第一篇:浅谈旅游景点的翻译错误
浅谈旅游景点的翻译错误
[摘要]:中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。这一切都要归功于中国丰富的旅游资源。旅游资源是中国旅游业发展的基础。然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。
[Abstract]:China's tourism developed very quickly with the economic development and the people’s life improvement, especially after the reform and opening of China's rapid development of tourism industry.Entry tourism growth, domestic tourism is stable and fast development, the healthy and orderly development of the outbound tourism, tourist industry scale expanding industry quality enhances unceasingly.All this should be attributed to China's rich tourism resources.Tourism resources is the foundation of the development of Chinese tourism industry.At present, however, the tourism translation is not standard, the correct translation, the Chinese English everywhere, "to the laughing stock, the message is not accurate, also do not complete the translation quality, tourism is not high.This will not only to the scenic area, scenic spots, tourism and the whole of China's external image cause serious adverse effect, also can give the healthy development of Chinese tourism industry brought great harm.[关键字]:拼写错误 语法错误
旅游景点翻译准确性
[Key words]: spelling mistakes Grammar mistakes Tourism spots Translation Accuracy 旅游景点介绍的英译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响中国旅游业的发展,尤其是人境游客市场。然而,在许多的旅游景点中的翻译质量却存在诸多问题,本文通过对错误出现的现象、原因的分析,提出了相对的解决方案。
一、主要有四个方面的错误:
(一)一地多译
比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成The Cloud-Capped Peak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是Guanyun Peak,塔里木盆地和准葛尔盆地众所周知,新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为“the Tarim Basin”,“the Talimu Basin”。在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音 “Talimu”: Taklimakan Desert : With a total area of 337.6thousand square meters , Taklimakan lies in the center of theTalimu Basin , next in area to the Sahara Desert in Africa;除此之外,还有译名“the Tarim Pendi”,为了让读者明白“theTarim Pendi”和“the Tarim Basin”是同一盆地,英卡他网站同时给出了两个译名,维基网只给出了“the Tarim Basin”,但注明了汉语拼音是“Talimu”。这样一地多名、译名不一的现象,会让外国游客看起来一头雾水,对外国游客来说,如此翻译就更如同天书,不知所云。”
(二)拼写及语法错误
除了翻译方式欠妥,有些景区甚至还存在不少拼写错误,调查人员发现,狮子林内古五松园的翻译就把trees拼写成了tress,花篮厅的翻译把baskets拼写成baskers。同样,在网师园中,蹈和馆的翻译应该是Pace and Tranquility Guest House,但牌子上却写成了Tranguility。restaurant(餐馆)写为rsetaurant,agency(机构)写为anency,jade(玉器)写为gade,commercial(商业)写为coammercial等等。译员不仅要有良好的双语知识,更要有认真的态度,翻译中的硬伤反映出译员的责任心不够。这种显而易见的拼写错误不仅仅存在于书本中,作为宣传新疆文化的窗口———新疆自治区博物馆也有类似的拼写错误。例如,位于南疆和田地区塔克拉玛干沙漠腹地的“圆沙古城城门遗址”,维吾尔族语为“九木拉克库木”,意思是“圆沙丘”,因这里的沙山都是圆的,其英译名为“Gate of Yuansh Site”,遗漏了一个字母“a”,正确的拼写应为“Yuansha”,即使汉语拼音拼写正确,“Yuansha”实为零翻译,不谙汉语和维吾尔文化的外宾和游客无法理解 “Yuansha”这个拼音的内涵,如译为“Gate of Ruins of RoundDune Site”能更好的传达遗址的内涵。
此外,语法错误也比比皆是,而这些都是可以避免的。位于伊犁地区“奴拉赛古铜矿遗址”在博物馆的译名为“Theancient site of Nurlasai mineral”,遗址为专有名词,每个英文字母首字母应大写,所以正确的译名应为“The Ancient Siteof Nurlasai Mineral”。《新疆旅游导游辞》一书中屡次出现类似错误,“坎儿井”译为“the karez”,“维吾尔族”译为“uygur”;第199 页上有一句话:“thirteen beacon towers are ad2jacent to one another”语法正确的译文应该是“the Karez”、“Uygur”及“Thirteen beacon towers are adjacent to one anoth2er”。较为严重的语法错误如“Everything are kept intact”应为 “Everything is kept intact”,“The reason of the city was aban2doned is ⋯⋯”应为“The reason the city was abandoned is⋯⋯”。
(三)生硬直译
因为翻译时不注重内涵,没有统一标准。西安一些知名景点、道路英文标识被翻译得很离谱。大雁塔被翻译成“大野鹅塔”曾被吵得沸沸扬扬。就在同一景区,大雁塔北广场就有6个版本。使用较多的是:North Square of The Giant Wild Goose Pagoda和Da Yanta North Square。大唐不夜城译为“Great Tang All Day Mall”,这个意思是“只在白天营业的商场”。“All day”在英文就指白天,和“不夜”没有关系。曲江两处大唐不夜城的指示牌,一处是翻译成“Great Tang All Day Mall”,另一处却被翻译成“Tang Mall”。
不仅如此,就连举世闻名的“秦始皇兵马俑博物馆”,其翻译版本也层出不穷。同一旅游宣传册上有不同的6种译名。国家旅游局网站、省旅游局网站和市旅游局网站版本也各不相同。
公路上胡译、乱译的现象更加严重。大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。有游客看到交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:DaYanTapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:South squareofTheGiantWildGoosePagoda。“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:Big wild-goose pagoda SquareManagementDepartment。对此,大雁塔管理处行政部经理田本强表示,造成这种现象的主要原因是历史遗留问题,对此景区将统一大雁塔的英文名称。
(四)表述不准确
湖北省第二个被录入世界文化遗产名录的钟祥明显陵,建筑极具特色,可以说毫不逊色于十三陵。美中不足的是作为联合国教科文组织颁布的世界文化遗产,其英语翻译与其深厚的文化底蕴极不匹配。进入陵园之前,游客会经过一个服务区,服务区入口有一个仿古牌坊,上书“显陵游客中心XianLing Tourism Service Center”。首先,景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。根据惯例,一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法为:音译+意译,即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:恒山HengshanMountain、淮河Huaihe River、黄河Huanghe river、巢湖ChaohuLake、渤海Bohai Sea。其次,直接音译的“XianLing”(中间无间隔)很显然没有传达景点的基本内容,而且拼音也不规范。“陵园”英语有两种译法:“tomb”和“mausoleum”。查询最大的英语搜索引擎google,可以发现许多著名陵园也都是用的“mausoleum”这个单词,如列宁墓Lenin Mausoleum;成吉思汗陵The Mausoleum of Genghis Khan;世界七大奇迹之四的土耳其的摩索拉斯陵墓The Mausoleumat Halicarnassus。同样,作为皇帝陵园的“显陵”可译为“XianlingImperial Mausoleum”。这样既与陵园内的联合国教科文组织颁文相一致,又可让人产生神秘感,激发潜在游客的旅游动机。所以,“显陵游客中心”可译为“XianlingImperial MausoleumTourismService Center”。
二、造成旅游景区翻译不规范的原因
首先,景区管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游岗位设置上。受省内开封、洛阳、安阳等古城特色文化吸引力的强势影响,到许昌旅游的境外游客不多。管理者不应该因为外国游客少而不招外语讲解员。其次,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现拼写失误、大小写不规范等现象,这也浪费了景区管理成本。另外,管理人员自身英语水平不高,很难形成个人领导魅力,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。而且翻译体制不健全和译者水平低。目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等公示牌的英文译法不一。此外,翻译资格认证考试体制不完善,使一部人轻易取得了本不该拿到的资格证书,影响了翻译人员的整体素质和能力,使翻译优劣不一。而且有些翻译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和接受期待,致使出现许多翻译错误。
三、解决方案
(一)景区管理者加大管理力度
国家制定相关的政策,规范旅游景区的翻译。每年派相关人员检查旅游景区英语标识,翻译是否符合要求。实行奖惩制,符合要求的予以奖赏,反之则作出相应的惩罚。1.加强景区人员管理。
首先,加强景区基层人员的管理。如定期对在职员工进行英语培训,并实行阶段考核。对表现出色的讲解员给予物质与精神双重奖励,对考核不过关的员工,给予相应的处罚,并对其进行培训直至考核过关。还可举行外语导游服务技能比赛,提高员工学习英语的热情与积极性。
2.加强对景区宣传物的监督管理
对宣传资料印刷品和公示牌的管理,重在监督。聘请英语专家指导监督英文印刷品及公示牌的制作过程,严格核查、校对以减少英语翻译错误;成立景区翻译临时小组定期对景区门票、导游手册、标识牌的英文翻译进行整改以净化景区语言文化。
结语:中国旅游景点的译名是国外游客了解新疆最重要的桥梁,正确恰当的译名是保证输出准确有利的信息前提,由于译名的失误造成的混乱错误的信息传播,其后果是很难修复的。中国由于丰富的旅游资源,深厚的历史文化近十年来,受到全世界的瞩目,为游客们提供准确的景点译名是我们即将从事的人义不容辞的责任。而目前国内一些旅游景点的译名,尤其是人名、地名等专有名词的翻译有较大的随意性,随着教育水平不断提高一些措施改进和规范新疆景点的译名刻不容缓。
(二)了解中国旅游景点文化的多样性
翻译国内的旅游景点的人名、地名和历史不仅需要扎实的英语基本功,更要求清楚地了解中国旅游景点多样地文化。中国幅员辽阔,拥有56个民族各地的文化特色都不同。特别是少数民族地区。一味用汉语拼音翻译人名地名,这样虽然省时省力,但却破坏了原味的各地旅游景区原有的风情文化,看似是英文译名实则是毫无意义的字母堆积。要想成为一名合格的译员,首先是站在景区文化立场,做他们文化代言人,多看多听多想。严复曾说“一名之立,旬月踌躇”,确定一个译名之前,三思而后行。
近年来,旅游城市道路景点不规范、不正确的翻译随处可见。翻译错误本身是一个问题,而更为关键的是,会因为这样一个错误,把丰富的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。为此,大学生们呼吁,有关部门应组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。
参考文献
[1]杨忠桥,李欣, 阎泗军.新疆旅游导游词〔M〕.乌鲁木齐: 新疆科学技术出版社, 2004 ,3 ,179 ,189 ,199.[2]汪宝荣.旅游文化的英译———归化与异化〔M〕.上海:中国科技翻译,2005 ,(1):14-15.[3]洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J].福建论坛·社科教育版,2006,154-156 [4]曾沉.翻译的作用与意义[J].安顺学院学报,2008,6(3):13-14 [5]汪国军.试论翻译的标准及技巧[J].襄樊学院学报,2005,11(6):71-75
第二篇:旅游景点的汉译英翻译研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
A Study on Fuzziness of Advertising Language 商业广告的语言特征及其翻译
浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素
初中英语写作课堂中的教师书面反馈:教师自我评估与学生感知 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 英语新闻标题的翻译
A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 英语教学中的文化意识
“一只陷入囹圄的小鸟”——苔丝的悲剧命运分析
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 论杜鲁门•卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生 叶芝作品中的女性形象分析-以《丽达与天鹅》,《当你老了》为例 《野性的呼唤》中的自然主义 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 《飘》中郝思嘉性格特征透析
以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异
海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 “红”的中英对比及其翻译 高中英语任务型语法教学初探
从文化角度分析中美情景喜剧差异性的原因 从市场营销的角度论哈利•波特的成功
不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义
对比分析苔丝和蓓基--哈代《德伯家的苔丝》和萨克雷《名利场》 目的论在英语儿歌翻译中的应用 论英汉口译中的数字互译 试析翻译中的“假朋友”
运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 《红字》中珠儿形象的象征主义分析
《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析 分析法律英语的特点 中西方酒文化之比较研究 两性语言差异分析
浅析“苹果”广告中的文化因素 论不可译到可译的历史性变化 英语委婉语浅析
初中英语课堂教师话语分析 中美广告创意的文化差异性研究 动物词汇的英汉互译策略
从人本主义心理学角度分析《肖申克的救赎》中主人公的心理历程 浅析广告发展现状及其未来发展趋势 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 A Comparison of the English Color Terms A Comparative Study of the Character of Tess and Jane Eyre 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析 试析中英婚姻生活差异及其原因 方位词的文化内涵与翻译 科技英语中名物化的功能
A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成
Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils 从服饰看中西方文化差异与融合
文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 中美广告语言文化异同研究 对小妇人心灵成长历程的探索 试论英语中的歧义与翻译
青少年英语口语教学中的焦虑与对策
The Functions of Landscape Description in Tess of D’Urbervilles 高中英语课堂师生互动研究
用功能对等原则分析广告标语的英汉互译 论初中生英语学习资源策略培养
《诗经》与《圣经•雅歌》中爱情诗的比较研究
“中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 从接受美学视角看葛浩文《红高粱家族》英译本中的译者主体性
A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 主位推进模式在语篇翻译中的应用
从“房间”意象看英国当代社会悲剧——哈罗德•品特作品解读 透过《傲慢与偏见》看现代社会爱情观
The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors 中西商务谈判风格差异的文化渊源 浅析公示语的翻译
浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 跨文化交际背景下英语禁忌语探析
论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 从自私基因论分析《伊索寓言》的寓意 名转动词的中英对比研究 《快乐王子》中的唯美主义
论海明威《一天的等待》的冰山原则写作风格 北京奥运官网英译:功能主义视角
浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题 A Comparison of the English Color Terms 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 浅谈英语颜色词汇的象征意义
论密西西比河对马克•吐温和《哈克贝利•费恩历险记》的影响 87 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》 88 英语委婉语之初探
浅析英语典故性成语的来源及汉译 90 《傲慢与偏见》中的三层反讽 91 功能对等与商务信函翻译
英汉模糊语言对比研究及其翻译 93 爱米莉•狄金森诗歌中的植物隐喻 94 英语学习中语法的功能
中英文法律谚语比较及互译技巧 96 浅谈教师与学生之间的课堂交流 97 英语电影片名的汉译要求及赏析 98 浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用 99 浅析英汉词汇中的性别歧视现象及其成因 100 广告英译汉中的创译原则
任务型教学中策划对高级英语学习者写作任务完成效果的影响 102 从商标翻译看中西文化差异 103 论《金色笔记》的多元主题
论《苏菲的选择》中的悲剧性冲突
从《老友记》探究美国的个人主义价值观 106 社会实践活动对大学生的重要性
世纪年代的摇滚乐对美国传统价值观的影响研究 108 英语国家姓氏文化研究
Pragmatic Failures in Translation of C-E Advertisements 110 《简爱》中女主人公的心路历程
戴•赫•劳伦斯《查泰莱夫人的情人》中鲍尔顿夫人的角色分析 112 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 113 浅析西部牛仔的发展历程及其影响 114 有关“生命”概念隐喻的英汉对比研究 115 从功能派翻译理论的角度研究中国菜单翻译 116 试论提高初中英语作业的效果 117 中西方婚礼习俗的差异和融合
浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现 119 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 120 从生态视角解读《瓦尔登湖》 121 阅读中的英语词汇教学策略
《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析
An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 124 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究 125 英汉委婉语比较研究
《哈克贝利•费恩历险记》的艺术特色分析 127 从男权主义角度分析《苔丝》中的人物 128 裘德悲剧成因的分析
A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 130 动物委婉语 131 语结与英语长句的翻译 132 “去十九号房”中的自由观
《西游记》两英译本宗教用语翻译比较:读者接受论视角 134 影响英语阅读理解效率的非语言因素 135 论企业对员工过度压力的管理
幽默元素在英语电影和电视剧中的翻译 137 从服饰看中西方文化差异与融合 138 苔丝悲剧人生的起因
环境、性格、命运--评《远大前程》主人公皮普 140 比较中美民事诉讼文化的价值取向 141 浅析哈利波特中的女巫形象
浅析《圣经》人物典故在《红字》人物形象刻画上的运用 143 关于初中生外语学习焦虑的分析
《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 145 功能对等理论在汉英广告翻译中的应用
从概念整合视角解读《老友记》中的言语幽默 147 少儿英语游戏教学策略研究 148 马丁伊登的自杀根由
遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用
《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译 151 《麦田里的守望者》主人公的性格分析 152 浅析《紫色》中西丽的成长历程
153 从女性主义角度比较关系张爱玲和简•奥斯汀的婚恋观 154 微笑着流泪——欧亨利小说赏析
155 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动
156 《天黑前的夏天》中女主人公凯特的自我救赎之路 157 A Comparison of the English Color Terms 158 论《欲望号街车》中的两姐妹的角色塑造 159 从功能目的论视角分析公共标识翻译 160 涉外商务用餐中的非言语交际
161 与身体器官有关的中英文习语对比研究 162 从《远大前程》看狄更斯的家庭理想
163 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 164 《麦琪的礼物》中环境语的分析
165 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 166 修辞手法在TED演讲中的运用 167 英汉白色词的文化象征意义及翻译
168 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想
169 从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义 170 威廉福克纳的女性观—《喧哗与骚动》女性性格分析 171 归化和异化在影片名翻译中的应用 172 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 173 分析《贵妇画像》中伊莎贝尔的个性特点 174 中英书名翻译的对比 175 海丝特白兰—清教时代的新女性 176
177 英汉双语词典中的语用信息 178 试论法律文本的翻译原则
179 《格列佛游记》中格列佛的人格探析 180 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象 181 少儿英语学习中的情感因素分析
182 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 183 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 184 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译 185 从文化视角看中西方婚礼习俗的差异 186 中西方餐桌礼仪的文化对比分析 187 对美国总统就职演说的文体分析 188 旅游景点的汉译英翻译研究
189 An Analysis of Key Elements of Cross-cultural Business Negotiation 190 论《麦田里的守望者》中的佛教禅宗因素 191 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像 192 浅议我国民营企业薪酬管理
193 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析 194 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象
195 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors 196 汉英身势语的对比研究 197 应酬语的中英文比较 198 网络英语的构词方式
199 图式理论在英语阅读教学中的应用研究 200 《嘉莉妹妹》中的不同价值观的研究
第三篇:旅游景点的汉译英翻译研究
最新全英原创毕业论文,都是近期写作 1 分析《女勇士》中的女性形象 2 模糊语在新闻报道中的语用研究 3 论《亚瑟王之死》中的骑士精神 4 简析商务沟通中的非语言沟通 5 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 6 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 7 激发幼儿学习英语兴趣 多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响 9 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例 10 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动 11 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比 12 《阿Q正传》中文化负载词的翻译 13 从生态视角解读《瓦尔登湖》 14 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion 16 中美两国家庭文化差异 音意兼译—外来词中译之首选法 18 仿拟在商业广告中的应用 原创+⑧+ 0 +⑤+⑨+⑨+ 0+⑦+④+⑨ An Analysis of the Characters in the Call of the Wild from the Perspective of Social Darwinism 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
从关联理论的角度看英语广告中隐喻的翻译 战后美国对伊拉克娱乐文化的影响 论童话《小王子》的象征创作 从跨文化交际的角度看广告翻译
足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 比较《西游记》与《哈利波特》中的英雄形象 《红字》中的圣经典故与象征意义 自然会话中会话结构的分析 网络语言风格的性别差异 中式英语的潜在价值
英语课堂中的非传统学习策略
From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening 沃尔玛策略研究
浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 伦敦英语在英语标准化过程中的作用 论跨文化交际中的体态语 40 41 42 43 抽象名词词义内涵及其翻译策略 浅谈英语教学中体态语的运用 中国英语初探
Irony Art in Orwell’s Animal Farm
译者主体性对翻译风格的影响分析 45 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响 46 Robert Frost’s Man and Nature
An Analysis of Communicative Language Teaching Method in Teaching Spoken English in China 48 英语广告的语言特点
从存在主义角度解读蕾秋•乔伊斯《一个人的朝圣》 50 从生态批评视角解读海明威作品
The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 52 商务英语广告中比喻的翻译 53 英文电影对白中俚语的翻译 54 探究语言交际中的文化差异
论美国黑人英语:语言变体的视角
从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 57 文化差异在中美雇员协作中的问题分析 58 功能对等理论在英语习语翻译中的应用
对夏洛蒂勃朗特《简爱》中简爱的女性主义分析
The Two Mrs.De Winters of Manderly─ The comparison between “I”61 广告英语修辞特点及其翻译
美国黑人英语在电影中的应用研究 63 李清照“声声慢”英译本的对比研究 64 英汉广告互译的顺应化研究
A Comparison of Chinese and American Food Cultures 66 中西饮食文化的差异 67 电影英文片名汉译的原则
论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 69 从《爱玛》看简奥斯丁的爱情观
A Study of Narrative Voice in Jodi Picoult’s My Sister’s Keeper 71 Gone with the Wind: From Novel to Film 72 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧
从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译 74 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究
从现实主义分析阿瑟米勒《推销员之死》中威利洛曼的悲剧成因 76 The Poet’s Identity in Keats’s Six Odes 77 浅析《老人与海》中的英雄主义
A Study on Error Correction in JEFC Classroom 79 探究《蝇王》中的人性 80 觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析 81 哥特元素在《宠儿》中的运用 82 浅析奈达等值理论与商务英语翻译
and Rebecca 83 Cultural Influences on Business Negotiation between China and Japan 84 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果 85 论《等待戈多》中的等待
从概念整合视角解析《小王子》
绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》 88 欧亨利《最后一片叶子》解读 89 《可以吃的女人》女性主义解读 90 从跨文化角度看文化空缺翻译
浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源 92 《紫色》中女主人公西丽妇女主义的形成
A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 94 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧 95 中西文化对红颜色的理解及翻译
Women’s Roles in the Family Based on the Bible
On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 98 弗吉尼亚伍尔夫的女性主义观点 99 《德伯家的苔丝》中的宿命论 100 以《老友记》为例浅析美式幽默
中学英语阅读教学存在的问题及解决方案
A Study on the Principles and Strategies of Note-taking in Consecutive Interpretation 103 中美不同家庭教育观念对孩子语表达的影响--从个人主义与集体主义的角度分析 104 中英文学作品中“乌鸦”的文化意象的比较分析
A Tactics Study of English Listening Teaching in Basic Education Stage 106 浅谈英语词汇中的性别歧视现象
从文化角度分析《论语》中特殊词语的翻译——以“仁”为个例 108 从时代背景看《唐璜》中个人主义到人道主义的升华 109 《红字》中的若干象征意义
杰克伦敦《野性的呼唤》中的生态主义 111
Awakening of the Black Women’s Self-consciousness—A Study of Four Major Female Images in Beloved 113 An Analysis of the Symbolic Meanings of the Letter “A” in The Scarlet Letter 114 对《别对我说谎》中非言语因素的分析
An Analysis of Jennie’s Tragedy in Jennie Gerhardt 116 关键词法在英语词汇学习中的效果研究
The Alternation of Language: A Study of Microblogging Vocabulary 118 从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例 119 论高中英语写作教学中的文化意识培养
The Application of Symbolism in The Great Gatsby 121 中西方文化中的“红色”内涵异同 122 高级英语课堂中教师角色研究
从异化和归化的角度浅析中文菜单的英译 124 英汉恐惧隐喻对比研究 125 《飘》的成长主题解读 126 论希斯克利夫出走的必然性 127 简与林黛玉性格及命运对比
商务函电中礼貌用语的词汇特征分析 129 简爱与林黛玉的形象比较分析
蕾秋乔伊斯《一个人的朝圣》成长小说的分析 131 初中英语说写技能综合教学研究 132 英语报刊新闻标题缩略语探究
初探法律英语用词的准确性与模糊性
翻译目的论视域下的广告语翻译策略研究 135 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 136 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例 137 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 138 Foreign Publicity Translation 139 Financial Translation Industrialization 140 希望和宿命论之间的挣扎-分析《德伯家的苔丝》中的苔丝形象 141 电影名称的翻译特点
A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 143 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 144 广告英语标题翻译的修辞特点 145 Biblical Ideas on Women and Sex 146 从关联理论看家庭会话冲突 147 美国俚语的文化及特征
从女性主义角度分析田纳西威廉斯《玻璃动物园》 149 中式菜肴名称英译的功能观
从大学校训看中西方大学文化差异
151 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 152 中美广告语言文化异同研究 153 论白鲸中的象征主义
154 用交际翻译理论看英语文学书名汉译
155 从韦恩布斯的修辞理论角度分析《爱玛》中的修辞手法 156 从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生 157 论商标翻译中存在的问题及对策 158 情感在中学英语教学中的应用 159 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
160 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈
161 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 162 从电影《功夫熊猫》看中国英语的发展 163 论叶芝诗歌中的女性面具
164 论《呼啸山庄》中希思克利夫的性格 165 礼仪在商务谈判中的应用
166 维多利亚时期文学作品中的女性意识 167 英语委婉语之初探
168 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析 169 《时间中的孩子》成长主题分析 170 从精神分析角度看《泄密的心》 171 论简爱与凯瑟琳性格与命运之异同
172 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果 173 从美国总统选举看其民主政治 174 《女勇士》的后殖民女性主义解读 175 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析
176 《警察与赞美诗》和《重新做人》中主人公的不同命运 177 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 178 分析课堂教学中的肢体语言
179 论商标名称汉英翻译中的合作原则
180 Translation Strategies about Vacant Words in Dreams of the Red Mansion 181 An Analysis of Verbal Humor in American Sitcom Friends from the Perspective of Cooperative Principal 182 A Comparison of the English Color Terms 183 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观
184 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 185 《了不起的盖茨比》中的象征手法 186 简奥斯汀《傲慢与偏见》婚姻观 187 高中英语词汇教学中文化意识的培养
188 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 189 广告翻译中的语用失误研究 190 Translation of Chinese Dish Names 191 论英语广告语中的双关应用及翻译 192 浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森
193 Inheritance and Development of Gothic Literary Tradition in Jane Eyre 194 The Greatness of Jay Gatsby—An Analysis of the Protagonist of The Great Gatsby 195 从《霍华德庄园》到《印度之行》:论福斯特联结梦的破灭 196 从关联理论角度看英语广告中修辞手法的翻译 197 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 198 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 199 爱伦坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析
第四篇:武汉旅游景点翻译资料
武汉旅游景点翻译资料的英译错误分析
陈 张 帆
(华中师范大学 外国语学院,武汉 430079)
摘 要:旅游是一种文化活动。旅游资料的功能是通过对景点的介绍,激发人们旅游的兴趣,因此旅游资料翻译的最终目的就是吸引外国游客并推介文化。根据目的论(Skopostheorie),翻译是一种目的性行为,翻译时,译者应结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。但现存的旅游景点资料的译文存在着许多不同方面的错误,影响了其目的的实现。本文试图从目的论的角度出发,通过分析武汉旅游景点资料中的错误,探讨在翻译旅游景点资料时所应采用的方法。
关键词:目的论;旅游景点资料翻译;文本功能;错误分析;翻译方法
近年来,历史悠久、幅员辽阔的中国正以一个旅游大国的姿态迎接着八方来客。随着中国旅游产业的快速发展,越来越多的旅游景点资料被译成英文,发挥着介绍传播中国文化的作用。但其中也存在着一些问题,期待人们的关注和解决。而造成这些问题的原因多数在于译者对旅游景点资料功能的忽略,如指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能等。翻译并非是一个简单的词对词、句对句的语言转换过程,而是一个根据文本功能的不同而改变形式来适应不同受众的过程。因此,在翻译旅游景点资料时,我们需要将其特点以及翻译的目的也考虑在内。本文以功能翻译理论作为理论依据,对武汉市旅游景点资料的错误进行了分析。
一、目的论 1.目的论简介
德国功能翻译理论形成于 20 世纪 70 年代。它的出现与其它理论一同证明了仅靠语言学本身是解决不了所有问题的,这不得不说是一个突破。与建构在对等理论上的语言学翻译理论不同,功能学派把翻译目的作为翻译批评的首要考虑因素。功能学派以 K.Reiss, H.J.Vermeer 和 ChristianeNord 为代表。而由 H.J.Vermeer 最先提出,由 JustaHolz-Manttari 和 Christiane Nord 进一步发展的“目的论”是功能翻译理论最重要的部分之一。在 Vermeer 关于翻译的理论中,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或目的。Skopos 这一词专指翻译的目的。而且,一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物。(Vermeer 1989b: 173f)”[1]。世纪 90 年代初,德国学者 Christiane Nord 进一步发展了目的论,她在已有理论的基础上提出了“功能加忠诚”理论。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围, 增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。
2.翻译中的文本功能
翻译中有四个文本功能:指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。
言语的指称功能包括指示世界上或是虚拟的特定社会中的物体和现象。它包括信息功能、元语言功能、指令功能和教导功能这四个子功能。
Nord 模式中的表情功能指的是发话者对世界物体和现象的态度。它包括美学功能、情感功能、评价功能和讽刺功能这四个子功能。
根据接受者对行为的感知或倾向,诉求功能是用来引导接受者按特定的方式做出回应。它包括直接诉求功能、简介诉求功能和诗歌的诉求功能这三个子功能。
寒暄功能用以在话语发出者和接收者之间建立联系、维持联系或终结联系。除了一些纯粹寒暄用语或寒暄言语外,几乎没有哪个文本的功能是单一的。一个文本一般都是几个功能或子功能的综合体。
二、旅游文本 1.旅游文本的功能
Nord 认为,文本类型学可以帮助译者根据不同的翻译目的选取适当的对等层次。一般来说,任何一个文本都至少拥有这四个功能中的一个。也就是指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能,其中一个作为主要功能,其它为次要功能。而对于旅游文本来说,诉求功能是最重要的功能,因为旅游文本的目的是吸引游客并引起他们去景点参观的兴趣,同时还要让他们能更好的理解中国的历史和文化。为了达到这个目的,旅游文本必须提供足够的信息。当游客到一个地方旅游的时候,他们会期望能了解到关于这个地方的一些相关信息或是一些知识背景。因此,指称功能是旅游资料中另一个重要功能。同时,为了让旅游文本更吸引人,表情功能和寒暄功能有时也会被用到。
2.旅游文本翻译的目的
翻译旅游文本最重要的目的是为了传达源文本的信息。当然,这也是其他任何一个文本翻译的目的。但是,与翻译政府公文、领导人讲话、商业合同和法律文件不同的是,旅游文本的翻译有它特殊的地方,它在选词的客观性和准确性上不需要那么高的精确度来传达源语的特征和信息,因此给予了译者相对来说更多的创作自由。旅游文本的功能是通过介绍一些特别的旅游景点以及特定的文化来刺激游客旅游的兴趣。因此旅游文本翻译的最终目的也就是吸引、娱乐游客并且通过传达信息来向他们介绍中国文化。
3.旅游文本中的翻译错误
“如果翻译之目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译错误。”[1]
“Sigrid Kupsch-Losereit 将翻译错误定义为对以下几个方面的‘违反:1.翻译的动能;2.语篇的连贯;3.语篇类型或形式;4.语言规范;5.文化与特定的情景规范和条件;6.语言体系’(1985:172)
也就是说,某一措辞或话语本身没什么不当,只有按照它要实现的交际功能来横连才能评估它是否适当。一个表达式的不适当性不是固有的,它不过是评估者按照自己的观点赋予该表达式的一种属性。如果一个翻译作品是要模仿原文某个角色的错误的说话方式,那么其中那些违反了语法规则的成分也会被看作是适当的。但是,如果人们期望译文符合事实,毫无错误,那么译文中忠实地重现原文错误的成分就可能被看作是不适当。”[1]
在旅游文本的翻译中,以下错误经常出现:理解错误,用词不适当,同一个地点的特定名称却有着几种不同的英文解释,直译不恰当等等,这些错误阻碍了文本功能的实现。下一章节会以武汉旅游景点资料为例来具体讨论这些错误。
三、武汉旅游景点资料的英译错误分析 由于错误太多,仅以主要错误为例。1.例一
南区从阅马场进南大门至主楼。建成有鹅池、廊榭、碑亭、南楼、太白堂、搁笔亭及白云客等,厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”, 是一组具有江南园林布局的建筑群。
The south part is the area from the gate at Yuemachang to the Tower.The scenic spots include the Goose Pond, the Veranda Terrace, Stele Pavilion, the South Tower, Taibai Hall, the Brush Withdrawing Pavilion and the White Cloud Tower.All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze garden.错误分析及改正建议:
该文本摘自黄鹤楼公园简介。它主要包含两个功能:指称功能和诉求功能。译者为了忠实于原文而采用了逐字翻译,因此出现了一些错误。
1.1 the Stele Pavilion 碑亭 这是一个用词不恰当的例子。
用词指的是词语的选择。一个好的句子依赖于恰当词语的恰当排列。英国批评家 Johnathan Swift 在谈到词语与文体的联系时曾说:“在恰当的地方使用恰当的词,这就是风格的真实定义(Proper word in proper places makes the true definition of a style)”。虽然他讲的是作文,但翻译同样如此。根据旅游文本的功能,其语言必须平实且可读性强。该文本的目的是提供信息以此来吸引国外游客。而这些游客来自社会各阶层各方面,或许他们中的一些在历史、考古或文学等方面是专家,但他们毕竟是少数。因此,译者在翻译时需要考虑到游客的文化水平与可接受度,避免出现生僻的考古学术语或过于文绉绉的词语。
《牛津英汉词典》中是没有 stele 这个词的,因为它是一个考古学术语,意思是刻有碑文或图画的石柱或石碑,而这个词一般的人是不太认识的。如果它出现在考古技术处理过程中,那是再恰当不过了,因为它为考古专业人士所熟知。但在以大众为读者的文本中,最好还是采用“stone pillar”、“stone tablet”或“stone slab”这样为大众所熟知的词汇。因此,“碑亭” 应该被译为“the Tablet Pavilion”。
1.2 “the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”“花间隐榭,水际安亭” 这是一个语义空缺的例子。
很多中国特有的文化和事物在英语里是找不到对应物的。在这种情况下,最好采取解释法。“榭”是一种典型的中国建筑,尤其常见于中国的苏州园林。它通常没有房间或墙,建在一个高台或一些木质(或石质、铁质)的支柱上。而在英文中,找不到这样的对应实体。如果仅仅是把它译作“terrace”或“pavilion”,外国游客会误认为这是其他普通的平台或楼阁。因此,最好的方法就是对它做一个具体的解释来让外国游客更好的了解这个特殊的中国建筑。基于此点,建议将其改为拼音“Xie”加上注解“a building without rooms or walls, built on a highterrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts。”
而这句话,则建议改为“the Xie hidden in flowers,the pavilion beside the water.(Xie is a building without rooms or walls, built on a high terrace or some wooden(or stone, or even iron)stilts)”以避免不必要的误解。
1.3 All the buildings here are simple and quietly elegant, with tilted eaves and moderate sizes.“the terrace hiding in flowers, the pavilion beside the water”.They are a group of buildings arranged in the style of south lower Yangtze gardens.厅堂亭榭幽静雅淡,翼角起翘,体量轻巧,“花间隐榭,水际安亭”,是一组具有江南园林布局的建筑群。
这个例子主要起因于对中国四字复合词引用的不恰当处理。
中国的作者通常喜欢采用华丽的辞藻和丰富的引用来加强文学效果、增添文学色彩。如果可以,作者会绞尽脑汁使用尽可能多的成语、俗语、四字词语等将文章装饰得天花乱坠。
在这一段中文描写中,作者通过引用诗句、使用四字词语来描述建筑物的美,试图给读者呈现出一幅优美、宁静的江南水乡图。而译者也严格的遵循“忠实”原则,几乎是逐字逐句的将原文翻译了过来。但是完全没有必要这样。在描述事实的时候,中文和英文有很大不同,通常英文会更简洁得多;而中文会采用相当多的修辞手法和华丽的辞藻,如果直译过来,会让崇尚简洁准确的英文读者觉得费解。
这样做似乎是抛弃了基本的翻译原则—— —尽可能的忠实于原文。事实上,如果凑巧,是有可能以与原文相似的形式来传达相同的内容的,能保留原文形式当然最好,但更多情况下,为了保留内容,形式不得不改变。在由一种语言翻译到另一种语言的过程中,不管译者水平处在哪一层次,内容是必须被保留的。
作者建议应该缩写或减少旅游文本中复杂华丽的描写,省略一些古诗词的引用。减词是要省略那些对目的语接受者来说没有用或者是无意义的信息。
因此,这段译文最好被缩写为 “All the buildings here are simple and elegant in a quiet atmosphere, which forms a typical architectural complex arranged in the style of the Garden in the South(the region in the lower Yangtze valley).”
2.例二
古琴台,又名伯牙台,坐落在琴台工人文化宫之内,东对龟山,北临月湖,景色秀丽。是武汉著名的音乐文化古迹。
相传两千多年前春秋战国时期,楚国有位音乐大师俞伯牙,善于鼓琴。有一次伯牙乘船沿江而下,途经汉阳江口,忽遇狂风暴雨,停舟龟山脚下,不一时,雨过天晴,伯牙鼓琴消遣。隐士钟子期闻音赞叹。伯牙抚琴志在高山,子期称赞道:“美哉!巍巍乎若泰山!”伯牙抚琴志在流水,子期又说:“美哉!荡荡乎若江河!”伯牙喜遇知音,便与其结为挚友。约次年再晤。届时,子期病故,伯牙失知音,十分悲痛,于是碎琴绝弦,终身不复鼓琴。后人赞颂其事,在此筑台纪念,成为琴台。
这个故事流传很早,甚广。在两千年以前的《吕氏春秋》,《列子》等书均有记载。据《皇宗书录》记载:“琴台在北宋时已有之。”解放后,党和政府重视文物古迹保护。由武汉市政府和武汉市总工会数次拨款对琴台全面修葺。现成为驰名中外的游览胜地。
Gu Qin Tai Platform, situated at the foot of the Tortoise Hill in Hanyang, was built in the fifth century to commorate the profound friendship between Yu Boya, musician of the Chu Stat and Zhong Ziqi, woodcutter during the Spring and Autumn Period(841-477B.C).It is said Yu Boya was sent to the Chu State as an official of the Jin State.When his boat berthed at the side of the Tortoise Hill, he played Zheng(a stringed Chinese harp)and expressed his aspirations in the meaning of “high hill and flowing water”.The woodcutter understood the meaning deeply.He stopped to listen respectfully.After that they became bosom friends.Now the saying of “high hill and flowing water” has become a reference to the bosom friends.The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.The landscape is as beautiful as a painting.The scenic spot is in the center of the city.With its advantageous geographical position and convenient traffic, it is one of the famous scenic spots in Wuhan.Blessed with excellent transportation facilities, Qin Tai platform is easy of access by buses No.5, No.10 and No.64 or trolleybuses No.1 and No.4 and express.错误分析及修改建议:
这篇旅游文本取自景点大门,主要有三个功能:指称功能、表情功能和诉求功能。为使译文简洁易读,译者削减了“高山流水”的故事,增加了去景点的交通方式。但是仍然存在以下错误,影响了功能的实现。
2.1 Gu Qin Tai Platform 古琴台
这一例起因于不恰当的直译和一地多名。
我国大多数的风景名胜和历史遗迹都是以方位、形状或当地特产而命名的。因此,我们可以直接用意译来传达它们的意思和文化信息,例如 “西湖(West Lake)”、“五指山(Five Finger Hill)”、“千岛湖(Thousand-island Lake)”、“万寿山(Longevity Hill)”等等。
很多情况下,如果景点名称的涵义太含糊或是太微妙,难以翻译,直接通过它们的名称来翻译似乎不太可能,此时,就需要直译和意译相结合。因历史人物或传奇人物而命名的景点多采用此种方法,例如 “鲁迅故居(Luxun’s Former Residence)”、“孔庙(Confucius Tem-ple)”、“苏堤(Su Causeway)”、“杜甫草堂(Dufu’s Cottage)”等等。其它景点名称如“五台山(Wutai Mountain)”、“嵩山(Songshan Mountain)”等也是采用的这种方法来使英文名称达到简洁清楚的效果。在这点上,对译文的处理与中文名称的字数有很大的关系。如果中文名称由两个字组成,如“黄山”、“月湖”、“豫园”,把它们改为英文名称的一般音节,倾向于加上“山”、“湖”、“园”的拼音,这样便译为 “Huangshan Mountain”,“Yuehu Lake” 和“Yu Yuan Garden”。
此处,“古琴台”并没有含糊不清的涵义,也并非涵义太微妙而难以翻译。我建议运用直译加意译结合的方法来更准确的传达它的意思和文化信息。“古琴”是一种中国仅有的传统七弦弹拨乐器,在英文中并没有对应的名称。而此处的“台”指的是乐器弹奏的地点,相当于英文中的 “platform”。因此,“古琴台” 可以译为“Guqin Platform(guqin is a seven-stringed plucked instrument in some way similar to the zither)”。
另外,在进入景区后,“知音树”的简介上竟然有对“古琴台”的另一译法“Platform of Ancient Lute”。对国外游客来说,景点或古迹的名称起着至关重要的作用,因为它们关系着景区给游客的第一印象,暂且不论译本对与错,一地多名的现象首先就给游客造成了误解。因此,我建议景区名称应实施规范化。
2.2 he played Zheng(a stringed Chinese harp)伯牙鼓琴消遣 这是一个对原文理解错误的例子。在古琴台,很多旅游资料包含“琴”这个词。有些被翻译成““Zheng”,有些译成“harp”,而有些又译为“lute”,但是这些都不对。根据《牛津英汉和汉英词典》,“古琴”是一种类似于奇特琴的七弦弹拨乐器。而奇特琴是一个盒状体乐器,带有很多弦,通过弦拨和手指进行弹拨。基于此定义,“古琴”有下列几个特征:盒状的、七弦的弹拨乐器。而“zheng”是与奇特琴相似的 21 或 25 弦乐器,既然它比“古琴”多出那么多根弦,当然不可能作为“古琴”的英译名。而“harp”是一种大的竖立摆放的三角状弦拨乐器,“lute” 主要是流行于 14 至 18 世纪的一种梨状弦拨乐器,它们在形状上都与“古琴”不符,当然也不能作为“古琴”的英译名。
既然译者没有对要翻译的事物做全面调查,“古琴”自然也因为错误的理解而被误译。此句可被译为 “he played guqin(a seven-stringedplucked instrument in some way similar to the zither)”。这样国外游客就对“古琴”有个大概的了解了。
2.3 The existing Qin Tai platform was built in 1957 in the style of which was rebuilt in the 20year of the Guangxu reign.这是一个文化空缺的例子。
对于源语读者来说,这段中文文本是很好理解的,可是对于目的语读者来说,仅从英文文本的字面上理解很很难把握其意思的。他们不知道 “the 20year of the Guangxu reign” 到底是哪一年。那么译文可以改写为“The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty。”而国外游客并不清楚中国的朝代时间,对译者来说有必要加上起始年份和终止年份。最后的译本可改为 “The present Guqin Platform was built in 1957 in the style of the rebuilt tower which was completed in the 20th year during the reign of Emperor Guangxu(1874—1908)of the Qing Dynasty(1644—1911)。”
3.例三 胜象宝塔
胜象宝塔,俗称“白塔”,据《江夏县志》记载,系元代(公元 1271--1368)威顺王世子之墓,建于元代至正三年(公元 1343 年)。整个塔身用白沙石叠砌而成。高约 8 米,座宽约 6 米,周围刻有云神、水兽等图案,是我国元代喇嘛教中珍贵文物之一。
The Shengxiang Pagoda The Shengxiang Pagoda is also called the White pagoda.“Jiang Xia History” says that it was the tomb of the Weishun Wang Shizi of the Yuan Dynasty(1271-1368).It was built in the third year of Zhizheng of the Yuan Dynasty(1343).The whole body is built of white stones.It is about 8 meters high and 6 meters wide, with engraved immortals and beasts all around it.It is a precious Lamaism relic of the Yuan Dynasty.错误分析与修改建议:
这篇旅游文本取自于黄鹤楼公园,其主要功能为:指称功能和诉求功能。尽管短小,但仍然存在许多错误。
3.1 The Shengxiang Pagoda 胜象宝塔 这是一个理解错误的例子。许多人知道宝塔(pagoda),因为有许多不同形状、不同材质的宝塔,例如木质的、砖质的、石质的等等。但很少人知道舍利塔(dagoba),舍利塔状似宝塔,但与宝塔又有不同:其一,形状上有区别,舍利塔是单一的圆形结构并且上面带有金顶,而宝塔是多层的金字塔结构;其二,也是最重要的是,舍利塔是喇嘛教的象征。
因此,这个 8 米高的白色宝塔状的建筑是舍利塔,它正确的译名应为“Shengxiang Dagoba”。
3.2 Weishun Wang Shizi 威顺王世子 这是一个直译不恰当的例子。
当把不熟悉的事物与目的语读者熟知的事物相比较时用的是类比。事实上,类比同样也是一个很有用的途径来处理文化空缺。有时,把中国历史中一些相关内容与西方历史中相似的地方相比较可以让西方人更容易理解和接受中国文化。“世子”指的是中国古代国王或贵族最年长的儿子。所以 “威顺王世子” 没必要译为“Weishun Wang Shizi”,因为在英文中,“prince”有与它相似的意思。因此,“威顺王世子” 的正确译法应为“Prince of King Weishun”。
4.例四
磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。中国中部地区一颗耀眼的明珠。它三面环水,文峰逶迤,既有优美如画的自然风光,又有众多的奇花异草,其中,梅花,荷花均享誉全国。90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。2002 年新建的磨崖石刻、烟浪亭、清河桥三景将东湖历史追溯到南宋中期。
Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.With the winding six peaks,it is surrounded by water on three sides.There are picturesque natural scenery and abundant plant resources.Among them,the Mei flower and the lotus both achieve fame throughout the country.In the early 1990s,the tourist center of Chu culture,including eight spots,such as Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.In 2002,by three new beauty spots,petroglyph,Yan Lang pavilion and QingHe bridge, the history of Eastlake scenic spot can be traced back to the middle period of the southern Song Dynasty.It becomes a bright tourist pearl of central China.错误分析及修改建议:
此文本取自磨山的大门口,其主要功能包括指称功能和诉求功能。其中的主要错误都是违反了语言系统的语法错误。语法错误是旅游文本中最常见的错误,尽管它们不会影响读者对文本的理解,但是它们严重的影响了文化信息的传递,同样应该被更正。
4.1 Moshan,it is an important part of Eastlake,a key national AAAA-garden scenic spot.磨山景区是国家 AAAA 级风景区,东湖的重要组成部分。
这个句子中有两个主语,建议改为“Moshan Hill is an important part of the East Lake,a key national AAAA scenic spot。”
4.2 In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,including eight spots, such as Chu City Gate, Chu Market, Chu Tian Tai, the sculpture group of talents of Chu and its service facilities,the slide were built here.90 年代初,这里建成了包括楚城、楚市、楚天台、楚才园等八个部分的中国楚文化游览中心。与之配套的有楚天第一滑道。
这个句子中主语不清楚,建议改为 “In the early 1990s, the tourist center of Chu culture,with its eight spots including Chu City Gate,Chu Market,Chu Tian Tai,the Sculpture of Chu Talents was built here, together with its service facilities—the slide。”
4.3 It becomes a bright tourist pearl of central China.中国东部地区一颗耀眼的明珠。这个句子中时态不恰当,建议改为“It has become a bright pearl in central China。”
四、结语
本文详述了目的论的基本观点,并讨论了当前旅游文本翻译的现状。通过分析一些实例,作者指出了武汉旅游文本翻译中出现的问题,同时也提出了一些可行的翻译方法。
根据目的论,翻译纲要说明了需要哪种类型的翻译。正如 Christiane Nord 所说“目的经常需要委托人和译者共同商榷,当委托人对当时情形需要何种翻译并不清楚,甚至还有错误看法时,更需如此。委托人通常不会为给译者一份明确的翻译纲要而费心:他们不是跨文化交际的专家,往往不知道一份好的纲要可以带来更佳的译作。”[1]
就旅游文本的翻译而言,我们的对象是外国游客。尽管他们通常不要求很明晰的翻译,但他们渴望了解中国文化。在功能理论和翻译实践的基础上,我们提出了两个有效的规则,即:以源文化为导向的规则和以目标-文化为导向(或以游客为导向)的规则。
以源文化为导向的规则也就是要以中国文化为导向。这意味着翻译旅游文本时,要保留有关中国文化的信息,同时努力宣传中华文化,以促进文化交流。外国游客通过旅游文本这个小窗口,可以了解中国和欣赏中国文化。以目标—文化为导向的规则以目标文本为重点。这意味着在旅游文本翻译时,译者不会受到源文本的束缚,同时又忠实于源文本。遵循以目标-文化为导向的规则就是要以游客为导向。在呈现旅游信息时,源文本作者要考虑源文化游客的兴趣,期望,知识。即使源文本是以翻译为目的,作者也会兼顾源文化游客。
在旅游文本的翻译中,译者首先是一个源文本的接收者,继而将接收到的源文本告知外国游客。译者为外国游客提供了目标文本。目标文本是以游客的需要,期望及已有的知识为导向的。因此,我们必须把注意力集中在目标读者并对源文本做适当的修改。把重点放在目标文本,就是要改变原来的信息量和源文本的结构,与此同时不破坏原有的中心意思,使目标群众外国游客,可以轻松地获取所需要的中国文化信息并产生在中国旅游的兴趣。这样就实现了旅游翻译的目标。
在翻译旅游文本时,除了遵循以上两个规则以外,我们还可以运用一些常见的翻译方法: 增词,减词,类比,语境增译等。通过增词,译者添加了一些必要的背景知识,比如说:中国历史人物,中国各个朝代名称以及佛教里面的一些专有称呼等等。这就使得翻译后旅游文本更加通俗易懂。减词也就是要省略那些无用的多余信息,如诗词等。类比的重要性在于能将中文文本里面的相关信息转换成外国游客熟悉的内容。由此游客们可以从本国文化的角度来欣赏外国文化。语境增译使隐藏在源文本里面的信息更加明确,以帮助游客理解源文本。如历史,社会状况,宗教等。
总之,在目的论的指导下,译者可以灵活运用这些方法,使目标语言更符合外国读者的语言规范。从而,目标文本更具可读性,也更加具有吸引力和说服力。本研究的理论意义和实践意义有待于其他学者的评价和证实。希望本研究的结果能为写作教学和翻译等领域提供一些启示。
参 考 文 献
[1] Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].上海: 上海外语教育出版社[M], 2001: 12-74.Error Analysis of English Translation of the Information
about Scenic Spots in Wuhan
CHEN Zhang-fan(School of Foreign Languages, Huazhong Normal University, Wuhan 430079, China)Abstract: Traveling is a kind of cultural activity.The major function of the tourist information is to give tourists the information about scenic spots and induce people to travel.Therefore, the ultimate purpose of the translation of the tourist information is to attract foreign tourists and introduce culture to them.According to Skopostheorie, translation is a purposeful activity.When translating, a translator should take into consideration the purpose of translation and the specific condition of the target readers and then translate the multi-resource information in the original work selectively.But there are many problems in present translations of tourist information concerning scenic spots, which obstruct the realization of their purposes.The present thesis makes attempts to find the suitable methods for the translation of tourist information through analyzing translation errors of the information about scenic spots in Wuhanon the basis of Skopostheorie.Key words: Skopostheorie;translation of tourist information about scenic spots;text function;error analysis;translation methods.
第五篇:matlab常用错误翻译
>> b=(2:4,2:4)
??? b=(2:4,2:4)
|
Error: Incomplete or misformed expression or statement.表达式不完整或不正确
>> t=-1 0 1
??? t=-1 0 1
Error: Missing MATLAB operator.缺少MATLAB算子
>>)
???)
|
Error: Unbalanced or misused parentheses or brackets.括号不平衡或不成对
>>y=sqrt(3)/2*exp(-4*t)*sin(4*sqrt(3*t)+pi/3)
??? Error using ==> mtimes
Inner matrix dimensions must agree.相乘的矩阵维数必须对应
>>=
14-3
25-1
161
???=
|
Error: The expression to the left of the equals sign is not a valid target for an assignment.表达式左边不是一个有效的变量
>> [x1,x2,x3]=slove('x1+4*x2+3*x3=2','2*x1+5*x2-x3=11','x1+6*x2+x3=12')??? Undefined command/function 'slove'.命令或者函数没有定义(检查拼写)