第一篇:Yale耶鲁大学中国留学生独家英语学习心得
本学期伊始,我标到了Aaron Ritzenberg的English 120 seminar——一门在过去三年被100%学生评价为Very Good/Excellent的传奇。第一次去上课,区区15人的教室居然一窝蜂塞进了15个tenant(中签者)和35个uncertified shopper(没中签但心有不甘的孩子们),让老夫作为tenant优越感油然而生。事实证明群众眼睛当真是雪亮的。在短短75分钟里,我就暗自笃定: 大学以来上过的近二十门课程中就数这一个最为给力。无论老师、内容、精神、模式,方方面面都彰显成熟和个性——也完美对应着我的口味。倒不是说我怎么成熟 而多有个性„„只不过两年以来,初次和一门课程能有如此默契。
老夫固然文拙笔浅,却好歹胸怀一颗热爱读书写字的心。去年刚搬进校园,便开始在Directed Studies里将三千年西方人文精神史用短短两个学期囫囵吞枣、不一而足;可是尔后虽然打 嗝放屁都嗅得是一股子洋气,但却未见在遣词造句上有何飞跃。犹记教授们揣着tenure,守着三十年烂熟于心的经验和知识坐拥数十本古籍,发放下来的 prompt却无一不是段落剖析、名家对比,“focus on the text, only the text, and nothing but the text”。本来,究其心于其文也无可厚非,况且在Literature, History and Political Thought
和 Philosophy各自的领域中,也有十数本经典可以遥相呼应;但是当思想剥离了现实土壤、仅仅被形而上学桎 梏在理想国巅供人瞻仰、在一串串footnote中间你来我往之时,这些思想所孕生的文字也难免会缺少自己的灵魂,或至少欠几分味道。正如 ChipsAhoy比起某罗伯特大妈圣诞前夜烤出的家常巧克力小饼干来,未见多么味同嚼蜡,甚至更胜一筹,但总给人感觉前者是流水线上大宗智慧的一隅,而 后者则是寻常角落,发自内心的生活。
这绝不是贬损象牙塔里迸不出思想火花——只是单纯从写作角度来看,极端Academic的paper很难让作者运筹帷幄、挥洒兴致罢了,想借机炼 字、抒发文采,更是难上加难。而这点,也是本人大一期间最为纠结之遗憾。
那么启动正文之前,先插段自述。
最近又有人挤兑我,揭所谓“三岁启蒙”的老底,来表达对老夫英语的不满——其实也就是很傲娇地捧了在下一番,听着也还是相当受用。不过夸人者无心,被夸者却陷入了重重思绪。作为老夫少数勉强称得上优势的方面之一,英语已经嵌入了我每日生活的犄角旮旯,难分难解。上课要用,Reading要用,吃饭要 用,聊天要用,就连跟中国同学交流都随时在用。但我一直在索取——嗜书如命、鲸吞电影剧集,却很少有所产出;偶尔写一两篇文章还都是油头粉面的文艺范儿,现在想想着实汗颜。现在既然有人以为,我的英语还称得上一技之长,那不管是真是假,我便尽己所能来发挥这一技好了,若能对有需要的朋友起到哪怕一丝帮助,那便大大地死而无憾。其实对于人人网这个虚拟社区,私以为和维基百科有异曲同工之妙。一堆人猫在上面,除去八卦、腐败、彼此Stalk以外,最大的作用应 该还是各抒己见、资源共享。李某才疏学浅,堪堪几项技艺;当dota解说实在没有时间,但求写几篇工具文聊胜于无。
对于不幸读到本人文章的同学们,我给大家事先打一剂预防针:因老夫表达能力低下,很多时候需要依赖双语杂交来阐述最准确的想法。因此本文虽然对读者 朋友的英语水平没有要求,但对你们的耐心绝对是个锻炼。为了防止我突然用到什
么奇怪的词汇,建议随身放一本字典,或者在浏览器上打开一个选项卡挂上 Dict.cn,或者果断关掉此日志然后把笔者拉黑。归根结底,还是那句话:无论写得如何糟糕,拙文若能起到一点好处,老夫便深感幸哉。
那么,进入正题。
笔者今天想要讨论讨论,关于模仿的 问题。
前一段大学申请旺季中,因为我心肠太好(轻砸)而答应看了好多小盆友们的文章。也是看过之后,更有冲动要写这么一篇手记。这里不谈孩子们思想主题的 参差不齐——因为生活经历、知识结构明显会因人而异。这里只想分享一下拙见,谈谈什么样的英语行文最让人赏心悦目。
我们回到本文开始的ENGL 120课堂上。Riztenberg教授英俊黝黑的脸,整齐的衬衫,贴身的毛衣,台下小女生们发光的眼神和紧张的笑声——不,不不,我们要看的不是这些,请把视线移植到黑板上。在那里:
“Reading For Emulation”
一行大字占据了视野。Riztenberg会向你解释:这是ENGL 120整个学期课程的主题,亦是120区别于学校其他英语文学课程的关键因素。(The defining characteristic that distinguishes ENGL 120 from other English courses at Yale.)那么,究竟Reading For Emulation有什么独特之处?
我们知道,Emulation的直译为模仿、效仿。因此Reading For Emulation就是“阅读并模仿”。
“这算什么,”看到此处你坐着沙发,吃着饼干还唱着歌,突然就笑了,“小学开始不就是这玩意儿么。”
Exactly!而且不仅在小学,模仿打我们出生起就是所有心智健全者烂熟于心的学习模式。从呀呀学语到口若悬河,从第一声“妈妈”到第一声“他妈 的”,我们都是靠不停接触、学习、尝试着运用,而最后化为己有的。但这不代表模仿就只能是婴儿的专利。
接下来我就稍微绕个圈子,为模仿正一下名。
朋友,试问你手握笔杆,欲调动聪明才智写几划英语时,脑海里会经历怎样的精神活动?
据我所知(which is limited at best„),大部分在国内接受了义务教育的朋友们撰写英语文章时,决然不会迸出“Emulation”这么奇葩的冲动,而更多会在脑海里经历一个翻译的过程;这一过程,套用Riztenberg的 句式,is the defining characteristic that distinguishes Chinese students’ English writings from those done by native speakers——五星红旗迎风飘扬。尤其
是那些特别认真上英语课、成绩顶呱呱的好学生们,(譬如高中班级里除了我之外几乎所有人)其英语作文虽准确如 手术刀,严格如仪仗队,但字里行间无处不散发着故土的芬芳,昭然若揭。
之所以for practiced eyes, 英语文章里的“中国印象”往往能一目了然,很大程度便是拜这”Mental Translation Process”所赐。试想,如果你写一篇英语文章的方法是先用中文在脑海里打好草稿、再把关键性字眼一个个翻译过来、最后拎个句式把所有成品穿起来的 话,那么恭喜,你的工作原理已经和Google Translator别无二致了。当然,同学们比起机器会运用更加潇洒的词汇,更加复杂的句式,但追根溯源,把完整的思想断章取义、尔后破镜重圆的这种写 作模式,无于把一只瓷瓶大卸八块、分别涂漆,再拼接起来以求多福——也许整体效果能勉强过关,但每个碎片之间的裂隙仍会夺人眼目。
那么,如果存在这样的问题,该怎样处理呢?
于是,我们终于兜完了笔者先前提到的那个大圈子,可以开始解读一下”模仿”究竟意义何在。
“读书破万卷,下笔若有神“,绝对不是玩笑话。试问看罢这许多典籍会教你怎么遣词造句不?不会。会教你这风格如何排比那风格如何象征不?不会。它们 所做的只不过是在你脑海里深深植入了一些概念:文章怎么写你会觉得好、怎么写潇洒、怎么写过瘾、怎么写腻歪。汉语如此,英文亦然。
举一个我自己的例子。
刚到美国之后,我跟舍友马克思每日谈笑风生;这孙子是个美韩混血,不过除了酷爱星际魔兽之外基本嗅不出泡菜国气息。我们第一次聊天开始不久,他就很 好奇地问题连珠“你从哪里来?”“中国哪里?”“你来学校之前住在北
京?”“你在北京受的教育?”“你一直在中国住着?”——尔后,他很kind地表 示”Man your English is excellent,” 然后转身开始补刀。
过了一段时日之后,马克思有天突然表示:他能听出来我和美国人之间的区别了。我很惊诧,因为我都不能。我曾尝试多次想换个好听点的口音,不过一张嘴 就是美国腔,而且不带任何regional accent,纯粹是标准的普通话调调。“愿闻其详”。我认真地侧过身来,听马克思讲解。
马克思说,他所指的区别不在于口音,而是在于口气。“更确切的说,”他的眼镜很帅地反了一下光,“是你的用词(word choice)。”
“比如呢?”
“比如上次,你用了’surreptitiously’这个词,而正常的美国人大多数会拿’secretly’代替;再比如你有次用’Never have I witnessed„’作为开头, 而正常的美国人张口想都不想就会说’I have never seen„’之类的句式。这
不代表你的说法有任何错误,in fact,你说话的方式更像一个受过良好教育的English Speaker。但与此同时,你用的词和句式都不是一般人会脱口而出的那些类型——这也就是我先前提到的‘区别’。不是你说话的方式,是内容。”他若有所 思地点点头,然后转身开始补刀。
马克思的这番话非常发人深省。回首过去,我这些年来学习英语的方法基本就是靠日复一日的接触和模仿,接触和模仿。而我接触的材料,大多都是原版读物 的有声书,还有经典影视作品、电视剧集;这其中,更以有声书为甚。
有声书的内容虽然是扯大嗓门讲出来的,但是毕竟来源于书本;而我成日浸淫其中,也无法避免地在自己的言辞里地沾染了相应特点,具体表现为:喜用书面 词语,喜用倒装句式,喜用音节丰富的长单词,喜混用英美两地方言,等等。因此,即使我能伪装成ABC混进美军,我也会轻易被战友们一举识破——因为当有人 跟大伙抱怨他被上司罚了200个俯卧撑时,我会同情地道:”That’s rather unfortunate.” 而不是”You’re fucked.”
总而言之,近朱者赤,近墨者黑。读鲁迅你会把一对枣树分开描写,读琼瑶你会把一切对话变成反问。那么如果你最可靠、最频繁的英文阅读资源来自高中全 日制课本、或是每周统练的试卷,那么朋友,你的英文写作现状不容乐观。私以为,国内大部分高中英文课本编得不差——是相当糟糕。若把自己拘束在课堂内,不 仅学不出地道的英语,就连基础都很难打好。但是你又不能指望尼玛教育部去有所作为,所以,发挥主观能动性就显得格外重要。
对于高中英语基础扎实、希望开发英文语感的朋友们,我的建议是劝 大家去找到一位自己欣赏的英文作家。不要太古典,不要太疯狂,最好是那种擅长波澜不惊、返璞归真的主儿。用他/她的书充斥闲暇,把他/她的文风作为模板。你可以摘抄,可以朗读,也可以把一段话当成词牌、转而用自己的东西填满。假以时日——也许耗时会短得出乎你所料——这位作家很多的特点便可以据为己有。从 此再写文章,当你遇到某一类熟悉的想法、题材或者逻辑时,你就可以本能地回忆出与之相应的英文文法结构,直接套现,从而省去了“翻译” 的过程,而得以直抒胸臆。想法虽然可以精彩无限,但最终能体现几分出来完全取决于表达手段的有效与否;因此行文最关键的一点,就是让你写出的内容尽可能对 得起你做出的思考。而我们常说,简单明了的文字往往最直接、有效;所以与其花20分钟揣摩“蹩脚”这个词怎么转译成英文,不如把自己整段整篇想要表达的含 义理清楚,随后与熟悉的经典文风相印证、相结合,继而让最贴切的单词和句式从记忆中自然流露、落水无痕。事实上,这种没有匠气的文字,一定会比乱捅大词、但缺乏连续性的文章要有说服力的多。
同样把模仿的建议,送给英语能力已经出类拔萃、但渴望进一步提升 自己的朋友。模仿不仅能提供一台良好的基础,更可以在基础上搭建出美轮美奂的华居。如果你的能力已到,那么当邂逅精彩的英文作品时,要记得省下来,不看译 本,然后通过Amazon、各地外文书店等渠道去尽量搜寻原版。要多读书,读好书,读原版。当你找到了自己钟情的文字,偏爱的作家,也许你就能领悟到自己 最适合的风格了。不要嫌丢人,不必拘泥于独树一帜;越伟大的作家越经历过长期的积累。所以多多尝试去模仿、借用,去把那些精彩的小词儿小句儿偷过来充实
自 己的弹药库。你会发现,这种积累可以直接壮大自己,而“偷”来的小东小西更是屡试不爽。
——当然,凡事皆适可而止。模仿可贵,抄袭却是另一码子事;该写 自己的东西时,千万别学习了名家文风,连内容也顺便学习了。这种行为无论考试平时,都还是避而远之为善。
最后,不得不提一下关于用词的问题。
正如前面马克思所指出:一个人说英语时采用的词汇,很大程度上体现了他的血统。同样道理加诸写作上,依然适用。这当然不是所谓“大词”“基础词”之 类简单的区别,而是关乎词类的搭配,以及遣词的时机。
英文词汇追根溯源,大抵可以顺藤摸瓜到Greek/Latin-Based和Anglo-Saxon Based两种。具体区分时可以简单理解成:前者希腊、拉丁语系的英语单词往往与法语存在着千丝万缕的联系,而后者安格洛撒克逊语系的英文单词主要体现为 德语源的辞藻。相比之下,法语系的文字更偏向于多音节,华丽,而暧昧,德语系的则更喜直接,节奏感强,而充满力量。譬如一个“吃”字;英文中就会 有”Eat”(德)和 “Devour”(法)。”Eat”简短,直截,一目了然,”Devour”则在“吃”最基本的含义之外,给这一动作附加了浓重的感情色彩。类似的 有”Kill” vs.”Slaughter”, “luck” vs.”fortune”, “Feed” vs “Satisfy”, “Break” vs “Fragment”, “Like” vs “Similar” 等等等等,每一对都是近义词,但每一对都表达了不尽相同的行为或深意。
简单来说,当一篇文章以德语系的词汇为主时,这篇文字会显得清晰、有 力,强劲;而当法语系占上风时,文章表意往往更加曲折、含蓄,而雍容。
针对这种区别,马克思,Ritzenberg和我抱有同样的看法:亦即当你在写文学性不强,或以叙述、分析为主的非小说类文章时,德语系的词汇往往 是最佳的选择。它们简短、易衔接,又能一目了然地描述很多行为,或形容很多状态;因此只要简单实惠的德语系单词触手可及,那么请克制自己那把在红宝书上刚 背到的牛逼词汇拿来现学现卖的强烈冲动。——倒不是说用“大词”有什么问题,但是正如Ritzenberg在第一节课上所谆谆教诲的:无论任何单词都一定
要”Deploy with purpose”,亦即搞清楚为什么要用这个词,用的合不合适,有没有更简洁更准确的可以拿来代替。在这一点上,英文写作和dota练英雄其实有异曲同工 之妙:首先要用对,其次要用好,最后才要用出花样。凡事都有循序渐进的过程;而写作则是先从最基本、直接的词汇用起,争取做到天衣无缝、行云流水,然后再 摸索着、尝试着往字典的深处进发。总有一天,当你像我一样在某节课上突然自然而然地用出了”serendipity”这么装X的词,而又用得无比恰当、一 字千金,那时你的心情一定会如残血白虎180度反身跳回头甩箭贴身流星反杀一般,简单粗暴,就是一个“爽”。
Riztenberg讲到:“1984”和“动物农庄”的作者乔治.奥威尔曾经发表文章阐述其选择词汇的心得。第一节课下后,我和ENGL 120的一个同学聊起了奥威尔希望精炼英语语言的思想,并对比了一下他在“1984”中体现出的对语言逐渐简
化、并最终限制思想的恐惧。“难道不是有点矛 盾么?”我问他。这孩子人很好,回去总结了一番想法之后马不停蹄地给我发来一封邮件,内容充实而富有教育意义。
那么,在文章最后,和大家分享一下这篇信件。难度不小,能者多劳。Hi Meng,I thought your remark about New/Double Speak deserved a better response than the
one I gave you.Here’s an excerpt from Orwell’s “Politics and the English
Language”(1946):
“Pretentious diction: Words like phenomenon, element, individual(as noun),objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress
up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements„.Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime,deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,are used to give an air of culture and elegance [as in the subject line of this
e-mail!]„.Bad writers, and especially scientific, political, and sociological
writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are
grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of
others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.”
In “1984″, Newspeak is, as you said, a way of reducing the scope of thought of a
population by eliminating shades of meaning from its vocabulary.But Orwell does
not want to shorten our range of linguistic expression.He does not, for instance, think that “ungood” is a perfectly adequate alternative to “bad” or
that “free” should only be used to mean “lacking.” He merely says that a good
writer, in order to say exactly what he means, should not use a long, vague,Latinate word where a potent, precise Anglo-Saxon one would do just as well.This stance does not contradict his distaste for the Newspeak system he creates
in “1984.” Granted, Newspeak is perhaps an “over-enthusiastic” application of
Orwell’s principle of concision.Yet in warning against Latinate English, Orwell does not seek to limit language.Rather, he stands up for specificity
and honesty, both of which depend on a rich–but sensibly used–writing vocabulary.Cheers
第二篇:Yale耶鲁大学中国留学生独家英语学习心得
文章很长但很有教益,希望大家认真读完。
本学期伊始,我标到了Aaron Ritzenberg的English 120 seminar——一门在过去三年被100%学生评价为Very Good/Excellent的传奇。第一次去上课,区区15人的教室居然一窝蜂塞进了15个tenant(中签者)和35个uncertified shopper(没中签但心有不甘的孩子们),让老夫作为tenant优越感油然而生。事实证明群众眼睛当真是雪亮的。在短短75分钟里,我就暗自笃定: 大学以来上过的近二十门课程中就数这一个最为给力。无论老师、内容、精神、模式,方方面面都彰显成熟和个性——也完美对应着我的口味。倒不是说我怎么成熟 而多有个性……只不过两年以来,初次和一门课程能有如此默契。
老夫固然文拙笔浅,却好歹胸怀一颗热爱读书写字的心。去年刚搬进校园,便开始在Directed Studies里将三千年西方人文精神史用短短两个学期囫囵吞枣、不一而足;可是尔后虽然打 嗝放屁都嗅得是一股子洋气,但却未见在遣词造句上有何飞跃。犹记教授们揣着tenure,守着三十年烂熟于心的经验和知识坐拥数十本古籍,发放下来的 prompt却无一不是段落剖析、名家对比,―focus on the text, only the text, and nothing but the text‖。本来,究其心于其文也无可厚非,况且在Literature, History and Political Thought 和 Philosophy各自的领域中,也有十数本经典可以遥相呼应;但是当思想剥离了现实土壤、仅仅被形而上学桎 梏在理想国巅供人瞻仰、在一串串footnote中间你来我往之时,这些思想所孕生的文字也难免会缺少自己的灵魂,或至少欠几分味道。正如 ChipsAhoy比起某罗伯特大妈圣诞前夜烤出的家常巧克力小饼干来,未见多么味同嚼蜡,甚至更胜一筹,但总给人感觉前者是流水线上大宗智慧的一隅,而 后者则是寻常角落,发自内心的生活。
这绝不是贬损象牙塔里迸不出思想火花——只是单纯从写作角度来看,极端Academic的paper很难让作者运筹帷幄、挥洒兴致罢了,想借机炼 字、抒发文采,更是难上加难。而这点,也是本人大一期间最为纠结之遗憾。那么启动正文之前,先插段自述。
最近又有人挤兑我,揭所谓―三岁启蒙‖的老底,来表达对老夫英语的不满——其实也就是很傲娇地捧了在下一番,听着也还是相当受用。不过夸人者无心,被夸者却陷入了重重思绪。作为老夫少数勉强称得上优势的方面之一,英语已经嵌入了我每日生活的犄角旮旯,难分难解。上课要用,Reading要用,吃饭要 用,聊天要用,就连跟中国同学交流都随时在用。但我一直在索取——嗜书如命、鲸吞电影剧集,却很少有所产出;偶尔写一两篇文章还都是油头粉面的文艺范儿,现在想想着实汗颜。现在既然有人以为,我的英语还称得上一技之长,那不管是真是假,我便尽己所能来发挥这一技好了,若能对有需要的朋友起到哪怕一丝帮助,那便大大地死而无憾。其实对于人人网这个虚拟社区,私以为和维基百科有异曲同工之妙。一堆人猫在上面,除去八卦、腐败、彼此Stalk以外,最大的作用应 该还是各抒己见、资源共享。李某才疏学浅,堪堪几项技艺;当dota解说实在没有时间,但求写几篇工具文聊胜于无。
对于不幸读到本人文章的同学们,我给大家事先打一剂预防针:因老夫表达能力低下,很多时候需要依赖双语杂交来阐述最准确的想法。因此本文虽然对读者 朋友的英语水平没有要求,但对你们的耐心绝对是个锻炼。为了防止我突然用到什么奇怪的词汇,建议随身放一本字典,或者在浏览器上打开一个选项卡挂上 Dict.cn,或者果断关掉此日志然后把笔者拉黑。归根结底,还是那句话:无论写得如何糟糕,拙文若能起到一点好处,老夫便深感幸哉。那么,进入正题。
笔者今天想要讨论讨论,关于模仿的 问题。
前一段大学申请旺季中,因为我心肠太好(轻砸)而答应看了好多小盆友们的文章。也是看过之后,更有冲动要写这么一篇手记。这里不谈孩子们思想主题的 参差不齐——因为生活经历、知识结构明显会因人而异。这里只想分享一下拙见,谈谈什么样的英语行文最让人赏心悦目。
我们回到本文开始的ENGL 120课堂上。Riztenberg教授英俊黝黑的脸,整齐的衬衫,贴身的毛衣,台下小女生们发光的眼神和紧张的笑声——不,不不,我们要看的不是这些,请把视线移植到黑板上。在那里: ―Reading For Emulation‖
一行大字占据了视野。Riztenberg会向你解释:这是ENGL 120整个学期课程的主题,亦是120区别于学校其他英语文学课程的关键因素。(The defining characteristic that distinguishes ENGL 120 from other English courses at Yale.)那么,究竟Reading For Emulation有什么独特之处?
我们知道,Emulation的直译为模仿、效仿。因此Reading For Emulation就是―阅读并模仿‖。―这算什么,‖看到此处你坐着沙发,吃着饼干还唱着歌,突然就笑了,―小学开始不就是这玩意儿么。‖
Exactly!而且不仅在小学,模仿打我们出生起就是所有心智健全者烂熟于心的学习模式。从呀呀学语到口若悬河,从第一声―妈妈‖到第一声―他妈 的‖,我们都是靠不停接触、学习、尝试着运用,而最后化为己有的。但这不代表模仿就只能是婴儿的专利。接下来我就稍微绕个圈子,为模仿正一下名。
朋友,试问你手握笔杆,欲调动聪明才智写几划英语时,脑海里会经历怎样的精神活动? 据我所知(which is limited at best…),大部分在国内接受了义务教育的朋友们撰写英语文章时,决然不会迸出―Emulation‖这么奇葩的冲动,而更多会在脑海里经历一个翻译的过程;这一过程,套用Riztenberg的 句式,is the defining characteristic that distinguishes Chinese students‘ English writings from those done by native speakers——五星红旗迎风飘扬。尤其是那些特别认真上英语课、成绩顶呱呱的好学生们,(譬如高中班级里除了我之外几乎所有人)其英语作文虽准确如 手术刀,严格如仪仗队,但字里行间无处不散发着故土的芬芳,昭然若揭。
之所以for practiced eyes, 英语文章里的―中国印象‖往往能一目了然,很大程度便是拜这‖Mental Translation Process‖所赐。试想,如果你写一篇英语文章的方法是先用中文在脑海里打好草稿、再把关键性字眼一个个翻译过来、最后拎个句式把所有成品穿起来的 话,那么恭喜,你的工作原理已经和Google Translator别无二致了。当然,同学们比起机器会运用更加潇洒的词汇,更加复杂的句式,但追根溯源,把完整的思想断章取义、尔后破镜重圆的这种写 作模式,无于把一只瓷瓶大卸八块、分别涂漆,再拼接起来以求多福——也许整体效果能勉强过关,但每个碎片之间的裂隙仍会夺人眼目。那么,如果存在这样的问题,该怎样处理呢?
于是,我们终于兜完了笔者先前提到的那个大圈子,可以开始解读一下‖模仿‖究竟意义何在。―读书破万卷,下笔若有神‖,绝对不是玩笑话。试问看罢这许多典籍会教你怎么遣词造句不?不会。会教你这风格如何排比那风格如何象征不?不会。它们 所做的只不过是在你脑海里深深植入了一些概念:文章怎么写你会觉得好、怎么写潇洒、怎么写过瘾、怎么写腻歪。汉语如此,英文亦然。举一个我自己的例子。
刚到美国之后,我跟舍友马克思每日谈笑风生;这孙子是个美韩混血,不过除了酷爱星际魔兽之外基本嗅不出泡菜国气息。我们第一次聊天开始不久,他就很 好奇地问题连珠―你从哪里来?‖―中国哪里?‖―你来学校之前住在北京?‖―你在北京受的教育?‖―你一直在中国住着?‖——尔后,他很kind地表 示‖Man your English is excellent,‖ 然后转身开始补刀。过了一段时日之后,马克思有天突然表示:他能听出来我和美国人之间的区别了。我很惊诧,因为我都不能。我曾尝试多次想换个好听点的口音,不过一张嘴 就是美国腔,而且不带任何regional accent,纯粹是标准的普通话调调。―愿闻其详‖。我认真地侧过身来,听马克思讲解。
马克思说,他所指的区别不在于口音,而是在于口气。―更确切的说,‖他的眼镜很帅地反了一下光,―是你的用词(word choice)。‖ ―比如呢?‖
―比如上次,你用了‘surreptitiously‘这个词,而正常的美国人大多数会拿‘secretly‘代替;再比如你有次用‘Never have I witnessed…‘作为开头, 而正常的美国人张口想都不想就会说‘I have never seen…‘之类的句式。这不代表你的说法有任何错误,in fact,你说话的方式更像一个受过良好教育的English Speaker。但与此同时,你用的词和句式都不是一般人会脱口而出的那些类型——这也就是我先前提到的‗区别‘。不是你说话的方式,是内容。‖他若有所 思地点点头,然后转身开始补刀。
马克思的这番话非常发人深省。回首过去,我这些年来学习英语的方法基本就是靠日复一日的接触和模仿,接触和模仿。而我接触的材料,大多都是原版读物 的有声书,还有经典影视作品、电视剧集;这其中,更以有声书为甚。
有声书的内容虽然是扯大嗓门讲出来的,但是毕竟来源于书本;而我成日浸淫其中,也无法避免地在自己的言辞里地沾染了相应特点,具体表现为:喜用书面 词语,喜用倒装句式,喜用音节丰富的长单词,喜混用英美两地方言,等等。因此,即使我能伪装成ABC混进美军,我也会轻易被战友们一举识破——因为当有人 跟大伙抱怨他被上司罚了200个俯卧撑时,我会同情地道:‖That‘s rather unfortunate.‖ 而不是‖You‘re fucked.‖
总而言之,近朱者赤,近墨者黑。读鲁迅你会把一对枣树分开描写,读琼瑶你会把一切对话变成反问。那么如果你最可靠、最频繁的英文阅读资源来自高中全 日制课本、或是每周统练的试卷,那么朋友,你的英文写作现状不容乐观。私以为,国内大部分高中英文课本编得不差——是相当糟糕。若把自己拘束在课堂内,不 仅学不出地道的英语,就连基础都很难打好。但是你又不能指望尼玛教育部去有所作为,所以,发挥主观能动性就显得格外重要。对于高中英语基础扎实、希望开发英文语感的朋友们,我的建议是劝 大家去找到一位自己欣赏的英文作家。不要太古典,不要太疯狂,最好是那种擅长波澜不惊、返璞归真的主儿。用他/她的书充斥闲暇,把他/她的文风作为模板。你可以摘抄,可以朗读,也可以把一段话当成词牌、转而用自己的东西填满。假以时日——也许耗时会短得出乎你所料——这位作家很多的特点便可以据为己有。从 此再写文章,当你遇到某一类熟悉的想法、题材或者逻辑时,你就可以本能地回忆出与之相应的英文文法结构,直接套现,从而省去了―翻译‖ 的过程,而得以直抒胸臆。想法虽然可以精彩无限,但最终能体现几分出来完全取决于表达手段的有效与否;因此行文最关键的一点,就是让你写出的内容尽可能对 得起你做出的思考。而我们常说,简单明了的文字往往最直接、有效;所以与其花20分钟揣摩―蹩脚‖这个词怎么转译成英文,不如把自己整段整篇想要表达的含 义理清楚,随后与熟悉的经典文风相印证、相结合,继而让最贴切的单词和句式从记忆中自然流露、落水无痕。事实上,这种没有匠气的文字,一定会比乱捅大词、但缺乏连续性的文章要有说服力的多。
同样把模仿的建议,送给英语能力已经出类拔萃、但渴望进一步提升 自己的朋友。模仿不仅能提供一台良好的基础,更可以在基础上搭建出美轮美奂的华居。如果你的能力已到,那么当邂逅精彩的英文作品时,要记得省下来,不看译 本,然后通过Amazon、各地外文书店等渠道去尽量搜寻原版。要多读书,读好书,读原版。当你找到了自己钟情的文字,偏爱的作家,也许你就能领悟到自己 最适合的风格了。不要嫌丢人,不必拘泥于独树一帜;越伟大的作家越经历过长期的积累。所以多多尝试去模仿、借用,去把那些精彩的小词儿小句儿偷过来充实自 己的弹药库。你会发现,这种积累可以直接壮大自己,而―偷‖来的小东小西更是屡试不爽。
——当然,凡事皆适可而止。模仿可贵,抄袭却是另一码子事;该写 自己的东西时,千万别学习了名家文风,连内容也顺便学习了。这种行为无论考试平时,都还是避而远之为善。最后,不得不提一下关于用词的问题。
正如前面马克思所指出:一个人说英语时采用的词汇,很大程度上体现了他的血统。同样道理加诸写作上,依然适用。这当然不是所谓―大词‖―基础词‖之 类简单的区别,而是关乎词类的搭配,以及遣词的时机。
英文词汇追根溯源,大抵可以顺藤摸瓜到Greek/Latin-Based和Anglo-Saxon Based两种。具体区分时可以简单理解成:前者希腊、拉丁语系的英语单词往往与法语存在着千丝万缕的联系,而后者安格洛撒克逊语系的英文单词主要体现为 德语源的辞藻。相比之下,法语系的文字更偏向于多音节,华丽,而暧昧,德语系的则更喜直接,节奏感强,而充满力量。譬如一个―吃‖字;英文中就会 有‖Eat‖(德)和 ―Devour‖(法)。‖Eat‖简短,直截,一目了然,‖Devour‖则在―吃‖最基本的含义之外,给这一动作附加了浓重的感情色彩。类似有‖Kill‖ vs.‖Slaughter‖, ―luck‖ vs.‖fortune‖, ―Feed‖ vs ―Satisfy‖, ―Break‖ vs ―Fragment‖, ―Like‖ vs ―Similar‖ 等等等等,每一对都是近义词,但每一对都表达了不尽相同的行为或深意。简单来说,当一篇文章以德语系的词汇为主时,这篇文字会显得清晰、有 力,强劲;而当法语系占上风时,文章表意往往更加曲折、含蓄,而雍容。
针对这种区别,马克思,Ritzenberg和我抱有同样的看法:亦即当你在写文学性不强,或以叙述、分析为主的非小说类文章时,德语系的词汇往往 是最佳的选择。它们简短、易衔接,又能一目了然地描述很多行为,或形容很多状态;因此只要简单实惠的德语系单词触手可及,那么请克制自己那把在红宝书上刚 背到的牛逼词汇拿来现学现卖的强烈冲动。——倒不是说用―大词‖有什么问题,但是正如Ritzenberg在第一节课上所谆谆教诲的:无论任何单词都一定 要‖Deploy with purpose‖,亦即搞清楚为什么要用这个词,用的合不合适,有没有更简洁更准确的可以拿来代替。在这一点上,英文写作和dota练英雄其实有异曲同工 之妙:首先要用对,其次要用好,最后才要用出花样。凡事都有循序渐进的过程;而写作则是先从最基本、直接的词汇用起,争取做到天衣无缝、行云流水,然后再 摸索着、尝试着往字典的深处进发。总有一天,当你像我一样在某节课上突然自然而然地用了‖serendipity‖这么装X的词,而又用得无比恰当、一 字千金,那时你的心情一定会如残血白虎180度反身跳回头甩箭贴身流星反杀一般,简单粗暴,就是一个―爽‖。
Riztenberg讲到:―1984‖和―动物农庄‖的作者乔治.奥威尔曾经发表文章阐述其选择词汇的心得。第一节课下后,我和ENGL 120的一个同学聊起了奥威尔希望精炼英语语言的思想,并对比了一下他在―1984‖中体现出的对语言逐渐简化、并最终限制思想的恐惧。―难道不是有点矛 盾么?‖我问他。这孩子人很好,回去总结了一番想法之后马不停蹄地给我发来一封邮件,内容充实而富有教育意义。
那么,在文章最后,和大家分享一下这篇信件。难度不小,能者多劳。Hi Meng, I thought your remark about New/Double Speak deserved a better response than the one I gave you.我觉得关于英语语言的问题我应该给你一个更好的答复。Here‘s an excerpt from Orwell‘s ―Politics and the English Language‖(1946):
下面是奥威尔的《政治与英语语言》(1946)的一段节选:
―Pretentious diction: Words like phenomenon, element, individual(as noun), objective, categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate, are used to dress up a simple statement and give an air of scientific impartiality to biased judgements….华丽的词汇:名词比如phenomenon, element, individual,形容词比如categorical, effective, virtual, basic, primary, promote, constitute, exhibit, exploit, utilize, eliminate, liquidate,用来修饰一种简单的状态或修正某些有偏见的观点。
Foreign words and expressions such as cul de sac, ancien regime, deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,are used to give an air of culture and elegance [as in the subject line of thise-mail!] 外来词或者短语比如cul de sac, ancien regime,deus ex machina, mutatis mutandis, status quo, gleichschaltung, weltanschauung,….是用来表达某种优雅的文风(就像我这封邮件的这一段一样)。
Bad writers, and especially scientific, political, and sociological writers, are nearly always haunted by the notion that Latin or Greek words are grander than Saxon ones, and unnecessary words like expedite, ameliorate, predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous, and hundreds of others constantly gain ground from their Anglo-Saxon numbers.‖
二流的写作者,特别是科普,政治和社会学作家经常会被这种观念即源自拉丁语或希腊语的词汇比源自萨克逊语的词汇要高级所困扰,这些并不必要的词汇比如expedite, ameliorate,predict, extraneous, deracinated, clandestine, subaqueous和其他数以百计的词汇正在占用能表达同样意思的安格鲁萨克逊语源词汇的使用空间。
In ―1984″, Newspeak is, as you said, a way of reducing the scope of thought of a population by eliminating shades of meaning from its vocabulary.在小说《1984》中,新语(newspeak)指的是(就像你说的那样)一种通过减少词汇的引申含义来限制人们的思想的语言。
But Orwell does not want to shorten our range of linguistic expression.He does not, for instance, think that ―ungood‖ is a perfectly adequate alternative to ―bad‖ or that ―free‖ should only be used to mean ―lacking.‖
但是奥威尔并不是想限制我们的语言表达方式。他不认为比如说ungood是bad的一个完美地替代或者free只能用来指lacking。
He merely says that a good writer, in order to say exactly what he means, should not use a long, vague, Latinate word where a potent, precise Anglo-Saxon one would do just as well.他只是说一个好的写作者应该准确的说出他的意思而不是用一个长而晦涩的拉丁语源的词语来代替本来能表达同样意思的安格鲁萨克逊语源的词语。
This stance does not contradict his distaste for the Newspeak system he creates in ―1984.‖ Granted, Newspeak is perhaps an ―over-enthusiastic‖ application of Orwell‘s principle of concision.这种立场和他对他在小说《1984》中创造的新语系统的反感是一致的。而且,新语系统可能是奥威尔简明原则的一个狂热的应用。Yet in warning against Latinate English, Orwell does not seek to limit language.Rather, he stands up for specificity and honesty, both of which depend on a rich–but sensibly used–writing vocabulary.尽管对拉丁语源的英语持有警惕,奥威尔并不想试图限制语言,相反的他支持语言的独特性和纯洁性,这都决定于写作词汇丰富和准确的使用。Cheers 祝安
——原文来自于百度文库《Yale耶鲁大学中国留学生独家英语学习心得》 最后信件的中文译文由乐闻携尔lovemecc翻译。
——本栏目文章由【乐闻携尔】供稿.在【乐闻携尔】,We Learn and Share!----------------【乐闻携尔】简介
―乐闻携尔‖,由刘文勇及其团队于2010年创立,其名称来自于英语―Learn and share‖的音译,其中,―乐闻‖代表―英语培训‖,切合了―喜闻乐见‖的意思;而―携尔‖,有―带着你出国‖的含义,反应了我们的留学业务。正如我们的英文名称―Learn and share‖(学习和分享)一样,我们坚持的理念便是―在学习中分享,在分享中成就梦想‖。
第三篇:3.28-顺德创意产业园耶鲁大学留学生创业采访稿
——采访稿
主题:国际留学生对话顺德创意产业园
——顺德创意产业园带您走近中国南方智谷-留美海归创新团队
记者 闫旭欢 卢晓莹
合动智能装备有限公司是由顺德区政府引入中国南方智谷—顺德创意产业园的国际归国留学生创新团队。2012年5月,该团队在园区注册成立了一家集研发、生产、销售、服务为一体的智能化装备的高新科技企业。该公司“直驱系统创业团队”是南方智谷拟引入的创新团队之一,创办人刘石创是毕业于耶鲁大学的硕士后,毕业后他选择回国并来到顺德发展。作为园区企业的典范之一,今天,我们深入对话刘总,共同探索海归的独特创业之路。
《创意顺德》:您是耶鲁大学的硕士后,国外有丰富的资源和阅历,我想大家最想知道的就是,您为什么选择了回国发展呢?
刘总:大家都知道,我国目前正处于快速发展的阶段,市场经济比起国外更加活跃,市场机遇也更多,并且顺德政府有一系列政策大力支持高科技企业发展,这对我们这些有创业心得人来说是具有很大吸引力的,所以就回来了。
《创意顺德》:现在回国后,您对目前国内、顺德的经济发展状况有何感受?对顺德政府近年来采取的各种“求贤若渴”的政策有何看法?
刘总:先说说国内和顺德目前的经济发展情况:我是在2012年7月
回国创业的,从那时候开始就到广州和深圳参加、观看了很多展会和交易会,也在开发珠三角客户的过程中了解到了很多行业的信息。由于2012年中国经济整体放缓,顺德以及珠三角的企业发展都比较困难,不过这个时候正好是企业转型升级的好机会,比如制造行业升级生产设备,提高生产效率和产品质量,从而提高企业的效益和竞争力,为经济回暖做好准备。
再来就是顺德政府扶持政策对创新团队的吸引力非常大,而我们合动公司的核心团队就是通过顺德政府2012年“南方智谷”项目引进来的。顺德政府的导向性政策创造了一种良好的研发和创新氛围,为高新科技产业化发展奠定了良好的基础,更为顺德经济发展提供新的、强大的源动力。
《创意顺德》:您归国后为什么选择顺德创业?喜欢顺德的生活和工作环境吗?与美国相比,差别在哪里?
刘总:这主要是因为顺德地处珠三角,属于改革开发的前沿,制造业发达,产业链成熟,与我们团队所掌握的直线电机及其驱动控制技术有很好的结合点,在这里我们可以接近市场,可以很真实地了解到客户的需求和市场动向,相信我们产品在这里会有很大的市场,而且一直知道顺德企业很实干,所以这里是一个非常适合创业的地方。说到喜欢,顺德,特别是大良镇这一带,可以说非常有美国小城镇的感觉。没有广州那种人群众多、交通拥挤的压迫感,但却也非常靠近大城市,开车30分钟便可到广州、90分钟到深圳,在顺德港坐船
2小时到达香港的中港城,而且顺德的公园和景区,特别是清晖园和顺峰山公园的景色也是很美的,再加上顺德民风淳朴,因此还是很喜欢生活在顺德的。目前的工作环境来说,基本上还是满意的。
与美国相比,差别主要在于工作场地的配套设施,还有就是空气质量问题,特别是蓝天白云的差别,在美国蓝天白云是很平常的事,而顺德由于到处是工业区,看到蓝天白云的机会也不多。
《创意顺德》:您对您公司和团队未来的研究发展有什么规划,面对中国市场的竞争对手,有什么样的应对策略呢?
刘总:我们现在的第一要务就是把我们已有的直线电机技术做精做强,以及开发核心的驱动器技术,然后在此基础上推出基于直线电机技术的智能切割装备、医疗器械、节能高效压缩机、环保代步小车等具有核心竞争力的产品。
至于对国内市场上的竞争对手,我想我们的应对策略应该是在保持自身核心竞争力的基础上进行差异化竞争,并保持这种差异化的竞争优势,从而在全行业范围内树立起企业独特性的东西。
《创意顺德》:合动智能装备公司入驻顺德创意产业园有一段时间了,在这期间您对于我们搭建的创业平台有何收获?对于我们园区未来发展有什么建议呢?
刘总:首先非常感谢顺德创意产业园给予合动公司各方面的帮助。顺德创意园这个创业平台给我最大的印象是专业和用心,从这个平台我们得到了很多资源来源的信息和管理培训,也让我们在园区里接触到一些相似行业的企业,也可以相互的对比学习,这些收获对企业来说都是很有意义的。
在园区未来的发展中,我建议园区可以积极响应国家和时代的需求,多引进和推动更多创新企业进入到老年人护理和服务、环境保护等重点热点领域。其次是园区配套的休闲娱乐设施要跟上,比如引进星巴克或者其他可以提供白领谈话和休闲的场所,提升园区相关配套服务。
《创意顺德》:结合您自身目前的创业经历,对现在正在创业或准备创业的企业和个人有什么想说的?
刘总:我想说的是,创业是一个艰苦的过程,要学会享受这种艰苦,这样才能有好心态持之以恒,才不至于失去自我——因为你得到了世界,却失去了自己又有何益处;
同时,创业需要静心、静意、静神,这样才能发现你内心原创性的东西;
创业也更需要有思考力,因为思考力决定了竞争力,只有懂得如何去思考,才可能在这瞬息万变的市场看到市场的本质,才能把企业带到正确的方向上。
也真心的希望有创业决心的年轻人们都能通过自己的努力和坚持,最终取得事业的成功。
《创意顺德》:您认为顺德政府在吸引和留住高端高学历人才方面有什么需要改善的地方?
刘总:顺德现在留人才,可以说是在与北上广等优势城市竞争人才。大学毕业生和归国留学生大多愿意去北上广,因为这些地方经济发达和优势资源集中,但是这些城市的发展也因为人口多的问题遇上瓶颈。顺德现在经济比较发达,优势资源没有北上广明显,但是地处珠三角经济圈,靠近广州深圳等大城市,且没有北上广这些地方拥挤,所以我认为可以要突出顺德自身这些优点,并且加强顺德与周边优势城市的联系与互动,让优势城市的资源和信息都可以分享到顺德来。最后,应该式把顺德独特性体现出来,比如顺德的人文,饮食等软吸引力。相信顺德明天会更好。
《创意顺德》:您目前已经在国内创业有一段时间,您对现在还远在海外求学的中华学子讲下您的感受如何?
刘总:归国半年,感受最深的是我们国家发展,虽然无论是经济,社会制度,价值观以及环境等方面,都还需要很长的时间才能完善和健全,但是这都需要海外求学的中华学子学成归来共同努力。我们的国家现在正处于一个转型阶段,与全国人民一起见证这种变化,与华夏儿女一起推进这种变化,自己也是很有满足感的。现在中国在海外的学子,可以努力去学习和感受西方优势的东西,思考什么可以带回来,什么应该批判。最后想说的就是就是,中国没有官方说得那么好,也没有想象的那么差,回来等待我们的是机遇和挑战。
顺德创意产业园作为中国南方智谷核心园区,致力于为国际留学生归国创业的团队及个人提供优质的办公环境及创意文化氛围及最适宜的创业、生活的环境。
同时,园区对优秀创业项目提供多项入园优惠政策,积极引入国家级人才、海外高层次人才、杰出人才和优秀大学生等入园区创业孵化,使在园区孵化发展的中国南方智谷-创新团队、国际留学生创业团队等能带动园区产业结构的整体升级发展,形成一股顺德高科技新型产业的新浪潮,加快新型产业与传统制造业的融合发展,使顺德在未来全球经济发展中抢占领先地位,以期打造一个未来世界500强诞生的创意园区。(摘自《创意顺德》第六期)
查看网址:http:///
第四篇:中国留学生回国证明
中国留学生回国证明
中国留学生回国证明
1、什么是留学回国人员证明?
《留学回国人员证明》是由中国教育部统一印制,由中国驻外使领馆办理发放的,用以证明出国留学人员在海外正规学历教育机构的学习经历,及所获得的有关学历证明、证书等情况的重要凭证。
《留学回国人员证明》一式三份。第一联由本人永久保留,需要时提交复印件。第二联,由留学人员带回国内向海关申报。第三联,由中国驻外使(领)馆教育(文化)处(组)存查。
2、《留学回国人员证明》有哪些用途?
《留学回国人员证明》的主要用途有:
(1)、办理国外学历、学位认证的重要依据。按中国教育部的有关规定,留学回国人员在国外教育机构获得的学历学位应到中国留学服务中心认证,经过认证方能与国内相应的学历学位具有同等效力。
(2)、《留学回国人员证明》可作为留学回国人员按国家政策享受有关待遇时的证明材料。
(3)、其他需要证明留学回国人员留学经历时使用。
3、哪些人可以申办《留学回国人员证明》?
凡在国外正规高等院校、科研院所留学、研修连续六个月以上的大专生、本科生、研究生、博士后、访问学者、校际交换学生等皆可申办《留学回国人员证明》
4、申办《留学回国人员证明》须持哪些材料?
申办《留学回国人员证明》者,须提供以下材料(按留学生身份不同分为四类)
A.普通留学生
(1)护照(2)外国人登录证(3)学位证(4)成绩单
B.校际交换生:必须交换一年以上
(1)护照(2)外国人登录证(3)留学院校开具的学习事实证明(4)成绩单
C.博士后
(1)护照(2)外国人登录证(3)留学院校或研究机构开具的博士后(post-doctoral)证明(原件及复印件)
D.访问学者和高级研究学者
(1)护照(2)外国人登录证(3)韩国接受单位开具的有关证明(原件及复印件)(4)国内单位同意派出的有关文件。
注意:1.以上4类所提供材料均需原件。留学人员如在韩留学期间更换过护照,须提供新旧护照,如无旧护照须提供韩国出入境管理事务所开具的“出入境事实证明(출입국에관한사실증명)”。
致建国大学的中国学人学者:
2012年开始,为了更方便的让建国大学的中国学人学者办理相关的回国留学证明,建国大学中国学人学者联谊会(中国驻韩大使馆教育处全韩学人学者联谊会建大分会)将会在每届毕业生毕业后统一收取材料、并办理相关证明。
以此告知,并希望建国大学的中国学人学者时刻关注本公共主页,并关注有关中国大使馆和学生会的相关活动。
第五篇:留学生回国证明英语
留学生回国证明英语什么是《留学回国人员证明》?
《留学回国人员证明》是由中国驻英国(领)馆教育组出具的留学人员在外学习进修的证明材料。凡在国外正规大学(学院)、研究机构注册学习毕业或结业以及从事进修、合作研究等工作的留学人员,在确定回国定居以前均可申请办理《留学回国人员证明》。《留学回国人员证明》的用处
1)官方出具的证明您曾在英国留学凭据,值得永久保留;2)可到北京、上海等大城市落户;3)逐渐成为找工作时的必备材料;4)可办理学位认证(假英国学位证书日渐多起来);5)可购买免税汽车(虽然关税逐渐降低,但可免购置费等费用);6)享受国内各地对留学生的优惠政策。办理证明时要注意的事项
1.办理《留学回国人员证明》的有关材料必须齐全,材料不齐全者请勿邮寄。2.提交的材料一律不退还。若您想保留其中的证明信原件,请再提交一份该证明信的复印件,同时做一特殊说明,要求教育组在邮寄回国证明时将证明信原件一并寄回。
3.管片老师在收到材料后,一般20个工作日(即一个月左右,遇有节假日顺延)完成材料审核,但鉴于有些信息需向学校进一步核实,材料审核时间将相应延长出具留学回国证明的期限。申请人可以在自己注册信息中查询材料审核情况,如系统显示审核通过,说明留学证明已经寄出。如果20个工作日后,发现你的个人注册信息审核未通过,可在个人信息中查明不合格原因。若20个工作日后个人信息还是未审核状态,且没有注明不合格原因,说明教育组没有收到材料,请重新补寄材料。4.教育组不受理电话和电子邮件查询。查询《留学回国人员证明》办理情况和信件收到与否,请直接登录报到登记系统进行跟踪查询。若确需要咨询,请核实自己所提供的材料是否符合要求,并认真阅读此须知后再考虑咨询,若您委托他人向教育组咨询相关问题,也请其先认真阅读此须知并准确了解您的相关信息。
5.收到《留学回国人员证明》后请仔细检查其中内容,如发现有误,请将回国证明连同情况说明和相应材料寄回曼城教育组,同时附上回邮信封。《回国证明》中毕(结)业证书的名称及号码不要填写。
6.在英国留学期间已在教育处报到登记的同学,毕业回国后仍可以通过邮寄办理《留学回国人员证明》,也可以委托在英国的同学或亲戚朋友办理。
7.如留学回国证明丢失,2个月后可以补办。补办时需要提交带有序列号的报到登记页复印件、丢失补办说明和回邮信封(贴足邮票)。