第一篇:APEC用语中英对照手册
[APEC用语中英对照手册]
前言
亚太经济合作会议(APEC)自1989年成立以来,已逐渐发展成为亚太地区重要经贸组织。APEC每年各项会议超过100场次,其议题涵盖面甚广,包括经贸、投资、金融、关务、环保,以及青年、妇女和教育等,各项议题所用到专有名词甚多;同时这几年也产生许多特殊词汇,使得国人很难从一般英汉字典找到解答。国内在遇到APEC相关字词时,常出现不同翻译情形。例如:cross-border,一般人把它译成「跨界」,但国际贸易局则译为「跨境」。又如:Partnership for Equitable Growth,一般人把它译成「均衡发展伙伴关系」,外交部则译为「均衡成长伙伴关系」。
为了整合APEC相关用语的中英文翻译,让国人在使用上对照方便起见,中华台北亚太经济合作(APEC)研究中心特编制「APEC专门术语中英文对照手册」,希望藉此减少国人面对APEC相关术语时所产生的困扰,并尽量做到统一APEC用语中英文翻译的目标。尤有进者,我们盼望透过这份手册,增进国人对于APEC的了解。经由这份手册,我们还可看出APEC这些年的进展,以及它的工作性质,像EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization),意指「自愿」提前部门自由化,即反映出当前APEC之重点工作。
本手册的编制,是依据政府各部会有关APEC的出版品,特别是外交部相关会议文献、经济部国际贸易局的「认识APEC」一书,和经济建设委员会相关资料,汇整其相关的中英文名词而成。本研究中心在翻译19册「MAPA个别行动计划」时,曾整理出相关用语中英文对照表,我们也把它纳在本手册内。
本手册系按照英文全称前缀顺序排列,因此读者在查阅时应按全称字,而不是缩写字顺序。由于部份APEC经济体使用西班牙文,因此部份缩写字是根据西文而来,与英文有所出入。
西谚有云:第一张饼最难煎。这本对照手册如同第一张饼般,我们是在有限人力、物力下完成,其中疏漏之处在所难免,因此暂时将它称之为试刊本;今后我们还会根据各界提供的修订意见,纳入APEC最新词汇,随时更新版本。为此,我们仍请读者不吝雅正,使本手册更臻完美。
中华台北亚太经济合作(APEC)研究中心 谨识
中华民国八十六年十二月二十九日
英文全称 Accreditation Bodies Worldwide Action Plan
Ad Hoc Group on Economic Trends and Issues
Policy Level Group on Small and Medium Enterprises
Administrative Reform Committee Advance Passenger Clearance Advance Passenger Information African Development Bank
Agency for International Development
Agreement Establishing the WTO
Agreement on AgricultureAgreement on Customs
英文缩写
PLGSME
ARC APC API BAD AID
AA
中文全称 全球认证团体
行动计划
经济趋势及议题任务小组
中小企业政策阶层小组
行政改革委员会
加速旅客出关
提升旅客信息
非洲开发银行
国际发展署
成立世界贸易组织协议
农业协定 关税评议协议
Valuations;Customs Valuation Agreement Agreement on Government Procurement;Government Procurement Agreement Agreement on Rules of Origin Agreement on Safeguards
Agreement on Technical Barriers to Trade Agreement on Textiles and Clothing Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures Agreement on the Sanitary and Phytosanitary Measures Agreement on Trade-Related Investment Measures Agricultural Adjustment Act
Agricultural Technical
AGP;GPA
ARO
AS
TBT Agreement ATC
SPS Agreement
ASPM
TRIMs
AAA
ATC
政府采购协议
原产地规定协议
安全防卫(逃避)协定
贸易技术障碍协议
纺织品与成衣协议
动植物检疫适用测量标准协议
动植物检疫协定
与贸易有关投资措施协议
农业调节法
农业技术合作 Cooperation
Agricultural Technology Transfer and Training Air Services Agreements
Alien Employment Permit American National Standards Institute Andean Trade Initiative Annex on Air Transport Services
Annual APEC Economic Outlook
Anti-monopoly Act ANZUS Pact
Actions Report Monitoring Systems Budget and Administrative Committee APEC Business Advisory Council
APEC Business Forum
Business Management Network(HRD WG)
ATT&T
AEP ANSI
ATI
ARMS
BAC
ABAC
BMN
农业技术转移暨训练
航空服务协议
外籍人士工作许可 美国国家标准研究所
安地斯贸易倡议 航空运输服务业附则
APEC经济展望年度报告
反垄断条例 美澳纽公约
APEC行动计划报告检视系统
APEC预算暨行政委员会
APEC企业咨询委员会
APEC企业论坛
APEC企业管理网络(人力资源工作小组)
APEC Business Card APEC Business Volunteer Program APEC Center for Entrepreneurship Development APEC Communication and Database System APEC Council of Academies Of Applied Sciences and Engineering Customs Industry Symposium
APEC Economic Leaders Meeting
APEC Economic Leaders Vision Statement APEC Education Hub
APEC Education Network APEC Educational Foundation APEC Guidebook on Investment Regimes APEC Investment Guidebook
ACDS
APEC-CASE
AELM
EduNet
APEC EF
APEC商务卡
APEC商务自愿计划
APEC企业家发展中心
APEC通讯与数据库系统
APEC应用科学与工程学术委员会
APEC关务工业研讨会
APEC经济领袖会议
APEC领袖对经济展望声明
APEC教育中心
APEC教育网络
APEC教育基金
APEC投资制度指南
APEC投资指南
APEC Leader's Education Initiative
APEC Non-Binding Investment Principles APEC Pacific Business Forum
APEC Science and Technology Parks Network APEC Study Center
APEC Virtual Center for Environmental Technology Exchange APEC Voluntary Investment Projects Asia Pacific Information Industry Technology Center
Arab Bank for Economic Development in Africa Arbitration Act 1987
Arbitration Agreement ASEAN Consultative Committee on Standards and Quality
ALEI APEC NBIP
APBF
ASC
APEC VIP / AVIP APIITC
BADEA
ACCSQ
APEC领袖教育倡议
APEC不具约束力投资原则
APEC太平洋企业论坛
APEC科学园区网络
APEC研究中心
APEC环境计术交换虚拟中心
APEC自愿性投资方案
亚太信息产业技术中心
非洲经济发展阿拉伯银行
1987年仲裁法
仲裁协定
东南亚国协标准及质量咨询委员会 ASEAN Free Trade Area ASEAN Regional Forum ASEAN-EC Energy Management Training and Research Center Asia Coordinating Meetings of Codex Asia Monetary Fund
Asia Pacific Economic Cooperation
Asia Pacific Investment Institute
Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation Asia Pacific Metrology Forum Asia Pacific Telecommunity Asia/Pacific Annual International Seminar on Copyright and Neighboring Rights Asian Development Bank
Asian-Pacific Business AFTA ARF AEEMTRC
AMF APEC APII APLAC APMP APT
ADB APBNet /
东协自由贸易区
东协区域论坛
东南亚国协-欧洲共同体能源管理训练与研究中心
亚洲代码统合会议
亚洲货币基金
亚太经济合作会议
亚太投资机构
亚太实验室认证合作亚太度量衡论坛
亚太电信小区
亚太年度版权与邻接权国际研讨会
亚洲开发银行
亚太企业网络
Network Asian Single Tariff Policy Asia-Pacific Advanced Network
Asia-Pacific Copyright Systems Enhancement Asia-Pacific Energy Research Center Asia-Pacific Laboratory Accreditation Conference Mutual Recognition Arrangement
Asset-Backed Securities
Association for Overseas Technical Scholarship Association of Pacific Rim Universities
Association of Southeast Asian Nations Asynchronous Transmission Mode Communication Network ATC(Uruguay Round Agreement on Textiles and Clothing)
APB-NET
ASTP APAN APCSE APERC
AOTS
APRU ASEAN
亚洲单一税则政策
亚太高等网络
亚太版权制度之加强亚太能源研究中心
亚太实验室认证会议相互承认协议
资产担保证券
海外技术奖学金协会环太平洋大学协会
东南亚国家协会(东协)
异步传输模式通讯网路
乌拉圭回合纺织品与成衣协议
Australia Center for International Commercial Arbitration Australia Commercial Disputes Center Australia/New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement
Australian Civil Offsets Agreement
Australian Competition and Consumer Commission Australian Quarantine Inspection Service Automated Commercial Environment Automated Commercial System Automated Entry Processing System Automated Export System Automatic Import Licensing Automatic Teller
ACICA
ACDC ANZCERTA
ACOA ACCC
AQIS ACE ACS AEPS AES
ATMs 澳洲国际商业仲裁中心
澳洲商业争议中心
澳纽紧密经济关系贸易协议
澳洲国民补偿协定
澳洲竞争暨消费者委员会
澳洲检疫措施
自动化商业环境
自动化商业系统
自动化输入处理系统自动化出口系统
自动进口许可
自动柜员机
Machines
Balance of Payments Manual
Bank of International Settlement Basel Convention
Benchmarking and Diagnostic Tools Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works Best Practices Guidelines for IAPs
Bilateral Investment Treaties Bill of Lading
BIPM(International Bureau of Weights and Measures)
BMN(APEC Business Management Network)(HRD MG)
Board of Film Censors
Bogor Declaration BPM
BIS
BC
BITs B/L
BFC BD 收支平衡手册
国际清算银行
巴赛尔公约
检测标准和诊断工具文学与艺术作品保护伯恩公约
个别行动计划最佳推动措施指导纲领
双边投资协议
提单
国际度量衡局
APEC企业管理网络(人力资源工作小组)
影片检查局
茂物宣言
Bonded Warehouse Bonded Zones Brunei Oil and Gas Authority
Brunei Shell Petroleum Company Sdn Bhd Brussels Definition of Value
Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure
Build, Operate, Transfer Build, Own, Operate Bureau of Customs
Bureau of Immigration Bureau of Immigration and Deportation Bureau of Product Standards Business Facilitation Process
BOGA
BSP BDV
BOT BOO BOC
BOI / BIBID BPS
保税仓库
保税特区
文莱石油与天然气管理局
文莱蚬壳石油公司
布鲁塞尔核价定义
微生物有机体保存专利程序之国际认可布达佩斯协议
建造-营运-移转 建造-拥有-营运 关政司
移民局
入出境管理局
商品标准局
商业便捷流程
Business Facilitation Steering Group Business Homepage
Business Management Network
Business Practices Act
Business Travel Handbook Business Volunteers Program
Canada-Australia Trade Agreement
Caribbean Basin InitiativeCaribbean Community and Common Market Caribbean Development Bank
Cellular Mobile Telephone Services
Centers for Arbitration Central African Customs and Economic Union Central African States Development Bank
BFSG
BMN
BPA BTH BVP CANATA CBI CARICOMCDB CMTS
UDEAC
BDEAC 商务便捷化推动小组
商业首页
企业管理网络
商业实施法
商务旅行手册
企业义工计划
加澳贸易协议
加勒比海盆地倡议
加勒比海共同体与共同市场
加勒比海开发银行
数据式行动电话服务
仲裁中心 中部非洲关税及经济联盟
中非洲国家开发银行
Central American Bank for Economic Integration Central American Common Market Central Bank of the Philippines
Central Pharmaceutical Affairs Council Centre for Strategic and International Studies Certificate of Conformance Certificate of Origin Certificates of Quota Eligibility Certification / Registration Bodies Chartered Association of Certified Accounts Chlorofluorocarbons Clean Report of Findings Cleaner Production Strategy Codex Alimentarius Commission
BCIF CACM BSP CPAC CSIS
CO, C/OCQE
CACA CFCs CRF
CAC 中美洲经济整合银行
中美洲共同市场
菲律宾中央银行
中央药品管理委员会
战略与国际研究中心
符合证明
原产地证明 配额合格证书
证明/登记团体
合格会计师协会
氟氯碳化物 无瑕疵检验报告 清洁生产策略
食品标准委员会
Collective Action Plan Commission on Sustainable Development Committee for the Implementation of Textile Agreements
Committee of the Whole
Committee on Customs Valuation
Committee on Import and Export Committee on Information, Computer and Communications Policy
Committee on Subsidies and Countervailing Measures
Committee on Trade and Investment
Committee on Weights and Measures Common Effective Preferential Tariff Scheme
Commonwealth Act
CAP
CITA
COW CCV COIE ICCP
SCM
CTI CWM CEPT
CA 共同行动计划 永续发展委员会
纺织品协议执行委员会
全体委员会
海关估价委员会
进出口委员会
信息、计算机、通信政策委员会
补贴与平衡措施委员会
贸易暨投资委员会
度量衡委员会
共同有效优惠关税计划
国协法案 Commonwealth Arbitration Assistance Service
Communication Authority of Thailand
Community of Asia Pacific Economies
Competition Liberalization
Competition Policy Comprehensive Drug Abuse Prevention and Control Act
Computer Reservation systems
Concentration on Mass Media Ownership Conference on Labor Issues in Foreign-Affiliated Companies
Conformance Certificates on Laboratory Accreditation Congestion Points
Construction Standards Law
CAAS CAT
CP CDAPCCRS
CLIFC
CSL
国协仲裁服务处
泰国电信局
亚太经济小区
竞争性自由化
竞争政策 预防与管制药物滥用法案
计算机储存系统
传播媒体所有权集中外商公司劳工问题会议
实验室认证的符合性证明书
拥塞点
营建标准法
Consumer Protection Act Controlled Substances Import and Export Act Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora Convention on Psychotropic Substances Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards Convention Treaty of the Metre;La Convention Du Metre
Core Competence
Cost, Insurance and Freight Value Council for Mutual Economic Assistance Council for Security Cooperation in Asia
CPA CSIEA
CITES
CPS
C.I.F.Value / CIF CMEA
CSCAP 消费者保护法 管制药品进出口法
音乐制作人反作品被盗录保护公约
濒临绝种野生动植物国际贸易公约(华盛顿公约)
精神性药品公约
外国仲裁判断之承认与执行公约
度量衡公约
核心竞争力
到岸价格∕起岸价格
经济互助委员会
亚太安全合作理事会 Pacific
Council of Arab Economic Unity
Council of the Automated Customs Clearance System for Sea Cargo Cross-Border Flow Committee Cross Cultural Technology Cross-cutting Issues
Customer Service Standard Customs Bulletin
Customs Control Information System Customs Cooperation Council
Customs Cooperation Fund
Customs Duties
Customs Procedures Customs Tariff Law
CAEU
CCT
CSS
CB CCIS CCC CCF
CTL
阿拉伯经济团结会议
海运货物自动化通关系统委员会
跨境流通委员会
跨文化科技
跨领域议题
顾客服务准则
关务公告
关税控制信息系统
关税合作理事会
关税合作基金
关税
关务程序 海关税则法 Customs Tariff Schedules of Japan Customs Valuation Agreement
Data Stream Technology Declaration for Strengthening Framework for Economic Cooperation and Development
Declaration on Standards and Conformance Framework
Department of Energy Department of Labor and Employment
Department of Tourism Deregulation Deregulation Action Program Designated Inward Investors
Developed Countries
Developing Countries Development &
CVA DST DSFECD
DOE DOLE
DOT
DAP
DCSG
日本海关关税总表
关税估价协议
资料流动科技 加强经济合作发展架构宣言
标准与符合性架构宣言
能源部 劳工暨就业部
观光部 解除管制 解除管制行动计划
法定对内投资人
已开发国家
未开发国家
开发合作推动小组 Cooperation Steering Group
Different Customs
Direct Trader Input Director-General of Customs
Discretionary Import Licensing Dispute Mediation
Distance Learning Project Distributed Entry Processing System Double Tax Deduction
Double Taxation Agreement Down Payment
Drug Administration Division
Drug Enforcement Administration Duties and Taxes Automated ComputationDC
DTI
DLP
DEPS
DTA
DEA DTAC 差别关税
贸易商直接输入 海关总局长∕海关总税务司
无条件进口许可
争端调解
远距离学习方案
分配入关程序系统
双重课税减免
双重课税协定
头期款
药物管理课
药物执行管理局
自动化计算机课税
Early Voluntary Sectoral Liberalization East African Development bank East Asian Economic Caucus
East Asian Economic Group
Economic & Social Commission for Asia and the Pacific Cooperation Economic and Technology Cooperation Economic Committee Economic Development Zone
Economic Infrastructure
Economy /Economies Education Forum EduNet(APEC Education Network)
Electronic Authentication
Electronic Commerce EVSL EADB EAEC EAEG ESCAP
ECOTECHEC EDZ
EDFOR
部门提前自由化
东非开发银行
东亚经济圈
东亚经济集团
亚太合作经济与社会委员会
经济与技术合作
经济委员会 经济开发区
经济基础建设
经济体
教育论坛
APEC教育网络
共同电子辨识
电子商务
Electronic Data Interchange Electronic Database Bulletin Website Electronic Document Handling
Electronic Filing Service
Electronic Information Service Electronic Travel Authorities
Emergency(Arbitration)Order 1994 Emergency Preparedness in APEC Eminent Persons Group
Enabling Legislation Endangered Species Act Endorsed Supplier Arrangement Energy Policy Act Energy Working Group
Entry Processing DivisionEDI EDB Website
ETA
EPG
ESA ESA
EPACT EWG
EPD 电子数据交换
电子数据库布告栏网址
电子文件处理
电子档案服务
电子信息服务
电子传讯权
1994年紧急(仲裁)令
APEC紧急应变
名人小组
权力授予法
濒临绝种动植物法 认同代理协议
能源政策法案 能源工作小组
入关程序部
Environmental Management Standards Europe Accreditation League
European Community
European Economic Community European Free Trade Association European Investment Bank
European Union Ex-Factory Price
Facilitation, Accountability, Consistency, Transparency, Simplification Fair Trade Commission
Federal Acquisition Regulations
Federal Communications Commission Federal Energy Regulatory Commission
EMS EAL EC EEC EFTA EIB EU
FACTS
FTC FAR FCC FERC 环境管理标准
欧洲认证联盟
欧洲共同体
欧洲经济共同体
欧洲自由贸易协会
欧洲投资银行
欧洲联盟 工厂交货价
便捷化,公信力,一贯性,透明化,简化
公平交易委员会
联邦收购条例
联邦通讯委员会
联邦能源管制委员会 Financial Services Fisheries Working Group Food Control Department Food Task Force Food, Economic Growth, Energy, Environment, and Population Foreign Civil Aviation Authorities
Foreign Direct Investment Foreign Exchange Control Law
Foreign Investment Protection Agreements Foreign Investment Review Board
Foreign Lawyers Qualified by Japanese Law Foreign Testing Organization Format Guideline
Fourth World Framework Agreement
FWG
FTF
FEEEP
FCAA FDI FECL FIPAs FIRB FLQJL
FTO
金融服务业
渔业工作小组
食品管制部门
粮食特别工作小组
粮食、经济成长、能源、环境与人口
外国民航管理机关
外人直接投资
外汇管制法
外人投资保障协议
外人投资审查委员会日本法律认定合格之外国律师
外国测试组织
格式标准
第四世界
架构协议
Framework Agreement on Intellectual Property Cooperation Free on board
Free Trade Agreement of the Americas Fueling Services
Garbage Collecting Services Gas Grid Network
GATT Valuation Code
General Agreement on Tariff and Trade General Agreement on Trade in Services General Arrangement to Borrow
General Conference of Weights and Measures General Policy Committee
General Preferential Tariff
General Sales Agents
FOB
FTAA
GATT VCGATT GATS GAB GCPM GPC GPT GSA 智慧财产合作架构协议
离岸价格(船上交货价格)
美洲自由贸易协议
燃料补充服务业
垃圾收集服务业
天然气管线网络
关税暨贸易总协议估价规则
关税暨贸易总协议
服务业贸易总协议
贷款一般协议
国际度量衡大会
总体政策委员会
普遍优惠关税
一般销售代理商
Generalized System of Preferences Geneva Convention
Global Information Network for SMEs Global System of Trade Preferences
Gold Information Network Services
Good Manufacturing Practices
Goods and Services Tax
Government Electronic Marketplace Service Government Gazette
Government Procurement Agreement Government Procurement Working Group Government Procurement(Policy)Government Tender Service
Gray-area-measures
GSP
GIN for SMEs
GSTP
GINS GMP GST GEMS
GPA
GPWG
GTS
普遍优惠关税制度
日内瓦公约
全球中小企业信息网络
全球贸易优惠待遇系统
黄金信息网络服务
优良制造规范
货物服务税
政府电子商场服务
政府公报
政府采购协议
政府采购工作小组
政府采购(政策)
政府投标服务
灰色地带措施 Gross Domestic Production Group of Seven
Group on Basic Telecommunications Group Training Course in Customs Techniques Growth Triangles
Guide for Alignment of Standards with International Standards Guidebook on Investment Regime
Guidebook on Investment Regulations and Investment OpportunitiesGuiding Principles
Gulf Cooperation Council Harmonized System of Tariff Structure Harmonized System Team
Harmonized Tariff Schedule of the United States
GDP G-7 GBT
GIR
GCC
HSTS
HTSUS国内生产毛额
七大工业国
基本电信小组
关税技术团体训练课程
成长三角洲
与国际标准相互一致的标准指南
投资制度指南
投资条例与投资机会导引手册
指导原则
波斯湾合作理事会
关税结构统一分类制度
国际商品统一分类制度小组∕调和关税制度小组
美国调和关税时间表
Home Consumption Value HS Convention(International Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System)Human Resource Development Human Resource Development in Industrial Technology(HRD WG)Human Resource Development Steering Group
Implementation of Uruguay Round Outcomes Import and Inward Investment Law Import Trade Control Order
Importation of Specific Petroleum Refined Products Independent Power Producers Individual Action Plan
HCV
HRD HRDIT
HRDSG
IIIL
IPP IAP 家庭消费评价
调和商品分类制度国际公约
人力资源发展
工业技术的人力资源发展
人力资源开发推动小组
乌拉圭回合谈判之执行
进口与对内投资法
进口贸易管制条例
特定石油提炼产品之进口
独立发电厂商
个别行动计划
Industrial Property Information Center Information and Communication Security Technology Information Center on Competition Policies among Asian and Oceanic Countries
Information Technology
Information Technology Agreement
Information Technology and Telecommunication Infrastructure Demand Information Database Infrastructure Investment Initiative Inland Revenue Authority
Institute of Pacific Relations, The Institute of Science and Forensic Medicine Integrated Next Generation Electronic Commerce Environment Project
ITEI ITA IT&T IDID III
INGECEP工业财产信息中心
信息与通讯安全科技
亚洲与大洋洲国家竞争政策信息中心
信息科技
信息科技协议
信息科技及电信
基础建设需求数据库
基础建设投资倡议
税务机关
太平洋问题调查协会(太平洋关系协会)
科学及法医学协会
整合下一代电子商业环境项目
Intellectual Property Cooperation Intellectual Property Rights
Interim Agreement
Internal Revenue Code Internal Revenue Commission
International Accounting Standards Committee International Accreditation Forum International Advisory Group of Experts International Atomic Energy Agency International Bank for Economic Cooperation International Bank for Reconstruction and Development International Bureau of Weights and Measures International Center for Settlement of Investment Disputes
IPR
IRC IRC
IASC IAF
IAEA IBEL IBRD
BIPM ICSID
智慧财产合作
智慧财产权
过度性协议
国内税收规则 国税局
国际会计标准委员会国际认证论坛
国际顾问专家小组
国际原子能总署
国际经济合作银行
世界银行(国际复兴开发银行)
国际度量衡局
国际解决投资争端中心
International Chamber of Commerce
International Chamber of Commerce Rules of Arbitration
International Civil Aviation Organization
International Commercial Dispute Resolution International Convention for the Protection of New Varieties of Plants International Convention for the Protection of Performer, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations International Convention on the Simplification and Harmonization Customs Procedures
International Cooperation on Harmonization of Technical Requirement for Registration of Veterinary Medical Products International Development Association
ICC
ICAO ICDR
ICSHCP
VICH
IDA 国际商会
国际商会仲裁规则
国际民航组织
国际商务争端解决
新品种植物保护国际公约
音乐与传播组织之表演者、制作人国际保护公约
海关程序简化和调和关税国际会议
动物用医疗产品登记技术要求统一国际合作
国际开发协会 International Direct Dial Telephone service International Electrotechnical Commission International Electrotechnical Commission Council International Energy Agency
International Finance Corporation International Financial Institutions
International Fund for Agricultural Development International Intellectual Property Training Institute
International Laboratory Accreditation ConferenceInternational Maritime Organization International Maritime Organization Conventions International Maritime Transport Services
IDD IEC IEC Council
IEA IFC IFI IFAD IIPTI
ILAC IMO IMOC 国际直拨电话服务
国际电子技术委员会
国际电子技术委员会评议会
国际能源总署
国际金融公司
国际金融组织
国际农业发展基金
国际智慧财产权训练中心
国际实验室认证会议
国际海事组织
国际海事组织公约
国际海运服务业
International Monetary Fund
International Non-Governmental Organization International Office of Epizootic
International Organization of Securities CommissionsInternational Patent International Patent Classification International Plant Protection Convention International Satellite Television Broadcasting International Standard organization
International Standards International Standards and Conformity International Standards Organization: 9000 International Telecommunications Union
IMF INGO IOE
IOSCO
IP IPC
IPPC ISO
SISC
ISO9000ITU 国际货币基金组织
国际非政府组织
国际家畜流行病办事处
国际证券管理委员会组织
国际专利权 国际专利分类
国际植物保护公约
国际卫星电视传播
国际标准组织
国际标准 国际标准与符合性
国际标准组织:9000号规定
国际电讯联盟
International Trade Commissions International Trade Incentive International Value-added Network Services
International Visitor Program
Investment Agreement
Investment Guarantee Agreements
Investment Incentive Act Investment Promotion and Protection Agreement
Investment Promotion Authority
Inward Direct Investment
Inward Foreign Manifests Islamic Development Bank ISO General Assembly Japan, US and EU International Conference
ITC
IVANS IVP
IGAs
IPPA
IRA IDI IFMs IDB
国际贸易委员会
国际贸易奖励
国际加值网络服务
国际访客方案
投资协议
投资保证协议
投资奖励条例 投资促进暨保护协议投资推广局
对内直接投资
外国输入品舱单
伊斯兰开发银行
国际标准组织大会
日、美欧统一药品管制国际会议
on Harmonization of Pharmaceutical Regulations Joint Fora Meeting
Joint Public-Private Sector Infrastructure Roundtable Korean Standards
Kyoto Convention Labor Market InformationLabor Ministry
Laboratory Accreditation Laboratory Accreditation Scheme Lead Shepherd
Less Developed Countries Liberalization Steering Group
Liquefied Petroleum Gas List of Animal Vaccines
Litigation Electronic Mail Network
KS KC LMI LM
LA
LDCsLSG LPG
各论坛联合会议
公/私部门基础建设圆桌会议
韩国标准
京都公约
劳动市场信息 劳工部
实验室认证
实验室认证体系
主导成员
低度开发国家
自由化推动小组
液态天然气 动物疫苗注射一览表诉讼电子邮件网络
Long Distance Learning Low-interest Loan Program Management and Administration Management of Red Tide and Harmful Algal BloomsManila Action Plan for APEC
MAPA Steering Group
Market Access Ombudsman Council Market Manipulation
Market-driven Marshall Plan Medium Size Enterprises Member Economy Metropolitan Waterworks Authority Mexican Institute of Industrial Property Minerals and Energy
M&A MRT/HABMAPA
MAOC
MWA
MEF 远距离学习
低利贷款项目
管理与行政
红潮毒藻管理
APEC马尼拉行动计划
马尼拉行动计划评估营运小组
市场进入申诉委员会市场操纵
市场导向
马歇尔计划
中型企业
会员经济体
大都会水利工程处
墨西哥工业财产机构矿产与能源论坛
Forum
Mini Tenders Board Minister for National Development Ministerial Meeting
Ministerial Regulations Mobile TelecommunicationMobility of Business People
Montreal Convention
Most-Favored Nations / Most-Favored-Nation Treatment
Multilateral Agreement on Investment
Multilateral Investment Guarantee Agency Multilateral Trade Negotiation Multilateralism
Mutual Recognition Agreement National Certification
MM
MC MFN MAI MIGA MTN
MRA
NCSC小型投标局 国家发展部长
部长会议
行政规章
移动性电信服务
商务人士移动
蒙特娄公约
最惠国待遇
多边投资协议
多边投资保障组织多边贸易谈判
多边主义
相互承认安排
国家认证系统
System of Conformity
National Commission for Foreign Investment National Competition Policy
National Development Plan
National Endowment for the Arts
National Measurement Laboratory National Oceanic and Atmospheric Administration National Program for Monitoring Pesticide Residue in Agriculture and the Environment and Pesticide Formulation National Road Transport Commission
National Standardization Body
National Standards and Technical Regulations National Standards Bodies
NCFI NCP
NEA NML NDAA
NRTCDSN NSTR NSBs 外人投资国家委员会
国家竞争政策
国家发展计划
国家艺术基金会
国家计量实验室
国家海空管理局
农业与环境之杀虫剂残留与杀虫剂配方监控国家计划
国家道路运输委员会
国家标准化实体
国家标准及技术条例
国家标准机构
National Standards Commission
National Statistical Office
National Voluntary Laboratory Accreditation Program Natural Gas Act
Negotiating Group on Maritime Transport Services
Negotiation Group on Basic Telecommunications Network on Economic Development Management New Pacific Community New York Convention
Newly Industrialized Economics Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks
NSC NSO NVLAP
NGA NGMTS
NGBT NEDM
NIEs
国家标准委员会
国家统计局
国家实验室自动认证计划
天然气法案
海洋交通服务谈判小组
基本电信谈判小组
经济发展管理网络
新太平洋共同体 纽约公约
新兴工业经济体
商标登记之商品与服务国际分类协议 Nonbinding Investment Principle
Non-Tariff Barriers
Non-Tariff Measures North American Metrology Cooperation North Atlantic Free Trade Area / North American Free Trade Agreement Ocean Model and Information System for the APEC Region Ocean Research Network For the Pacific Office of Government Procurement Review Office of Trade and Investment Ombudsman One-Stop Service Center in Infrastructure On-Line Release System
Open Economic Association Open Regionalism
NBIP NTB NTM NORAMETNAFTA
OTO
OLRS OEA
不具约束性投资原则
非关税障碍
非关税措施
北美度量衡合作
北大西洋自由贸易区/北美自由贸易协议
亚太地区海洋模型与信息系统
太平洋海洋研究网络
政府采购审理处
贸易与投资申诉处
基础建设单一窗口服务中心
在线卸货系统
开放经济组织
开放性区域主义
Open Subregionalism Organization International Metrology Legal Organization of Economic Cooperation and Development Organization of Petroleum Exporting Countries
Osaka Action Agenda
Osaka Initial Actions Overseas Agricultural Development Association Ozone Depleting Substances Pacific Accreditation Cooperation Pacific Accreditation Forum
Pacific Area Standards Congress Pacific Asia Travel Association
Pacific Basin Economic Cooperation Committee
OIML
OECD OPEC OAA
OADA
ODS PAC PAF PASC PATA PBEC
开放性次区域经济
国际度量衡公约组织
经济合作暨发展组织
石油输出国组织
大阪行动纲领
大阪初步行动案
海外农业发展协会
破坏臭氧层物质
太平洋认证合作
太平洋认证论坛
太平洋地区标准会议
亚太旅游协会
太平洋企业经济合作委员会 Pacific Business Forum Pacific Community Seminar Pacific Economic Cooperation Council Pacific Economic Outlook
Pacific Trade & Development Conference Pan-American Commission of Technical Regulations Panel of Accredited Arbitrators Panel of Independent Experts Pan-Pacific Union Papua New Guinea
Paris Convention for the Protection of Industrial Property
Partners for Progress
Partnership for Equitable Growth
Passenger Motor VehiclesPBF
PECC
PEO PAFTAD
COPANT PIE
PNG
PFP PEG PMV 太平洋企业论坛
太平洋共同体研讨会
太平洋经济合作理事会
太平洋经济展望
太平洋贸易暨发展会议
泛美技术规范委员会
合格仲裁人名单
独立专家小组
泛太平洋同盟 巴布亚新几内亚
巴黎工业财产权保护同盟公约
进步伙伴
均衡成长伙伴关系
载客车
Patent Cooperation Treaty
Patents(Amendment)Act 1995 Patents Act 1994
Peak Tariffs Personal Handy-phone System
Pest Risk Analysis
Petroleum Unit Philippine National Standards
Phytosanitary & Plant Quarantine Section Plant and Animal Quarantine and Pest Management Plant Quarantine Act
PNG/Australia Trade and Commercial Relations Agreement
Police IPR Warrant Unit
Policy Level Group PCT
PT
PHS PRA
PNS
PAQPM
PQA PATCRA
PLG 专利合作协定
1995年专利权法(修正案)
1994年专利权法
尖峰关税
个人便利电话系统
害虫风险分析
石油单位 菲律宾国家标准
植物卫生及植物检疫局
动植物检疫与害虫管理
植物检疫法案
巴澳经贸关系协议
整顿智能财产权保证单位
政策阶层小组 Pollution Control Department
Post-graduate Diploma
Preemptive Treatments Preferential Tariff Arrangement Preferential Trading Arrangements Preferential Treatments
Pre-shipment Inspection Presidential Decree
Presidential Inter-Agency Committee on IPRs Price Control Act
Primary Production Department Printed Circuit Board
Prior-notification System Private Leased Circuit Private Sector Participation Initiative Production for Export
PTA
PSI PD
PIAC-IPRPCA PPD PCB PNS
PSPI
污染管制部
研究生学位证书
优先待遇
优惠关税协议
优惠贸易安排
优惠待遇
出货前检验 总统命令
智慧财产权的统一内部机构委员会
物价管制法
初级生产部门
印刷电路板局
事先通知制度 私人出租线路 私部门参与倡议
出口生产奖励
Incentive
Production Sharing Contracts
Productivity Commission
Proposal for an APEC Infrastructure Facilitation Center
Provisional Measures Law Public Accountants BoardPublic Cellular Mobile Telephone Service Public Mobile Data Service
Public Radio Paging Service Public Sector Procurement System Public Switched Network Public Trunked Radio Service
Pushing and Towing Services Quality System Certification / Inspection Bodies
PSCs PC
PML PAB
PCMTS
PMDS PRPS PSPS
PTRS
生产分享契约
生产力委员会
APEC基础建设便捷化中心案
临时措施法 公共会计师局
公共蜂巢式行动电话服务
公共行动式数据服务公共无线电呼叫服务公共部门采购系统
公共转换网络 公共长途无线电服务拖吊服务业
质量制度证明∕检验团体
Quality System Certification/Registration Quantitative Restrictions Radio Law
Range of the Frequency Bands
Regional Economic Organizations Regional Energy Cooperation
Regional Headquarters Registrar Accreditation Board
Registry of Trade Marks and Patents
Research & Development
Rights Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes Rules of Origin
Sanitary and Phytosanitary Satellite Digital
QSAR QRs
REC RHQs RAB
R & D
ROO SPS
质量系统保证/注册
定量限制 无线电法 频率波段范围
区域性经济组织
区域能源合作
区域总部 注册认证局
商标注册及专利权登记处
研究与发展
权利
争端调解管制程序暨规则
原产地规定
动植物检疫
数字多频道卫星传播 Multichannel Broadcasting Science and Technology
Second Annex on Financial Services Selectivity Module of Automated System for Customs Data Senior Officials Meeting
Ships Safety Act Simplification
Singapore International Arbitration Centre Single Convention Treaty on Narcotic Drugs Sistema Economico Latinoamericana Small and Medium-Sized Enterprises SME Best Practice Project
SME Statistical IndicatorsSociete Internationale de Telecommunications Aeronautiques
S & T
ASYCUDASOM
SIAC
SCTND SELA SMEs
SITA
科学与技术
GATS金融服务业第二附则
关税数据自动化系统之选择性基准
资深官员会议
船舶安全条例 简化
新加坡国际仲裁中心麻醉性药品单一公约拉丁美洲经济体系
中小企业
中小企业最佳实例计划
中小企业统计指标
国际电信航空协会
Society for Techno-innovation of Agriculture, Forestry and Fisheries
South Asia Association for Regional Cooperation South Pacific Commission
South Pacific Forum South Pacific Regional Trade and Economic Cooperation Association Southeast Asian Fisheries Development Center Southern African Development Coordination Conference Special Senior Officials Meeting
Specialized Economic Zones
Spirit of Community APEC Standard and Conformance Standard Deviation Standards Consultative
STAFF
SAARC SPC SPF SPRTECASEAFDEC SADCC
SSOM SEZs
SD SCNC
农林渔业科技革新协会
南亚区域合作协会
南太平洋委员会
南太平洋论坛
南太平洋区域贸易暨经济合作协会
东南亚渔业发展中心南部非洲开发协调会议
资深官员特别会议
经济特区
APEC小区精神
标准与符合性
标准差
国家标准顾问委员会
National Committees
State Tenders Board Statement of Administrative Action Strategic Direction Strategy for the Sustainability of Marine Environment Subcommittee on Customs Procedures Subcommittee on Standards and Conformances Subcommittees
Subregional Trading Arrangements Sunset Clause
Sustainable Cities Program of Action Sustainable Development Training and Information Network
Systems Integration Panel
Tariff-Rate Quotas
SAA
SCCP SCSC SC SRTA
SIP TRQ 政府投标局 行政措施声明
策略方向 海洋环境之永续发展策略
关务程序次级委员会标准认证次级委员会次级委员会
次区域贸易协订
落日条款
永续城市行动计划
永续发展训练与信息网络
系统整合小组
关税税率配额
Tariffs Database Task Force on Food Technical Barriers to Trade
Technical Committee
Technical Committee on Customs Valuation Technical Committee on Rules of Origin Technical Management Board Technomart
Telecommunication, Energy and Transportation ServicesTelex Multiplex Broadcasting Services Third World
Thrift Bank Tourism Services
Trade and Investment Data
Trade and Investment
TFF
TBT TC TCCV
TMB
TID
TIDDB 关税数据库
粮食任务小组
贸易技术障碍
技术委员会
关税估价技术委员会原产地规定技术委员会
技术管理局
技术展示会
电信、能源和运输服务业
电文多重发讯传播服务业
第三世界
储蓄银行 观光服务业
贸易与投资资料
贸易及投资数据库
Data Database
Trade and Investment Data Review Trade and Investment Liberalization and Facilitation Trade Development Board
Trade Policy Dialogue
Trade Promotion Organizations
Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights Agreement Trade-weighted Average
Trilateral Patent Office Conference Tumen River Triangle
TV Services of Digital Multi-channel Satellite Broadcasting
U.N.Economic and Social Council
UNCITRAL Model Law
TID TILF
TDB TPD TPOs TRIPS
TVDSB
UNECOSOC
贸易暨投资资料审订
贸易暨投资自由化、便捷化
贸易发展局
贸易政策对话
贸易推广组织
贸易相关之智慧财产权协议
贸易加权平均关税
三边专利机关会议
图们江三角洲
数字多频道卫星广播电视服务业
联合国经济暨社会理事会
联合国国际贸易法委员会国际商务仲裁示范法
第二篇:模联会场专业用语中英对照
模联会场专业用语一网打尽
模拟联合国——Model United Nations 联合国大会——General Assembly 主席团——Members of the Dais 主席——The Chair 会议指导——Director 主席助理——Rapporteur 点名——Roll Call 国家牌——Placard 到——Present 确定议题——Setting the Agenda 产生发言名单——Open the Speakers’List 意向条——Page 让渡时间——Yield Time 让渡给他国代表——Yield Time to Another Delegate 让渡给问题——Yield Time to Questions 让渡给评论——Yield Time to comments 让渡给主席——Yield Time to the chair 问题和动议——Points and Motions 动议更改发言时间——Motions to set speaking time
E.g.Delegate:I have a motion for setting the speaking time for 90 seconds,since the time is a little bit longer than needed„etc.动议暂时中止正式辩论——Motions to suspend the meeting
E.g.Delegate:China wants to motion to discuss the problem of„for 15 minutes and each delegate has 30seconds’speaking time。(or Motion for a 15 minutes
unmoderated caucus…etc.)
动议中止发言——Motions to close the speaking list 动议结束辩论——Motions to close debate 组织性问题——Point of order 咨询性问题——Point of Inquiry 个人特权问题——Point of Personal Privilege 投票表决——Voting 点名表决——Roll Call Vote 赞成——yes 反对——no 弃权——abstain 简单多数——Simple majority 三分之二多数——Two-thirds majority 正式辩论——Formal Debate 非正式辩论——Informal Debate 有主持核心磋商——Moderated Caucus 自有磋商——Unmoderated Caucus 立场文件——Position Paper 工作文件——Working Papers 决议草案——Draft Resolution 起草国——Sponsors 附议国——Signatories 决议——Resolution 行动性条款——Operative Clauses 序言条款——Pre-ambulatory Clauses 修正案——Amendments 友好修正案——Friendly Amendments 非友好修正案——Unfriendly Amendments 游说与商讨——Lobby and Negotiation MUN的会前准备 MUN基础知识 MUN活动的参与者
在MUN活动中,你会遇到许多日常生活中不常用的名词,以下将对一些重要的名词进行解释:
【Delegate/代表】
MUN会议的参与者叫做“代表”。“代表”既可能是国家,也可能是国际组织、非政府组织,或是一些特定的角色,如某国总统、总理。
【Delegate/代表团】
同一个国家的所有代表叫做一个“代表团”。若干代表组成一个国家的代表团,参与到委员会的议题中,以国家代表的身份进行演讲、辩论和游说等,争取国家利益的最大化,提出针对
特定议题的解决方案。
【Secretariat/组委会/秘书处】
组委会负责整个MUN大会的设计、策划、运行、总结等工作,是组织协调一次大会的最重要的领导团队。
【Committee and Topics/委员会和议题】
一个大型的MUN通常会有若干个委员会,就像一次论坛中的大论坛。由于时间、场地、资源等各种原因的限制,例如:2009 GWMUN的初赛和决赛都只设一个委员会,分别是UNEP(联合国
环境规划署)和UNSC(联合国安全理事会)。
通常来说,一个委员会有1-2个议题。在讨论开始前,以少数服从多数的原则,让各国表决先讨论哪个议题。只有一个议题被充分讨论完毕,会议才会开始讨论其他的议题。
【Committee Dias/委员会主席团】
每个委员会都会有若干名主席团成员,他们的职责是按照会议规则流程监督并推动会议进程。主席团通常会有三种角色:
会议指导(Director)负责审阅批准代表提交的会议文件,并对会议进程和代表表现提出建议和评价;
主席(Chair/Chairperson/Moderator)负责组织代表发言,按照会议规则推动会议进程;
主席助理(Rapporteur)负责点名、统计代表数、录入发言人名单等工作。
会议的日程和时间安排
MUN既可以是2-3个小时的短会,也可以是3-5天的长会。但不论会期长短,代表们的目的都是一致的——通过广泛协商合作,以争取其所代表国家的国家利益能在特定议题(Topic Area)的决议(Resolution)中得到充分的体现。
每位代表正式发言后,可以有问题、动议。
6.问题(Point)
举牌喊point即可。随后给出point。
A.个人特权问题(Point of personal privilege):当代表需要出会场上厕所、喝水等。
B.程序性问题(Point of order):主席主持过程中流程不当时加以指出。
C.咨询性问题(Point of enquiry):对流程不明白时向主席咨询。
7.动议(Motion)
代表举牌,如被叫到即可提出动议。随后投票,若简单多数通过,则执行。
A.动议有主持核心磋商(Motion for a moderated caucus):由代表提出一个与议题相关的小议题,给出总时间、每位代表发言时间。通过则展开讨论。
B.自由磋商(Motion for an unmoderated caucus):代表给出总时间,通过则在接下来一段时间内,代表可以自由走动、磋商、谈判、写作工作文件。
处理一定数量问题或动议后,回到发言名单。
8.文件处理
A.工作文件(Working Paper, WP)
工作文件是政治集团对会议上讨论过的问题的观点的汇总。当有工作文件被提交给主席,文件将在发言名单两位代表发言之间被处理。
a.有起草国代表读或介绍文件内容,或印发全场。
b.代表对起草国针对文件内容提问。
c.由一位代表动议有主持核心磋商,对文件内容进行讨论。
B.决议草案(Draft Resolution, DR)
a.按照工作文件模式进行处理。
b.投票,如三分之二以上代表同意,则通过,其内容成为最终解决方案。
C.修正案(Amendment)
a.友好修正案(经过所有起草国同意):直接成为某一份决议草案一部分。
b.不友好修正案(未经所有起草国同意):在决议草案投票前,按照决议草案处理流程处理,若通过则成为某份决议草案一部分。
9.结束会议(Close the debate)
由一位代表以动议的形式提出。若通过则进入对决议草案的投票。
第三篇:胡锦涛在APEC人力资源开发会议致辞(中英对照版)
胡锦涛在APEC人力资源开发会议致辞
2010年9月16日...9月16日,中国国家主席胡锦涛在北京人民大会堂出席第五届APEC人力资源开发部长级会议开幕式并致辞。
深化交流合作 实现包容性增长
女士们,先生们: Ladies and Gentlemen,今天,来自亚太经合组织各成员的朋友们齐聚北京,参加第五届亚太经合组织人力资源开发部长级会议。这次会议的主题是“开发人力资源、大力促进就业、实现包容性增长”。首先,我谨代表中国政府和人民,对会议的召开表示热烈的祝贺!对与会各位代表表示诚挚的欢迎!
Today, friends from the APEC member economies are gathering in Beijing for the Fifth APEC Human Resources Development Ministerial Meeting.The theme of the meeting is “Developing Human Resources, Vigorously Promoting Employment and Realizing Inclusive Growth”.First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the meeting and sincere welcome to all delegates。
亚太地区是全球最具发展活力和潜力的地区之一,21个成员的经济总量占世界经济总量近60%,在世界经济格局中具有重要地位和作用。经过21年的发展,亚太经合组织已成为亚太地区机制最完善、层级最高的经济合作组织之一。
The Asia-Pacific region is among the world's most dynamic regions with the greatest development potential.It has an important place and role in the world economy, with the 21 APEC member economies making up nearly 60% of total global economic output.After 21 years of development, APEC has become an economic cooperation organization in the Asia-Pacific region that has the most full-fledged institutions and attracts the highest level of participation。
国际金融危机的发生和应对使我们更加深刻地认识到,在经济全球化深入发展的今天,要推动世界经济可持续增长、有效应对世界经济面临的风险和挑战,各国各地区必须加强交流合作,协力解决经济发展中的深层次、结构性问题。2009年亚太经合组织第十七次领导人非正式会议就包容性增长达成共识,提出要更好抓住经济全球化带来的机遇、更好应对经济全球化带来的挑战,创造就业机会,造福广大民众。实现包容性增长,切实解决经济发展中出现的社会问题,为推进贸易和投资自由化、实现经济长远发展奠定坚实社会基础,这是亚太经合组织各成员需要共同研究和着力解决的重大课题。
In the wake of the international financial crisis and based on our experience in dealing with the crisis, we have become more acutely aware of one thing.In an era of deepening economic globalization, if we want to ensure sustained global economic growth and effectively tackle the risks and challenges faced by the world economy, all countries and regions must strengthen exchanges and cooperation and work together to address the underlying, structural issues in economic development.The 17th APEC Economic Leaders' Meeting in 2009 reached consensus on inclusive growth, and highlighted the importance of seizing the opportunities brought by economic globalization to better meet the challenges of economic globalization and create job opportunities for the benefit of our people.To realize inclusive growth, to resolve the social issues emerging from economic development and to lay a solid social foundation for trade promotion, investment facilitation and long-term economic development are all major topics that we, the APEC member economies, need to work on together。
实现包容性增长,根本目的是让经济全球化和经济发展成果惠及所有国家和地区、惠及所有人群,在可持续发展中实现经济社会协调发展。我们应该朝着生产发展、生活富裕、生态良好的目标,坚持发展经济,着力转变经济发展方式,提高经济发展质量,增加社会财富,不断为全体人民逐步过上富裕生活创造物质基础。我们应该坚持社会公平正义,着力促进人人平等获得发展机会,逐步建立以权利公平、机会公平、规则公平、分配公平为主要内容的社会公平保障体系,不断消除人民参与经济发展、分享经济发展成果方面的障碍。我们应该坚持以人为本,着力保障和改善民生,建立覆盖全民的社会保障体系,注重解决教育、劳动就业、医疗卫生、养老、住房等民生问题,努力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。在这里,我愿就本次会议主题提出以下4点建议。
The ultimate purpose of inclusive growth is to spread the benefits of economic globalization and economic development among all countries, regions and people and to realize balanced economic and social progress through sustainable development.Our goal is greater productivity and prosperity and a better environment.To this end, we must develop the economy, transform the economic development pattern, raise the efficiency of economic development, and create more social wealth so that our people can lead a better life.We should pursue social equity and justice.To this end, we must ensure everyone equal access to development opportunities, steadily put in place a system for guaranteeing social equity with a focus on ensuring fairness in rights, opportunities, rules and distribution, and eradicate obstacles that keep our people from participating in economic development or sharing the fruits of economic development.We should put people first, ensure and improve people's livelihood, institute a social safety net that covers all, and address issues vital to people's livelihood, including education, labor and employment, health care, old-age support and housing.We should work hard to ensure that development is for the people and by the people and its fruits are shared among the people.Here, I want to make the following four proposals within the context of the theme of the meeting:
第一,优先开发人力资源。人力资源开发,对提高人们参与经济发展和改善自身生存发展条件,对推动经济持续发展、实现包容性增长,具有基础性的重要意义。人力资源是可持续开发的资源,人力资源优势是最需培育、最有潜力、最可依靠的优势。我们应该牢固树立人力资源是经济社会发展第一资源的理念,加快形成人力资源优先发展的战略布局。要优先调整人力资源结构,优先投资人力资源开发,创新人力资源制度,建立政府、社会、用人单位、个人共同投资人力资源开发机制,积极谋划和调整人力资源专业结构、层级结构、分布结构,大力激发各类人力资源的创新活力和创造智慧。
First, give priority to human resources development.Human resources development holds the key to people's full participation in economic development and to improvement of conditions for their survival and development.It also provides the basis for sustainable economic development and inclusive growth.Development of human resources can be sustainable.Among all the advantages we are endowed with, the advantage in human resources is the most reliable.It can bring out the greatest potential in us and its development calls for our utmost efforts.We should be committed to the concept that human resources are the number one resources in economic and social development, and should speed up efforts to form strategies that give priority to human resources development.We should focus on readjusting the structures of human resources and investing in human resources development.We should make institutional innovations in human resources development by building a development mechanism that is jointly invested by the government, society, employers and individuals.And we should actively plan for and make readjustments to the professional mix, level and distribution of human resources, so as to boost the innovation power of human resources of all kinds。
第二,实施充分就业的发展战略。就业是民生之本,实现社会充分就业是让更多人分享经济社会发展成果的重要途径。我们应该把充分就业作为经济社会发展的优先目标,实施扩大就业的发展战略,最大限度创造劳动者就业和发展机会,努力实现充分就业。要强化政府促进就业的责任,实施更加积极的就业政策,实施相应的财政、金融、产业等方面政策,建设覆盖城乡的公共就业服务体系,健全面向所有困难民众的就业援助长效制度,完善就业与社会保障的联动机制,促进体面劳动,构建和谐劳动关系。
Second, implement the strategy of full employment.Employment is vital to people's livelihood.Full employment in society will enable more people to share the fruits of economic and social development.We should make full employment our priority goal in economic and social development and implement the strategy of expanding employment to maximize employment and development opportunities for workers and ensure full employment for our people.The government should take greater responsibility in employment promotion.We should implement a more proactive employment policy and relevant fiscal, financial and industrial policies and build a public service system for employment that covers both rural and urban areas.We need to improve the long-term employment aid system that is accessible to all people with difficulties, and enhance the interactive mechanism between employment and social security.We also need to promote decent work as well as harmonious labor relations。
第三,提高劳动者素质和能力。提高劳动者素质,使经济发展真正走上主要依靠科技进步、劳动者素质提高、管理创新的轨道,是实现人的全面发展的必然要求,也是推动经济社会发展的重要保证。转变经济发展方式,推动经济结构优化升级,促进经济社会协调发展,对劳动者素质提出了更高要求。我们应该引导广大劳动者提高思想道德素质和科学文化素质,提高劳动能力和劳动水平,努力掌握新知识、新技能、新本领,成为适应新形势下经济社会发展要求的高素质劳动者。要主动与经济发展方式转变和经济结构优化升级相适应,建立健全面向全体劳动者的职业技能培训制度,形成有利于劳动者学习成才的引导机制、培训机制、评价机制、激励机制,全面提高劳动者职业素质和技能水平。要充分发挥教育在提高劳动者素质和能力中的重要作用,按照建设学习型社会和实施终身教育的要求,优先发展教育,提高教育现代化水平,坚持教育的公益性和普惠性,保障公民依法享有受教育的权利,努力培养造就高素质劳动者、专门人才和拔尖创新人才。
Third, improve the quality and capacity of our workers.We need to improve the quality of workers and make sure that economic growth is truly driven by scientific and technological advancement, improvement of workers' quality and innovation in management.This meets the need for people's all-round development and provides a major guarantee for economic and social development.We need to improve the quality of our workers to promote transformation of the economic growth pattern, economic restructuring and upgrading and harmonious growth between the economy and society.We should offer proper guidance to our workers so that they will improve their moral and educational background, raise their working capacity, obtain new knowledge, skills and know-how and become high-quality workers to meet the needs of economic and social development in the new era.We should take steps to adapt to changes in economic growth pattern and improvement of economic structures, and build and improve a vocational training system accessible to all workers and formulate a guiding system, training system, evaluation system and incentive system to help our workers improve their professional and technical skills in an all-round manner.It is important to bring into full play the role of education in improving the quality and capacity of workers.To achieve the goal of building a study-oriented society and realizing life-long education, we need to give priority to education, make it more modernized, and ensure its non-profit and universal nature.We should protect our citizens' right to education as provided for by law and work hard to nurture high-quality workers, professional talents and leading creative talents。
第四,构建可持续发展的社会保障体系。完善的社会保障体系是经济社会发展的重要保障,也是社会和谐稳定的安全网。我们应该在经济发展的基础上建立覆盖城乡居民的社会保障体系,坚持广覆盖、保基本、多层次、可持续,加强社会保险、社会救助、社会福利的衔接和协调,不断提高社会保障水平。要加大公共财政的社会保障投入,扩大各类社会保险覆盖面,健全社会救助体系,发展社会福利事业和慈善事业,不断在全体人民学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居上取得新成效。
Fourth, build a social security system that ensures sustainable development.A sound social security system is a major guarantee for economic and social development;it also provides a safety net for social harmony and stability.On the basis of economic development, we should build a social security system covering both urban and rural residents, and ensure its coverage is broad, basic, multi-tiered and sustainable.We should better coordinate social insurance, social assistance and social welfare, and raise the level of social security steadily.We should vigorously increase social security input in government budget, expand the coverage of social insurance, improve the social assistance system, and promote social welfare and charity endeavors so that we will better ensure our people's rights to education, employment, medical and old-age care and housing。
务实合作、互利共赢,是实现亚太经合组织各成员共同发展的必由之路。我们要加强经济技术合作,推动区域贸易和投资自由化,缩小成员间发展差距,实现共同繁荣。要加强就业、社会保障等领域交流合作,推动成员政策对话和经验共享。要拓宽人力资源开发合作领域,建设技术合作平台,提升合作水平,重点帮助发展中成员开发人力资源。为推动亚太经合组织人力资源领域合作,中国决定会同各成员启动“亚太经合组织技能开发促进项目”。
Practical and win-win cooperation is essential if we, APEC member economies, are to achieve common development.We should beef up economic and technical cooperation, advance regional trade and investment liberalization, and narrow the development gap among member economies to promote common prosperity.We should work more closely in employment, social security and other fields by promoting policy dialogue and experience sharing.We should broaden our cooperation in human resources development, build platforms for technical cooperation, and raise our cooperation level with the focus on helping developing members in human resources development.To this end, China has decided to launch, together with other APEC member economies, the APEC Skills Development Promotion Project。
中国是包容性增长的积极倡导者,更是包容性增长的积极实践者。中国强调推动科学发展、促进社会和谐,本身就具有包容性增长的涵义。我们既强调加快转变经济发展方式、保持经济平稳较快发展,又强调坚持把发展经济与改善民生紧密结合起来,以解决人民最关心最直接最现实的利益问题为着力点,大力推进以改善民生为重点的社会建设。在应对国际金融危机冲击的过程中,中国提出保增长、保民生、保稳定的方针,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,既积极推动经济发展、提高经济发展质量,又加大社会领域投入,加强社会保障体系建设,着力解决民生问题。我们清醒地认识到,中国虽然取得了经济社会发展的巨大成就,但仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄、发展不平衡的基本国情没有改变,经济社会发展面临诸多突出矛盾和挑战。我们将继续按照科学发展的要求,深化改革开放,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,促进现代化建设各个环节、各个方面相协调,不断增加社会物质财富、改善人民生活,努力实现经济社会全面协调可持续发展。
China is a strong supporter and follower of inclusive growth, a concept that is consistent with our pursuit of scientific development and social harmony.While speeding up the transformation of economic growth pattern and maintaining stable and relatively fast economic growth, China is committed to integrating economic development with improvement of people's lives.We focus on addressing issues that directly concern people's biggest and most immediate interests, and endeavor to promote social progress designed to improve people's livelihood.In response to the international financial crisis, China has introduced the policy of ensuring economic growth, people's livelihood and stability.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We vigorously promoted economic development, focusing on improving efficiency, and, at the same time, increased input in social programs, intensifying our efforts to improve the social safety net and address problems concerning people's livelihood.We are keenly aware that despite the significant achievements in economic and social development, China remains the largest developing country in the world.China's basic national conditions, a huge population, weak economic foundation and imbalance in development, remain unchanged, and we face many serious challenges in economic and social development.We will stay committed to scientific development, deepen reform and opening-up, and push forward economic, political, cultural, social and ecological development in an all-round way.We will better coordinate the various links and aspects in our modernization drive, create even more social wealth, and improve people's lives to achieve all-round, balanced and sustainable economic and social development。
亚太区域合作正面临着前所未有的机遇。亚太经合组织各成员应该携起手来,充分运用亚太经合组织这一合作平台,深化合作,拓展合作,不断朝着持久和平、共同繁荣的目标迈进,不断造福亚太人民和世界各国人民。
Cooperation in the Asia-Pacific region faces unprecedented opportunities of development.We, APEC members, should work together and make the best use of this APEC cooperation platform to deepen and broaden our cooperation.Hand in hand, let's move toward the objective of enduring peace and common prosperity for the benefit of people in the Asia-Pacific and the world at large。
祝本次会议取得圆满成功!
I wish this meeting a complete success!
谢谢各位。
Thank you。
2010年9月温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话
当地时间2010年9月22日,中国国务院总理温家宝出席在纽约召开的联合国千年发展目标高级别会议并发表讲话,以下为讲话全文:
主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 十年前,就是在这间庄严肃穆的大厅里,召开了联合国千年首脑会议,各国领导人向全世界立下誓言,一定要使每一个人实现发展权,并使全人类免于饥饿和贫困。千年峰会吹响了消除全球贫困的号角,成为推动人类共同发展的里程碑。
Ten years ago, in this very hall, world leaders held the UN Millennium Summit and made the solemn commitment of making the right to development a reality for everyone and freeing the entire human race from hunger and poverty.The Millennium Summit was a call for action to end global poverty and represented a milestone in the endeavor to promote the common development of mankind.弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱,众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依然任重道远。Time flies.Thanks to the concerted efforts of the international community over the past decade, many people who suffered from hunger now have access to basic necessities, many children who were denied education due to poverty now have their dream of going to school come true, and more and more AIDS patients have received timely treatment and care.That said, we must not lose sight of the fact that progress toward the Millennium Development Goals(MDGs)is still uneven in different regions and fields.Many countries have yet to make visible headway in improving the health of women and children, achieving gender equality, and protecting the eco-environment.A considerable number of developing countries have been hit hard by the global financial crisis, natural disasters and volatilitiesin the food and energy markets.And the global population living in hunger has increased.Achieving the MDGs therefore remains a long and uphill journey.中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标作出了不懈的努力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到很大改善。China, an active and sustained supporter of the UN initiative, has made tireless efforts to reach the MDGs.Since 1978, the number of Chinese living in absolute poverty has been lowered by over 200 million, accounting for 75% of the total population lifted out of poverty in developing countries.We have enhanced the institutional arrangements aimed at ensuring and improving people's well-being.We have extended the free nine-year compulsory education nationwide, introduced the rural cooperative medical care scheme for the 800 million farmers, and launched the rural old-age insurance program on a trial basis.Access of low-income groups to employment, housing and education has significantly improved.我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够如期实现。
On the other hand, we are keenly aware of the arduous tasks that we face in developing the economy and improving people's livelihood.China, with its large population, weak economic foundation and imbalances in development, is not yet a rich country.Its per capita GDP ranks about 100th in the world.By the Chinese government's standard, tens of millions of Chinese people are still below the poverty line.We are formulating the twelfth five-year plan on economic and social development and the program on poverty alleviation through development for the new decade, both of which will lay greater emphasis on poverty alleviation.We are convinced that the MDGs will be achieved as scheduled on the vast land of China.扶危济困、守望相助是中华民族的传统美德。新中国成立60多年来,我们一直本着国际主义和人道主义精神,竭尽所能向发展中国家提供形式多样、真诚无私的援助,促进了发展中国家的经济发展和民生改善,加深了中国与广大发展中国家的友谊,树立了南南合作的典范。今后,中国政府将进一步加强和改进援外工作,为全人类早日实现千年发展目标做出应有的贡献。
Offering mutual support and assistance in times of adversity is a traditional virtue of the Chinese nation.Since the founding of the People's Republic over 60 years ago, we have, in an internationalist and humanitarian spirit, provided sincere and selfless assistance in multiple forms to other developing countries to the best of our ability.Such assistance has contributed to the economic development and people's well-being of the recipient countries, deepened China's friendship with them, and set a good example of South-South cooperation.The Chinese government will further strengthen and improve foreign assistance and contribute its due share to the early achievement of the MDGs throughout the world.第一,推动发展中国家民生事业发展。这是中国对外援助的首要目标。迄今为止,中国为发展中国家援建了150多所学校、近百所医院、70多项饮水设施、60多个体育场馆;向近70个国家派遣了医疗队,累计派出两万多名医务人员,治愈了数以亿计的患者。今后五年,中国将再为发展中国家建设200所学校;派遣3000名医疗专家,培养5000名医务人员,为100所医院提供医疗器械、药品等,重点用于妇幼卫生及防治疟疾、结核、艾滋病等疾病;援建200个清洁能源和环保项目;加强对小岛屿发展中国家防灾减灾的援助,帮助他们提高应对气候变化能力。我愿在此宣布,今后三年内,中国将向全球艾滋病、结核病和疟疾基金捐款1400万美元。
First, help improve the livelihood of people in developing countries.This is the primary objective of China's foreign assistance.To date, China has built over 150 schools, nearly l 00 hospitals, more than 70 drinking waterfacilities and 60-plus stadiums for other developing countries.We have sent a total of more than 20,000 medical personnel to nearly 70 countries, offering treatment to hundreds of millions of patients.In the coming five years, China will take the following steps in support of better livelihood for people in other developing countries: build 200 schools;dispatch 3,000 medical experts, train 5,000 local medical personnel and provide medical equipment and medicines to 100 hospitals, giving priority to women's and children's health and the prevention and treatment of malaria, tuberculosis and HIVIAIDS;build 200 clean energy and environmental protection projects;and increase assistance to small island developing states in disaster prevention and mitigation to help build up their capacity in countering climate change.Here, I would like to announce that China will, within the next three years, donate US$14 million to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.第二,减免最不发达国家债务负担。截至2009年底,中国政府免除了50个重债穷国和最不发达国家的256亿元人民币债务。中国将进一步免除这些国家2010年到期未还的政府无息贷款。
Second, reduce and cancel debts of the least developed countries.By the end of 2009, the Chinese government had cancelled debts worth RMB25.6 billion yuan owed by 50 heavily indebted poor countries(HIPCs)and least developed countries(LDCs).We will cancel their debts associated with the outstanding governmental interest-free loans that mature in 2010.第三,深化与发展中国家的金融合作。为帮助发展中国家应对国际金融危机,中国已向非洲国家提供100亿美元的优惠贷款,向越南、柬埔寨、老挝、印尼等东盟国家提供150亿美元信贷支持;还向国际货币基金组织增资500亿美元,明确要求将资金优先用于最不发达国家。今后中国将继续向发展中国家提供一定规模的优惠贷款和优惠出口买方信贷融资支持。Third, deepen financial cooperation with developing countries.To help other developing countries counter the international financial crisis, China has provided US$10 billion in concessional loans to African countries and US$15 billion of credit support to some ASEAN countries, including Viet Nam, Cambodia, the Laos and Indonesia.We have committed to contribute US$50 billion to the IMF resources increase with an explicit request that the hnd be used, first and foremost, to help LDCs.China will continue to extend financing support of a certain scale to developing countries in the form of concessional loans and preferential export buyer's credit.第四,拓展与发展中国家的经贸关系。中国坚持通过减免关税等多种途径,为发展中国家对华出口各类产品创造条件。中国已经承诺逐步给予有关最不发达国家95%税目的产品零关税待遇。从2010年7月起,中国已对33个最不发达国家的4700多个税目的输华产品实施零关税,优惠范围已包括这些国家绝大多数对华出口商品。今后,我们还将继续扩大输华零关税产品范围和受惠国家范围,并鼓励国内企业扩大对发展中国家的投资。
Fourth, broaden economic and trade ties with developing countries.China has worked consistently to create conditions for developing countries to increase their exports to China through tariff relief and other measures.China has made the commitment of phasing in zero-tariff treatment to products under 95% of all tariff items from relevant LDCs.Since July 2010, we have given zero-tariff treatment to the exports from 33 LDCs under more than 4,700 tariff items, covering the vast majority of the products from these countries.In the future, we will give zero-tariff treatment to more products and let more countries benefit from this arrangement.We will continue to encourage Chinese companies to expand investment in developing countries.第五,加强与发展中国家的农业合作。中国在发展中国家已建成200多个农业合作项目,派出大批农业技术专家,有力地推动了当地农业发展。今后五年,中国将再派遣3000名农业专家和技术人员,提供5000个来华农业培训名额,并重点加强在农业规划、杂交水稻、水产养殖、农田水利、农业机械等方面的合作。
Fifth, strengthen agricultural cooperation with developing countries.China has built more than 200 agricultural cooperation projects in developing countries and sent a large number of agro-technology experts to those countries, giving a strong boost to their agricultural development.In the next five years, China will dispatch 3,000 agricultural experts and technical staffs, provide 5,000 agriculture-related training opportunities in China, and enhance, on a priority basis, cooperation with other developing countries in agricultural planning, hybrid rice, aquaculture, farmland water conservancy and agricultural machinery.第六,帮助发展中国家开发人力资源。中国已经为发展中国家举办了4000多期培训班,培训了12万名各类管理和技术人才,为受援国积累了比黄金更为珍贵的人力资源。今后五年,中国将为发展中国家再培训8万名各类人员。同时,将增加发展中国家来华留学奖学金名额和在职人员硕士学历教育名额,并为3000名校长和教师提供来华培训机会。
Sixth, help developing countries develop human resources.China has held over 4,000 training courses and trained 120,000 managerial and technical personnel in various professions for developing countries, helping the recipient countries build up human resources that are more valuable than gold.In the next five years, China will train another 80,000 professionals in various fields for developing countries.We will increase the number of scholarships and mid-career master's degree programs for people from developing countries, and provide training opportunities in China to 3,000 school principals and teachers.今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。
Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualties and property losses.China is a friendly neighbor of Pakistan.Our hearts go out to the Pakistani people.In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas.I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。
The next five years is crucial for the attainment of the MDGs.The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.Identify work priorities.The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues.The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs.Developing countries should make the eradication of poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.Honor official commitments.To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise.Developed countries should fulfill 1 in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date, and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries.The assistance should be selfless and have no strings attached.Improve the implementation mechanisms.Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs.The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation.It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date.International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergy in poverty alleviation through development.Uphold a peaceful environment.If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment.If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughshares and resolve disputes by peaceful means.主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!
The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world.It was a light of hope, a light of conscience, and a light of love.Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty.At this very moment, countless people, fiom Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us, their eyes full of expectation, and we cannot let them down.Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.谢谢大家!Thank you.
第四篇:加油站文明服务用语手册
加油站文明服务用语汇编
为积极开展文明服务活动,提高员工素质,在服务过程中文明用语、礼貌沟通、创造和谐氛围,良好的展示公司形象,在与客户服务、沟通中所用的交流语言、服务语言,逐句逐字进行推行。
一、加油站常用文明用语
“请”、“您好”、“谢谢”、“对不起”、“没关系”、“再
二、加油站服务文明用语
欢迎语:
“欢迎您光临***加油站,先生(小姐)”、“您好,欢迎光临”
问候语:
“您好!”、“早上好!”、“下午好!”、“晚上好!” 询问语:
“我能为您做什么吗?”“您还有什么别的事情吗?”“您不介意的话我可以看一看吗?”“请您讲慢一点好吗?”“我没听清楚您的话,您能在说一遍吗?”、“请您稍等一下”。应答语:
“请问我能帮您做些什么吗?”“我能帮您忙吗?”“好的,马上就来。”“请稍候。”“请不必客气,这是我应该做的。”“很高兴为您服务。”“没关系。” “欢迎批评指导。”“为您 1
服务是我们应该做的”“您的需求是我们的责任”“请您耐心等候”。
道歉语:
“对不起”“对不起,请原谅。”“很抱歉,打扰您了。”“真是失礼了。”“完全是我的过错,对不起。”“感谢您的提醒。”“我们立即采取措施,使您满意。”“对不起,让您久等了。”“由于我们的工作疏忽,给您添麻烦,真对不起”。告别语:
“再见!”“下次见!”“祝您旅途愉快!”“欢迎您下次光临!”“祝您一路平安!”“您走好,下次再见”。
三、具体文明用语
(一)正确处理异议:
1、数量异议:
客:不对吧,今天怎么加这么多油,我可是每次都是定点在你们站加油啊,每次过来都加1200元,今天这么加了1400多,是不是数量不够啊?
员:嗨,师傅瞧您说的,这么可能呢?您不也说过了吗,您可是定点在我们站加油啊,我们数量够不够您心里最清楚了,要不您会常期定点在我们这里加油吗?我们的加油机每个季度都要经过国家质监部门强制检定的,检定合格后会在加油机上贴上强检标志,并且加油站每月都会进行自检,确保每把加油枪发油误差都在国家法定范围内。不信你看强检
标志。
客:那我今天怎么加了这么没多啊?
员:师傅耗油的多少也有很多因素的,比如载重过多、路况不佳、雨雪天气,当然也不排除车辆自身故障。客:哦,原来如此。
2、质量异议:
客:你们油的颜色怎么这么红,我们那边的油可都是澄清水白色的,该不是加了什么色素添加剂之类的吧?
员:不会的,师傅。瞧您说的,您可能对柴油的常识不太了解吧,优质的柴油应该呈茶褐色,像您说的那种澄清水白色的柴油不是正规炼油厂炼制的。我们中石油加油站的柴油都是从正规炼油厂提炼出来的,又由同一的车辆进行配送,所以数量质量都是有保证的。而且像我们的柴油还有一个特点就是密度大,特别耐烧,您就放心地使用吧。
(三)IC卡的推介
员:师傅您好,像那你这样每次出来加油都带大量的现金既不安全又不方便,不如办一张我们中石油的加油卡吧? 客:办加油卡有什么好处?
员:这加油卡呀就跟您用的银行卡,不仅方便快捷,可以设置密码和限制信息如果遗失了可以拨打客服电话82831381进行挂失,而后凭有效证件到当地的发卡网点进行补办,没有任何的风险和损失。
客:那用加油卡加油有没有什么优惠的条件?
员:师傅,我们这里免费办卡就是优惠,有些油站办卡还要收取手续费,我们是中国石油,而且我们的油足质优,您是相信我们中国石油的质量和数量才来我们站的。私人加油站的优惠很多,但您肯定知道“羊毛出在羊身上”的道理,那些优惠都是您自己花钱买的,您在我们这里办张卡试一试,绝对物有所值。
3、对现场不安全行为操作技巧:
顾客在加油现场加机油或修车时:对不起,师傅,请把车开到站外加机油(修车)可以吧,场地大一些,在加油现场加机油(修车)多不方便,也不安全。
顾客再加油现场接打手机:对不起,师傅,加油站内手机信号不好,到加油站外接打电话好吗?或对不起、先生,我们加油站内不能接打电话、危险、还请您谅解。
顾客在加油站内吸烟:这里不能吸烟的先生,真对不起、给您带来不便、我表示道歉,请您到站外吸烟。
顾客在加油现场不熄火加油:您好,师傅,请您熄火加油,这样大家的安全都有保障哦,安全第一嘛。
顾客在加油现场给假币:对不起,可以跟我换一张吗。遇到顾客要求多开票:对不起,不好意思,我们公司有规定发票是不能多开。
顾客的车辆在油罐区停车:您好,不好意思,打扰您一下,这里是我们的油罐区,请您把车停到这不安全,麻烦您把车停到前面去吧,不好意思,请您配合我们的工作。
顾客随意乱丢垃圾:不好意思,请把垃圾扔到旁边的垃圾桶内,这样既减少了对环境的污染,也减少了我们的工作量,谢谢合作。
顾客认为我们服务不到位:对不起,是我的疏忽,我先拿抹布帮您把车上的油擦干净,您看我能先把您的车推出加油站吗?(和司机商量赔付,再一次赔礼道歉)
发生跑冒油如何处理:对不起,是我的疏忽,我先拿抹布帮您把车上的油擦干净,您看我能先把您的车推出加油站吗?(和司机商量赔付金额,再一次赔礼道歉)
4、顾客提出异议的沟通技巧
顾客认为油价高:您好,您听我跟您解释,其一,我们的油品质量好是中石油加油站公认的品牌优势;其二,中石油是世界500强,炼油设备国内一流,公益先进,检测手段完备,油品质量可靠;其三便宜油质量不可靠,对发动机损害大,积碳多,会堵塞喷油嘴和进气阀。
你们优惠一点,我把油箱加满:对不起师傅,我们必须严格按照国家统一定价销售,何况我们这里最好的优惠就是我们油品的质量和数量,师傅,您加我们的油绝对是物有所值的。胡克认为我们的油总是比别人贵:师傅,我们是中国石油国营企业,注重的是我们油品的质量和数量,我们销售的都是
高清净国标油,动力好、耐烧,您加同样多钱的油,我们的油跑的公里数绝对比他们还要多,师傅,为了您的车号,为了您更节约钱,加我们的油没有错,您放心吧!
顾客为加油站油数量够不够:
1、师傅,您既然来到我们加油站就肯定知道我们是中国石油的加油站,到我们这里加油的都是老顾客就是因为我们是中国石油的,我们的油品量足质优,师傅,您放心加吧!
2、师傅,我们油品数质量您请绝对可以放心,我们每季度加油机都是由技术监督局检测的,每台加油机都有检测合格证书;
3、师傅,您前一次油是在哪里加的,会不会是那里的油有问题。如果您不相信,我们这里油技术监督局专门配备保准容器,我可以检测给你们看。
顾客为我们的油品颜色怎么发红:我们这里销售的都是高清净国标油,我们油的特点就是,动力好,耐烧,不会产生腐蚀性的液体损坏排气管,能够清除发动机的积炭和清洗喷油嘴,师傅,加我们的油您就放心吧!
顾客看着他的邮箱说:“你们的油怎么这么浑浊”:师傅,标准的柴油都是应该是淡黄或浅棕色的透明液体,我们可以打给您看,我们的油加到您的油箱里是浑的那是因为您的油箱长时间没有清洗的原因,师傅,您的油箱应该清洗一下了。顾客看着他的油箱的油说,“你们的油这么有点臭啊”:师傅,我们加油站是中国石油的,销售的都是国标油,您大可放心
加。我们的油不会有臭味,是因为您的油箱长时间没有清洗,而且您在别处加的油质量有好有劣,我们的油加到您的油箱后把油箱里面的杂质冲起来了,我们可以单独把油打出来让您闻一下,师傅,加油一定要认准中国石油的牌子。
你们这里这么没有奖品啊:师傅,我们有奖品,那只是我们给您的一点心意,我们做好的奖品就是我们的质量和数量,您是相信我们中国石油的质量和数量才来我们站的。私人加油站的奖品很多,但您肯定知道“羊毛出在羊身上”的道理,那些奖品都是您自己花钱买的,您加我们这里的油试一试,绝对物有所值,您花同样多的钱加我们的油,可以跑更远的路。
(五)接听电话
“您好!***加油站。请问您有什么事吗?”
“请问您是哪位?”
“您是谁?”
“请您稍等一下”
“对不起,***不在,我可以转告给他吗?”
“请讲!”
“请您再说一遍。”
“谢谢!再见!”
第五篇:批评和表扬别人的几种表达用语(中英对照)
每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
批评和表扬别人的几种表达用语(中英对照)
英:
Expressions that can be used to praise someone's work
Excellent/good/nice work
Great/good/nice job
Well done!
Congratulations!
Aced it
Impressive
Thorough
Professional
Quality work
Good stuff
Feels like an A
Expressions that are commonly used to criticize someone's work
Not up to standard
Not up to par
Needs improvement
Room for improvement
Do better next time
Be more focused
Be more thorough
Be more detail-oriented
Be more professional
Replies that can be made in response to praise
Thank you/Thank you very much 洛基国际英语
竭诚为您服务 每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
Appreciate
Pleasure
Glad to help
Glad you like it
Interesting/exciting project
Replies that you can give in response to criticism
Sorry
Jumped the gun
Haste
Overlooked
Try harder
I' improve
中:
可以用于赞扬别人工作的表达用语
做得很出色!
干得很棒!
干得好!
恭喜你!太棒了!
一流的!
很精彩!
很彻底!很全面!
很专业!
上乘之作!
很好!
简直是一级棒!
常用于批评别人的几种表达用语
不合格。
不符合标准。
洛基国际英语
竭诚为您服务
每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
需要改进。
还可以做得更好。
下次争取做得更好。
还应该再用心点。
还应该再全面点。
还应该更具体些。
还应该更专业些。
几种应答别人赞扬的表达用语
非常感谢。
非常感激。
很荣幸。
乐意效劳。
很高兴您喜欢。
这是很有意思,振奋人心的工作。
几种用于回复别人批评的用语
很抱歉。
准备得太仓促了。
太急于求成了。
是我不够细心。
我会更努力。
我会改进。
“成千上万人疯狂下载。。。
更多价值连城的绝密英语学习资料,洛基内部秘密英语,技巧,策略
洛基国际英语
竭诚为您服务 每天前20名注册可获免费名师辅导
学英语记词汇练口语
真人一对一教学
抢注网址:
请在 网上 申请报名”
洛基国际英语 http://www.rrting.net
竭诚为您服务