外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲

时间:2019-05-15 01:24:44下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲》。

第一篇:外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲

与中国为伴

——外交部副部长傅莹在第三届世界政策大会晚宴上的演讲 马拉喀什,2010年10月16日

Take China as Your Partner--Speech of Mrs Fu Ying, Vice minister of Foreign Affairs, at the diner of World Policy Conference Marrakech,16 October 2010

尊敬的阿米娜·本哈德拉女士,尊敬的蒙布里亚尔先生,各位嘉宾,女士们,先生们:

Mme.Amina Benkhadra, Mr.Thierry de Montbrial, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,很高兴应德蒙布里亚尔先生邀请,来参加第三届世界政策会议并发表演讲。

It's an honor and pleasure for me speak at this occasion.I want to thank Thierry who came all the way to China in summer, to convince me with a sincere invitation.Arriving today, I found there can't be a better choice of venue for the World Policy Conference than this mesmerizing city of Marrakech.最近,关于中国的议论不少,当中国第二季度GDP数据公布时,媒体开始称中国为世界第二经济大国,简称E2。

Earlier in the year, when China's second quarter GDP figure came out, the media started calling China the No.2 economy in the world, namely E2.尽管季度GDP数据不足以成为经济分析的基础,但仍有许多人据此开始讨论中国的崛起以及对世界的重要影响。对中国的政治期待也与日俱增。

Though quarterly GDP normally is not a sufficient basis for economic analysis, it did not stop many from talking about a rising China and its significance to the world.The expectation is also high.那么我们中国人自己怎么看呢?中国很有影响的《环球时报》民调显示,78%的受访者认为中国仍是发展中国家。更有意思的是,多数中国人觉得说中国已经世界第二是一种“忽悠”。

Then, what's the view of the Chinese people? The Global Times, a popular newspaper in China, had a survey and found that 78% of those who responded insisted that China was still a developing country.More interestingly, when asked about E2, many Chinese thought it was a plot to big up China.如果你是一名中国人,并留意外界特别是发达国家对中国的看法和观点,你会感到非常困惑。对中国的评价和期待往往从一个极端到另一极端,落差很大。

If you were a Chinese and you follow the views and comments about China, especially in the developed world, you would likely be totally confused.Comments and expectations swing from one extreme end to the other, back and forth.一会儿有人说中国应拯救世界,一会儿又有人说中国是所有的麻烦之源。

One day China is expected to save the world, the next China is said to have caused all the troubles.一些国家无法停止过度消费,却指责中国人有储蓄的“坏习惯”。

Some countries can't stop overspending, and then the Chinese people are blamed for having the “bad habit” of saving.一日中国是一个崛起的大国,又一日中国必为即将崩溃的“纸龙”。

One day China is a rising power, and the next day China becomes a paper dragon on the verge of breaking apart.我在罗马的时候听人说,中国游客推高了奢侈品价格。的确,在当今世界,中国买什么,什么东西就会涨价,中国卖什么,什么就会降价。

I was in Rome shopping and was told that the Chinese tourists had pushed up the prices of luxury goods.Indeed, in today's world, whatever China buys, the price goes up and whatever China sells, the price comes down.在来这里的飞机上,我读到一则新闻,上面提到许多报纸刊登文章鼓吹中国是威胁,其中很多是美国的报纸。用《纽约时报》的话说,中国成了世界上所有问题的替罪羊。

On the airplane coming here, I was reading a news story about many newspapers carrying articles about how menacing China is, many of them American newspapers.To quote from the New York Times, China has become the scapegoat for all problems on earth.中国的确是一个非常容易找的替罪羊。因为,尽管这些国家的媒体高举言论自由的神圣大旗,但他们对向本国读者介绍中国看法的兴趣索然。中国民众的讨论也很难通达西方公众。

Yes, China must have been a very convenient scapegoat.Because, in spite of the sacred principle of freedom of speech, there is little interest among the media in those countries in informing their public the views from in China.The discussions among the Chinese public seldom find their way to the western public.这样一来,鉴于他们的人民不明故里,许多西方政客就可以随心所欲地谈论中国,而不必担心会受到老百姓的评判,更不用说在乎中国老百姓的意见了。

So, many politicians in the west may develop just about any view about China without the need to be judged by a well-informed public, even less the judgment of the Chinese public.这大概不是在座的各位在这个有着美酒与佳肴的晚宴上所期待的致辞。但我在飞机上对自己的讲稿做了些调整,因为我想让大家知道,我对近来中西方之间这种类似冷战的气氛有些担心。

Well, this may not be the kind of dinner speech you would expect with good food and nice wine.But I made changes to my nicer speech on the plane, because I want to share with you my concern of the current atmosphere between China and the west almost reminiscent of the Cold War.我认为当前最主要的问题是在理解方面存在的逆差。因此我想谈谈关于正确认识中国的两个特别重要的因素。

I feel probably the deficit in understanding is the key issue at this moment.So I would like to talk about two points that I think are essential to understanding China.第一点,永远不要忘记人的因素。中国不是一个符号,也不是GDP数据。这个国家有着13亿人口,有1.4亿在校学生,每年新增就业人口2000多万,其中包括600万大学毕业生。中国的残疾人就高达8000多万。中国正经历着快速的城市化,但一半以上的人口仍是农民。

First and most importantly, one should always keep in mind the people dimension.China is not just a symbol, or a GDP figure.It is a country that provides for 1.3 billion people, with 140 million students in schools and universities, over 20 million new job seekers every year including 6 million college graduates.The disabled community is as big as over 80 million people.It is quickly urbanizing and yet half the population is still rural.在人均收入10倍于中国的国家里,医疗和教育也许早已不再是人权活动者关心的事情,但对于中国而言,满足大多数人的基本生活需求仍然是最主要的人权问题。

Maybe in other countries where per capita income is 10 times or more than in China, such concerns as medical care and education are no longer in the sight of human right activists, but in China, to provide for many of the basic needs are still major human right concern.应对气候变化的措施也有人的因素。那些生活在贫困地区的人们有获得室内供暖的权利,而社区里的大妈们则在讨论怎样交电费才公平。农民工希望获得更高的工资和更好的工作环境,因高能耗工厂倒闭而失业的工人需要再就业,对于中国,这些都属于政府亟待解决的人权问题。

Measures to counter the climate change also have a human dimension.People living in poor regions need to secure their right to proper indoor-heating.Grandmas in urban communities are debating about a fairer way to pay electricity bills.The migrant laborers demand better pay and better working conditions.Workers laid-off when factories close due to poor energy efficiency need to be re-employed.For China, all these rank high on the government's agenda to address human right concerns.西方的很多人都轻易低估中国取得的人权成就,大概因为他们早已忘记在大卫·科波菲尔德时代他们人权斗争的着眼点是什么。

Many in the west tend to underestimate the human rights achievement in China, probably because they have forgotten the human rights they were fighting for in the days of David Copperfield.对于中国这样的发展中国家,没有什么比改善13亿人的工作和生活条件更加重要。我们还未能满足人们的全部需求。要理解中国,这个现实是不容忽视的。

In a developing country like China, nothing is more important and more relevant than to improve the living and working conditions of its 1.3 billion people.We are still lagging behind the people's needs.To understand China, one should not lose sight of such reality.第二点,要了解中国,就应正确认识中国的改革。在柏林接受《时代》周刊采访时,记者问我:“为什么当中国在经济上取得巨大发展的同时,在政治上却原地踏步?”从最近的西方言论看,不少人都这么看,如果在座也有人有这种看法也不足为奇。

The second point about understanding China is the need to put China's reform in the right perspective.When having interview with Die Zeit in Berlin, I was asked why “Economically China is a completely different country, but politically it is still the same?” This view came up in many of the recent statements in the west.I will not be surprised if it is shared in this room as well.但请允许我请各位退一步想想,在你们国家,政治制度、政府和政党的目的究竟是什么?

But may I invite you to take a step back and reflect: what is the purpose of the political system in your own society and that of the governments, and the political parties?

我在澳大利亚和英国工作期间,观察到当地政府和政党如何努力满足民众需求。

In my years in Australia and UK, I observed how the government and political parties tried hard to respond to people.判断政治制度的标准大体如下,即该制度能否保障社会稳定?能否让人民生活得更好?能否解决发展带来的社会问题?

The criteria for a good political system are more or less the same: Is it providing stability in the society? Is it making people's lives better? Is it capable of solving the social problems that come along with growth?

这正是我们30多年全方位改革的动力所在。

That has also been the driving force for our comprehensive reform over three decades.我仍然记得30年前中国报纸上的政治辩论,记得其后纷至沓来的改革措施,包括权力下放、法治建设等等。中国现行的233部法律中,超过200部都诞生或修订于过去30年间。中国改革的清单很长很长,早已今非昔比。但如果有人只是一门心思地想在中国寻找西敏寺和国会山的影子,自然只能大失所望。

I still remember the political debate in Chinese newspapers three decades ago and the reform steps that followed, including delegating power to lower levels and developing a sound system of the rule of law.Of the 233 laws now in effect in China, over 200 were made or amended in the last 3 decades.The reform list can be long and we have come a long way.But if people are merely looking for a shadow Westminster or Capitol Hill in China, they are naturally disappointed.中国拥有绵延数千年的丰富政治和文化遗产,完全能够通过不断改革,在学习全球—当然不仅仅是西方国家—的成功经验的同时,根据本国社会实际推动自身政治建设,我们很清楚,中国的发展仍不完美,我们时刻感受到进一步深化全方位改革的紧迫性。

China, with a rich political and cultural heritage over the millennia, should be trusted to advance its own political infrastructure based on its social realities, through consistent reforms, and at the same time, drawing from the successful experiences around the world, not the least from the west.We are very well aware that our development is by no means perfect.We do feel the pinch of urgency for furthering all around reform.今天的中国是个充满活力的社会。我们有超过4亿的网民,位居世界第一,其中有2亿博主。每天都涌现400万条帖子和评论,其中很多都对改革提出批评和建议。此外,中国还有900份报纸和2000种杂志,经常关注政策问题。中国的改革不乏健康的辩论。我们完全有理由相信我们的国家将会继续前进,发展得更好。

China now is a very lively society.There are 400 million internet users, the largest in the world, including 200 million bloggers.At least 4 million new blog posts or comments appear every single day, many of them making criticisms and suggestions for reform, in addition to the 900 newspapers and 2,000 magazines which often focus on policy issues.China's reform is not short of healthy debates.There is every reason to believe that our country will continue to progress into an even better society.尽管如此,中国的改革仍然是渐进的过程,而且必须在不断凝聚共识和保持政治稳定的基础上进行。

Having said all that, China's reform is incremental and it has to take place on the basis of constant consensus building and political stability.我对文革造成的动荡有着切身经历,至今仍记得学校里几十个战斗队争权夺利造成的混乱。我小弟弟无学可上,是我教他认字。那时的日子过得很艰难,无政府主义将国民经济推向了崩溃的边缘。在吸取了痛苦的教训之后,我们坚信只有通过保持稳定和建设法治,我们的人民才有机会实现梦想,我们的国家才能有尊严。

I have personal experience of the fiasco of the Cultural Revolution and a clear memory of the chaos of a dozen student teams competing for power just in my school.I taught my young brother to read as there was no school for him to go to.Life was very difficult back then.The political anarchy brought the economy to the verge of bankruptcy.Having learned the lesson the hard way, we firmly believe that only by maintaining stability and developing the rule of law can our people have a chance to translate their dreams into reality and can our country stand in dignity.请允许我用数字来打个比方。无论是一百、一百万还是十亿,统统都要“1”开头。发展就是“1”后面的“0”。这个“1”就是社会稳定,如果没有了这个“1”,其余一切都会归零。

Let me use a metaphor with numbers.Be it a hundred, a million or a billion, stability is the “1” that leads them all.Development is like the zeros that follow.Without the “1”, the rest will all be reduced to zero.现在我谈谈更加切合本届大会主题的内容。

Now, let me move a bit closer to the subject of this conference.一个快速发展的中国对世界意味着什么?权力重心是否在从西方向东方转移?中国是否会取代当今的超级大国?

Then, what does a fast growing China mean to the world? Is the power gravity moving from the west to the east? Is China going to replace the current superpower?

老实说,如果你问一个普通的中国人有关超级大国的问题,对方会感到很奇怪。很多人都会觉得你在开玩笑。

Honestly, if you ask an ordinary Chinese the superpower question, he'd likely to get very puzzled.Many would think you are joking.当然,我们的世界毫无疑问处在变化之中,问题在于,是朝哪个方向变化?

But there is no denial that the world is changing.The question is: in what direction?

在中国,我们不认为这种变化在走权力更迭的老路。在我们看来,这些变化并非简单地由一个中心取代另一个中心,而是在经历一个扩散的过程。无论技术、资本、信息还是消费,在人类生活的所有方面几乎都可以看到这种扩散。

We in China do not see it changing along the old path of power shifts.The changes, from our point of view, are not in a simple relationship of one center replacing another.Instead, the world is in a process of diffusion.Almost everything, technology, capital, information, consumption, in every aspect of human life, you see this diffusion.中国的孩子们所玩的电脑游戏与欧洲的孩子们没有很大的不同.Chinese children are playing much the same computer games as their contemporaries in Europe.我陪同阿什顿女士(欧盟外交与安全政策高级代)到中国贵州省一个贫困乡村参观的时候,当地小学生阅读优美散文的朗朗读书声深深感动了我。现代教育让他们同北京和上海的孩子们站在了同一条起跑线上。

When accompanying EU High Representative for Common Foreign and Security Policy Lady Ashton to a poor village in China's Guizhou province, I was very touched by the pupils who were reading a beautiful prose.Modern education brought them on a par with students in Shanghai and Beijing.我在肯尼亚旅游时,当地巴士司机的尖锐见解让我大为惊讶。显然他可以从当地报纸上了解各种关于国际事务的信息。

When touring Kenya, I was amazed at the sharp views of a bus driver who was obviously well-informed of world affairs by local newspapers.既然我们都生活在同一个地球村,那么在前进的过程中,我们需要什么样润滑剂呢?

Now that we are in a world village, what should be the lubricants for progress?

中国传统价值观中排在第一位的是“仁”,写出来很简单,就是两个“人”。中国人认为,处理好两个人之间的关系,比如和领导、朋友或配偶的关系,是良好社会的基本组成部分。要处好关系,尊重和宽容是不可缺少的,在国际社会或许也是如此。

In the Chinese value heritage, the top word is REN.It is a very simple Chinese character meaning two persons.It is believed in China that good relationship between two persons, with your boss, the minister, a friend or your spouse, forms the basic building block of a good society.In a good relationship, respect and tolerance are indispensable.It's probably true in the international community.世界不应再被意识形态、种族或其它分歧所割裂,这已成为21世纪大家日益增长的共识。战争,无论是冷战、热战还是温战,都不再被人们所接受。

In the 21 century the consensus is growing about the world not to be torn apart again by ideological, racial or any other differences.War is no longer accepted, be it cold, hot or warm.倘若我们可以成功地缔造一个建立在相互尊重和宽容基础上的伙伴关系,来应对共同挑战,我们或许能够将21世纪变成一个因合作和伙伴关系被铭记的世纪,开创人类历史的先河。

Should we succeed in building a partnership based on mutual respect and tolerance in meeting common challenges, we may be able to turn the 21 century into one to be remembered as a century of cooperation and partnership, which will be the first in the human history.中国致力于构建这样的伙伴关系。

China is committed to such a partnership.祝贺大会为全球合作所作出的贡献!我期待聆听各位与会嘉宾的见解。祝愿本次大会取得圆满成功!

I congratulate this conference for contributing to global partnership.I look forward to hearing and learning from the opinions of the other participants.With that note, I wish the conference a fruitful success.谢谢大家!

Thank you et Merci beaucoup.原文链接:http://

第二篇:2010年10月外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲双语

2010年10月外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲双语

与中国为伴

——外交部副部长傅莹在第三届世界政策大会晚宴上的演讲

马拉喀什,2010年10月16日

Take China as Your Partner

--Speech of Mrs Fu Ying, Vice minister of Foreign Affairs, at the diner of World Policy Conference

Marrakech,16 October 2010

尊敬的阿米娜·本哈德拉女士,尊敬的蒙布里亚尔先生,各位嘉宾,女士们,先生们:

Mme.AminaBenkhadra,Mr.Thierry de Montbrial,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高兴应德蒙布里亚尔先生邀请,来参加第三届世界政策会议并发表演讲。

It's an honor and pleasure for me speak at this occasion.I want to thank Thierry who came all the way to China in summer, to convince me with a sincere invitation.Arriving today, I found there can't be a better choice of venue for the World Policy Conference than this mesmerizing city of Marrakech.最近,关于中国的议论不少,当中国第二季度GDP数据公布时,媒体开始称中国为世界第二经济大国,简称E2。Earlier in the year, when China's second quarter GDP figure came out, the media started calling China the No.2 economy in the world, namely E2.尽管季度GDP数据不足以成为经济分析的基础,但仍有许多人据此开始讨论中国的崛起以及对世界的重要影响。对中国的政治期待也与日俱增。

Though quarterly GDP normally is not a sufficient basis for economic analysis, it did not stop many from talking about a rising China and its significance to the world.The expectation is also high.那么我们中国人自己怎么看呢?中国很有影响的《环球时报》民调显示,78%的受访者认为中国仍是发展中国家。更有意思的是,多数中国人觉得说中国已经世界第二是一种“忽悠”。

Then, what's the view of the Chinese people? The Global Times, a popular newspaper in China, had a survey and found that 78% of those who responded insisted that China was still a developing country.More interestingly, when asked about E2, many Chinese thought it was a plot to big up China.如果你是一名中国人,并留意外界特别是发达国家对中国的看法和观点,你会感到非常困惑。对中国的评价和期待往往从一个极端到另一极端,落差很大。

If you were a Chinese and you follow the views and comments about China, especially in the developed world, you would likely be totally confused.Comments and expectations swing from one extreme end to the other, back and forth.一会儿有人说中国应拯救世界,一会儿又有人说中国是所有的麻烦之源。

One day China is expected to save the world, the next China is said to have caused all the troubles.一些国家无法停止过度消费,却指责中国人有储蓄的“坏习惯”。

Some countries can't stop overspending, and then the Chinese people are blamed for having the “bad habit” of saving.一日中国是一个崛起的大国,又一日中国必为即将崩溃的“纸龙”。

One day China is a rising power, and the next day China becomes a paper dragon on the verge of breaking apart.我在罗马的时候听人说,中国游客推高了奢侈品价格。的确,在当今世界,中国买什么,什么东西就会涨价,中国卖什么,什么就会降价。

I was in Rome shopping and was told that the Chinese tourists had pushed up the prices of luxury goods.Indeed, in today's world, whatever China buys, the price goes up and whatever China sells, the price comes down.在来这里的飞机上,我读到一则新闻,上面提到许多报纸刊登文章鼓吹中国是威胁,其中很多是美国的报纸。用《纽

约时报》的话说,中国成了世界上所有问题的替罪羊。

On the airplane coming here, I was reading a news story about many newspapers carrying articles about how menacing China is, many of them American newspapers.To quote from the New York Times, China has become the scapegoat for all problems on earth.中国的确是一个非常容易找的替罪羊。因为,尽管这些国家的媒体高举言论自由的神圣大旗,但他们对向本国读者介绍中国看法的兴趣索然。中国民众的讨论也很难通达西方公众。

Yes, China must have been a very convenient scapegoat.Because, in spite of the sacred principle of freedom of speech, there is little interest among the media in those countries in informing their public the views from in China.The discussions among the Chinese public seldom find their way to the western public.这样一来,鉴于他们的人民不明故里,许多西方政客就可以随心所欲地谈论中国,而不必担心会受到老百姓的评判,更不用说在乎中国老百姓的意见了。

So, many politicians in the west may develop just about any view about China without the need to be judged by a well-informed public, even less the judgment of the Chinese public.这大概不是在座的各位在这个有着美酒与佳肴的晚宴上所期待的致辞。但我在飞机上对自己的讲稿做了些调整,因为我想让大家知道,我对近来中西方之间这种类似冷战的气氛有些担心。

Well, this may not be the kind of dinner speech you would expect with good food and nice wine.But I made changes to my nicer speech on the plane, because I want to share with you my concern of the current atmosphere between China and the west almost reminiscent of the Cold War.我认为当前最主要的问题是在理解方面存在的逆差。因此我想谈谈关于正确认识中国的两个特别重要的因素。

I feel probably the deficit in understanding is the key issue at this moment.So I would like to talk about two points that I think are essential to understanding China.第一点,永远不要忘记人的因素。中国不是一个符号,也不是GDP数据。这个国家有着13亿人口,有1.4亿在校学生,每年新增就业人口2000多万,其中包括600万大学毕业生。中国的残疾人就高达8000多万。中国正经历着快速的城市化,但一半以上的人口仍是农民。

First and most importantly, one should always keep in mind the people dimension.China is not just a symbol, or a GDP figure.It is a country that provides for 1.3 billion people, with 140 million students in schools and universities, over 20 million new job seekers every year including 6 million college graduates.The disabled community is as big as over 80 million people.It is quickly urbanizing and yet half the population is still rural.在人均收入10倍于中国的国家里,医疗和教育也许早已不再是人权活动者关心的事情,但对于中国而言,满足大多数人的基本生活需求仍然是最主要的人权问题。

Maybe in other countries where per capita income is 10 times or more than in China, such concerns as medical care and education are no longer in the sight of human right activists, but in China, to provide for many of the basic needs are still major human right concern.应对气候变化的措施也有人的因素。那些生活在贫困地区的人们有获得室内供暖的权利,而社区里的大妈们则在讨论怎样交电费才公平。农民工希望获得更高的工资和更好的工作环境,因高能耗工厂倒闭而失业的工人需要再就业,对于中国,这些都属于政府亟待解决的人权问题。

Measures to counter the climate change also have a human dimension.People living in poor regions need to secure their right to proper indoor-heating.Grandmas in urban communities are debating about a fairer way to pay electricity bills.The migrant laborers demand better pay and better working conditions.Workers laid-off when factories close due to poor energy efficiency need to be re-employed.For China, all these rank high on the government's agenda to address human right concerns.西方的很多人都轻易低估中国取得的人权成就,大概因为他们早已忘记在大卫·科波菲尔德时代他们人权斗争的着眼点是什么。

Many in the west tend to underestimate the human rights achievement in China, probably because they have forgotten the human rights they were fighting for in the days of David Copperfield.对于中国这样的发展中国家,没有什么比改善13亿人的工作和生活条件更加重要。我们还未能满足人们的全部需求。要理解中国,这个现实是不容忽视的。

In a developing country like China, nothing is more important and more relevant than to improve the living and working conditions of its 1.3 billion people.We are still lagging behind the people's needs.To understand China, one should not lose sight of such reality.第二点,要了解中国,就应正确认识中国的改革。在柏林接受《时代》周刊采访时,记者问我:“为什么当中国在经济上取得巨大发展的同时,在政治上却原地踏步?”从最近的西方言论看,不少人都这么看,如果在座也有人有这种看法也不足为奇。

The second point about understanding China is the need to put China's reform in the right perspective.When having interview with Die Zeit in Berlin, I was asked why “Economically China is a completely different country, but politically it is still the same?” This view came up in many of the recent statements in the west.I will not be surprised if it is shared in this room as well.但请允许我请各位退一步想想,在你们国家,政治制度、政府和政党的目的究竟是什么?

But may I invite you to take a step back and reflect: what is the purpose of the political system in your own society and that of the governments, and the political parties?

我在澳大利亚和英国工作期间,观察到当地政府和政党如何努力满足民众需求。

In my years in Australia and UK, I observed how the government and political parties tried hard to respond to people.判断政治制度的标准大体如下,即该制度能否保障社会稳定?能否让人民生活得更好?能否解决发展带来的社会问题?

The criteria for a good political system are more or less the same: Is it providing stability in the society? Is it making people's lives better? Is it capable of solving the social problems that come along with growth?

这正是我们30多年全方位改革的动力所在。

That has also been the driving force for our comprehensive reform over three decades.我仍然记得30年前中国报纸上的政治辩论,记得其后纷至沓来的改革措施,包括权力下放、法治建设等等。中国现行的233部法律中,超过 200部都诞生或修订于过去30年间。中国改革的清单很长很长,早已今非昔比。但如果有人只是一门心思地想在中国寻找西敏寺和国会山的影子,自然只能大失所望。

I still remember the political debate in Chinese newspapers three decades ago and the reform steps that followed, including delegating power to lower levels and developing a sound system of the rule of law.Of the 233 laws now in effect in China, over 200 were made or amended in the last 3 decades.The reform list can be long and we have come a long way.But if people are merely looking for a shadow Westminster or Capitol Hill in China, they are naturally disappointed.中国拥有绵延数千年的丰富政治和文化遗产,完全能够通过不断改革,在学习全球—当然不仅仅是西方国家—的成功经验的同时,根据本国社会实际推动自身政治建设,我们很清楚,中国的发展仍不完美,我们时刻感受到进一步深化全方位改革的紧迫性。

China, with a rich political and cultural heritage over the millennia, should be trusted to advance its own political infrastructure based on its social realities, through consistent reforms, and at the same time, drawing from the successful experiences around the world, not the least from the west.We are very well aware that our development is by no means perfect.We do feel the pinch of urgency for furthering all around reform.今天的中国是个充满活力的社会。我们有超过4亿的网民,位居世界第一,其中有2亿博主。每天都涌现400万条帖子和评论,其中很多都对改革提出批评和建议。此外,中国还有900份报纸和2000种杂志,经常关注政策问题。中国的改革不乏健康的辩论。我们完全有理由相信我们的国家将会继续前进,发展得更好。

China now is a very lively society.There are 400 million internet users, the largest in the world, including 200 million bloggers.At least 4 million new blog posts or comments appear every single day, many of them making criticisms and suggestions for reform, in addition to the 900 newspapers and 2,000 magazines which often focus on policy issues.China's reform is not short of healthy debates.There is every reason to believe that our country will continue to progress into an even better society.尽管如此,中国的改革仍然是渐进的过程,而且必须在不断凝聚共识和保持政治稳定的基础上进行。

Having said all that, China's reform is incremental and it has to take place on the basis of constant consensus building and political stability.我对文革造成的动荡有着切身经历,至今仍记得学校里几十个战斗队争权夺利造成的混乱。我小弟弟无学可上,是我教他认字。那时的日子过得很艰难,无政府主义将国民经济推向了崩溃的边缘。在吸取了痛苦的教训之后,我们坚信只有

通过保持稳定和建设法治,我们的人民才有机会实现梦想,我们的国家才能有尊严。

I have personal experience of the fiasco of the Cultural Revolution and a clear memory of the chaos of a dozen student teams competing for power just in my school.I taught my young brother to read as there was no school for him to go to.Life was very difficult back then.The political anarchy brought the economy to the verge of bankruptcy.Having learned the lesson the hard way, we firmly believe that only by maintaining stability and developing the rule of law can our people have a chance to translate their dreams into reality and can our country stand in dignity.请允许我用数字来打个比方。无论是一百、一百万还是十亿,统统都要“1”开头。发展就是“1”后面的“0”。这个“1”就是社会稳定,如果没有了这个“1”,其余一切都会归零。

Let me use a metaphor with numbers.Be it a hundred, a million or a billion, stability is the “1” that leads them all.Development is like the zeros that follow.Without the “1”, the rest will all be reduced to zero.现在我谈谈更加切合本届大会主题的内容。

Now, let me move a bit closer to the subject of this conference.一个快速发展的中国对世界意味着什么?权力重心是否在从西方向东方转移?中国是否会取代当今的超级大国? Then, what does a fast growing China mean to the world? Is the power gravity moving from the west to the east? Is China going to replace the current superpower?

老实说,如果你问一个普通的中国人有关超级大国的问题,对方会感到很奇怪。很多人都会觉得你在开玩笑。

Honestly, if you ask an ordinary Chinese the superpower question, he'd likely to get very puzzled.Many would think you are joking.当然,我们的世界毫无疑问处在变化之中,问题在于,是朝哪个方向变化?

But there is no denial that the world is changing.The question is: in what direction?

在中国,我们不认为这种变化在走权力更迭的老路。在我们看来,这些变化并非简单地由一个中心取代另一个中心,而是在经历一个扩散的过程。无论技术、资本、信息还是消费,在人类生活的所有方面几乎都可以看到这种扩散。

We in China do not see it changing along the old path of power shifts.The changes, from our point of view, are not in a simple relationship of one center replacing another.Instead, the world is in a process of diffusion.Almost everything, technology, capital, information, consumption, in every aspect of human life, you see this diffusion.中国的孩子们所玩的电脑游戏与欧洲的孩子们没有很大的不同.Chinese children are playing much the same computer games as their contemporaries in Europe.我陪同阿什顿女士(欧盟外交与安全政策高级代)到中国贵州省一个贫困乡村参观的时候,当地小学生阅读优美散文的朗朗读书声深深感动了我。现代教育让他们同北京和上海的孩子们站在了同一条起跑线上。

When accompanying EU High Representative for Common Foreign and Security Policy Lady Ashton to a poor village in China's Guizhou province, I was very touched by the pupils who were reading a beautiful prose.Modern education brought them on a par with students in Shanghai and Beijing.我在肯尼亚旅游时,当地巴士司机的尖锐见解让我大为惊讶。显然他可以从当地报纸上了解各种关于国际事务的信息。When touring Kenya, I was amazed at the sharp views of a bus driver who was obviously well-informed of world affairs by local newspapers.既然我们都生活在同一个地球村,那么在前进的过程中,我们需要什么样润滑剂呢?

Now that we are in a world village, what should be the lubricants for progress?

中国传统价值观中排在第一位的是“仁”,写出来很简单,就是两个“人”。中国人认为,处理好两个人之间的关系,比如和领导、朋友或配偶的关系,是良好社会的基本组成部分。要处好关系,尊重和宽容是不可缺少的,在国际社会或许也是如此。

In the Chinese value heritage, the top word is REN.It is a very simple Chinese character meaning two persons.It is believed in China that good relationship between two persons, with your boss, the minister, a friend or your spouse, forms the basic building block of a good society.In a good relationship, respect and tolerance are indispensable.It's probably true in the international community.世界不应再被意识形态、种族或其它分歧所割裂,这已成为21世纪大家日益增长的共识。战争,无论是冷战、热战还是温战,都不再被人们所接受。

In the 21 century the consensus is growing about the world not to be torn apart again by ideological, racial or any other differences.War is no longer accepted, be it cold, hot or warm.倘若我们可以成功地缔造一个建立在相互尊重和宽容基础上的伙伴关系,来应对共同挑战,我们或许能够将21世纪变成一个因合作和伙伴关系被铭记的世纪,开创人类历史的先河。

Should we succeed in building a partnership based on mutual respect and tolerance in meeting common challenges, we may be able to turn the 21 century into one to be remembered as a century of cooperation and partnership, which will be the first in the human history.中国致力于构建这样的伙伴关系。

China is committed to such a partnership.祝贺大会为全球合作所作出的贡献!我期待聆听各位与会嘉宾的见解。祝愿本次大会取得圆满成功!

I congratulate this conference for contributing to global partnership.I look forward to hearing and learning from the opinions of the other participants.With that note, I wish the conference a fruitful success.谢谢大家!

Thank you et Merci beaucoup.

第三篇:XX第三届世界互联网大会 马云演讲视频

XX第三届世界互联网大会 马云演讲视

XX年11月16日,为期三天的第三届世界互联网大会在乌镇召开,平时天南海北的互联网、科技圈大佬们又齐聚一堂了,又可以“互相伤害”了,比如马化腾、马云、李彦宏、雷军、丁磊、周鸿等,均将出席。以下是小编精心整理的相关内容,希望对大家有所帮助!XX第三届世界互联网大会 马云演讲视频

阿里巴巴董事局主席马云今日上午在第三届世界互联网大会开幕式上发表主题演讲时表示,未来30年属于“用好互联网技术”的公司、国家和年轻人。马云是唯一一位本次世界互联网大会开幕式上发表演讲的中国企业家。

马云表示,未来三十年,是人类最关键,最需要重视,最需要把握的三十年。新技术将融合到传统行业的方方面面,引领人类社会天翻地覆的变化。“不管你是什么人,不管你身处哪里,我们所有每个人都会是这场大变革的一部分。”马云说。

马云表示,未来互联网没有边界,就像电没有边界一样。未来没有人会拒绝互联网,没有一个人可以离开网络而存在。冲击传统商业的不是电子商务,电子商务只是把握了互联网的技术、互联网的思想,知道未来的经济将完全基于互联网,创造出一套适应未来商业的商业模式而已。

他认为最近两百年三次技术革命,每次技术革命的周期都是大约50年,而且有一个规律,前20年是技术研发的革命,新技术层出不穷,到了后30年,进入技术应用,新技术开始和传统产业相结合,新产业不断出现,真正影响生活方方面面。三次技术革命中,第一次技术革命,解放了体力,煤炭成为生产资料;第二次技术革命,解放了距离,石油成为生产资料;这一次互联网技术革命,解放了脑力,数据成为核心资源。未来,数据是生产资料,计算是生产力。

“过去二十年,机器变成人,人变成机器。未来的教育不仅仅传授知识,更注重创造力和想象力的培养。”马云说。他认为,过去是知识驱动,未来是智慧驱动;过去把人变机器,未来把机器变人;过去是以制造为中心,需要能源、电、石油;未来,把一切非标准的变成标准,而未来以创造为中心,需要的是数据、智商、情商,把一切标准变成非标准,变成个性化。

“未来30年一定不会只是‘互联网公司’的天下,未来30年是‘用好互联网技术’的公司,是‘用好互联网技术’的国家的天下,是‘用好互联网技术’的年轻人的天下。我们必须把互联网技术,互联网资源能够普惠化,才能成为造福人类的巨大的福祉。”马云表示。

本次互联网大会以“创新驱动,造福人类携手共建网络空间命运共同体”为主题,出席嘉宾来自全世界五大洲120多个国家和地区,其中包括8位外国领导人、近50位外国部长级官员。大会首次举办“世界互联网领先科技成果发布活动”,充分汇集和展示全球最领先、最前沿的一批互联网新技术新成果。

第四篇:教育部副部长第四届孔子学院大会晚宴致辞(推荐)

大家网 1 /

2教育部副部长第四届孔子学院大会晚宴致辞

在第四届孔子学院大会晚宴上的致辞

中华人民共和国教育部副部长郝平

Remarks at the Banquet in Honor of the Delegates to the Fourth Confucius Institute Conference

Vice Minister, Ministry of Education, People's Republic of China

Executive Council Member, the Council of the Confucius Institute Headquarters

Hao Ping

女士们,先生们,朋友们:

Ladies, Gentlemen, Friends:

晚上好!

Good Evening!

第四届全球孔子学院大会开幕已经两天了。各位代表不辞劳苦,以满腔的热诚投入工作,积极建言献策,广泛深入讨论,使大会各项议程进展非常顺利。在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢!

Today marks the second day of the Fourth Confucius Institute Conference.All delegates have participated in the Conference activities with great enthusiasm and without a break, and contributed wonderful ideas and suggestions in their extensive and in-depth discussions, which ensured successful running of the agenda.On behalf of the Ministry of Education of People's Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!

明天上午,我们将举行大会闭幕式,校长和院长分论坛的召集人将与大家交流和分享大会的成果。之后,中国教育部部长袁贵仁先生将作总结讲话。总部将认真吸取各位代表的意见和建议,把明年的工作做得更好。

and the Forum Minister of Education of Chin, will deliver concluding remarks.The Headquarters will listen carefully to ideas and suggestions from the delegates, for the purpose of improving the work for next year.经过5年的努力,孔子学院从无到有,从小到大,不断发展,至今,已在88个国家和地区建立了280多所孔子学院和270多个中学孔子课堂。各国朋友都说,孔子学院是一个大家庭,在世界各地有我们的兄弟姐妹。今天晚上,我代表中国教育部和孔子学院总部,在这里设家宴,款待出席大会的中外朋友!希望大家这次中国之行,心情愉快,身体健康!

Through 5 years of hard work, we have started the Confucius Institutes from zero, facilitated their growth from small to big, and helped them develop.As of now, more than 280 Confucius Institutes and 270 Confucius Classrooms have been established in 88 countries and regions.Our friends from other countries have all commented that the Confucius Institutes are like a big family and we have brothers and sisters all over the world.Tonight, on behalf of the Ministry of Education of China, and the Confucius Institute Headquarters, I would like to host a family banquet for friends attending the Conference from home and abroad.I hope that everyone enjoys a pleasant trip in China!

再过20天就是新年了。在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意!

The New Year will come in about 20 days.I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes;to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!

更多精品在大家!http:// 大家网,大家的!/ 2 3377553.doc TopSage.com大家网翻译交流论坛精华资料汇总

翻译考试真题及指定教材

上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总(含2009)

翻译书籍推荐:

翻译技巧: 翻译技巧经验大汇总

钱歌川:《翻译的技巧》

时事备考热点:

口译笔试口试备考资料大汇总

翻译精练: 外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD

温家宝总理2004年记者招待会口译实录中英文对照及学习札记WORD下载

翻译阅读:

翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF下载汇总

翻译词汇:

翻译词汇大全汇总贴

英语词汇学习丛书-词汇入门、基础、提高、拓展、突破、飞跃

翻译词典

各类翻译词典下载汇总

精品下载:英语新闻分类词典.rar

词典级汉英分类词汇大全(超有用)

翻译基础--语法

赖世雄教你学英语语法上下册(PDF+MP3)下载

中文版夸克_英语语法大全PDF下载 外研社--张道真实用英语语法PDF下载 原版英语语法Macmillan-EnglishEssential下载 原版英语语法书AGlossaryofEnglishGrammar下载

翻译拓展

翻译拓展--中英文原版小说等下载集合张培基《英译中国现代散文选》WORD下载

大家网,大家的!http:// 更多精品在大家!

第五篇:中国外交部副部长傅莹在芝加哥大学演讲全文 中英文对照

中国外交部副部长傅莹在芝加哥大学演讲全文 中英文对照

尊敬的Mr.Steve Edwards先生,各位同学和老师,女士们、先生们:

非常荣幸受邀来到芝加哥大学,并在此致辞。如著名建筑家弗兰克·劳埃德·赖特所言:“我终究认为芝加哥将是世界上留存下来的最美丽、最伟大的城市。”

但你们是否知晓,在中国,芝加哥的大学更出名。那些希望学费物有所值的家长们尤其对这所大学感兴趣,因为这里“乐趣已死”。

芝加哥大学培养了无数的音乐家、科学家和政治家。你们中一些人如果选择了这样的道路,未来也会成为其中的一员。祝福你们。

我猜想,这里的学生大都出生在90年代,在中国他们被称为90后。这个时代出生的人有一个共同之处,就是几乎在同一时间获取最新信息。

对于我们这代人,当我得知世界上有个操作系统叫Windows时,比尔·盖茨先生已经是世界首富了。而现在,太平洋彼岸中国时尚的年轻人与这里一样,对每次新版苹果产品的发布翘首以待。《速度与激情7》在北京和芝加哥的电影院差不多同时上映。

我也许有些理想化,总在想,在海量信息全球同步的今天,年轻一代能否更加宽容、能否更好地相互理解,从而寻求新的途径来构建维系持久和平的全球秩序?

奥巴马总统于几年前的父亲节在这里发表过一个演讲。他说,作为家长,需要传递给后代最重要的价值是同理心,能换位思考,设身处地去认识世界。

今天我就想先谈谈中国在世界变迁中的经历。基辛格博士《论世界秩序》一书在中国引起了热烈讨论。书中叙述了威斯特伐利亚体系以来400多年的大国兴衰,强国之间一而再、再而三以战争方式争夺世界权力。

但是,基辛格博士也谈到,威斯特法利亚体系不具普遍性,在世界其他地区曾有不同的体系,彼此孤立地并存。众所周知,那时还没有网络的存在。

就中国而言,悠久的历史造就了独特的治理方式、价值观念和文化传统,时至今日仍有影响。因而我们对世界的观念也许建立在不同的基础上。我可以沿着书中世界秩序演变的轨迹,举几个中国历史上的例子:

你们大概都曾经读到过,1648年欧洲达成威斯特伐利亚系列和约以结束“30年战争”,之后的数百年,初步建立起以主权国家为基础的现代意义上的秩序,确立了内政自治原则。随后便把殖民统治推向世界其他地方,包括美洲,而美国是1783年才摆脱了殖民统治,宣布独立。

而早在此之前,亚洲长期延续着自己独特方式,各国和睦相处。当时中国的清王朝仍处于鼎盛时期,到18世纪中国人口已超过欧洲国家总和。但是,这个延续近两千年的田园般宁静在19世纪中叶被欧洲帝国打破。

到了1919年,当欧洲签署凡尔赛和约以结束第一次世界大战之时,亚洲大部分地区已沦为欧洲的殖民地,中国的领土完整也屡遭侵犯。中国最后一个封建皇帝被迫退位,政治精英构建共和体制和西式议会的种种努力纷纷失败,国家陷入内乱。年轻人开始从其他方向寻找解决问题的道路。

中国共产党就是在这样的背景之下,于1921年由几十个人建立的,许多都是20多岁的年青人。他们不比你们年长多少。(看看年轻人是怎样改变着世界,真是神奇!)

1941年,当《时代》周刊创办人亨利·卢斯宣告“美国世纪”来临之际,中国约2/3的国土被日本军国主义的铁蹄蹂躏,战争中伤亡人员达到3500万人。今年九月,中国将隆重纪念抗日战争胜利70周年,缅怀英烈、牢记历史、珍惜和平。中国和美国当时并肩作战,我们不会忘记那些美国飞行员的英勇事迹。

1949年中国终于重获和平,建立起中华人民共和国,但是当时的国家满目疮痍,经济近于崩溃,人均寿命不足35岁,文盲率达到90%以上。

换句话说,二战后多年,当两个超级大国激烈争夺世界权力、建立起所谓的恐怖平衡之际,中国的主要任务是解决生存问题,包括满足庞大人口的吃饭需求。我们也走过不少弯路,年少时经历的饥饿和困惑我记忆犹新。

二十世纪70年代末,中国与世界的关系翻开了新的一页。新中国恢复联合国合法席位。邓小平领导的改革开放使中国重新融入世界经济。

因此,当中国人讲到国际体系时,通常指的是中国作为成员参与的、以联合国为核心的国际机构和机制。鉴于惨痛的历史教训,中国一直信守和遵循《联合国宪章》关于主权平等和不干涉别国内政的原则。习近平主席不久前出席万隆会议60周年纪念峰会,重申了和平共处五项原则。

我讲述这段历史想表达的是,在讨论历史和秩序时,需要注意到各国有着非常不同的经历,这对我们观念的形成有很大影响。这也是为什么,各国在一些问题上的感受不尽相同。

我想讲的第二点是如何看中国的成长。显然,在中国获得快速发展之时,世界对中国的了解和理解并没有同步增长。一位常年观察中国的欧洲记者朋友如此概括说,西方媒体的中国报道可以归纳为三类:

一是中国太大——人口多、城市大,现在连奢侈品市场都很大。

二是中国太坏——好像中国总是在做错事,看不顺眼。

三是中国太怪——吃奇怪的食物,有奇怪的行为方式。

我经常接待来自美国国会的代表团,很多人第一次来中国。令他们印象最深的是天天碰见的普通中国人,比如在故宫博物院里摩肩擦踵的农民工游客、和那些梦想成为下一个马云的年轻创客等等。

实际上,是普通中国人代表了中国的真实面貌和国家的进步。是他们推动着中国走向富强和成功。

那么,成长起来的中国想有一个什么样的世界秩序呢?未来的前景是否如某些学者预见的,必然是中美争夺世界权力?这是我想讲的第三点。

我常常阅读美国政治家撰写的回忆录,美国对世界事务的深入和有效参与令人印象深刻。但我也时常感叹于美国对其他国家的事务也如此热情和强势地介入。

掩卷思量,不禁要问,美国人心目中的世界秩序,是否就是美国治下的世界呢?是否就是仅以美国的价值观和国家利益为核心理念、以美国主导的同盟体系为支撑?而对于新兴大国来说,是否面对的只有臣服或挑战这两个选项?换做是美国人,你们又当作何选择?

中国就是这样一个新兴的大国,而且并非依靠炮舰开路成长起来的,我们是结合了自身的天然优势与全球化的机遇发展起来的。欧洲引领工业化以来,资金、技术、市场、资源和人才主要集中在以欧美为中心的西方世界,而如今,所有这些要素都在全球化推动下开始向外扩散。

顺着这个浪潮,中国坚持改革,不断释放巨大的政策红利,实现了30年GDP年均9%的增长,极大地提高了人民的生活水平,并发展成为世界第二大经济体。今日中国是130多个国家的最大贸易伙伴。有人甚至预测,中国经济总量将在2020年后达到世界第一位。

但是,当一些国际学者讨论新的世界权力分配问题时,他们会惊讶地发现大多数中国人很淡定,对传统意义上的所谓世界权力转移或者“世界权力之争”没有表现出太大的兴趣。

对中国人而言,我经常看到的是在标准上存在不一致的问题。例如,在西方国家,当有人滥杀无辜时,他们被视为恐怖分子;而这样的事情发生在中国就被看作是民族或者是政治问题。当中国的邻国在领土问题上做出挑衅的姿态时,美国不置一词;而当中国捍卫自身权益时,就常被说成是咄咄逼人或者胁迫别国。

如果对最基本的原则前提都没有共同的基础,我们何以在世界秩序演进这样的问题上进行有意义的讨论呢?就像广东人形容人与人无法沟通时讲的:是“鸡同鸭讲”。

中国目前的重心还在于解决大量棘手的国内难题,包括克服环境污染、反腐败、缓解经济下行、更好地保障民生等等。

同时,在应该构建什么样的未来世界秩序上,中国学者也进行着务实的讨论。大家可能各持观点,但一个共识是:世界已经发生变化,许多旧的概念失去了意义。

首先,在当今世界,不同的秩序像过去那样,在各地区隔绝地共同存在、应对不同的问题,这种可能性已经没有了。今天的秩序需要具有开放性,要逐步调整以适应新的现实和多元的观点。

其二,再通过大国之间战争的方式实现“权力转移”,重新决定新的力量平衡,也没有可能了,因为世界各国关系已经如此紧密交织。

其三,我们所面对的大量新型问题都是全球性的,超越了主权国家和区域的边界。像埃博拉病毒、ISIS、像试图乘船从非洲前往欧洲的人们。需要新的思维和新型全球框架或者说是全球秩序,去应对新型挑战。

令人有所宽慰的是,进入21世纪,人类社会已经开始进行许多有意义的实践,用创新和合作的办法应对和解决新的问题,例如G20和全球气候变化大会。中国也倡导了“一带一路”和亚投行,来增强亚洲和亚欧大陆之间的互联联通。这些实践是对现有国际体系和合作框架的补充,将促进现有国际体系朝着更加公正合理和更具包容性的方向发展。

基辛格《论世界秩序》一书是以一种很有深意的设问方式结束的:“我们将去向何方?”显然,历史又来到了新的转折路口,关键是将向哪里转变。

这个问题也适用于中美两国,我们是否有决心和智慧走出大国冲突的历史窠臼?能否合作开创新型大国关系和新型秩序?为此,习近平主席向奥巴马总统提出建立中美新型大国关系。

中美两国之间尽管受到误解和偏见的干扰,实际上在许多领域都建立起密切的伙伴关系。有人甚至把两国比作不情愿的双胞胎。两国互信的水平也相当令人印象深刻了。否则,我们何以相互颁发十年有效期签证?由此可见,年青一代继承的两国关系积极因素大大多于负面因素。

建立新型大国关系前无古人,不会一帆风顺。但双方都认识到,要加强合作、管控分歧,为亚洲和世界构建面向和平与发展的稳定战略框架。这既是两国关系的方向,又是我们共同的责任。

所以,最后我想说的是,虽然21世纪全球秩序的演进并不容易,也不是朝夕可得之事。但未来寄望于年轻一代,我相信,你们一定会拿出很好的答案!谢谢大家!

英文版全文

China’sGrowth and the Debates on Order Speechby Fu Ying Chairperson of Foreign Affairs Committee of the National People’sCongress, 2015-5-19

The University of Chicago

Thank you, Alan and Mr.Steve Edwards,Members of the Faculty and Students,Ladies and Gentlemen,It is a great honor for me to address you today.As the renowned architect Frank(Lloyd)Wright said, “Eventually I think Chicago will be the most beautiful great city left in the world.”

But I wonder if you know that, in China, Chicago is more famous for its University.This university is especially attractive to the parents who want to get their money’s worth, as this is known as a place “where fun has come to die”.A great many musicians, scientists and politicians were nurtured here.And I am sure some of you will one day join them if you so choose.You have my best wishes.I guess, most of the students here were born after 1990.In China, we call people like you“90hou”, meaning the post-90 generation.You share one thing in common, that is, you are in synchronization with latest development of the world.For my generation, by the time I first heard of an operating system called Windows, Mr.Bill Gates was already the richest man on earth.Now trendy Chinese wait on tenterhooks for every iPhone launch just like here.“Fast & Furious 7” is released in Beijing cinemas at about the same time as in Chicago.I hope I am not too idealistic in thinking that since so much information is shared among young people all over the world, shouldn’t the younger generation be more open and more ready to understand each other? Isn’t it possible to find a new way to build a global order capable of ensuring lasting peace?

When your President Obama spoke here on a father’s day a few years ago, he said, the most important thing for the parents is to pass along the value of empathy---the ability to stand in somebody else’s shoes;to look at the world through their eyes.In that regard, the first point of my speech today is about China’s experience with the evolving world order.Dr.Kissinger’s latest book World Order set off lots of discussion in China.It is absorbing to read the 400 years of rise and fall of powers since the Westphalia peace conference, and the wars and conflicts that led to power shifting.However, as the book also pointed out, the Westphalian system was, as not universal, but one of the many systems that coexisted and yet in isolation from each other given the circumstances.Obviously, they didn’t have the internet.While in China, where history had been carrying on for a long time, a different system of governance, values and traditions were nurtured, which have an influence to the present day.So our view of history may have a different base.Let me pick up a few moments of history along the evolution of world order laid down in that book.As you probably remember in your reading that, it was in 1648, Europe finalized the Westphalia Treaty to end the Thirty Years’ War and established a modern sense of order among nation states, recognizing their sovereignty and self-determination of internal affairs.Then it spread its colonial power tomany corners of the world, including America and the United States freed itselfand declared independence in 1776.In this period in Asia, the long and generally peaceful relationship had continued.China’s Qing Dynasty was in its prime and the population in the 18th century was more than the European countries put together.But this serenity for almost2,000 years was broken when the European imperialists arrived in the middle of19th century.By the time the Versailles Treaty was signed in 1919 at the end of the First World War, most part of Asia was colonized and China’s territorial integrity too had been violated.By then, the last emperor of China had abdicated.The attempt by political elites to install a republic and western style parliamentary system had failed once and again in one way or another.The country was descending into chaos and conflicts.The young generation looked in other directions for a solution.It was in this context that the Communist Party of China was set up in 1921 by a dozen or so young people mostly in their late 20s, not much older than you.(It’s amazing how young people change the world.)

Fast forward to 1941, when Henry Luce of Time Magazine stated the arrival of the American Century, two thirds of China’s territory fell under Japanese occupation.35million people died or wounded in war.China will host a major commemoration September this year to mark the 70th anniversary of the victory of the War against Japanese Aggression.We will remember the heroes, reflect on history and the value of peace.China and the U.S.fought on the same side, and we will never forget the heroic American pilots who helped China during the war.When peace did come in 1949 and the PRC was founded, the economy was on the brink, average life expectancy was under 35 years and more than 90 percent of the population was illiterate.In other words, for many years following the end of the Second World War, when the two super powers contested for world power, achieving a sort of balance of terror, China’s main concern was its very survival, not least feeding its big population.There were many setbacks along the way in China.I still have a keen memory of the hunger and confusion of my younger days.In the late1970s China’s relationship with the world turned a new page.The Mainland regained China’s legal seat at the UN.The policy of reform and opening to the outside world led by Deng Xiaoping enabled China to reconnect with the world economy.So when the Chinese talk about the international system, we are referring to the institutions with the UN at the center, and to which China has committed ever since.Learnt from its painful history, China believes in the principles of equality among all sovereign nations and non-interference in the internal affairs of other countries as enshrined in the UN Charter.Chinese President Xi Jinping, when attending the event marking the 60th anniversary of the Bandung Conference, reiterated the Five Principles of Peaceful Co-existence.The reason I took you on this brief journey is to illustrate that when discussing world order, we should be mindful of different experiences of history and their impact on our perspectives.And we may not have the same feeling for certain things.Here comes my second point.How to look at China today? Now China has very much grown.But, I have to say, knowledge and understanding of China in the outside world, especially in Western countries, hasn’t quite kept up.A friend of mine, European journalist and a keen observer of China, summed up western media reporting on China into three categories.China is either

Incredibly big –biggest population, biggest cities, even big demand for luxury goods.or China is so bad – doing all the wrong things and not fitting into the norms.and China is so weird – eating weird stuff and having weird ways of doing things.I receive many members of the US Congress often making their first visits to China.What strikes them the most is their encounters with ordinary Chinese, such as the migrant workers they bump into while visiting the Palace Museum, or young makers whose ambition is to be the next Jack Ma of Alibaba.The ordinary people represent the true face of China and they are the real driving force for China to grow strong and successful.So my third point is, what kind of future world order does China want to be part of? Is the future destined to be a confrontation between China and the US for world power as some suggest?

I often read memoirs by American politicians and I am always fascinated about how the US is deeply and effectively involved in the world affairs.Not only so, it’s equally enthusiastic about the internal affairs of other countries.One cannot help but wonder: is the prevalent understanding of world order amongst Americans a world dominated by US rules and power? Is it only centered on American values and interests and supported by US alliances? Does that mean that from the US perspective, rising powers only have two choices: to submit or to challenge? What would you do if you were in this(our)situation?

China is one such rising power.It has grown largely by marrying its natural advantages to the opportunities offered by globalization rather than “flag before trade”.Capital, markets, resources and talents that had accumulated in western countries since industrialization, now have spread outward due to globalization.Riding on this tide, China has made continued policy reforms and achieved 9% of growth for 30 years, allowing great improvement of people’s living standard, and growing into the world’s second biggest economy.It is now the first trading partner to130 countries.It is even predicted that, China’s economy will be the world’s biggest by 2020.And yet, international academics found, to their disbelieve that, most Chinese are disinterested in the debate about a new shifting of world power or power competition in the traditional sense.For us in China, we see inconsistencies at play.For example, if someone or some groups kill innocent people in western countries, they are terrorists.Yet if the same thing happens in China, it’s often viewed as ethnic or political issues by foreign observers.When China’s neighbors act provocatively on territorial issues, the US turns its head away.Yet when China defends its interests, it is described as either assertive or a bully.If we cannot even agree on the most basic premises, how can we have a meaningful debate on the evolution of world order? In Guangdong, when people are talking past each other, they are described as having a “dialogue between chicken and duck”.China’s focus remains the many domestic challenges, such as environmental pollution, fighting corruption, countering the economic slow-down, improving the livelihood of the people.On the question of what future world order should look like, the discussions in China are more pragmatic.Though views still differ, one thing people all agree on is that the world has changed.Many old concepts have lost relevance.First, in today’s world, it is no longer possible to have different world orders coexist independently of each other and addressing separate issues, like in the earlier centuries.The orders of today need to open up and make adjustments to adapt to the new realities and to different perspectives.Secondly, it’s no longer viable to try to achieve the transfer of power and find a new equilibrium through means of war among major powers because of the interconnected nature of today’s world.Thirdly, what we are facing are the new kinds of global issues, which do not respect traditional order or sovereign borders.Look at Ebola.Look at ISIS.Look at the boat people trying to cross from Africa to Europe.Therefore, there need to be new thinking to build a new global framework or,we may use the term global order,to cope with new type of challenges.The good news is that, as we enter the 21st century, mankind is already experimenting in an innovative and collaborative manner to tackle the challenges, such as G20, and the conference on climate change.For its part, China has initiated the land and maritime Silk Road programs to strengthen Asian and Eurasian connectivity, and is setting up the Asian Infrastructure Investment Bank to support them.All these practices are complementary to the existing international system and will help with its gradual evolution into a fairer and more inclusive structure.Dr.Kissinger tellingly ended his book with a question mark: “where do we go from here”? Obviously, history has come to a turning point.The question is in which direction it will turn.This question is also for China and the US.Do we have the resolve and wisdom to avoid the old loop and can we build a new type of relationship and global order through cooperation instead of confrontation?

That is why Chinese President Xi Jinping proposed to President Obama to build what he called China-US new model of major country relationship.Actually, in spite of the misunderstandings and stereo types, China and the US, have already made close partnership in many fields.We are even called reluctant twins.And the trust level is impressive too.Otherwise how can we give each other 10-yearvisas? So what the young generation is inheriting in our relationship has more positive elements than negativity.To build anew model of relationship is an unprecedented endeavor for the two countries.We both understand the importance of strengthening cooperation, managing differences and creating a stable strategic framework for peace and development of Asia and even the world.This is the direction for our relations and is also our shared responsibilities.So to end my speech, I want to say that evolving a global order for the 21st century is not going to be easy, and the answer takes time.The world will count on the young generation, and I am sure you will come up with good answers.Thank you.(

下载外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲word格式文档
下载外交部副部长第三届世界政策大会晚宴的演讲.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    马云:2014世界互联网大会演讲

    马云:2014世界互联网大会演讲 生意越来越难做,关键是你的眼光。你的眼光看的是全中国,就是做全中国的生意;你的眼光看到的是全世界,就是做全世界的生意。 要有眼光,眼光多远,多大,决......

    刘长乐在第三届世界佛教论坛闭幕式上的演讲

    解决道德滑坡的路径在哪里?刘长乐在第三届世界佛教论坛闭幕式上的演讲由博雅源讲演(视频)网收集整理去年十月在衡阳国际道教论坛的发言中,我们愤声谴责了因为十八个冷漠的路人面......

    马云在乌镇第三届世界互联网大会的演讲稿

    尊敬的各位领导,各位来宾,上午好!这是我第三次参加乌镇会议,非常荣幸能够在这儿与新老朋友们交流和分享看法。中国人讲“神仙是天上一日,人间一年”。我们互联网公司肯定没有这么......

    外交部副部长张志军在第八届“蓝厅论坛”上的演讲(5篇范例)

    坚持和平发展 推动合作共赢 ——外交部副部长张志军在第八届“蓝厅论坛”上的演讲 2012年12月28日,外交部南楼蓝厅 尊敬的各位使节、各国际组织驻华代表, 各位商界、企业界人......

    财政部副部长王军在第十八届世界会计师大会上发表演讲

    财政部副部长王军在第十八届世界会计师大会上发表演讲 发布时间:2011-01-13 浏览人数:881 助力经济复苏持续创造价值——财政部副部长王军在第十八届世界会计师大会上的演讲 (2......

    2010百度世界大会李彦宏演讲全文

    李彦宏:各位来宾、各位合作伙伴和媒体的朋友大家上午好!欢迎来到2010百度世界大会。我想来到这样一个会场,很多人都非常容易想起一年前的百度世界大会。在一年前,百度首次对外公......

    李总理2016年首届世界旅游大会的演讲

    李克强:让旅游成为世界和平发展之舟 让旅游成为世界和平发展之舟 --在首届世界旅游发展大会开幕式上的致辞 中华人民共和国国务院总理李克强 (2016年5月19日) BEIJING — Foll......

    乌镇世界互联网大会各个领袖的演讲全文及语录

    乌镇世界互联网大会各个领袖的演讲全文及语录 马云不做红顶商人,阿里也不是电子商务公司;阿里商业模式不是买买买,而是赢赢赢 在“2014世界互联网大会跨境电子商务和全球经济一......