2014年6月四级翻译真题汇总

时间:2019-05-15 10:02:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2014年6月四级翻译真题汇总》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2014年6月四级翻译真题汇总》。

第一篇:2014年6月四级翻译真题汇总

2014年6月四级翻译真题汇总

【原文】1

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。【参考译文】1.In order to make education more equitable, China has invested 36 billion to improve educational facilities in rural areas and strengthen the rural compulsory education in the central and western regions of China.The fund has been used to improve teaching facilities and buying books.160 thousands primary and secondary schools have benefited from it.The fund has also been used to purchase music and painting equipments.So nowadays, children in rural and mountainous areas can also have music and painting lessons as children in coastal cities.The children once transferred to city schools in order to receive better education now come back to the local rural school again.【参考译文】2.In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the mid west.The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools.Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies.Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons.As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.【参考译文】3.In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west.These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools.Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings.Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do.Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study。

【点评】

这篇英语四级翻译需要大家特别注意的是文中的两个数字,数字在汉译英的过程中是相当重要的,如果考生在英语四级翻译数字时出现错误,会很容易失分。

【原文】

2中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。【参考译文】1.China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently.Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants.Also, the national safety check for the nuclear power was carried out.IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.With the improvement of technology and safety measures, there is little

possibility for nuclear accidents to happen.In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.【参考译文】2.China should furtherdevelop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% ofthe total generating capacity.The proportion is in 30th among allnuclear-capable countries, which almost the lowest。

In March 2011,after the accident of Japanese nuclear power station, China stopped its nuclearenergy development, with approvals for new nuclear power plants suspended, andnational nuclear safety inspection carried out.Examine and Approval has beenrestored carefully by October, 2012.With the improvement oftechnology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can bedropped to a minimum extent.In other words, the nuclear energy can beexploited and utilized safely。

【四级翻译原文】

3中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全国读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学

[微博]生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

第二篇:历年四级真题翻译

英语四级翻译

一、2013年6月(3)

鼠标轻轻一点,购物者几乎就能在网上买到任何东西,从食品百货到汽车,从保险单(insurance policies)到理财产品。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并完成付款。消费者不但期望能从网上买到划算的商品,而且还希望支付过程简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。

With just a soft click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to financial products.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchase without leaving the comfortable home.Consumers not only expect to pick up a good bargain on the Web, but also a payment with simple and secure process.Of course, online consumers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.二、2012年12月(2)

道教(Daoism)是中国土生土长的教派(religion),因以“道”为最高信仰而得名。几千年来,道教对中国人的哲学观、世界观,思维方式以及生活方式等诸多方面产生了巨大的影响。道教是中国两千多年来占统治地位的三种宗教哲学之一。道教丰富了中华民族宝贵的文化遗产(inheritance),为人类文明进步作出了重大贡献。

Daoism is the native religion of China, its name stems from “Dao” being its highest object of faith.For thousands of years, Daoism have great influence over the philosophy, world view, ways of thinking and lifestyle of the Chinese.Daoism is one of the three dominant religions philosophies in China for more than two thousand years.Daoism has the culture inheritance of the Chinese people and made significant contributions to the process of people civilization.“你要茶还是要咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

This is what diners often have been asked “Would like tea or coffee?” Many Westerns favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illness.During the Ming and Qing Dynasties, teahouse spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century while it was not introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.Nowdays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea, it is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.四、2012年12月(1)

在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩出生满一个月那天,孩子的加人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何引导或暗示,任孩子随意挑选,看小孩抓喜欢的东西,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future and development.农历正月十五是中国传统的元宵节(the Lantern Festival)。正月是农历的第一个月,又称“元月”,古代人称夜为“宵”,所以正月十五又被称为元宵节。赏灯是元宵节的传统习俗,这一习俗是从汉朝开始的,距今已有两千多年的历史。元宵节晚上,到处张灯结彩,热闹非凡。吃汤圆是元宵节的另一个传统习俗。在一年开始的第一个月圆之夜吃元宵,就是希望家人团圆、幸福。

The 15th day of the first lunar month is the traditional Chinese Lantern Festival.It is so called first lunar month is call “Yuan month” and in the ancient time people called night “Xiao”.The custom started from the Han dynasty, and has a history of more than two thousand years.In the night, every place is decorated with lanterns and colorful streamers and there is a bustling atmosphere.It is also a traditional custom for Chinese to eat“Tangyuan”at this time.Eating “Tangyuan” on the first night with a full moon in a year is to wish that family members will remain united and happy.六、2013年6月(2)

“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。春联由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成。在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。

“The Spring Couplet” also called “couplet”, is a special form of literature in China.The spring couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate horizontal scroll bearing an inscription usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household well paste on the doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowdays, it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.七、2013年12月(2)

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.In ancient times, it used to record events, but nowdays it is mainly functioning as decoration.“Knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration, Chinese knot is believed to brbing good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft have been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.八、2012年6月

中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。在不同于西方那种没人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌食物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或者盘子中。这是礼貌的体现。

There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the west, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table full of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign of politeness.i

第三篇:历年四级翻译真题、答案

四级大纲样题

备考说明:

翻译常见题型:

1、倒装句

2、被动语态

3、虚拟语气

4、与过去事实相反假设,主语用would +have done 从句用过去完成时

历年真题

87.The substance does not dissolve in water ________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.89.Your losses in trade this year are nothing ____________________(与我的相比)。

90.On average, it is said, visitors spend only _____________________(一半的钱)in a day in Leeds as in London.91.By contrast, American mothers were more likely____________________(把孩子的成功归因于)natural talent.参考答案:

大纲样题

87.whether(it is)heated or not

88.Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me

89.compared with mine 或 in comparison with mine

90.half as much(money)

91.to attribute/ascribe their children’s success to

06年6月

Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路).88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。

The more you explain, _________________(我愈糊涂).91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.答案

87.finding the way to the history museum

88.In order to support my university studies(或:to finance my education;to pay for my education/to pay my tuition fees)

89.we(should)hand in our/the research report(s)

90.the more confused I am

91.he was fired by the company

06年12月

87.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适应不同文化中的生活)

88.Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力)

89.The victim___________(本来有机会活下来)if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people_________(出门在外时可能会感到孤独)

91.The nation’s population continues to rise_________(以每年1200万人的速度)答案

87.adapt oneself to life/living in different cultures

88.nothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more 2 important than reading

89.would have had a chance to survive或would have survived

90.might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.91.at a speed/rate of 12 million per year 或 at an annual speed of 12 million

07年6月

87.The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is ____________(我们可以合作的领域).89.Because of the leg injury, the athlete__________________(决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please ________(按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning ______________(如果你方便的话).答案

87.take people’s sleep quality/quality of sleep into account/consideration

88.a field in which we can work together / a field in which we can cooperate

89.decided to quit the match

90.contact us at the following address

91.at your convenience/if it is convenient for you

07年12月

__________(多亏了一系列的新发明), doctors can treat this disease successfully.88 In my sixties, one change I notice is that ______________(我比以前更容易累了).89 I am going to pursue this course, _____________(无论我要作出什么样的牺牲).90 I would prefer shopping online to shopping in a department store because ____________(它更方便和省时)

Many Americans live on credit, and their quality of life _______________(用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.答案

87.Thanks to/ because of a series of new inventions

88.I have been more likely to get tired than before/ I get tired more easily than before

89.no matter at what expense(cost)/ no matter what I have to sacrifice(pay)/ would have to sacrifice(pay)

90.the former/ shopping online is more convenient and efficient(time-saving)(can save more time)

91.is measured in terms of how much they can borrow(loan)

08年6月

87.Our efforts will pay off if the results of this research______.(能应用于新技术的开发)

88.I can’t boot my computer now.Something ____________(一定出了毛病)with its operation system.89.Leaving one’s job, ____________________,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.90.________________________,(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.91.__________________(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.答案

87.can be applied to the development of the new technology.88.must be wrong

89.whatever job it is/ no matter what job it is

90.Compared with the place where I grew up

91.Not until he had finished the mission

08年12月

87.Medical researchers are painfully aware that there are many problems_________(他们至今还没有答案)88._________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.89.You’d better take a sweater with you ________(以防天气变冷)。

90.Through the project, many people have received training and________(决定自己创业)。

91.The anti-virus agent was not known ____________(直到一名医生偶然发现了它)。

答案

87.which/that they haven’t found answers to 88.what most parents are concerned about 89.in case of temperature drop 90.decided to start their own business 91.until a doctor found it by chance

08年6月

82.We can say a lot of things about those ______(毕生致力于诗歌的人): they are passionate, impulsive, and unique.83.Mary couldn’t have received my letter, ______(否则她上周就该回信了).84.Nancy is supposed to ______(做完化学实验)at least two weeks ago.85.Never once has seen ______(老两口互相争吵)since they were married 40 years ago.86.______(一个国家未来的繁荣在很大程度上有赖于)the quality of education of its people

答案

82.who have spent their whole lives on poems 83.or she should have replied to me last week 84.have finished her chemistry experiments 85.the old couple quarreled with each other 86.The prosperity of a nation is largely dependent upon

09年6月

87.Soon after he transferred to the new school , Ali found that he had____________(很难跟上班里的同学)in math and English.88.If she had returned an hour earlier , Mary ____________(就不会被大雨淋湿了).89.It is said that those who are stressed or working overtime are____________(更有可能增加体重).90._______________(很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports.and football in particular.91.study shows that the poor functioning of the human body is____________(与缺乏锻炼密切相关)

答案

87.difficulty(in)keeping up with his classmates 88.wouldn’t have been caught in the heavy rain 89.more likely to put on weight 90.What many people don't realize 91.closely related to the lack of evercise

10年6月

87、Because of noise outside,Nancy had great difficulty________(集中注意力在实验上)

88、The manager never laughed;neither________(她也从来没有发过脾气)。89、We look forward to____________________(被邀请出席开幕式).90、It is suggested that the air conditioner ____________________(要安装在窗户旁边)

91、The 16 year old girl decided to travel abroad on her own despite______(她父母的强烈反对)

答案

87、focusing on the experiment.88、had temper before.89、being invited to attend the opening ceremony.90、is to be installed next to the window.91、her parents' strong opposition

87.__________________(为了确认他参加会议),I called him up in advance.【考点分析】本题考查的是动词ensure的用法,大家只要用对了这个单词,配合动词不定式使用,翻译方法可以很灵活,答案可以多样化。

【参考答案】 To ensure that he attends the meeting;In order to ensure he attends the meeting;To ensure his attending the meeting.88.The magnificent museum _______________(据说建成于)about a hundred years ago.【考点分析】本题考查的是“据说”这个结构:be said to be / be said as;另外要注意时态的准确性,由于是一百年前已经建成,所以要用不定式的完成结构。

【参考答案】 is said to have been built

89.There would be no life on earth _______________(没有地球独特的环境)。

【考点分析】本题考查了分词短语作状语的结构,还考查了词汇“独特”的表达方法,对于这个词,多数同学选用的是special,是可以的,但是针对于题目要求来说,不是特别贴切,最好使用unique。把握了这两点,本题也可以有多种翻译方法。

【参考答案】without the unique environment of earth;without the unique earth environment

90._______________(给游客印象最深的)was the friendliness and warmth of the local people.【考点分析】本题考查的是主语从句的内容,要注意主语从句的引导词的使用。当然,本句虽然明显希望同学们使用主语从句,但是我们也可以使用别的方式来翻译,即短语的形式。

【参考答案】What impressed the tourists most;The most impressive to the tourists

91.They requested that ______________(我借的的书还回图书馆)by next Friday.【考点分析】本题考查的是request后面加从句需使用虚拟语气的用法。Request后的虚拟语气是用should 加动词原形来表达的,should可以省略。本句同时还需注意时态和单复数形式的正确使用。

【参考答案】I(should)return the books I borrowed to the library 11年06月

87,The university authorities did not approve there regulation,____(也没有解释为什么)88,Jane is tired of dealing with customer complaints and wishesthat she_____(能被分配做另一项工作)89,John rescued the drowning child_____(冒着自己生命危险)90.George called his boss from the airport but it ① was his assistant who answered / picked up the phone;② turned out that his assistant answered / picked up the phone(接电话的却是他的助手)

解析:该 句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句结构,也可以采用turn out的惯用搭配;在“接电话”的表达上,可以用pick up / answer the phone。强调句结构为it be sb.who do sth.,而turn out变化则较多,可以用turn out to be sb.who do sth.或者turn out + that + 从句。

91.Although he was interested in philosophy, his father persuaded him into / talked him into(他的父亲说服他)majoring in law.解析:本题考察“说服某人做某事”的表达,persuade / talk sb.into doing sth.整体评价:今年6月的翻译题难度适中,89和91题的词组搭配是拿分题,而87题的倒装结构和88题的虚拟语气用法也是广大四级考生的“老朋友”,不熟悉实在说不过去~ 答案:

87.and didn’t explain the reasons either 88.could be assigned to do another job 89.at the risk of his own life 90.turned out to be his assistant 91.his father talked him into

第四篇:大学英语四级翻译真题

2014年12月 大学英语四级考试真题(第一套)

大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur.Because of its scarcity, panda has been listed as the endangered species.Panda has been playing a special role in WWF.Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961.It is the rarest member among the ursidae animals, living mainly in the forests of the China Southwest.Up to now there are about 1000 pandas all over the world.These animals which live on bamboo face many threats.So it is more important to protect them than before.2014年12月 大学英语四级考试真题(第二套)

越来越多的中国年轻人正在对旅游产生兴趣,这是今年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、扩展视野。

Chinese young people in mounting numbers come to be interested in tourism, which is a new trend of this year.Rising number of young tourists, can be attributed to their rapidly increase income and the curiosity to explore the outside world.With the increase of traveling, the young spend less time in big cities and famous attractions;they are more attracted to remote locations.Some people even choose backpacking trip for long-distance.Recent survey indicates that many young people want to travel to experience different culture, enrich knowledge and broaden view.2014年12月 大学英语四级考试真题(第三套)

中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizens),并且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用QQ、聊天室等。

China’s Internet community develops fastest all over the world.There were nearly 420 million netizens in China in 2010, and the number is still getting larger and larger.The increasing popularity of the Internet has created a significant social change.The Chinese netizens are different from the American netizens.American netizens are more driven by the real necessity, and they use the Internet to send emails, do some shopping, make a travel plan or make a payment.However, Chinese netizens use the Internet mainly out of the social intercourse , so the chat rooms and QQ are widely used by them.2014年6月 大学英语四级考试真题(第一套)

中国应进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should further develop nuclear energy, because nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.The proportion ranks the 30th among all countries possessing nuclear energy, which is almost the lowest.China’s nuclear power development stopped after the nuclear power station accident in Japan in March, 2011.The approval of new nuclear power plants was suspended, and the nationwide nuclear energy safety inspection started.It wasn’t until October, 2012 was examine and approval restored cautiously.With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can definitely be minimized.In other words, the nuclear energy can be exploited and utilized safely.2014年6月 大学英语四级考试真题(第二套)

中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要养成阅读的习惯就很难了。

Chinese educators have long known that reading is of great importance to a nation.Some of them even proposed to establish the National Reading Day in 2003.They emphasized that people should read good books, especially the classic ones.By reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, the very basic qualities education intends to foster.Reading is especially important for students in the primary school and middle school;if the interest of reading is not fostered at that critical period, it will be quite difficult to cultivate the habit of reading later.2014年6月 大学英语四级考试真题(第三套)

为了促进教育公平,中国已投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育(compulsory education)。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以和沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote education equity, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and strengthen rural compulsory education in the central and western regions.The funds is used to better the school’s teaching facilities and purchase books, from which more than 160,000 middle and primary schools have gained benefits.The money is also spent on acquiring musical and painting instruments.Nowadays, children in rural and mountainous areas can have access to music and painting lessons just like children in coastal cities.Some students who had once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.2013年12月 大学英语四级考试真题(第一套)

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差异很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

Many people are fond of Chinese cuisine.In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art.A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking.Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China.However, good Chinese cuisine always shares something in common, that is, the color, aroma, taste, and nutrition.As food is vital to one’s health, a good chef if always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables.That’s why Chinese cuisine is tasty and healthy.2013年12月 大学英语四级考试真题(第二套)

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handicraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ continuous improvement.In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly functioning as decoration.“knot” signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gifts exchange or decoration, Chinese knot is believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.2013年12月 大学英语四级考试真题(第三套)

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千多年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到了日本,但直到17、18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的民族饮品,也是中国传统和文化的重要组成部分。

This is what diners are often asked, “Would you like tea or coffee?” Many Westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.During the Ming and Qing Dynasties, teahouses spread all over the country.Tea drinking was introduced to Japan in the 16th century while it had not been introduced into Europe and America until the 17th and 18th centuries.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.It is not only a kind of Chinese national drink, but also an important part of Chinese tradition and culture.2013年6月 大学英语四级考试真题(第一套)

春节贴年画(pasting New Year paintings)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。随着木质雕刻评(board carvings)的出现,年画包含了更广泛的主题,最出名的就是门神和三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄家丰收、家畜兴旺和庆祝春节。年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊。现在中国农村依然保持着年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。

The custom of pasting New Year paintings in the Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of the houses.With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wider range of subjects.The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of the Spring Festival.Four producing areas of New Year paintings are Taohuawu of Suzhou, Yangliuqing of Tianjin, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shangdong.Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.2013年6月 大学英语四级考试真题(第二套)

“春联(The Spring Couplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国是一种特殊的文学形式。春联是由贴在门口两侧两组对立的句子(antithetical sentences)组成的。在门上面的横批(horizontal scroll bearing an inscription)通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联(the first line of the couplet),左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的(hilarious)气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上买印刷好的春联。

“The Spring Couplet”, also called “couplet”, is a special form of literature in China.The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate is a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the fist line of the Couplet, and the left one is the second line.On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a Spring Couplet written on red paper to give a happy and hilarious atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own Spring Couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowadays, it is common for people to buy the printed Spring Couplet in the market.2013年6月 大学英语四级考试真题(第三套)

仅仅鼠标一点,购物者就几乎能在网上买到任何东西,从食品杂货到汽车,从保险单(insurance policies)到房贷。电子商务(electronic commerce)的世界使得消费者无需离开舒适的家就能够在数以千计的网店购物,并且完成付款。消费者期望商家(merchants)不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付过程变的简单、安全。当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的网购经历。

With just a click of the mouse, shoppers can buy nearly any product online, from groceries to cars, from insurance policies to home loans.The world of electronic commerce enables consumers to shop at thousands of online stores and pay for their purchases without leaving the comfortable home.Consumers expect merchants not only to make their products available on the Web, but also to make payments a simple and secure process.Of course, online shoppers need to be cautious to make their online shopping experiences enjoyable and safe.2012年12月 大学英语四级考试真题

在中国,小孩儿的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。小孩儿出生满一个月的那天,孩子的家人一般要邀请亲朋挚友一起来庆祝孩子满月。小孩儿满周岁的那天,有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他们不给予任何的引导或暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么,后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将来从事的职业以及前途。

In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.One the day when a baby is a month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.On the day when a baby is one year old, there is a ceremony of One-Year-Old Catch.According to Chinese traditional custom, nobody will give any instruction or cue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make prediction about its potential interest, future career and development.

第五篇:13.12-15.12英语四级翻译真题及

【翻译原文一】

信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文一】With full speed development of the information technology, Chinese citizens pay more and more attention to it.Some schools even take the information technology as a required course.For this phenomenon, different people have different opinion.Some people argue that it is not necessary to do this since the traditional courses are supposed to be learned.While some others hold the opposite view, they believe that China should keep pace with the times.No matter how, it is a good thing that information technology has drawn attention of the people.【参考译文二】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course.Regarding to this phenomenon, people hold different views.Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum.Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times.Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern.-----------------------------【翻译原文二】

“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。【参考译文一】

“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture.【参考译文二】

As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago.At that time, tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.------------------------------【翻译原文三】

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺(handcraft)代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。【参考译文】

The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’ innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, “Knot” means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world.----【翻译原文四】

许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。

【参考译文】Most people like Chinese food.In China, cooking is considered as not only a skill but also an art.The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account.Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译一:中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

Moon cakes are a special kind of food in China.They are very popular with the Chinese at home and abroad.Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas.To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things:enjoy the full moon and eat delicious moon cakes.Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar.It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest.And the moon is what this celebration is all about.In the eyes of the Chinese people ,a moon cake symbolizes the reunion of all family members.讲解:第二句中的“……就好比”可以用“……s like…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。如:“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。“ Intellect is to the mind what sight is to the body.”

翻译二:传统艺术

皮影戏又称“影子戏”。它是中国著名民间戏剧形式之一。表演时艺人通常一边演唱一边操纵用兽皮或纸板制作的人物形象。它们的影子通过灯光出现在帘布上。这营造了有人物在活动的幻象。有时表演者需要控制三到四个偶人。皮影戏在我国历史悠久,元代时还曾传到世界上很多国家,迷倒了不少国外戏迷,被人们亲切地称为“中国影灯”。

参考译文

The shadow puppet play, also known as ‘shadow play’, is one of China’s famous folk opera forms.During the performance, players usually sing while holing/manipulating human figures, which are made of animal skin and paper board.The shadows of those human figures are reflected on a curtain through the light.This creates theillusion of moving images.Sometimes the performer needs to control three or four puppets.Shadow puppet play enjoys a long history in China.It was introduced to many countries during the Yuan Dynasty and attracted many foreign audience.They call the art form Chinese shadow play.翻译三:社交饥渴

手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)

参考译文

The cell phone is a great invention.But obviously, It has altered the relationship among people.There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on.We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with.Nevertheless, we will not switch off our phones easily.Phones-on symbolizes our connecting with this world.Obviously, cell phone has been reflecting our“thirst for socialization”.翻译四:北京介绍

北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛到颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

参考译文

Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years.As early as the 11th century, B.C.,it was the capital of the Kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as Yanjing.In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan, Ming, and Qing dynasties.Beijing is one of China's six ancient capitals;the other five are Xi’an,Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou.Beijing is a city both old and young, with many places of historical interestand scenic beauty.From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and the Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of color of old Chinese life.翻译一:

为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学收益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

In order to promote the equality of education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of the educational facilities in rural areas and the enhancement of the rural compulsory education in the midwest.The fund is used to modify teaching facilities and to purchase books, benefiting more than 160 thousand primary schools and middle schools.Meanwhile, the fund is used to supplement musical instruments and painting supplies.Nowadays, like the children in coastal cities, those living in rural and mountain areas also have music and painting lessons.As a result, some students, once transferring to other cities for better education, come back to local schools now.第一句话:目的状语+完成时;第二句,被动语态+分词做结果;第三句:单词;第四句:like的句型,放句首更容易对;四五句之间,注意衔接和逻辑。

详解:

这篇翻译主题突破了以往的中国传统节日,习俗等,考了目前比较热门的教育平等问题。文章难度适中,但是出现了较多重复的汉语,需要同义词的替换,对词汇提出了更高要求。

第一句话,主干为中国已经投入360亿元,需要注意时态为现在完成时。

其他部分都是目的状语, 可以用不定式或短语in order to 或者用介词for来表达。用词方面,“加强”,“改善”,等在2013年12月四级真题以及样题中都已经考过,所以想到improve和enhance并不困难。

第二句话由两个简单句构成,且两句主语一致,所以后半句可以考虑用非谓语,词汇方面,benefit可直接用作及物动词。

第三句话和第二句很相似,无难度。

第四句话,考察”像。。一样”,like的用法。

第五句话,注意非谓语作定语的使用(transferring to)。

翻译二:

中国应该进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电数的2%。该比例在所有核电国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本人核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核电安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎的恢复。随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should further develop nuclear energy because currently,nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity.Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last.After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants.Also, the national safety check for the nuclear power was carried out.IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed.With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power.这篇略难,恭喜人品。第一二句,注意逻辑;第三句,注意“排”这个字要用主动;

第二段主要注意时态:过去时。

最后一段,伴随状语和句子间的逻辑。

详解:

第一句,考察词汇 进一步,占据,以及句子逻辑关系的判断。

第二句注意使用非限制性定语从句。

第三句话是全文最长的一句话,注意几个简单句的合并(so was B以及用逻辑词);考察词汇 停止,开展。

第四句,考察“直到。。才”(not until)句型。

第五句,简单句,无难度,考察with表伴随。

最后一句,简单句,考察短语换句话说, 以及词汇开发利用。

翻译三:

中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就跟难了。

Chinese education workers realized the significance of reading for a nation long time ago.In 2003,some workers suggested that we have a national reading day.They emphasized that people ought to read good books especially the classic ones.Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.Reading is especially important for middle and primary school students;Therefore, if they don't nurture the interest of reading at that key period, it will be harder for them to develop a habit to read in the future.解析:第一句话,注意时态(早就,应该是过去式);第二句话,注意suggest后的虚拟语气,should do,should经常被省略;第三句话,词汇(重视)、应该的多元性写法(不要只用should)、经典(classic而不是classical);第四句话,注意介词和两句话之间的逻辑性;第五句话无难度,要注意和第六句话之间的衔接;最后一句话,条件句的主将

中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

翻译参考译文:

China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern world is derived.China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution.Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020.Currently, being one of the largest exporters in the world,China is attracting massive foreign investment.Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas.In 2011, China surpassed Japan as the world’s second-largesteconomy.解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起;

第三句两个简单句并列;

第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do 形式,如果用谓语要用将来完成时;

第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构

第六、第七句简单句

最后,新东方在线四、六级教研、辅导团队预祝大家考试顺利,一次通关。更多四六级真题及参考答案,请关注新东方在线官方网站。

【翻译2原文】

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

翻译参考译文:

In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice.Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”.Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the climate is either toocold or too dry for rice to grow.As a result, the main crop in thenorth is wheat.In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。

第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so...that…"注意so的用法,直接接adj.或adv。第三句南北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语people是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。

据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

【参考译文】

It is reported that China's express courier service will deliver about 12 billion packages this year.China could overtake the United States as the world's largest express market.Most package are for items ordered online.China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.Only on November 11th, Chinese consumers bought $ 9 billion worth of goods from the nation's largest shopping platform.There are many such special shopping days in China.Therefore, the expansion of express industry is not surprising at all.【点评】

1.词汇考查:今年这篇四级考察社会热点——快递和网购,相关的热点词汇有courier service,delivery,packages,online shopping,express industry等。

2.数字考察:数字翻译的考察从2014年12月份开始成为必考重点之一,特别是million和billion这两个数量级别的考察。

3.句法考察:被动语态(据报道),最高级(最大的快递市场、最大的购物平台),因果关系等(因此)等。

【翻译1原文】

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的首要要求就是努力学习。考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好。因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊重。因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件。【参考译文】

Chinese parents tend to pay so much attention to the academic performance of their children that they stop their kids from helping with the housework.The primary requirement for children is to study hard.Children are entitled to go to elite universities with high exam scores.Parents believe this is for the benefit of their children.Because in a highly competitive society like China, only high scores can guarantee kids a bright future.Chinese parents also think that they will be respected if their children make greater achievements in society.Therefore, parents are willing to sacrifice their own time, hobbies and interest to provide their children with better conditions.【翻译2原文】

云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以”爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂(paradise)。【参考译文】

Lijiang, an ancient town in Yunan province, is one of the famous tourist destinations in China.The pace of life there is slower than in most cities of China.There is natural scenery everywhere in Lijiang.A number of minority compatriots provide various and colorful cultures for tourists to experience.Lijiang has also been known as the “City of Love” throughout history.Plenty of legends about people born for love and die for love circulate among the local people.Nowadays, this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors.【翻译3原文】

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。【参考译文】

This year, an annual Mandarin Speech Contest for Foreign Nationals was held in Changsha.This contest proved to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions in the world.It provided an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 competitors from 87 nations gathering in the capital of Hunan province participated in the semifinal and final held from July 6th to August 5th.The contest was not the only activity.Contestants also had a chance to visit the famous scenic sights and historical spots in other regions of China.

下载2014年6月四级翻译真题汇总word格式文档
下载2014年6月四级翻译真题汇总.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    2014英语四级翻译真题答案

    2014年6月英语四级真题翻译答案 翻译一:2014年6月英语四级翻译答案 (教育公平)为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulso......

    英语四级历年翻译真题(5篇)

    2011 12 1,Charity groups organized various activities to --raise money for the survivors of the earthquake who survived the earthquake. 2,Linda couldn’t have r......

    四级翻译真题演练含答案(模版)

    四级翻译真题演练1.I__________________(将在做实验) from three to five this afternoon.2. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响)......

    08-13英语四级翻译真题及答案

    历年英语四级翻译真题及答案 2013年12月翻译真题 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,......

    2013年12月四级翻译真题及答案

    试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都......

    四级写作与翻译最新真题解析

    四级写作与翻译最新真题解析 2012年12月大学英语四级考试写作部分和往年有很多不同之处。这不仅让参与这次考试的考生感到头痛不已,也让正在备考的同学们万分困扰,抓不住复习......

    四级翻译预测题

    四级翻译预测题: 20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。但是现在,这个形势已经发生了根本的变化。不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很......

    英语四级翻译题

    1. It作形式主语时的常用句型 ㈠形式一:It is+形容词+that/wh-从句 例:It is important_____________________(保持生态平衡)。 答案:that we should keep the balance of natu......