用技巧
第四部分多种商务题材翻译
本课程要求:
要求学生了解商务翻译常识;掌握翻译的宏、微观策略,并完成老师布置的课下针对性练习。通过自主学习与小组活动,自我修正及互相完善。
第三篇:商务沟通期末试卷答案
汕头市中博职业技术学校
2015—2016学年第一学期《商务沟通》期末试卷 班级: 姓名: 座号:
一、填空题(每空1分,共10分)
1、沟通是有标准的,好的沟通标准是做到沟通前考虑好PAIBOC。
2、面谈是指任何有计划的和受控制的、在两个人(或更多人)之间进行的、参与者中至少有一人是有目的的并且在进行过程中互有听和说的谈话。
3、倾听的障碍因素主要来自于倾听环境、倾听者和信息三方面。
4、在实际工作和人际交往中,书面沟通的具体类型有商务信函、报告、会议文件、电子邮件、传真和短信息。
5、视图的采用遵循一定的程序,即确定主题、采集数据、决定是否采用视图、选择类型、设计加工,最终形成视图。
6、四种典型的人际沟通类型为分析型、支配型、表现型和随和型,我们应根据不同风格采用不同的沟通策略。
7、求职者要做好求职前的心理准备,围绕职业目标采集就业信息,分析和处理信息,进行自我评估和SWOT分析,确定自己的职业方向和人生目标。
8、会场座次安排时应遵循“面门为上,居中为上,前排为上,以右为上”的原则。
9、在职场中,着装要遵从TPO原则,充分考虑时间、地点和场合。
10、跨文化沟通的基本原则有相互尊重、谨慎性、求同存异、相互学习和适应。
二、不定项选择题(每题3分,错选或多选不得分,漏选得1分,共15分)
1、从沟通的本质上来说,沟通的目标是:(C)
A、接收---接受---理解----反响 B、接受---接收----理解----反响 C、接收---理解---接受----反响 D、理解---接收----接收----反响
2、下面不属于副语言沟通内容的是(D)A、语调 B、语速 C、停顿 D、表情
3、下级对上级沟通的态度是(ACD)A、主动而不越权 B、亲近而不疏远 C、尊重而不吹捧 D、请示而不依赖
4、根据会议内容和要求的不同,会议座位的摆放有(ABCD)A、礼堂型 B、圆桌型 C、长桌型、椭圆型、U形 D、半圆形
5、备忘录可分为(BCD)
A、日常备忘录 B、个人式备忘录 C、计划式备忘录 D、交往式备忘录
三、名词解释(每题3分,共15分)
1、商务沟通
商务沟通——在商业经济活动中,不同个体、不同组织之间,相互传递信息、交流思想、传达情感并最终达成共识的过程。
2、推销谈判
推销谈判是指企业推销人员为了满足顾客的需要和实现企业的营销目标,运用书面或口头方式说服、劝导对方接受某种方案及所推销产品与服务的协调过程。
3、倾听
倾听是接收口头及非语言信息,确定其含义和对此作出反映的过程。
4、商务电子邮件
商务电子邮件(Email)是指通过互联网传递信息、沟通联系的一种信函。
5、会议议程
会议议程就是为使会议顺利召开所做的内容和程序工作,是会议需要遵循程序。
四、判断题(每题2分,共10分)
1、商务沟通中,只要事先做好准备,沟通目标一定能够顺利实现。(F)
2、根据研究,每个人的面部表情可以达到2.5万种。(T)
3、会议参加者要认真准备以尽量使自己的发言有“含金量”。(T)
4、因为地位、身份的差异,下级对上级的沟通是管理沟通中最难的。(F)
5、说服性信函和负面信函在写作中都应根据具体情况注意用语的得当。(T)
五、简答题(每题5分,共20分)
1、按会议的内容和性质分,会议类型有哪些?
1)股东大会和董事会 2)常规性的员工会议 3)部门会议 4)座谈会(包括客户咨询会议)5)展销会和业务洽谈会 6)新闻发布会 7)一对一会议(虚拟会议)
2、请简述陈述与演讲的关系。
1)相同点:
目的性;条理性;有准备性;有时间要求 2)区别:
演讲有鼓动性——陈述注重说明性
演讲语言上要抑扬顿挫,富有感情——陈述语言较为平实,浅白 演讲一般外部使用——陈述一般组织内部使用
演讲有较多的手势、表情等辅助语言——陈述相对较少运用。
3、下级与上级沟通的原则有哪些?
1、心中存有上级,服从第一
2、要有敬业精神
3、工作努力勤报告
4、态度谦逊显尊重
5、提出问题更应解决问题 请合作伙伴尽早预订。请你帮助该公司给合作伙伴写一个通知。
提价通知函
×××总公司:
敬启者,由于本公司所生产的物品之原料价格上涨,不得不宣布自2016年一月一日起,原有的价目表予以作废,并代之以另订新价目表,现随函附上。
2015年12月31日前收到之订货单,仍按旧价计算,2016年1月1日以后,则以新价目表为准。
因本公司产品需求量日增,而原料市价一直上涨,故预料在短期内货价势将再涨。阁下如需购买,务请尽早,6、留意上级的领导风格
4、根据卡耐基训练的架构中,听的层次,由高到低有哪些层次? 专业咨询地听、积极同理心地听、选择性地听、假装在听、心不在焉
六、案例分析题(10分)
某个系统集成公司的项目经理。他身边的员工始终在抱怨公司的工作氛围不好,沟通不足。老张非常 希望能够通过自己的努力还改善这一状况,因此他要求项目组成员无论如何每周必须按时参加例会并发言,但对例会具体应如何进行,他却不知如何规定。很快项目组成员就开始抱怨例会目的不明,时间太长,效率太低,缺乏效果等等,而且由于在例会上意见相左,很多组员开始相互争吵,甚至影响到了人际关系的融洽。为此,他非常苦恼。
假设你是老张,你会采取怎样的措施来解决这些问题?
1)开会之前确定会议日程、议题、参加人、地点等等,并且提前通知与会者。目的是便于参与者安排自己的工作,有准备、按时参加会议,同时保证会议有的放矢,提高会议的效率;
2)控制会议规模,仅邀请必须人员参加。不要允许无关人员参与会议,人多,嘴杂,嘴杂往往很难达成共识;
3)按时开会,按时结束。事先制定防止开会迟到、早退的规章制度,尽可能按会议议程展开讨论,控制会议进程,千万不要拖拉;
4)坚持会议主题。开什么会,讨论和解决什么问题,与会议议题不相关的问题,不要在会上讨论; 5)充分听取不同的观点和意见。会议、会议,就是说开会的时候要“议”,要议论,就要允许不同的声音、不同的观点出现,项目经理应鼓励与会者开诚布公,坦诚地表达出自己的意见,这样的意见即便得不到采纳和使用,也应得到尊重和包容。
七、应用文写作(20分)
XX公司产品的生产原料价格上涨,该公司决定自2016年1月1日起对产品实行提价。2016年1月1日前订单按原价格,1月1日后执行新的价目表。并且,公司产品需求旺盛,原料价格持续上涨,因此预计产品价格还将上涨,以免误失时机。
×××公司
×年×月×日
第四篇:商务合同翻译
1)为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。
In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009.On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2)在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。
Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S.Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S.Dollars to Party B within one month’s period of time.3)装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。如有零部件短少或破损,甲方应负责补充替换。
甲方应于成品交运1个月前开出不可撤销的信用证以支付全部装配费和乙方在广州购买零件、消耗品和部件的费用。
The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components , Party A shall be responsible for supplying replacements.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts , consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B , one month before the shipment of the finished products concerned.4)一切与本合同有关的进出口手续,均由乙方办理。
乙方将所装配的晶体管收音机运交甲方指定的外国买主。有关运费和保险费由甲方负担。All import and export procedures in connection with this contract shall be taken care of by Party
B.All transistor radios assembled by Party B will be shipped to foreign buyers designated by Party A.The relevant freight and insurance premium shall be borne by Party A.5)晶体管收音机的商标由甲方供给,如有法律纠纷,甲方应负完全责任。
如因装配需要,由乙方在广州购买的零部件必须达到品质标准,并应事先经过甲方核准。The trade marks of transistor radios will be supplied by Party A and should there be any illegal involvement, Party A is to be held fully responsible.All parts and components purchased by Party B in Guangzhou, if necessary for assembling transistor radios, must measure up to the quality standards of, and be approved by Party A beforehand.6)本合同自受聘方到校之日起生效,到聘期届满时失效。如一方要求延长聘期,必须在合同期满前一个月用书面向对方提出,经双方协商同意后另签延聘合同。
This Contract comes into effect on the first day of the engaged party’s arrival at the AA University and ceases to be effective at its expiration.If either party wishes to renew the Contract, the other
party shall be notified in writing one month before it expires.Upon agreement by both parties through consultation, a new contract may be signed between two parties.7)公司为一有限责任公司及在中华人民共和国法律下的法人,公司的所有活动应遵守中华人民共和国颁布的法律、法令及条例,公司的所有合法权益及利益受中华人民共和国的法律管辖及保护。
The Company is a limited liability company and a legal person under the laws of the People’s Republic of China.All the activities of the Company shall comply with the laws, decrees and regulations promulgated by the People’s Republic of China.All the lawful rights and interests of the Company are subject to the jurisdiction and protection of the laws of the People’s Republic of China.8)合营的一方如不履行本合同或公司章程的义务,违约一方得赔偿另一方因此而遭受的经济损失。
在合营期限内,双方都无权单方面宣布撤销或终止本合同。
If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall compensate the other party for all its economic losses resulting therefrom.During the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this Contract.9)公司注册资本为9000万美元。由中方在签约后30天内提供土地使用权。外方在2001年3月1日以前提供办公楼、厂房、必须的设备、设备、机器、工具、仪器、工业产权、非专利技术、生产资金、流动资金等。
The registered capital of the Company is USD 90 million.The Chinese Corp provides the right to use land within 30 days after signing the Agreement.The Foreign Co.provides the office building, factory premises, necessary facilities, equipment, machines, tools, instruments, industrial property rights, non-patent technology, production funds, operating funds, etc.before March 1, 2001.10)如因不可抗力事件使公司无法继续营业时,本协议可通过双方协商予以提前终止。如果中方或外方想要把本协议规定的权利和义务进行全部或部分转让,另一方有优先购买权。转让必须得到审批机关的批准。
In case of Force majeure, which makes it impossible for the Company to continue its business, this Agreement may be terminated ahead of schedule through consultation between the two parties.If the Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or part of its rights and obligations prescribed in this Agreement, the other party shall have the preemptive right to purchase the same.The assignment must obtain the approval of the examination and approval authority.11)如果在保证期内发现运交的设备有缺陷,投资人必须按中方的要求,及时适当解决
In case defect of the delivered equipment is found within the warranty period.INVESTOR shall take appropriate action for settlement without delay ,upon SINO`s request
12)在上述情况下,该缺点经鉴定是由于中方操作经验不足,搬运不当或某一物品的消耗所致,则投资人应要求中方支付实际运输费用
In the above instance investor shall request SINO for payment of the actual costs of transportation ,when such defect is judged to be due to inexperienced operation by sino or due to inappropriate handling ,or due to an article of consumption
13)在投资人派遣工程师的任务完成以后,中方如有必要仍可要求投资人继续给以技术支持,但投资人应要求中方为这种增加的合作支付费用,合作的条款由双方将来讨论约定。
Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after completion of the above despatchofinvestor`sengineers.however ,in this instance.investor shall be able to request sino for the cost of such additional technological cooperation.terms and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future
14)乙方确认由其所生产的许可证产品必须严格按照甲方所提供的设计,图纸及规格生产,除依第C条第一款规定的修改内容以外,在任何情况下许可证产品均具备与 所生产的产品相同的质量与运动性能。如果乙方未严格依照甲方的设计,图纸及规格生产,则甲方对于乙方的许可证产品不承担任何担保责任。
15)GTT是中方和投资人之间的桥梁GTT应协助中方用展销会,研讨会,技术培训等办法在中国销售产品GTT应在产品品质合格时考虑把这些产品销往欧洲和非洲
1)GTT shall act as a bridge between SINO and INVESTOR
2)GTT shall assist SINO in marketing in china of products finished by SINO by means fo trade show ,seminar ,technical traning program ,ect
3)GTT shall consider marketing finished products to Europe and Africa when the quality turns out to be satisfactory
16)如果初次检验不合格应进行第二次检验,如果第二次检验仍不合格,则投资人赢在2个月内自费调换有关设备如果检验合格,双方应签署检验证明书一式二份,双方各执一份
1)In case initial test is unsatisfactory ,a second test shall be carried out.if the second test is again unsatisfactory ,INVESTOR shall replace the equipment involved atits own cost ,within two months after the second text
2)in case text results are satisfactory ,SINO and INVESTOR shall sign a text certificate in duplicate and each party shall keep one copy
17)本合同的订立,效力,解释,执行及由其引起争议的解决均适用中华人民共和国颁布的法律,法令,和条例规定
The making ,validity ,interpretation and implementation of this contract and the settlement of disputes arising thereform shall shall be governed by laws ,decrees and regulations promulgated by the people`s republic of china
18)受聘方的工作时间每周5天,每天7小时,受聘方按照中国,澳大利亚两国政府规定的节假日放假,寒假按本校校历规定。
The engaged party works five days a week and seven hours a day ,the engaged party have legal holidays as prescribed by both Chinese and Australian governmentthe winter vacation is fixed by the school calenderf
19)聘方每月支付给受聘方工资2000澳元,并按照澳大利亚政府对在澳工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇
The engaginfg party pays the engaged party a monthly salary of 2000 australian dollars and provides him with various benefits as prescribed by Australian government for foreign teachers working in Australia
20)受聘方在入境,离境,或过境时,必须遵守澳大利亚政府有关外国人居住,工资福利以及旅行等的法律,规章,并遵守聘方的工作制度。
The engaged party shall abide by the laws and regulations of the Australian government concerning residence ,wages and benefits ,and travel for foreigners when entering ,leaving and passing through the territory of the country ,and shall follow the working system of the engaging party
21)双方均不得无故撤销合同如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,需给受聘方增发3个月的工资作为补偿金,并于1个月内安排受聘方及其家属回国并承担有关费用
若受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不再享受各项福利待遇,受聘方及其家属回国的一切费用均由本人自理
Neither party shall cancel the contract without reasonable causes ,if the engaging party finds it
22)乙方在签约后15天内,为加工设备开出以甲方为受益人的银行承兑信用证,其金额不得少于2220万日元,见票180天付款。这份信用证,只有在乙方收到甲方为芦笋罐头对开的信用证后才能生效,甲方在收到这份信用证后,应及时装运加工设备,提供本协议第七条所需的单证和180天到期的汇票,以便取得他的银行承兑。
Party b shall within 15 days after signing this agreement establish in favour of party a an banker`s acceptance l/c in payment for the equipment ,for an account not less than J 22200000,available by draft at 180 days sight ,the l/c will be effective only after receipt by party b of a satisfactory reciprocal l/c opened by party a for payment of canned asparagns ,after receipt of the l/c ,party a shall effect shipment of the equipment of the equipment in time ,provide the required documents according to article 7 of this agreement together with the draft at 180 days sight ,and obtain its bank`s acceptance
23)乙方将向甲方提供上述货物在香港和日本市场的市级零售价以供甲方参考,乙方无权干涉甲方的销售价,销售场所,和销售办法,但有权提出积极地建议,甲方有责任向乙方提交销售报告(包括零售价)销售过程中出现的问题和为提高销售额而提出的建议,乙方应向甲方提供各种有利于销售(包括免费样品,试销货物,化妆品促销资料,技术交流和有贮存条件等)便利。
Party b will submit to party a the actual retail prices of aforesaid articles in hongkong and Japanese markets for party a`s reference.Party b has no right to interfere with a`s selling
price ,spot and method ,but it has the right to make positive proposals , partya is responsibleto submit party b regular reports on selling situation(covering retail price), problems arising in the course of selling and making proposals to improve sales ,party b should provide party a with various arrangements which are conductive to sales(including samples free of charge ,articles for trial sales ,data for promoting cosmetic sales ,technical exchange and conditions for storage etc.
第五篇:商务合同翻译
• Tranlation of Business Contract
一、商务合同概述
• A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned.• 在由Steven H.Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为 “a promise, or a set
of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”
• 合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺
看作是一种补偿。综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
• 合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。
总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。合同种类
• 正式合同 Contract(P197)
• 协议书 Agreement
• 确议书 Confirmation
• 备忘录 Memorandum
• 订单 Order
• 意向书 Letter of intent
二、商务合同的构成部分
一.约首(the head)
1.合同名称 Title
2.前文(前言)Preamble
1)Date of signing
2)Signing parties
3)Each party’s authority 当事人的合法依据
4)Place of signing
5)Recitalsor WHEREAS clause 定约缘由
二.本文(Body)
① 定义条款(Definition clause)
② 基本条款(Basic conditions)
③ 一般条款(General terms and conditions)
a.合同有效期限(Duration)
b.终止(Termination)
c.不可抗力(Force Majeure)
d.合同的让与(Assignment)
e.仲裁(Arbitration)
f.适用法律(governing law)
g.诉讼管辖(Jurisdiction)
h.通知手续(Notice)
i.合同的修改(Amendment)
j.其他(Others)
三.约尾(the tail)
① 结尾语包括合同的份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
② 签名(Signature)
③ 盖印(Seal)
三、Features of legal documents
1.common words with unusual meaning
•action诉讼alienation转让 avoid取消 counterpart有同等效力的副本
• Prejudice提案 save除了vacation休庭期间 limitation时效 minor未成年人
• review审查案件,复审 tort侵权
Eg.1.Thank you for your consideration.•No consideration, no contract.合同无对价不成立。
Eg.2.The testator died without issue.立遗嘱人死亡时没有子嗣.•The parties could not agree on the issue.•The passport was issued by the Liverpool office.2.Old English
To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here,there, or where
• Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后
• Hereby: in this way or by this letter以此, 特此, 由此
• Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此
• Therefrom: from that从那里
Whereas Party A is willing to employ Party B and Party B agrees to do as Party A’s engineer in
Beijing, it is hereby agrees as follows.鉴于甲方愿聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在北京的工程师,双方协议如下:
In consideration of the mutual covenants and agreement herein contained, the parties agree
as follows.双方考虑到在此提出的契约和协议, 同意如下条款.3.Use the synonymous word with its relevant words
• Terms and conditions 条件 null and void 无效free and clear of 无
•able and willing 能够并愿意any duties, obligations or liabilities所有责任
• applicable laws, regulations, decrees, directives,and rules 适用法律法规
•charges, fees, costs and expenses 各种费用any and all 全部
•covenants and agreements 合同,协议customs and usages 惯例
• import duty and tax 进口税捐keep secret and confidential保密
• licenses and permits 许可packing and wrapping expenses 包装费
• rights and interests 权益settle claims and debts 清理债务
• ships and vessels 船只sign and issue 签发
• support and maintenance 维护use and wont习惯,惯例
1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co.and XYZ Co.ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。
2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the
signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the
Contract comes into force.双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从本合同生效之日开始自动失效。
4.Latinate words
•alibi—不在犯罪现场ad hoc – 专门地de facto---事实上的•bona fide---真诚的alias---别名 versus---对,诉
eg.He established an alibi to the charge of murder.•他提供了谋杀案发生时不在场证明。
•他证实在谋杀案发生时,他不在场。
5.Formal words
• Compare the following two kinds of words and expressions
1)At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist/help Party B to install
the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备
2)Party A shall send back/repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to
Beijing.甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。
Failure to notify Party A shall be deemed to be/ be regarded as a material breach of this
agreement.•未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。
Enclosed is our new Quotation NO.475 in lieu of/in place of the previous one.•随附我公司第475号报价替代前发的报价单。
Prices are subject to change/alteration with or without notice.•不管是否事先通知,价格可随时变动。
宪法优先于其他一切法律
• Constitution is before/ prior to all other laws.• 任何一方不得在不预先通知的情况下终止合同
•Either party shall not terminate /stop the contract without notice in advance.–Terminate, stopcommence, begin
– be deemed to,be regarded asin lieu of, in place of
– prior to, beforewhatsoever, whatever
– accomplish, doadditional, extraacquire, get
– alteration,changeapplication, useassistance, help
注意may、shall、should、will、may not、shall not等词语的法律内涵
• May、shall、should、will、may not、shall not等词的确很常见,但是在合同中这些
词具有特殊的意义,所以翻译起来要极其谨慎,避免引起纠纷。
a.May:在表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)的场合中
使用。若表示某种权利在法律上具有强制性的时候,更多的是“be entitled”。
b.Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般用它来表示法律上可以强制执行的义务
(Obligation)。如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常
表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译的时候。例如:
• The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in
the two countries shall be acceptable to both sides.• 货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。
• The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of
the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.• 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。
shall没有译出。
c.Should:在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多翻译成“万一”或“如果”,极少译成“应该”。
• The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman.Should the
chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the
board meeting.• 董事会会议应由董事长召集、主持;若董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主
持。
• The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with
the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail, such dispute may be
referred to the People's Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the
absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement
reached after such dispute occurs.• 双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未
果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协议的,可将争议提交有
管辖权的人民法院解决。
d.Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和
强制力比Shall弱。
e.May not(或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。
• 6.Terminology
•cause of action案由defendant 被告appeal 上诉
• damages损失,赔偿金force majeure不可抗力 …
Indemnity n.a promise to protect someone from money lost or goods damaged;赔偿的保证
repayment for this;赔偿金
An insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of
damaged goods赔偿物
e.g.to arrange an ~ against loss办理损失赔偿
to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求赔偿
Money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。
Infringement: violation n.违反;违背;侵犯;侵害
Force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to
be changed or cancelled if it has a force majeure clause.e.g.As a result of force majeure the transaction was not completed.基于不可抗力的因素,交易未能完成。
Arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a
court of law.仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)
e.g.They decided to settle the dispute by ~.他们决定通过仲裁解决争议。
Translation requirements
•1.Adequate & precise
•Eg.Unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and
complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the
contract to the satisfaction of the engineer.•除法律或条件不允许的情况之外,承包方应严格按合同施工和竣工,并改进工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。
•Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.• 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。
•This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with
documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.•本合同的修改补充应有双方授权代表签名盖章的文件,才能进行
•合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
•All the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,decrees and pertinent regulations of the Republic of China.• 拘役的期限,为十五日以上六个月以下。
•A term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.2、expressiveness & smoothness
•合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通
顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出
契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰
易懂。
• During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the
two Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution
of the Contract.原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同
发行中出现的问题。
• 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句
翻译,显得呆板,改译为:
• 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。
• The date of Bill of Lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,six(6)days grace shall be allowed for shipment earlier or later than the time agreed
upon by the Parties.In the event of the goods for one order being shipped in more than
one lot, each lot shall be deemed to be a separate sale on Contract.• 原译:提单的日期应为交货日期的最后证明。双方允许交货比约定的时间早交或迟
交六天。一次订货多于一批装运,那么,每批货应被当作是合同的单独买卖。
• 原译文表达累赘,结构松散,不合乎汉语契约文体的简约风格。改译为:
• 交货日期以提单所载日期为准,双方同意在合同约定的交货期的基础上,允许有前
后六天的装运宽限期。若一次订货分批装运,则每一批货为合同项下的单独 买卖。
• One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean bills
when the goods have arrived.• 合同签订时先预付货款总额的三分之一,装船后凭跟单汇票再付三分之一,剩余的三分之一在货物抵达时凭光票一次性付清。
• 译文充分利用添加的横线部分充分表明了原条款的三个付款阶段:交货前、交货时、交货后,使得层次清楚,表达通顺。
合同的订立、生效和履行
• 1.This contract is made in two originals that should be held by each party.•此合同一式二份,由双方各持一正本。
• 2.What is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.• 本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
• 3.本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
• The Contract is written in quadruplicate(two for original and copy respectively)which
shall become valid on the date of signature.• 4.本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签
字(盖章)之日起生效。
• This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of which
shall be deemed equally authentic.This contract is in 2 copies effective since being signed by
both parties.•5.Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this
Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.• 除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。
•6.it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations
hereunder;
• 该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
2.Modification
• 7.债务人将合同的义务全部或者部分转接给第三方的,应当经债权人同意。
•If the debtor intends to transfer all or part of his obligations under the contract to a
third party, consent shall be obtained from the creditor.•Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a
third party, such delegation shall be subject to the consent of the obligee.• 8.债权人转让权利的,应当通知债务人。未经通知,该转让对债务人不发生效力。
•Any transfer of rights by a creditor shall be notified to the debtor.The transfer
shall not bind the debtor without such notification.•Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor.Such assignment will
have no effect on the obligor without notice thereof.3.Termination of contracts
• 9.This Contract may be terminated at any time prior to expiration of the Term by the
mutual written contract of the Parties.• 本合同期限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。
• 10.This Contract shall terminate upon the expiration of the Term unless extended
pursuant to Article.(Term).• 本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。
• 11.当事人可以约定一方解除合同的条件。解除合同的条件成就时,解除权人可以
解除合同。
•The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the
contract.Upon satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminate
may terminate the contract.• 12.Termination of this Agreement for any reason shall be without prejudice to any
right of action vested in either Party at the date of termination.• 本协议无论因何原因终止,不得损害任何一方在终止协议时的任何的行动权利。
• 13.合同的权利义务终止,不影响合同中结算和清理条款的效力。
• The termination of rights and obligations under a contact shall not affect the validity of
clauses that related to the final settlement of accounts and winding-up.4.Liability for Breach of Contract
• 14.当事人双方都违反合同的,应当各自承担相应的责任。
• If both parties breach a contract, each party shall bear its own respective liabilities.• 15.If a party fails to perform its obligations under a contract, or its performance fails to
satisfy the terms of the contract, it shall bear the liabilities for breach of contract such as to continue to perform its obligations, to take remedial measures, or to compensate for losses.• 当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定的,应当承担继续履行、采取补救措施或者赔偿损失等违约责任。
• 5.Applicable law and dispute resolution
• 16.Where other laws provide otherwise in respect of a contract, such provisions shall
prevail.• 其他法律对合同另有规定的,依照其规定。
• 17.本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。
• The formation, validity, interpretation and execution in respect of this contract shall be
governed by the relevant laws of the People's Republic of China.• 18.仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
•The arbitral award is final and binding upon both parties.