本科英语毕业论文旅游景点翻译[小编推荐]

时间:2019-05-14 17:17:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《本科英语毕业论文旅游景点翻译[小编推荐]》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《本科英语毕业论文旅游景点翻译[小编推荐]》。

第一篇:本科英语毕业论文旅游景点翻译[小编推荐]

On the Translation of Scenic Spots' Introduction

by

Thesis Advisor:

Submitted to the B.A.Committee in partial fulfillment of the requirements of the Degree of Bachelor of Arts in the English Department of School of Foreign Languages of Langfang Teachers College May 2011

廊坊师范学院

本科生毕业论文

题 目: 旅游景点介绍的翻译

学生姓名:

指导教师: 二级学院: 系 别: 专 业: 年 级: 学 号:

完成日期: 2011年5月10日

Title: On the translation of scenic spots' introduction

Abstract: With the deepening of China's opening-up and the flourish of tourism industry, the translation of tourism materials has become translators’ important task.As a necessary element of tourism materials, scenic spots’ translation arouses more and more attention throughout China.How to make the precise translation out of the piled tourism materials is the problem the translators have to deal with.This paper mainly focuses on the translation of scenic spots' introduction which plays a significant role in the development of tourism industry.It introduces the common errors and theory foundations prevailing, and provides some possible solutions, intending to make the best version of the translation.Key words: scenic spots’ translation;Functional Equivalence;receptors’

response

题目:旅游景点介绍的英译

摘要: 随着中国对外开放和旅游产业的蓬勃发展,旅游资料的翻译成为了译者们的重要任务。作为旅游资料的重要组成部分,旅游景点的介绍引起了译者们越来越多的关注。如何在浩繁的旅游资料中获得精确的翻译成为译者们需要处理的非常迫切的问题。本论文着重探讨旅游景点介绍的翻译,因为这在旅游业发展过程中起到举足轻重的作用。该文章介绍了旅游景点介绍翻译过程中常见的错误和著名的翻译理论,并提出一些可行的解决办法以获得最好的翻译文本。

关键字:旅游景点翻译;功能对等;读者反馈

Contents

I.Introduction ………………………………………………………………….....1 A.General statement..........................................................................................1 B.Necessity of the precise translation of scenic spots’ translation....................2 II.Existing problems and causes of translation of scenic spots’ introduction.........3 A.Existing problems..........................................................................................3 B.Causes of unsatisfied translation...................................................................5 III.Prevailing translating theory..............................................................................6 A.Two levels of functional equivalence...........................................................6 B.Receptor’s response.......................................................................................7 IV.Possible solutions to existing problems.............................................................8 A.Addition.........................................................................................................8 B.Deletion..........................................................................................................8 C.Restructuring.................................................................................................9 D.Adjustment...................................................................................................10 E.Analogy........................................................................................................11 V.Conclusion.........................................................................................................12 Works Cited...........................................................................................................13

Acknowledgements

My sincere gratitude first goes to Mr.Gong, my supervisor, for his constructive suggestions, valuable ideas, great patience and encouragement.Without his help, the completion of this thesis would have been impossible.I owe great gratitude to all the teachers in the English Department.Their lectures and instructions have been of great help to my study.I would also like to express my thanks to my friends for their constant concern, generous help, and meaningful comments on the study.Finally, I must say I owe gratitude to my parents.Their love and encouragement have supported me to overcome difficulties and achieve the final success.I.Introduction A.General Statement Tourism industry is called the “Industry without Smoke” and has become one of the significant forces which step up the development of the economy.China is a country which is rich in various touring resources, and has a rather large touring market with great potential, thus attracts countless foreigners from abroad every year.Especially after China achieving the access to the World Trade Organization, tourism industry is becoming more and more commercial and globalized.As the important carriers of tourism information, scenic spots introductions are often used directly by tourism products promoters and potential consumers.Qualified scenic spots introductions can not only provide detailed tourism information but also attract more tourists.English versions of Chinese scenic spots introductions, should achieve the same aims, because it is the translated versions of tourism texts that have become the critical approaches to spread Chinese culture to the world and promote the development of Chinese tourism industry(Zhang Chunbo:25).However, in many cases the translated version is unsatisfactory more or less in China.Since the quality of the tourism materials affects the foreign tourists directly and has a fundamental influence on their comprehension of China’s culture, how to make the precise translation out of the piled tourism materials is a severe problem the translators are confronted with.Translation is a complicated thinking activity which can communicate the information between two different cultures by means of linguistic symbols(杨忠:120).And then, what is the standard of a satisfied translation? The adequacy of translations has traditionally been judged on the basis of the correspondence in lexicon and grammar between the source and target languages.The correspondence has frequently been stated in terms of “equivalence,” even though the equivalence is often not used.There is, however, a serious problem involved in discussing the adequacy of a translated text primarily in terms of lexical and grammatical features, or even in terms of discourse structures.Translating means communicating, and this process depends on what is received by persons hearing or reading a translation.Judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes, and rhetorical devices(Li Ming: 23).What is important is the extent to which the receptors understand and appreciate the translated text.According to Eugene Nida: It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors correctly understood and appreciated the text and the way in which the receptors of the translated text understand and appreciate the translated text(2001:113).In this thesis the author introduces some common problems in the translation of scenic spots’ introduction and translating theories prevailing nowadays.Upon the theories, this paper attempts to provide some possible solutions to the translation of scenic spots’ translation.B.Necessity of precise translation of scenic spots’ introduction

China is an ancient civilized country which has inherited innumerable cultural relics from our ancestors.With a vast territory, it embraces a lot of awesome scenic spots that have brought into China millions of foreigners to enjoy themselves.As globalization deepens, the scale of the tourists from abroad is on a sharp increase.And according to the World Trade Organization, China will become the No.1 touring destination by 2020, when there will have been about 137,000,000 people to tour.Therefore, our country first put forward the slogan in 2000: China will persist to turning itself from the strong touring country of Asia to the world.Considering those, we have known that tourism has become a sunrise industry.Owing to the cultural differences between China and western countries, there are many difficulties in the translation process.Many translators are accustomed to translate scenic-spot introductions based on Chinese mindset and ways of expression.As a result, inaccuracies and mistakes can often be seen in the translated texts(Wen Jun: 43).In today’s China, the translation quality of scenic-spot introductions is far from satisfaction due to countless spelling mistakes, grammatical mistakes, and cultural misinterpretations, etc.Therefore, the translation of scenic-spot introductions and the research on it is necessary and urgent.Hence, the development of our sunrise industry necessitates the precise translation of scenic spots’ introduction.II.Existing problems and causes in translation of scenic spots’ introduction A.Existing problems

The scenic-spot introduction translations specially provide service for foreign tourists.The large cultural gap between China and the western countries makes the translation of Chinese scenic-spot introductions, which contains a lot of cultural elements, a hard nut for the translating job.The translators not only have to have a good command of both Chinese and English, but also be highly proficient in intercultural transfer.The readers of scenic-spot translation are a group of special audience who know little about Chinese culture and language, so translation plays a significant role in publicizing China.Although increasing attention has been paid to this field, the quality of translation is still far from satisfactory.So in this part, we are going to look into some cases of inappropriate and even false translation, so as to have an analysis of the existing problems in the English translation of Chinese scenic-spot introductions.In this way we may know more about the linguistic style, cultural features and expressional skills about appropriate English introductions of scenic spots.Example1:

(SL)[1]: 南山,面朝南海,是中国最南端的山。

(TL)[2]: Nanshan Mountain(South Mountain), facing Chinese South Sea, is the southernmost mountain in China.In the first example, “ 南海” is translated into “Chinese South Sea”, however, the correct English translation of “南海” is the “South China Sea”.So a more adequate translation should be like this: Nanshan Mountain(South Mountain), facing South China Sea, is the southernmost mountain in China.Example2:(SL):孔子(公元前551-前419年)是中国儒家学说的创始人。

(TL):Confucius(551~419BC)was the founder of the Confucius school of thought.In this example, “儒家学说” is translated as “the Confucius school of thought”.It’s not wrong, but it seems more like an explanation than a translation.In English, the word “Confucianism” can express exactly the meaning of the Chinese expression “儒家学说”.Therefore, there is no need to translate it as: “the Confucius school of thought” or “the thought of Confucius”.Example3:

(SL):感悟人生,感悟泥性,感悟瓷韵悠悠。(TL): Feel the life, feel the porcelain, and feel the history.The three “感悟” in the source language make the sentence paralleled and impressive, and it has achieved an effect of emphasis.In the target language, the word “feel” is also repeated for three times.Unfortunately, rather than have the same effect as its Chinese counterpart, this repetition makes no difference but making the whole sentence monotonous and tedious.To be more attractive and impressive, we can revise it by using different words sharing similar concept.Besides the monotonous translation of “感悟”, the word “porcelain” is not properly used here.Porcelain is hard white translucent material made from china clay, but it is not clay any longer.Therefore, it cannot express the meaning “泥性”.The refined version:

Touch the clay, know the history, and feel the life.Example4:(SL):“黄龙吐翠”(西湖十景之一)

(TL): “Yellow Dragon Spits Green”(《市民日常外语会话》北京新华出版社)The Chinese name “黄龙吐翠” has two meanings: On the one hand, it means that a clear spring is flowing out from the Yellow Dragon Cave;on the other hand, it infers that the whole scenic spot(Yellow Dragon Cave)is surrounded by green trees.The character “吐”here means present or look, when it is translated into “spit” in English, the meaning has completely been changed.Because “spit” often means “spitting saliva”, which gives us an unpleasant impression.Example5:(SL):舟的前方驾着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀。

(TL)„is shaped like the sword in traditional Beijing opera used by Guan Yu, a general of the state of Shu of the Three Kingdom period(220-280A.D).It seems as if this translation is quite adequate, for it has added some information to explain about the sword and its master Guan Yu.However, this addition is nearly of no use.After reading this introduction, the foreign tourists still can’t figure out what is the sword like, for they don’t know anything about Guan Yu at all unless they have watched the Beijing opera.Thus in this sense, this explanation is completely invalid.It produces no effect other than making the whole sentence redundant.Maybe another simpler version will be better: „is shaped like the knife on the westerners’ dinner table.This version has omitted the invalid information, so it’s much more concise.What’s more important is that it sounds familiar to the foreign tourists and they can understand what the sword looks like immediately when they see this introduction.B.Causes of unsatisfied translation Language capacity of a translator is the fundamental element which influences the quality of translated version directly.A good master of listening, speaking, reading, and writing of a foreign language and mother tongue is only the first step to make a satisfied translation;furthermore, the translator should strive to grasp the essence of two different cultures.According to Wang Zuoliang: A translator must be a cultured man(1984); that is to say “Learning a language is a kind of learning the culture and the habit of the country where the language is spoken”.Culture is the core, the source and the energy of tourism’s prosperity.And it is just the cultural elements contained in tourism materials bring about big difficulties to tourism materials’ translation, since the differences in the culture of Chinese and English are inevitably reflected in the process of language translation.Language is the carrier of culture, different geographical environments, historical conditions, religious beliefs, and social customs of different countries give birth to different cultures and languages.Culture is what the society thinks about and do, in turn language is the expression of thoughts(Sapir,Edward,2002).The close relationship between culture and language are tightly associated with translation.However, translation is not merely the transformation on the linguistic surface layer, but the communication and transplant of two different cultures.“For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism, since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.”(Nida, 2001: 82)

III.Prevailing translating theory

The main goal of translation is, no doubt, to establish a particular type of correspondence between the source text and the target text.The nature of the correspondence has been referred to “faithfulness” or “fidelity”, or more predominantly, the notion of “equivalence”.The term “equivalence” in translation first appeared in J.R.Firth’s writing when she stated that “the so-called translation equivalents between two languages are never really equivalent”(Snell, 2002: 37).With the development of linguistics and the study of translation in 1960s, “translation equivalence” became the focus of study.A.Two levels of functional equivalence

In the 1990s, Nida perfects his theory by taking the language and cultural differences into consideration.In his book Language, Culture and Translating, Nida puts functional equivalence into two levels according to the degree of adequacy: the minimal equivalence and the maximum equivalence.The definition of minimal functional equivalence is “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original reader of the text must have understood and appreciated it”(Nida, 1993: 118).Anything less than this degree of equivalence should be unacceptable.The maximum functional equivalence can be stated as “The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” The maximum level of equivalence is rarely achieved except for texts having little or no aesthetic value and involving only routine information since it requires a higher degree of language-culture correspondence.Nida’s functional equivalence theory puts emphasis on cultural factors in translation.In Nida’s view, “The most serious mistakes in translating are usually made not because of verbal inadequacy, but of wrong cultural assumptions”(Nida, 1993: 29).If regardless of the cultural differences, the receptors will find the translation requiring so many efforts to understand that they are likely to stop reading, unless they are highly motivated.Therefore, for a truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism(Nida, 1993: 110).In a word, Nida’s functional equivalence theory has offered a convincing answer to the disputes over literal and free translation lasting for 200 years and gives priority to the receptor over the forms of the language.B.Receptors’ response

When evaluating a translation, some translation theories just concentrate on message-conveyance of the target language, neglecting the role of receptors.Their main concern is that the message in the target language should match as closely as possible the different elements in the source language.Therefore they make constant comparison between the message in the source culture and the message in the target culture to determine standards of accuracy and correctness.Enlightened by the communication theory, Nida attaches great importance to the role of receptor and the relationship between receptor and message by saying that “It is essential that functional equivalence be stated primarily in terms of a comparison of the way in which the original receptors understand and appreciate the text and the way in which receptors of translated text understand and appreciate the translated text”(Nida, 1993: 116).According to Nida, the target audience for which a translation is made almost always constitutes a major factor in determining the translation procedures and the level of language to be employed.In producing a functional equivalence translation one must be constantly aware of the capacity and motivation of receptors(Jin Di &Nida, 2006:89).In other words, how to translate a message first depends on whether the target receptors can understand it or not.According to Nida, the functional equivalence is based upon the “principle of equivalence effect”.It is of great importance to estimate how well the receptors understand and appreciate the translated text.What’s more, Nida’s ideal situation is that the target receptors’ response to the target text should be the same to the original receptors’ response to the original text.Therefore, judging the quality of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meaning, grammatical classes and rhetorical devices, but with whether the translated text has the same effect on the receptors as the original text has on the original receptors.IV.Possible solutions to the existing problems From the examples and analysis in last part, we can see the fact that the inefficiency is mainly caused by the translators’ neglect of the target language’s linguistic features and the target receptors’ cultural conventions.As Nida argues that “For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism”(Nida, 1993:110), cultural factor usually plays a more important role in scenic-spot introduction translation.As a matter of fact, linguistic factor and cultural factor usually coexist in a scenic-spot introduction, and cannot be separated.Therefore, the translator shall take both of them into consideration simultaneously.Considering the existing problems of Chinese scenic-spot introductions we have discussed in last part, some possible solutions to these problems will be suggested in the following.A.Addition To Chinese readers who share the same cultural background knowledge with the writer, they seldom have difficulty in understanding the introduction.But to foreign tourists, as they know little or no about the background knowledge, it’s never an easy thing to understand it.Therefore, it is better to add notes to help foreign tourist understand the information, so as to compensate the cultural default of target readers.For example:

(SL):路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

(TL):To its left is another rock formerly engraved with four big characters “Yun Wai Liu Chun”(Beyond clouds flow spring)written by Su Dongpo, the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-427)If we just use Chinese “Yun Wai Liu Chun” here, foreign tourists will not be able to know the meaning of the four characters.In addition, almost every Chinese know who Su Dongpo is, but foreigners know nothing about him.The amplification of this famous poet here works well in compensating the cultural default of target readers and helps to show the high value of the four characters.B.Deletion As we know, Chinese scenic-spot introductions have some prominent features such as flowery expressions, rich rhetorical devices, paralleled structures, abundant citations, etc.By contrast, language for English scenic-spot introductions is characterized by precise sentence structure, plain expression, logic and rational writing, concise and natural diction, etc.In order to conform to the aesthetic standard of target readers, the unnecessary information and flowery decorations should be deleted so that a functional equivalence can be achieved.For example:(SL): 揽八百里微微武夷,扼三千里滔滔赣江,天地造化,租就瑞金山水的神奇,这里,钟秀毓秀,风藏气聚。

(TL): Here is a wonderful place famous for its natural beauties of huge green mountains and clear water.In the English version, the translation omits the redundancy without influencing the information transmission.(SL): 久负盛名的大东海水如碧、沙如脂、景如画。

(TL): Dadonghai is a famous scenic spot and a gift given by nature, the sea like jade, the sand like rouge, the scenery like picture.It is one of the sentences in the introduction of Dadonghai, a famous scenic spot in Sanya city in Hainan province.This translation is a typical word-for-word translation: 水=water, 如=like, 碧=jade;沙=sand, 如=like, 脂=rouge;景 =scenery, 如=like, 画=picture.The translator attempts to imitate the expression of the source language so faithfully that the translation is of no normal use.For the foreign tourists, it sounds awkward and is hard to understand.A refined version can be like this: Dadonghai is well-known for its clear water, white sand and picturesque scenery.C.Restructuring(SL):孔庙的东侧是孔府,是孔子嫡长孙实习的府第。

(TL)The Kong Family Mansion lies east of the Confucius Temple, being the place of eldest direct male descendants of Confucius lived and worked.This English translation is grammatically correct, but the sentence structure is not well organized.It’s clear that the location of the mansion is only minor information while the purpose is the focal point of the whole sentence.But in the translation, the minor information is placed in the main clause and the main idea in the subordinate clause, making the structure rather awkward.So the translation should be changed into: Lying to the east of the Confucius Temple, the Mansion of Confucius is the place where the eldest direct male descendants of Confucius lived and worked.(SL):古城池总面积 2.25平方千米,至今还居住着4.2万城市居民, 基本保持着明清时期(公元 1368—1911 年)的历史风貌。

(TL):It(the ancient city)occupies a total area of 2.25 sq km, has a population of 42,000, and largely maintains its historical appearance of the Ming and Qing periods(1368 ~ 1911).Such a long sentence as the source language in this example is smooth and coherent, without any problem.But when more than one English sentence is piled up without any connectives, just like the English translation in this example, they form a very unnatural and awkward sentence, which fails to conform to the features of English.A better translation would be to replace the former part of the sentence with a prepositional phrase, so that the three paralleled clauses can be turned into a complex sentence as follows:

With a total area of 2.25 sq km and a population of 42,000, the ancient city largely maintains its historical appearance of the Ming and Qing Dynasties(1368~1911).D.Adjustment A nation’s thinking pattern is shaped by cultural elements which keep accumulating themselves during the course of history.Chinese people are used to thinking in a comprehensive mode, stressing relationship between parts and they tend to beat around the bush.However, westerners usually think and act in a direct way.In writing, many Chinese writers spend time on minor things which serve as foil for the major parts.In contrast, westerners usually put important parts in main clause or at the beginning of a sentence in a straight –forward way.Here is an example:(SL):襟江带湖的优越地理位置,自然景观与人文景观的和谐交融,组合成 以庐山山体为主,呈环状向四周辐射的风景名胜区。在这座完整的山 岳型风景名胜区内,散布着远古文化遗迹 20 余出。中古文化遗迹 600 余处,景点 474 处,现存摩崖石刻 900 余处,碑刻 300 多块,它们以 瀑泉、山石、气象、植物、地质、江湖、人文、别墅建筑为类型错落 在景区内,与长江、鄱阳湖相依、相融、相映,形成了它鲜明的个性 和独特的魅力,使人们在与自然的亲和中,随深邃的人文而进入一个 崇高的心灵之壤,去认识庐山真面目。

(TL)Its natural and cultural charms are represented by more than 600 cultural relics, 474 scenic spots, and 900 inscriptions on rocky cliffs, 300 tablet inscriptions as well as architectures both in Chinese traditional and foreign styles dotted in the mountain’s scenic areas.E.Analogy In the analogy, cultural information in the source language is transferred into what is familiar to the target readers.Thus it helps the foreign tourists who have little knowledge about Chinese culture to have a rough understanding of what is in the source text, so that the cultural differences are overcome and cross-cultural communication is achieved.A frequently cited example is given bellow to show the employment of this method.(SL):济公劫富济贫,深受贫苦百姓爱戴。

(TL): Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.In this example, Ji Gong is compared to Robin Hood in the west so that foreign tourists can understand why he was so respected in China.The possible solutions provided above are based on the application of Nida’s functional equivalence theory.The present author sincerely hope the present thesis could be of some help to improve the quality of the translation of Chinese scenic-spot introduction.V.Conclusion With more and more foreign tourists visit the scenic-spots in China, many Chinese scenic-spot introductions have been translated to serve them.However, the translation quality of these scenic-spot introductions is far from satisfaction due to countless spelling mistakes grammar mistakes and cultural misinterpretations, etc.Therefore, the study on the English translation of Chinese scenic-spot introductions is extremely necessary and imperfect.The translation of tourism materials plays a key role in the publication of our touring resources to foreigners.The quality of the translated version influences the tourism industry directly.A good-qualified translated material which the tourists are satisfied with will inspire their interests in a scenic spot, and make them to pay a visit to China finally.However, a bad-translated version does not only reduce their desire to visit China, but also damage the future development of our tourism industry.At present, there are a number of problems existing in the translation of introductions to Scenic Spots.Besides the language mistakes, many other problems are also prevalent.Some versions, which cannot be understood by the foreign tourists at all, are just done word for word from Chinese introduction.Some versions, which indeed read fluently, lost the Chinese culture and wholly become foreignized.In a word, the above problems are all owing to the reason: The translator cannot grasp the spirits of the source text, which include our Chinese culture, and cannot get the correct interpretation of the translation from the analysis of the extratextual factors.In the present thesis, the common problems in the Chinese scenic-spot translation are carefully analyzed and some strategies are provided.In many cases translators overlook cultural default in the source text, resulting in understanding gap for target readers.Thus, they should try to lay a firm foundation of language and get a general and detailed knowledge of two cultures;only in this way are they able to produce a truly precise and satisfied translation and provide a more powerful energy for the development of tourism industry.Works Cited

Eugene, A.Nida.Language, Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education press, 1993.Eugene, A.Nida.Language and Culture: Contexts in Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Jin Di & Nida.On Translation.Hong Kong: City University of Hong Kong Press, 2006.Sapir.Edward.Language: An Introduction to the Study of Speech.Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2002.Hornby.Snell.Which “global village”? :Societies,Cultures,andPolitical-economic Systems.Westport: Praeger Publisher, 2002.李明,《英汉互动翻译教程》,武汉:武汉大学出版社,2009年。王佐良,《文学间的契合》,北京:外语教学与研究出版社,2005年。文军,《翻译实用手册》,北京:外语教学与研究出版社,2010。杨忠,《语言学概论》,北京:高等教育出版社,2002年。张春柏,《英汉汉英翻译教程》,北京:高等教育出版社,2003年。

第二篇:英语本科毕业论文的提纲(翻译语境)

Contents

Ⅰ.Introduction…………………………………………………………………….1 Ⅱ.Classification of Contexts…………………...………………………………1

2.1 Linguistic Contexts……………………...…………………………………..1

2.1.1 Lexical Meaning………………………………………………………2

2.1.2 Grammatical Meaning………………………………………………...3

2.1.3 Pragmatic Implication………………………………………………...4

2.1.4 Style of Language……………………………………………………..5

2.2 Situational Contexts……………………………………………………….6

2.3 Macro Contexts……………………………………………………………6 Ⅲ.Contexts in Translation Process…………………...………………………7

3.1 In the Course of Understanding…………………….……………………8

3.2 In the Course of Representation…………………………………………8

3.2.1 Reproduction of Contexts in the Original Work………………………8

3.2.2 Conforming to the Conveying Customs of Target Language…………8 Ⅳ.Misconception on this Issue…………………………………………………8

4.1 Under-conveyance………………….……………………………………….9

4.2 Over-conveyance…………………………………………………………….9 Ⅴ.Conclusion………………………………………………………………………9

第三篇:本科英语毕业论文题目[模版]

本科英语毕业论文题目

论文涉及到文学、文化、翻译、语言学、广告、法律、教育、教学法、经贸、商务等方向,内容绝对原创

论中英习语的文化差别

Cultural Differences between Chinese and English Idioms

DIY运动的兴起及其对西方青少年的影响 The Rise and Influence of DIY in Western Youth

奥运会志愿者管理研究

The Study on the Management of Olympic Volunteers

从文化角度看习语翻译

A Cultural Insight into the Translation of Idioms

从服饰文化角度看中美文化差异

Reflections on Differences of Sino-US Culture in the Perspective of Costume

中外人名的对比研究

The Comparative Study between Chinese and English People's Name

中英姓名文化对比

Cultural Comparison between English and Chinese Names

中美青年价值观对比分析

Comparative Study of Chinese and American Young Generations’ Values

在华投资的美国跨国公司的企业文化

The Enterprise Cultures of Us-based MNCs Investing in China-The Combination of Chinese and Western Elements

浅谈非语言交际中身体语言的特点及其在交际中的运用

A Preliminary Approach to Body Language on Nonverbal Communication 浅谈中西方非语言交际中身体语言的特点对比及其在交际中的运用

A Contrastive Study of Body Language in Chinese and Western Countries on Nonverbal Communication

西方思想意识对中国青少年的负面影响及应对措施

The Negative Influence of Western Ethos upon Chinese Youth and its Countermeasures

颜色词的文化内涵及其在习语中的体现

Cultural Connotations of Color Words and Their Reflections in English Idioms

从不同文化角度对身势语的应用对比研究

A Contrastive Study of Body Language Communication from Different Cultural Perspectives

笑话何以产生幽默 What Makes a Joke Funny?

论动物在英汉词语中的文化差异

On the Cultural Difference of “Animal” in English and Chinese Expression

中英交际中的文化差异

Cultural Differences in English-Chinese Communication

人力资源外包在中国的应用

How to Achieve Effective Development of Human Resource Outsourcing & Lease in China

论美语词汇中的民族中心主义 American Ethnocentrism and English

浅谈中英委婉语的文化差异

Cultural Differences in Chinese and English Euphemisms

浅谈中美饮食文化差异

The Differences between China and America in Food Culture 从中西习俗看文化差异

Cultural Differences Seen from the Chinese and Western Customs

浅谈文化与广告翻译

Analysis on the Culture and Advertisement Translation

论网络交际英语的特征及其翻译

A Study of Internet Communication English Features and Translation

中式英文在中国流行的分析

The Analysis of Chi English being Popular in China

浅谈中西方婚礼习俗的差异与融合

Thesis on the Differences and Mergence of Wending Customs between China and the Western Countries

浅谈文化与语言的关系 Thesis on Culture and Language

英汉姓名的文化内涵及其翻译方法

Thesis on the Cultural Connotation of English and Chinese Names and Its Translation Methods

浅析文化语境对翻译的影响

Study on Influence of Cultural Context on Translation

浅谈商务活动中的交际与礼仪

Tentative Reflections on Business Intercultural Communication and Etiquette

透过春节与圣诞节的比较来看中西文化差异 A Brief Comparison of Spring Festival & Christmas Day

体态语在对外商务谈判中的作用

On Body Language in Foreign Business Negotiation 奥林匹克运动会 Olympic Games

浅谈中西方文化中颜色的象征性

On the Chinese and Western Cultures in Terms of Symbolic Colors

论英语语言教学中的文化教学

On Culture Teaching in English Language Teaching

中国香港和法国学生对接受自愿安乐死立法观点的比较

A Comparison of Hong Kong Chinese Students’ and French Students’ Attitudes to and Acceptance of Voluntary Euthanasia Legislation

浅谈美国快餐文化 The American style-Fast food

文化差异及其对习语形成的影响

Cultural Differences and Its Influences on the Formation of Idioms

1,中国香港和法国学生对接受自愿安乐死立法观点的比较

A Comparison of Hong Kong Chinese Students’ and French Students’ Attitudes to and Acceptance of Voluntary Euthanasia Legislation

2,论一人公司的债权人保护

Study on the Protection of the Creditor of One-Man Company

3,从社会发展角度看中国死刑存废

4,论我国居住权立法的必要性

5,试谈中国法官的独立

浅析英语双关

Reflection on English Pun 浅析英语委婉语

Analysis of English Euphemism

英语称谓词的性别含义

The Sex Connotation in English Addresses

论语境在翻译中的重要性

Study on the Importance of Context in Translation

中英文常用修辞格对比研究

A Contrastive Study between Some Frequently Used Figures of Speech in English and Chinese

浅谈二语习得中的社会因素

Thesis on the Social Factors and Second Language Acquisition 论英语写作中的措辞用语

On the Diction of the English Writing

浅谈中西委婉语对比

A Comparison between Chinese and Western Euphemisms

广告英语的语言特色

The Linguistic Characteristics of Advertising English

谈商务英语及其翻译中的委婉表达方式

Euphemistic Expressions in Business English and Their Translation

浅谈中英委婉语的文化差异

Cultural Differences in Chinese and English Euphemisms 笑话何以产生幽默

What Makes a Joke Funny?

试论因特网在第二语言习得中的辅助作用

The Assisting Function of Internet in Second Language Acquisition

论跨文化交际中的价值系统

Value System in Intercultural Communication

论动物在英汉词语中的文化差异

On the Cultural Difference of “Animal” in English and Chinese Expression

论美语词汇中的民族中心主义

American Ethnocentrism and English 场依赖性和场独立性对英语学习者听力的影响

The Effect of Field Dependence and Field Independence on English Learners’ Listening Ability

论英汉翻译中汉语方言的正迁移

Positive Transfer of Chinese Dialect on English-Chinese Translation

语言的歧义性:究竟是福还是祸?

Language Ambiguity: A Curse and a Blessing

论英汉影视翻译中不同文化意象的处理

On the Disposition of Different Cultural Images in Film Translation

商务语境下表述语言的性别差异

Analysis of Sex Differences in Expressives in Business Context 英语商业广告的词法特点分析

An Analysis of Morphological Features of English Commercial Advertisements

英语广告的词法特点分析

An Analysis of Morphological Features of English Advertisements

从句法角度对官方语言的初步探究

A Preliminary Study of Official Language from the Syntax Perspective

中式英文在中国流行的分析

The Analysis of Chi English being Popular in China

外贸英语句子的特点对翻译的影响

Influence of Features of Trade English Sentence on Translation 浅谈文化与语言的关系

Thesis on Culture and Language

浅析文化语境对翻译的影响

Study on Influence of Cultural Context on Translation

对言语交际中的语境的认识

学术论文写作中的简明性表达方法

Approaches to Achieve Conciseness in Academic Paper Writing

浅谈英语修辞的用法

The Usage of English Rhetorical

双关在广告英语中的运用 The Use of Pun in English Advertisements

英语词汇中的性别歧视及女性主义

Sexual Discrimination in English Words

英语报刊标题的特色与文体风格大纲

Study on Features and Styles of English Newspaper News’ Titles

从皮尔士的符号学研究符号学的意义

A Study of Meanings of Signs from the Perspective of Peirce's Semiotics

从系统功能语法的角度分析《玩偶之家〉

Analysis of A Doll’s House from the Systemic-functional Grammar

英汉复合词的对比分析 The Contrast between English Compounds and Chinese Compounds

从哈姆雷特性格分析看他悲剧的必然性

A Character Analysis of Shakespeare's “Hamlet”

哈姆雷特悲剧的原因分析

The Reason Analysis of Hamlet Tragedy

论哈姆雷特的悲剧

Comments on the Tragedy of Hamlet

论约翰济慈作品中所体现出的“美”

The Beauty in the Works of John Keats

浅谈阿甘正传中所折射出的女权主义 The Feminism Reflected in the Novel Forrest Gump

圣地亚哥:伟大而非完美的老人-对《老人与海》中老人的性格分析

The Old Man and The Sea-Santiago-A Great Old Man Not Perfect

依莎贝尔阿彻的婚姻悲剧-对淑女的画像的主题研究

On the Marriage Tragedy of Isabel Archer-A Thematic Study of the Portrait of a Lady

论淘姆索亚的性格特征

Thesis on the Characteristics of Tom Sawyer

美国社会文化的缩影-浅谈淘姆索亚历险记中淘姆索亚的人物性格特征

The Mirror of American Social Culture-Remarks on the Characteristics of Tom Sawyer in The Adventure of Tom Sawyer

论飘中的人物魅力 On the Charm of Characters in Gone with the Wind

论飘中的女性生存意识

Thesis on Female Survivalism in Gone with the Wind

分析飘中斯嘉丽的个人魅力

Analyze Scarlett’s Personal Fascination in Gone with the wind

浅谈《乱世佳人》中的创业精神

Remarks on the Business Spirit in Gone With the Wind

对玛格丽特•米切尔《飘》中四个人物的性格分析

Character Analysis on the Four Characters in Magrett Mitcell’s Gone with the Wind

斯佳丽的性格分析 Personage Analysis of Scarlett

从希斯克里夫的性格演变过程看他的艺术价值

Analysis on Heathcliff's Artistic Value through the Evolution Process of His Character

从白鲸看人与自然的关系

Relationship between Mankind and Nature-from Analysis of Moby Dick

简评夏洛特.勃朗蒂的《简爱》

On Charlotte Brontё’s Jane Eyre

浅谈美国文化在小说阿甘正传中的反映

Tentative Reflections of American Culture in the Novel Forrest Gump

保尔·莫瑞尔永不消逝的恋母情结—对儿子与情人中男主人公的心理研究 The Non-passing of Paul Morel’s Oedipus Complex—A Study of the Hero’s Psychology inSons and Lovers

浅析玻璃动物园中劳拉的玻璃心

An analysis on Laura's Glasslike Heart in the Glass Menagerie

论《傲慢与偏见》中达西的人物性格特点

Character Analysis of Darcy in Pride and Prejudice

呼啸山庄中希斯克列夫人物性格的双重性分析

呼啸山庄中希斯克列夫自私自恋性格的分析

Analysis of Selfishness and Narcissism in Heathcliff’s Characters-On the Theme ofWuthering Heights

浅谈简爱中的女权运动

Feminism in Jane Eyre

回到小屋-浅析汤姆叔叔的小屋中的象征意义及其特点

Back to the Cabin-analysis of symbols and characters in Uncle Tom's Cabin

《双城记》中西德尼伯尔顿的人物性格分析

A Brief Analysis of Character Sydney Carton “A Tale of Two Cities”

普拉斯诗中的死亡意象

The Death Image in Sylvia Plath’s Poems

对永别了武器中男主人公亨利的性格分析

On the Character of Frederic Henry in A Farewell to Arms

心路历程-论雪莱的自由之路

The Heart's Progress---About Shelley's Freedom Road

浅谈了不起的盖茨比中的象征主义

The Symbolism in the Great Gatsby

论《老人与海》中的象征主义

The Symbolism in The Old Man and the Sea

双城记中的仁爱主题

Thesis on the Kind-heartedness theme in “A Tale of Two Cities”

论《哈克贝利费恩历险记》中对种族主义的误解

On Misperception of Racism in the Adventures of Huckleberry Finn

论《傲慢与偏见》与《德伯家的苔丝》中男女主人公的爱情

Analysis on Love of Protagonists in Pride and Prejudice and Tess of the d’Urbervilles

简爱中女主角的性格分析

An Analysis of the Character of the Heroine in Jane Eyre

对永别了武器中男主人公的性格特征发展的分析

An Analysis of the Development of the Hero’s Character in A Farewell to Arms

从黑人女性主义视角看《宠儿》中的弑婴母题

On the Motif of Infanticide in Beloved from a Black Feminist Perspective

美国华裔文学作家伍美琴的裸体吃中餐中的母女关系

Reflections on the Mother-Daughter Relationship in the Eating Chinese Food Naked

“神性”与“人性”冲突引发的爱情悲剧

德伯家的苔丝悲惨生活的根源

Tess of the D’Urbervilles―A Comment on the Sources of Tess’ Tragic Life

海明威,“失落的一代”的代言人

Ernest Hemingway, the Spokesman of the “Lost Generation”

试析《还乡》命运驱使下的人物性格

On Characters under the Influence of Fatalism in The Return of Native

《呼啸山庄》中的爱与恨

Love and Hate in Wuthering Heights

夏洛特和简爱性格对比研究

The Comparative Study of Characteristics between Charllote Bronte and Jane Eyre 苔丝的悲剧原因分析

On Causes of Tess’ Tragedy

论呼啸山庄中人性的复苏

The Reviving of Humanity in “Wuthering Heights”

浅谈傲慢与偏见中简.奥斯丁对待婚姻的态度

Jane Austen's Attitude toward Marriage in Pride and Prejudice

浅谈威尼斯商人中夏洛克的性格特征

On the Character of Shylock in The Merchant of Venice

浅谈飘中斯嘉丽的人物形象

The Figural Analysis of Scarlett in Gone with the Wind 浅谈艾玛的自知之明

Self-Knowledge of Emma

论简爱的独立性格

The Independence of Jane Eyre

第四篇:英语本科函授毕业论文

目录

一、教师是美的传播者„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(2)

(一)、教师的语言美„„„„„„„„„„„„„„„„„„(2)

(二)、教师的体态美„„„„„„„„„„„„„„„„„„(3)

(三)、教师的板书美„„„„„„„„„„„„„„„„„„(4)

二、学生是美的实践者„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(4)

(一)、在音乐中欣赏美„„„„„„„„„„„„„„„„„(4)

(二)、在环境中鉴赏美„„„„„„„„„„„„„„„„„(5)

(三)、在教材中感悟美„„„„„„„„„„„„„„„„„(5)

(四)、在情景中感受美„„„„„„„„„„„„„„„„„(5)

(五)、在活动中体验美„„„„„„„„„„„„„„„„„(6)结语„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(6)参考文献„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„„(7)

优化课堂 渗透美育教学

———小学英语课堂教学探讨

【内容提要】在新一轮的英语课程教学改革中,国家推出的新的《全日制义务教育普通高级中学英语课程标准(实验稿)》对英语课程内容和目标做了如下表述:基础教育阶段英语课程的总体目标是培养学生的综合语言运用能力。如今,农村的英语教学还是比较传统、比较落后,远远不能让学生学习语言的能力充分发挥出来,也不能让学生体会到学习外语的“甜头”,久而久之,英语就变成了增加学生学习的压力的另一因素。如此的英语教学远远跟不上现代社会对它的要求。所以,在我们的农村的小学英语教学中,应该是有意识地、有目的地、有计划地去进行教学改革。利用我们教师自身的语言美、教态美、板书美来提高教学质量,来调动学生学习英语的积极性,让学生在轻松的教学情景中得到学习的快乐。苏霍姆林斯基说过:“美是一种心灵的体操,它使我们精神正直、良心纯洁,情感和信念端正。”因此,我们在小学英语教学中要有针对性地进行美育教学。何谓美育,它是通过现实美和艺术美打动学生感情,使学生在心灵深处受到感染和感化,从而培养学生具有正确的审美观点,具有感受美、鉴赏美、表现美和创造美的能力的教育。美育既是科学文化教育的重要内容,又是提高人的科学文化素质的重要手段和途径,它是学校实施素质教育的重要组成部分。所以,在英语教学中,我们特别要抓住主阵地——优化课堂,渗透美育。通过渗透美育,促使学生对教学形式和教学内容产生浓厚兴趣,以美求真、以美激情、以美育人,让学生受到美的熏陶,同时也把英语学习变得生动、活泼而有实效。所以美育也是小学生最易于和乐于接受的教育。

【关键词】鉴赏探讨优化渗透美育教学

如何在小学英语课堂中渗透美育?如何能让学生感受到英语学习的快乐,从而感受美,欣赏美,让学生始终对英语保持浓厚的兴趣。下面我就英语课堂中如何渗透美育内容这个话题谈谈自己的一些看法:

一、教师是美的传播者

(一)、教师的语言美

苏霍姆林斯基说过:“教师的教学语言修养在极大程度上决定着学生在课堂上脑力劳动的效率。”小学英语教师的语言艺术水平直接关系到课堂教学的质量。教师自然流畅的语调,抑扬顿挫的节奏能使学生置身于良好的语言学习环境,保证教学信息在传输的过程中发挥最佳的效能,在潜移默化的熏陶中培养学生良好的听力和英语语音语调。教师的语言是一种

专业语言,要在简明、准确、形象、生动、幽默、风趣和韵律、节奏等方面下工夫。英语教师必须坚持用英语教学,让学生用英语来想英语。同时,相应的“体太语”要尽可能符合英美人的习惯,这种“仿真”,使学生产生新奇感,并置身于英语语言环境之中,以满足学生语言美之心理需求。

英语教学的语言不仅要具有与其他学科一样的形象性与确凿性,还应追求语言的韵律感、幽默感、新鲜感。作为一名英语老师,除了口语流利外,还要学点洋腔洋调,注重语意与语境、语调与语速相结合。“自然规范的语音、语调,将为有效的口语交际打下良好的基础。”当教师在课堂上讲英语时,具有节奏感的语调,听起来像外国人特有的那种韵味会让学生从听觉上感受到语言的另一种美。学生在欣赏中获得了令人陶醉的美感,就会增强说英语的欲望。

1、语言要风趣,有幽默感。英语教师不应总板着面孔上课,这样会让小学生感觉到枯燥无味,容易走神。也调动不了学生学习的积极性和主动性。英语老师应是先把自己的姿态、神情放松,然后再进行教学。而笑是让课堂气氛活跃的最佳手段,笑是学生与老师的感情激流的浪花,课堂里常有笑的细流在潜动,这样会让师生感情更加融洽,课堂气氛更活跃,教师要善于用风趣的语言开导学生,讲究幽默把情趣和理趣结合起来。教育家斯维特洛夫讲过:“教育家最主要的,也是第一位的助手是幽默。”

2、语言要新鲜。青少年学生具有好奇好新鲜的特点,新异的刺激物能引起他们的主动探求活动。语言新鲜,才能有效地激发学生进行新的探求活动,保持旺盛的求知欲。语言要优美。爱美是人的天性。爱迪生说过:“最能直接打动心灵的还是美。”自然美、人文美能打动学生心灵,教师优美的语言更能直接打动学生的心灵。美的语言悦耳动听,学生不仅兴趣盎然,而且容易入耳入心。

(二)、教师的教态美

要实现美育教学,首先要增强外语教师的审美意识,提高教师自身素质修养。教师教态要亲切自然,态度端庄大方、热情活泼,衣着美观得体,既可让学生感受到美的愉悦,又为教学活动创造了一个美的氛围。教态美包括仪容、风度、神情、目光、姿势和举手投足等等。教态是无声的语言,它能对有声语言起到恰到好处的补充、配合、修饰作用,可以使教师通过表情让语言的表达更加准确、丰富,更容易为学生所理解。所以,教师亲切而自信的目光、期待而专注的眼神可以使学生产生安全感,消除恐惧感,缩短教师与学生的感情距离。教师热情洋溢的微笑、友善慈祥的面容可以使学生获得最直观、最形象、最真切的感受;潇洒得体的身姿手势,无时不在感染着学生,可以使学生加深对知识点的理解、记忆。

小英课本知识接近生活,情景性强,是一个多姿多彩的百花园,犹如一个大舞台,老师与快乐的小朋友在舞台上尽情饰演着来自生活的角色。英语教师们必须集言语、表演、造型等艺术手段于一堂,全方位地给学生施加影响,以创设良好的语言环境训练学生的听说能力,并带动学生积极地参与英语学习,使英语课充满阳光!每当上课铃响,英语老师总是精神饱满、面带微笑地走进教室,并亲切地向学生问候:“How are you? Nice to meet you.” 每当学生回答问题正确时,老师可微笑着竖起大拇指说:“Excellent!Good job!” 然后点头致谢:“Thank you very much.”反之,则摇摇头或摆摆手并鼓励学生:“Try next time.”

(三)、教师的板书美

板书是教师课堂教学思路的高度浓缩,是教师的微型教案,它具有高度的概括性。它是对教材的一种艺术再创造。板书设计要文字精练,一目了然,运用和谐的色彩,图形、表格等构图清晰。创造板书的形式美可以强化课堂教学效应。板书形式的美,顺应了学生喜新、好奇心理,能进一步强化学生的感知,生发美的思索。科学实践证明,人对不同色彩的注意程度是截然不同的。色彩搭配合理能引起学生的学习兴趣,单调的色彩使学生心理上产生厌倦情绪。精心设计的色彩搭配、和谐美观的板面,更能激发学生的审美情趣和创造意识,也是课堂美育教学的一个重要内容。在平时授课时我通常用黄色笔强调某一词,用同一色笔书写同一规律的知识。这种习惯有利于加强记忆,培养学生的审美情操。

二、学生是美的实践者

(一)、在音乐中欣赏美

音乐是最能直接感动人的艺术。音乐活动可以发展儿童的想象力,还可以锻炼他们的注意力、观察力、记忆力,陶冶儿童的审美情趣,因此我们就应该把音乐引入课堂。与音乐课堂教学相比较,可以发现这两门学科存在着许多共同点,如:听音、模仿、歌曲训练等。可见在审美能力的培养上它们也必然有很多的共同之处。教授根据课文内容重点编写的歌曲、韵文、小诗时、让学生边唱边跳,或边说边动,在优美的韵律中,在欢快轻松的气氛中,学生的音乐感受能力和鉴赏能力得以锻炼和提高,课堂教学内容也因此较易为学生所掌握。比如教学英语数字时,可以借助“Ten Little Indians”来帮助他们掌握。另外还借用一些熟悉的曲调(如“Two Tigers”等)让学生自编歌曲。伴着悦耳的音乐节奏吟诵感受音乐美,领悟语言的艺术特色,培养一定的欣赏能力。教师可根据教材的内容选择旋律优美、内容健康的英文歌曲,在音乐美的熏陶中复习掌握新知识。所以,在新的英语新课程改革中,新的教材又要求我们英语教师向全能方面发展。不但要有唱歌的基本功,而且还要有表演、绘画等基本功。

(二)、在环境中鉴赏美

一个轻松活泼、生动有趣的环境能让学生愉快地享受学习的过程。所以,我一直认为英语教师应该有一个固定教室,有一个和谐的教学环境,让自己的教室变成美丽的“大花园”,用一些非常漂亮的图画配上简单易懂的英文说明来装饰教室,让学生有意无意地看或者读,在美丽的图片的吸引下把英语单词和图画结合起来记忆,这样不仅记忆的效果会比较好,而且也能让学生愉快地接受知识。这样会在无意中增强了学生的瞬间记忆。比如,在教pretty时,我特意用几盆可爱的鲜花布置了教室,还从家里拿来了一把小巧玲珑的伞,一些可爱的动物玩具,美丽的物品引起了学生的注意,我就趁势问学生:Is it pretty?这样结合实物学单词效果是相当好的。再如,我在教授picture时,把很多美丽的照片贴在教室四周,学生兴致很高,于是抓住机会,问What is this ? It's a picture.然后师生问答,他们很快就掌握了这个单词,还美美地饱了一次眼福,这样的学习学生怎能不喜欢呢?另外,我也会让学生拿出自己的美术作品,再配上合理的英文说明在教室进行展示,换一种形式吸引学生的注意,保持他们的好奇心和新鲜感。这样,学生在贴近生活的、富有情趣的氛围下去感受、去表达,使教学增添了活力,使教学变“单调”为“多彩”。

(三)、在教材中感悟美

走进英语教材,仿佛进入了一个五彩斑斓的世界,宛如一幅幅美丽的画卷,讲述着一个个动人的故事。但这美丽远远抵挡不住教材灵魂的魅力,在这教材里面学生可以接触到许多外国的新鲜事物。在潜移默化中,学生知道了深受欧美人喜爱的hot dog, hamburger, salad, 学会了去McDonald’s吃快餐可以礼貌地说“May I have„?” 在得到帮助时不忘说声“Thank you!”给人造成麻烦时道声“Excuse me.”别人有困难时,主动询问“Can I help you?”别人诚心道歉时也不忘道声:“That’sOK.” 进别人房间要说“ May I come in ?”初次见面,要说 Nice to meet you.How do you do!这高尚的情操,美好的心灵,不正是教材的翻版吗?礼貌礼仪教育在英语教育中是必不可少的。良好的礼仪修养可以看出一个人的品质和道德。英国和中国文化虽然相却甚远,但也都是礼仪之邦。因此,培养学生良好的礼貌礼仪和言谈举止也是我们英语教师的一大任务。

(四)、在情景中感受美

有条件的学校可以利用投影、录像、多媒体等电化教育手段创设真实的语言情景,使学生在情景中迅速排除难点,把握重点,掌握英语知识,这种手段越来越多地被运用于小学英语教学中。在教学中,通过色彩、背景、音响效果等,通过学生的表演,真实地表现人物活动场景。如教学设备较落后的学校,则是可以充分利用学校有限的设备来创设教学情景,让

学生离开课本,进行组与组、男生与女生、同桌间的学生来进行角色扮演。因为表演者和观赏者都是审美的主体,都能从中感受和鉴赏美,学会创造美。教学中我始终以饱满的热情,充分利用教具、体态语、动画等,把学生带入一个生动形象、富有感染的情境界中去,让学生直观感受美。同时充分利用和发挥教材中美和趣味性的因素,将知识性、科学性和趣味性结合起来,使美育融于英语知识学习之中。比如每个单元的Story time,虽然它的趣味性、情景性比较强,但仅靠老师的语言描述仍是不够的,于是我就利用动画画面,录音带的音响效果等来增强学生的形象感受。让学生在原故事的基础上展开想象,创设不同的情景,用自己的语言,生动地将其表演出来,这样,他们不仅锻炼了自己听说的能力,也在潜移默化中受到美的熏陶。

(五)、在活动中体验美

根据小学生的年龄特点和兴趣爱好,开展各种活动能促进学生的英语学习。教师在课堂里可引导学生动手创作,把单调的语言个体转化为具有生动形象的艺术个体,边听边做,边说边做,在发展听力、训练口语、培养创造性运用语言能力的同时,培养学生的审美鉴赏力和创造力。比如在学水果、动物等名称时,让学生画一画,说一说,或边听边画;在学时间的表达时、让学生做一只钟的模型,边拔动时针分针边练习句型;在学习家庭成员名称时,让学生做一做指偶,互相玩一玩,猜一猜„„在这些活动中,会画会做的小朋友总是特别受到大家的注目,而其他孩子们从他们那儿既能学到如何用英语自由表达,又能欣赏优美的艺术品,得到了美的熏陶,学生的审美能力的提高也正蕴含于这一次次的教学活动中。

美无处不在。美育的实施需要我们教师一定要有创新意识,树立正确的审美观,具备浓厚的美育意识,创设多姿多彩的美育情境,把大自然中的美、生活中的美、语言中的美、教材教法中的美化作阳光,变成雨露,深深地渗透到学生心里,让学生在英语学习的过程中感悟美、赏析美、体验美,进而创造出美,寓教于乐,寓教于美。

结语我们提出优化课堂、渗透美育教学的新型英语教学并不意味着我们把以前的英语教学斥之为传统英语教学而一概否定。如同我们讨论素质教育一样。我们提倡素质教育并不意味着现行教育就是应试教育,现行教育有着许多优良的传统与好的作法,但存在着应试教育的弊端。提倡素质教育是一个完善性的口号。探索新型英语教学也是一个完善性的口号,而不是一个否定的批判性口号。新型英语教学是现行英语教学的进步与发展。它不否定现行英语教学的优良传统和富有成效的教学方法,它是在总结多年来我们英语教学的经验与教训的基础上提出的进一步发展的目标。只有带着广泛的、联系和发展的观点来看待本文提出的新型英语教学,才能真正实现英语教学的更加完美。

参考文献

1.《英语课程标准》解读

2.《中小学英语教学研究》华东师范大学出版

3.杜 威:《民主主义教育》人民教育出版社,2003

4.吴也显主编《小学生学习方法研究》江苏教育出版社

第五篇:英语本科毕业论文目录样本

Contents

Introduction………………………………………………………1 Part One: Causes in History…….....………...……...………3

1.1 The economic factors…………………………………………3

1.2 The national policy ……………………………………………5

1.3 The natural environment … ………………………………… 5

1.4 Social stability …………………………………………………6

1.5 Individual factors … ………………………………………… 6 Part Two: Effect: Benefits and Costs of Population Floating in Modern China...……………………………………………..………7

2.1 Benefits………………………………..………………………8

2.2 Costs………………………………………………………......8

Conclusion ………………………………………………………...9 Notes………………………………………………………………11

Bibliography……………………………………………………....12 Acknowledgements…………………………….…………………13

下载本科英语毕业论文旅游景点翻译[小编推荐]word格式文档
下载本科英语毕业论文旅游景点翻译[小编推荐].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    (英语毕业论文)英语俚语及其翻译

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 The Process of Anna’s S......

    大学英语本科毕业论文选题参考

    一、文学类 1. A Comparative Study of Tao Yuan-Min and William Wordsworth 2. On Characterization of Jane Eyre 3. An Analysis of Jane Eyre 4. Mrs. Browning’s Son......

    英语本科毕业论文备选题目

    英语本科毕业论文备选题 I、Literature: 1. A Comparative Study of Tao Yuan-Min and William Wordsworth 2. On Characterization of Jane Eyre 3. An Analysis of Jane E......

    英语本科毕业论文引注格式及外文翻译要求[共五篇]

    英语本科毕业论文引注格式及外文翻译要求 外国语学院2010届英语本科毕业论文采用国际通用的MLA(Modern Language Association)引注格式(格式见附件)。外文翻译为英翻汉,具体要求......

    本科毕业论文

    本科毕业论文 院 系: 法学院 专 业: 班 级: 学 号: 学 生: 指导教师: 完成时间: 2012 年 4 月 浅析防卫过当的罪过形式 摘要:防卫过当制度是正当防卫制度的重要补充"我国97刑法,紧随......

    本科毕业论文

    本科毕业论文范文 【摘要】管理信息系统是一门融管理科学、信息科学、系统科学、现代通信技术和电子计算机技术为一体的综合性边缘学科,它以人为主导,利用计算机硬件、软件、......

    本科毕业论文

    3权力制约及监督机制乏力 公务员是国家公职人员,行使公权力,是属于管理多数人的少数人,加强对权力的监 督和制约,更需要加强对公务员的监督管理。近些年,公务员中出现的各种不正......

    毕业论文材料(本科)

    通知 为了同学们及时毕业,现将毕业论文及毕业实习相关工作安排如下: 一、毕业前要准备的材料(少一样不能毕业): 1、毕业设计(论文)选题表 2、毕业设计(论文)任务书 3、毕业设计(论文)开......