第一篇:克服语言的障碍
克服语言的障碍
学习外语,需要强烈的动机、优良的教材、密集的课程,以及适当的途径。所谓适当的途径,以我学习德文为例,就是指通过英语去学,反而收到事半功倍的效果。这里显然有一个前提,就是首先我必须有很好的英语程度,我的英语又是怎么念的?
其实我曾在前文中说过,我的英语是靠着翻译才扎下稳固的基础。一般大学生可以念一些简单的英语文章,但是除非他自己动手把一段英语译成中文,否则他根本不知道自己懂多少,结果马马虎虎、一知半解的地方比比皆是。我在一九八四年返台教书的第一年,对学生满腔热诚,主动教几位同学翻译;这些同学的译文经我详细修改之后,面目全非,几乎没有一句话是说得顺畅的。他们读过我修改的地方之后,才恍然觉悟自己的英语程度大有问题。
为什么翻译这么重要?其实翻译就像念书,念完一段之后,要用自己的话把原文的意思说出来,并且说得恰到好处。在中文里面,把文言文译成白话文的先决条件,是深入了解文言文的语法、语意、语用,以及各种不规则的特例或惯例,然后才能谈得上翻译。因此,翻译是学习外语的试金石。我们念外文书的目的,也不外乎是了解新知,然后用于我们的处境。翻译使我们把每一句英语彻底分析清楚,再组合起来,不能有丝毫含糊的地方。倒过来看也是一样。你试比较一段《庄子》原文与它的英译,就会发现英译一目了然,即使译错了也是当下立辨,但是《庄子》原文的意思反而令人捉摸不定,甚至懂得对或错,也无法判断。由此可知翻译的重要。任何语言的使用者都有当局者迷的地方,如果换个立场来看,是十分有帮助的。
其次,如果一个人只是泛泛地学习英语,想要看懂几本新闻杂志,听懂调频电台的英语节目,那么英语程度不易提高,并且即使是提高了,也派不上用场。因此,我重视专业英语的训练,譬如你是念数学的,就要把数学方面的术语及表达方式完全掌握,到达可以阅读学术期刊的地步。只有这样,英语对你才真正有用,可以帮助你在本行里面获得新知。我在耶鲁大学念书时,已经把当代最好的《西洋哲学史》(柯普斯登著)的第一卷(希腊与罗马)译为中文了(由黎明文化公司出版)。因此在上课时,凡是讨论到柏拉图、亚里士多德的部分,我都可以轻易使用精确的术语与清楚的论证,让外国教授印象深刻。如果我不曾下过翻译的笨工夫,光是会说漂亮的口头禅,那么我恐怕不易顺利念完学位。
因此,学习德文、法文的道理也是一样。我是为了学会“阅读”,所以,首先要将文法逐条背熟,掌握基本句型结构;同时,我的目标是阅读“哲学著作”,所以要熟记哲学的概念、术语、论证。其他一般资料则不是我应该或能够关心的。当然,目前大学的语文教育,最大的问题正是重视常识而忽略专精的特定材料。结果,学生学的是日常英语、日常法文、日常德文,对于本行的知识并无多大助益。
然而,学会外语之后,如果不能经常使用,也很快就会忘记了。我自己用的较多的是英语,每回收到《纽约时报书评周刊》时,总会找几篇念念,遇到适合国人参考的题材,就随手译成中文。我在时报出版的《谁受过教育》一书,大部分材料即如此形成,参考价值很高。至于法文与德文,两三年不用又生疏了。我现在正寻找机会赴欧洲研究,可以逼自己磨炼德文与法文的能力。
至于我念日语的经过,则有些胜之不武的感觉。当时温斯坦教授规定我念日文,也是希望我可以“阅读”,然后使用日本人的研究成果。我在一九八三年暑假专攻日语,方法还是:由英语念日语。我在耶鲁图书馆找到一本用英语写的日语教科书,四百五十余页,订好计划每天念十五页,三十天念完。念完之后,我掌握日语语法最难的部分,就是假设句与否定句,设法多做练习。第二个月就拿出日语书做实战演练,发现比想象中的容易。何以故?因为日本人研究中国古代哲学的著作中,有三分之二都是引用中文原典或采用中文字。换言之,越是学术性的日语著作,越多中文成分。并且,念书是有方法的。所谓念五十本书,并非每一本书都由头到尾一字不漏的念,而是选择相关章节,作重点突破,由此领悟作者的基本观点与论证过程。一本三百页的书,真正重要的独到见解往往只有五六十页或更少;因此,在两个月之内念完五十本有关中国哲学的日语著作,并不是什么困难的事。耶鲁大学有一位声名卓著的史学教授Pelican,每日读书一千页。我如果念中文书,每日五百页并不是什么难事。问题是你念书的目标是什么?有些书不值得念,有些书看一眼就可以了,有些书却要一念再念。
总之,我们在生命过程中,学习许多事情,其中有些是真正有益身心的,有些则只是表面的形式,让一个人透过此一形式来证明他的能力。为了应考而学习语言,多半目的在于后者;甚至,为了博士学位而苦读,目的也有几分在于后者。可是,没有这些形式,如何证明一个人的潜能呢?因此,博士学位的主要意义是说:你现在可以自己上路了,可以自己在浩渺的学海里寻找正确的途径。我们学习外语,也有类似的心思。
第二篇:突破语言障碍
突破语言障碍
CNN-通信技术已使世界变小,但要使全世界团结在一起还存在一个很大的障碍:语言。
到目前为止,商业只能在讲同一语言的人群中快速发展。
然而,在IBM公司工作的研究人员想从语言障碍中找到一个突破口。
目前,一家拥有100名员工的跨国公司正致力于一个叫“n.Fluent”的内部项目,这个项目能通过一个多样化的平台提供现时翻译。
“ 我们有一个网络界面,在那里你输入一个URL,就可以自动的翻译网页。”纽约沃特大楼里T.J.公司的翻译技术高级主管Salim Roukos 对CNN说。
“我们还有一个应用程序,在用户在时,你打开网页,用户就可以下拉菜单和转换语言。
翻译URL的能力很受用户喜欢,因为只要你想翻译一个网页,单击全部链接,一下子,你就可以像看英文一样浏览外文网站了。
目前,软件正处于发展阶段,且只能通过IBM获得,但公司的目标是把这个项目推向市场。公司同样也研发现时信息传送和机动装置。
“n.Fluent”是IBM总裁 Samuel J.Palmisano 于2006年发起的十个创新项目之一。公司认为语言障碍是全球商业,公司与世界客户合作的一个关键难题。所以,他们决定要找到解决问题的方法。
“核心技术 …正处在发展中,但它对于我们能做很多语言的准确翻译意义重大。”但IBM不是唯一一家相信语言是在网页上要突破的障碍的公司。目前,谷歌正致力于研究一个不仅仅能翻译网页,而且能翻译网站搜索的工具。
目前,谷歌只能在给出英文询问的网页上搜索英文单词,但谷歌公司希望能很快为用户开放一个有所有语言的网站。
“想象一下,如果有一个建立在搜索引擎上的工具可以把我要搜索的问题翻译成任何一种语言,然后在全世界的网站上进行搜索会是怎样一种情况。”谷歌的副总裁Marissa Mayer近来告诉英国每日电报说。
“然后,两次,三次的使用翻译软件-不仅能现场翻译成你的本国语言,而且当你点击时能把那些网站全部翻译。”
远离互联网,NEC希望他们的新设备和电视搜索将意味着交流不会在翻译上迷失方向。去年十一月公布的设备是一个头套和眼镜,它们能自动翻译所讲的话,并通过一个极小的视网膜显示出来。虽然现在仍只是一个雏形,但NEC相信技术人员能将它由于翻译指南上。
第三篇:语言障碍的训练
语言障碍的训练
(一)鼓励患者大声说话,病人进行尝试和获取成功时给予表扬。
(二)注意观察病人非语言的沟通信息,体贴关心病人。
(三)指导病人使用肢体语言和手势语言等多种沟通方式以达到有效表达自己需要的目的。
(四)对病人进行语言康复训练,利用图片、字画,以及儿童读物等,从简单开始,按照字→词→语段的顺序,循序渐进,教病人学说话,表达自己的需要。
(五)多与病人交流,鼓励病人多参与家属及朋友之间的交谈,树立战胜疾病的信心。
第四篇:言语、语言障碍概述
言语、语言障碍概述
很多人将言语障碍和语言障碍相提并论,其实这种观念是错误的。言语与语言妨碍是两个既关联又有区别的概念,由于任何言语活动都是将语言作为工具的。并且语言在不同的条件下所指也不尽相同。
语言障碍又称“语言残疾”。由于语言自身的复杂性和运用者的多样性,很难给“语言障碍”下一个清晰的定义。早期对言语妨碍的了解比较宽,既包括病理、智力、心思等特别原因造成的外交障碍,也包括因非同一种言语而形成的沟通障碍。
言语障碍也有人称之为“言语缺陷”(speech defect)或“言语失调”(speech disorder)等。言语障碍是指:“说话时的反常现象,妨碍交际的进行,如失语症或口吃。”如果一个人有一下特点中的任何一个,就可以认为是有言语障碍:
1、音量太小不易听到
2、不易理解
3、听起来或看上去使人不愉快
4、某些语音成分发音不准
5、说话费力
6、韵律不合常规
7、词汇、语法等方面有缺陷
第五篇:语言障碍的分类
语言障碍的分类
由于语言的学习触及智力、感知才能、心情/情感/动机、语言输入环境等许多要素,因而语言障碍的分类有必要从小儿自身的才能或特质、所在环境以及其所学习的言语布局或特征等层面加以思索。另外,由于语言障碍与医学及特殊教育有密切关系,因而在医学及特殊教育范畴,对语言开展有困难者有异样的分类方法。当前,国际上对言语障碍的分类首要遵从如下4种方法。
1、语言要素分类法 由于前3种语言障碍的分类仍离不开以障碍类别或症状来区分,对儿童的语言困难无法提供明确的信息,因此,依据语言要素分类的方法应运而生,如音韵障碍、语义障碍、语法障碍、语用障碍、音韵-语法缺陷、语义-语法缺陷、词汇-语法缺陷等,为教师、家长指明了儿童语言障碍的信息。
2、Nelson分类法 1998年,Nelson将语言障碍大致分成3类:①中枢处理问题造成的语言障碍,主要是与大脑处理认知、语言学习活动的缺失有关,包括特定型语言障碍、智能障碍、自闭症、注意力不足过动缺陷症(attention-deficithyperactivity disorder,ADHD)、后天性脑创伤等;②周边系统问题造成的语言障碍,主要是与感官、动作系统接收与传达语言信息的问题有关,如听觉障碍、视觉障碍、盲聋障碍、肢体障碍等;③环境与情绪因素所间接造成的语言障碍,主要是指不利于语言发展的成长环境及社会互动的状况,如忽视、虐待等造成的缄默症、口吃等症状。
3、主障碍类别分类法 在特殊教育领域,很多障碍会附带影响儿童语言能力的发展,如智障、听障、学障、自闭症、多动症等。一些教育学者依据患儿的主障碍类别分别介绍其语言问题。这种分类方法会因障碍儿童本身整体性的发展缺陷而使家长、教师注意其附带的语言或沟通问题。然而,需要指出的是,以特殊需要儿童的类别来分类语言问题,虽然可以理解不同障碍儿童的语言特征,但可能会因对其共同语言问题的刻板印象,而忽略个别的语言困难,并且这样的分类仍无法为教师、家长提供明确的语言缺陷信息。
4、病源学分类法 医学上对与语言问题有关的症状,通常在名称上加“dys”或是“ia”等构词特征,标识缺乏某些功能或能力的症状,如失语症(dysphasia)、失读症(dyslexia)、言语失用症(dyspraxia)、失写症(dysgraphia)、轻微脑功能障碍(minimal brain dysfunction)等。这些名称主要是指口语或书写语言困难,暗示可能有神经生理上的损伤。虽然这些专有术语是医学专业所惯用,有其病理成分的考虑,但对患者真正的语言问题或是应注意的语言行为问题却无法顾及。