第一篇:中高级口译词汇-经济与改革篇
中高级口译词汇-经济与改革篇
按劳分配 distribution according to one’s performance
按资排辈 to assign priority according to seniority
城乡居民收入 income of urban and rural residents
城镇化 urbanization
城镇居民可支配收入 urban per capita disposable income
保税区bounded zone
奔小康 strive for relatively comfortable life
博鳌亚洲论坛Boao Forum for Asia
不良贷款 bad loans
产品本土化 product localization
产业不景气 industrial depression
产业的升级换代 upgrading of industries
产业格局 industrial pattern
产业结构升级 upgrading of an industrial structure
超负荷运转 overloaded operation
承包责任制 the contract responsibility
城市经济学 urban economics
持续快速健康发展 sustained, rapid and sound development 充足的发展空间 ample room for development 重复生产 duplication of production 出口加工区 export processing zone
出口商品和服务 goods and services for export 储运 storage and transport 传统产业 traditional industries
传销 pyramid sales;multi-level marketing 创业机制business mechanism
刺激经济活动 stimulate economic activities 刺激有效需求 stimulate effective demand
促进全球经济一体化 foster integration with the global economy
大幅度跃升 rise by a big margin
大开发 the large-scale development
带动经济增长 spur economic growth
独资公司 exclusively-funded venture
翻两番 quadruple
繁荣与稳定 prosperity and stability
非公有制经济 non-public sectors of the economy
风险资金 venture capital
房地产 real estate
首付 down-payment
业主 home owner
房产权威部门 housing authority
住房贷款 housing loan
房屋空置率 housing vacancy rate
个人购房贷款 individual housing loan
按揭 mortgage
物业 property management
房地产开发商 real estate developer
未售出的存量房 stockpile of unsold houses
房契、产权 title
改革的力度 the momentum of reform
改组、重组 restructure
高新技术产业 high and new technology industries
个人消费贷款 individual consumption loan
个体、私营 self-employed or private enterprises
更具活力更加开放的经
济
体
系 a more open and viable economic system
工业园区 industrial park
公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system
公投 referendum
公有制经济 the public sector of the economy
股份制 joint-stock system
固定资产投资 investment in the fixed assets
经济弊病economic ills
经济带economic belts
经济发展的良好势头a good momentum of economic growth
国际信托投资 international trust and investment
国民经济 the national economy
国民经济的支柱 pillar of the national economy
国民经济命脉 the lifeline of the national economy
国有经济的布局和结构 layout and structure of the state sector
国有企业 state-owned enterprises(SOE)
国有企业改革和展 the reform and development of state-owned enterprises
合法经营 lawful business operations
黑市 black market
基础设施 infrastructure
减员增效downsize staffs and improve efficiency
节约的,经济的economical
经济杠杆作用economic leverage
经
济
结
构
战
略
strategic adjustment of the economic structure
经济全球化 economic globalization
经济特区 special economic zones(SEZ)
经济文化交流 economic and cultural exchanges
发
经济效益好 good economic returns
经济增长 economic growth
经济总量 economic aggregate
可持续发展 sustainable development
跨越式发展 leapfrog development
扩大内需 expand domestic demand
拉动经济增长 fuel economic growth
性
调
整
劳动力 labor
劳务输出 export of labor services
两岸经济合作 cross-straits economic cooperation
民营科技企业 non-public scientific and technological enterprises
南北差距 the north-south gap
农村富余劳动力 surplus rural labor
农业的市场竞争力 competitiveness of agriculture in the market
泡沫经济bubble economy
贫富悬殊 income disparity
贫困地区 impoverished areas
贫困人口 impoverished people
瓶颈制约 bottleneck restrictions
取得领先地位 assume leadership
取缔非法收入 outlaw illegal gains
人民币非常坚挺 the RMB is very strong/ firm
三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外商独资企业)
Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises in China
社会经济稳定 social and economic stability
社会就业比较充分a higher rate of employment
社会生产落后 the backwardness of social production
社会主义市场经济 socialist market economy
社会主义现代化建设 socialist modernization
深化国有企业改
革
to deepen SOE
(state-owned enterprises)reform
生活富裕 an affluent life
世界经济波动world economic fluctuations
市场经济秩序 the order of the market economy
市政工程 municipal works;public works
试点工程、试点项目 pilot project
收入悬殊 excessive disparity in income
私营部分 private sector
私营企业 private enterprise
财产税 property tax
保护关税 protective duty/tariff
岁入税;关税收入revenue tax
商业银行 commercial banks
建设银行 construction bank
工商银行 industrial & commercial bank
中国银行 bank of China
农业银行 agricultural bank
交通银行bank of communications
招商银行 merchants bank
税收taxation
农业税 agricultural tax
保税区 bonded area
消费税 consumption tax
个人所得税 personal income tax
营业税 sales tax 关税 tariff
逃税、漏税 tax evasion 免税期 tax holiday 纳税人 tax payer 税收政策 tax policy 税收减除 tax relief
脱贫致富shake off poverty and set out on a road to prosperity 拓宽消费领域expand the scope of consumption 投资 investment
投资地点investment destination 投资环境investment environment
投资机构investment institutions
投资热investment fever
投资者investor
投资政策investment policy
外商直接投资foreign direct investment
外向型经济outward-looking economy
外资企业overseas-funded enterprises;foreign-funded company 完善的社会
主
义
市
场
经
济
体
制full-fledged socialist market economy
温饱 having only adequate food and clothing
稳定物价 stabilize prices
稳健的货币政策the sound monetary policy
外汇 foreign exchange
外汇储备 reign exchange reserves
外汇管理局 SAFE(State Administration of Foreign Exchange)
外汇管制 foreign exchange control
外汇汇率 foreign exchange rate
外商直接投资 direct foreign investment
西部地区China’s western region
西部大发 the large-scale development of China’s western region
下岗失业人员再就业reemploy laid-off workers
消费需求的不足insufficient consumer spending
消费者权日 International Day for Consumers’ Rights and Interests
国际交流和合作international exchanges and cooperation
新的经济增长点new growth areas in the economy
需求疲软weak demand
亚洲金融危机the Asian financial crisis
衣
食
住
用
food, clothing, housing, transport and daily necessities
优化消费结构optimize the consumption structure
开
益行
招商inviting tenders;leasing
振兴装备制造业revival of the equipment manufacturing industry
资源消耗低low resources consumption
政府资助项目government-sponsored programs
质检QC(quality check)
中部地区the central region
中长期国外投资medium-and long-term foreign investment
中国出口商品交易会(广会)China Export Commodities Fair(Guangzhou Fair)
中国加入世贸组织China’s entry into the WTO
中国购物中心论坛 China Shopping Center Forum
中国电信 China Telecom
中国联通 China Unicom
中国移动 China Mobile
中信(中国国际信托投资公司)Citic group
中央银行 the Central Bank / PBOC
专卖店 exclusive agency;franchised store
资源优化配置 optimize resource allocation
自负盈亏responsible for one’s own profits and losses
自给自足autarky
自由贸易free trade
自由贸易区free trade zone
交
自由职业人员free-lance professionals
重点项目 key project
国家重点工程national key projects
南水北调 South-to-North water diversion
西电东送 West-East electricity transmission project
西气东输 West-East natural gas transmission project
第二篇:经济与改革口译词汇
I Terms 计划/市场经济体制 社会福利与保障体系 social welfare and security system 2 转变政府职能 the transformation of the government functions 分工协作 division of responsibility 政府包揽的工作 work undertaken by government 宏观/微观经济
macro/micro-economy 4 借鉴 refer to and study 丰硕成果 abundant accomplishment 系统工程 systematic engineering project greenhouse effect 温室效应 drug –trafficking counterproductive 反作用 public utilities 公共事业 redistribution 重新分配 command based economy 指令性经济 transparency 透明度 seek truth from facts ingenuity 奋斗精神 sweeping transformation 势不可挡的变革 grandeur 辉煌 10不健全的体制 flawed system 新兴工业国 newly industrialized nations
11十分重视 attach great importance to 精神财富 the spiritual legacy
12顺应时代的潮流 keep up with the trend of the times 国情 national conditions 13精神动力 spiritual motivation
14正视遇到的困难和障碍 look squarely into the difficulties and obstacles 沧海巨变 profound changes 金融秩序 认真对待,切实解决 be addressed seriously and resolved effectively 16 it is imperative to 日益密切的全球经济 the closely intertwined global economy 正常运行 normal functions 全国人大 NPC 18 全国政协 CPPCC 中共中央 CPCCC
19独立选举单位 independent constituency 民主法制建设democratic and legal construction
20民主监督 democratic supervision 参政议政 participation in and discussion on politics 21宗教信仰 religious belief 人权状况human rights situation 22普遍原则 universal Principle 全球人权事业global human rights cause
23生产力 实现四个现代化
24摆脱殖民枷锁 shake off the yoke of colonialism 审视处理 view and handle 25 财政收入 revenue 科技成果转化 the transformation of S&T advances 财税 fiscal taxation 生产、流通和消费 producing, circulation and consumption 国际多边舞台 the global multilateral arena 招标 bid 28 出口加工区 export processing zone 对外承包工程 overseas contracted projects 市场多元化 market diversification 以市场为导向 market-oriented 30 国有企业 stated-owned enterprise 个体企业 self-employed enterprise
31私营企业 private enterprise 合资企业 joint venture
独资企业 solely foreign-funded enterprise 有限公司 corporation ltd.33 精神文明建设 the progress of spiritual civilization/ cultural and ethical civilization
实施西部大开发战略 the strategy of great development of China’s western regions
统筹规划、分步实施 a comprehensive plan carried out in a step-by-step manner 36 政治体制改革 political restructuring 优化经济结构 to optimize economic structure
实行积极的财政和货币政策 to carry out proactive fiscal and monetary policy 38 转变政府职能 to shift the functions of the government
自由职业者 freelancer 再就业工程 reemployment project 40 扩大内需 to expand domestic demand 提高经济效益 to better economic performance
持续/可持续发展 sustained/sustainable development 42 素质/应试教育 exam-oriented/ test-oriented education
market capitalization 总市值 stock exchange 股票交易所 44 Chinese Academy of Sciences 中国科学院 the Royal Society 英国皇家学会 45 metropolis/ cosmopolitan city/ conurbation 大都市
per capita 人均 purchasing power 购买力
double/ triple/treble/ quadruple/quintuple 蒸蒸日上 prosper and progress 48 切实 take concrete steps/ measures 千家万户 every household 49 努力 spare no efforts to, make great efforts to, strive to, work hard to, endeavor to
上市公司 listed/ public company 注册资金 registered funds/capital 51 联合开发 joint development 技术转让 technology transfer 52 项目预算 project budget 投标 making a bid 53 中介服务机构 intermediary services 免税期 tax holiday
可行性研究 feasibility study 拉动经济发展 to promote economic development
转口贸易 transit trade 股份合作制 joint share/stock-holding partnership
防范金融风险 prevent financial risks 国有控股企业 state holding enterprise
劳动/技术/资金/知识密集型企业 labor-intensive industry
the primary industry/ the second industry/the service sector, i e the tertiary industry
遏制通货紧缩/膨胀 controlling/ quelling/ checking deflation/inflation 60 长期国债 long-term treasury bonds 自由贸易区 FTZ 61 兼并 merger 破产 bankruptcy
改革试点 trial/ pilot reform 社区服务功能 the functions of community service
扭亏为盈 reduction of loss and increase of profits 三讲 the Three Emphasis
培育新的消费热点 foster new consumption growth areas “三个代表” the Three Represents
刺激经济增长 to stimulate economic growth 宏观调控 macro-control and regulatory
养老、失业、医疗保险金 old-age, unemployment and medical insurance premiums 67 下岗工人 laid-off workers 中心环节 key link 68 廉政建设 to build a clean and honest government 创汇产品 hard-cash earning exports
监事会 board of supervisors 竞争有序 orderly competition
富余员工 redundant workers 代理制 proxy system 71 初步建立现代企业制度 implementing a preliminary modern enterprise system 72不可逆转的历史潮流 irreversible historical trend 自我封闭 self-seclusion 73 回应我们庄重呼吁 respond to our solemn appeal 自力更生 self-reliance 74 风险资本 venture capital 新兴技术 budding tech
外商直接投资 direct foreign investment 新兴市场 emerging market 76 经济特区 SEZ 新兴工业化国家 newly-developed industrialized countries
外向型企业 export-oriented enterprise 抓住机遇 to seize the current opportunity
高新技术开发区 high and new technology development zone
公司法人责任制 the corporate legal person responsibility system 80 实施科教兴国战略 to implement the strategy of developing the country by relying on science and education 社会事业 social undertakings
发展是硬道理 Development is the absolute principle.82 退耕还林 returning cultivated land to forests 主体地位 dominant position 83 封山绿化 closing off hillsides to facilitate afforestation 84 volatility 易变性 grandiosity 宏伟
undulating moods 起伏的情绪 contrarian position 截然不同的立场 86 全面/更加对外开放 生态建设 ecological conservation 87 欣欣向荣 move rapidly to prosperity 预期效果 expected results
齐心协力 to work in unison 健康发展 sound/healthy development 89 收入分配制度 income distribution system 约束机制 restraint mechanisms 90 公有/私有制 public/private ownership 大中型企业 large and medium-sized enterprises
率先实现现代化 take the lead to achieve modernization
精干的研究者 top-notch researchers 开拓更多的海外市场 open up more markets abroad 93 配额管理 quota management equitable 公正合理的
commerce, banking, insurance, securities, telecom, commerce, tourism, real estate
closed its door to the outside world 闭关锁国 stagnation 停滞 96 处在技术复兴运动的前列 on the cusp of a technological renaissance 97 affiliated to 附属于 prestigious 久负盛名的
medical equipment manufacturer 医疗器械设备制造厂 有中国特色的社会主义 99 集中研究 pool research efforts on impetuosity 急躁
bulletin board 电子布告栏 hallucination 幻觉 101 筹资 to raise money 普通老百姓 the general public
bull/bear market stockbroker 经纪人
stock dealer 股票交易商 股票交易系统 stock trading system
stock index 股指 bear/bull market
the New York Stock Exchange 纽约股票交易所 shareholders’ meetings 106 the Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数 BMW 宝马 107 the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 Mercedes 奔驰
从国情出发 proceed from national situation 行之有效的 effective 109 履行国际义务 to fulfill its international obligation 大规模 on a large scale
污染防治 pollution prevention and treatment 国土控管 territorial control
comprehensively work on 综合整治 植被 vegetation
行为准则 code of conduct 一如既往地 consistently 113 任重而道远 an enduring and overwhelming task 转轨 changing 114 产业结构调整 industrial readjustment 拜金主义 money worship and obsession
传统美德 traditional virtues 都市化 urbanization 116 出路 way out 孕育 entails/give birth to 117 冲击 to exert a negative impact on 人口老龄化 the aging of the population
学术报告 presentation 奉献 dedication to 119 发展不平衡 the imbalance of development 推广 popularize 120 街道委员会 residential district committee 切合时宜 timely
蓬勃发展 progress in a vigorous manner 十五计划 the Tenth Five-Year Plan
里弄居民委员会 neighborhood 民政部 Ministry of Civil Administration
2010年远景目标 The Long Range Objectives for the Year 2010 眼前收益 immediate yield
a paragon of management virtue 管理功效的典范 stodgy平庸的
distill a lesson 吸取教训 paramount 最高的
unethical manners 不道德手段 too much leeway 过度宽容 127 三通 establish the direct links of postal, air and shipping services and trade across the Taiwan Strait
hands-off management 放任自流的管理 资本增殖 capital appreciation
in a nutshell 总的说来 opt for 选择 equities 股票
以民族大义为重 take into consideration of the overall interest of the Chinese nation
corporate bonds 公司债券 the repayment of the loan in full at maturity 倒是能收回接触资金
credit rating agency 信誉评级机构 assign ratings to 签发债券等级
liquidity 资产流动性 liquidate 清算
commercial exploitation 商业盘剥的目的 dainty shoes 轻巧的皮鞋 135 hem-line 服饰折边 monopoly 垄断 reverent 庄严的136 intelligentsia 知识界 跨地区,跨行业,跨所有制 cross-regional, cross-trade and cross-ownership
eloquence of diction 雄辩的辞令 compassion 同情
attribute to 归功于 多钟联动环节 multiple linkages
integrative talents 综合才能 utmost importance 头等重要 140 市场动力 market dynamics innovation 更新
retail/whole-sale price 零售价/批发价 畜牧 animal husbandry 142 aquaculture 水产养殖业 经济增长点 points for economic growth
乡镇企业 township enterprises power-generating capacity 发电量
高速公路 expressway 光缆 optical cable
财政支出 financial expenditures 外汇储备 foreign currency reserve
可支配收入 disposable income 人口自然增长率 natural population growth rate
currency supply 货币供应量 convertible 可自由兑换的 148 拉开帷幕 be formally staged basic framework 基本框架 149 机构臃肿 bloated size of the government institutions 官僚主义 bureaucracy 150 文牍主义 red tape 贪污腐败 bred and corruption 151 不正之风 unhealthy practices the allocation of resources 资源分配
152 公务员 public servants contingent of administers 行政管理干部队伍
153 忠实履行职责 faithfully perform their official duties 勤政廉政 industrious and honest
154 incompatibilities with 与„相矛盾 骨干企业 key enterprises 155 抓大放小 manage large enterprises well while relaxing control over small ones 156 公有制 public/private ownership 配套改革 supportive reforms 157 改组改造 reorganizing and upgrading 售后服务 after-sale service 158 市场营销 marketing 调整产业结构 readjust product mix
159 自负盈亏 be responsible for their own profits and losses 和平统一
160 公司制 corporative enterprise 政企分开 separate government functions from enterprise management 161 股份合作制 stock cooperative system 权责分明 to delineate the rights and responsibilities
162 不可分割的神圣领土 inalienable sacred territory 同胞 compatriots 163 分裂活动 splittist activities 国家统一 national reunification
第三篇:中高级口译最新高频词汇
沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会
中高级口译最新高频词汇汇编:(07、3)
(上海新东方口译教研组专用)
历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,新东方发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加07年3月笔试的考生的备考有所帮助!
Allocate 分配 Arise
出现 Attach 赋予粘上
Characterize 以。。为特色的 Charge
收费 Collect
收集 Contaminate
污染 Degrade
使降级 Depreciate
贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate
模仿 Incur招致,引发 Inflict
造成 Lavish
浪费 Maximize 最大化 Oblige
强迫 Overcome 克服 Prohibit
禁止 Pursue
追求 Quit
放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播 Steer
驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse
虐待,滥用
更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会
Acquire 获取 Detect
侦查 Innovate
改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失
Wither
退化,萎缩 Coexist 共存 Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform
履行,表演 Roam 闲逛
Abolition/abolish
废除 Accommodate 供给,调节,住宿 Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担 Attend 参加,就读 Censor审查
Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养
Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张
更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会
Exert 施加(压力、影响)Expel
排除;开除 Explore 探究 Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化
aggressive 上进心的 alert 敏锐的,警惕的 arduous 费劲的 artistic 艺术性的 authoritative 权威性的 cogent 使人信服的 compassionate 富于同情心的 complicated 复杂的 corrupt 腐蚀 demanding 要求高的 desirable 古怪的 eccentric 古怪的 evil 邪恶的 exotic 异国的 fallacious 荒谬的 feasible 可行的 fictious 虚假的 fruitful 有成效的 glamorous 富有魅力的 humane 人道的
impressive 给人印象深刻的 inborn 天生的
indecent 不妥的,不检点的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会
indispensable 不可或缺的 inexhaustible 取之不尽的 infectious 传染性的 inferior 低人一等的 infirm 弱的 influential 有影响力的 ingrain 根深蒂固的 inhumane 不人道的 insalubrious 有害无益的 instructive 有教育意义的 intellectual 智力的 interim 中间的,过渡的 interpersonal 人际关系的 intimate 密切的 inward 内在的 irreparable 不可挽回的 irresistible 不可抵挡的 irritating 恼人的 mature 成熟的
permissive 宽容的,许可的 pernicious 有害无益的 poisonous 有毒的 potential 潜在的 pragmatic 务实的 preferential 优惠的
prevailing 占主导地位的,流行的 prudent 明智的 psychological 心理上的 reverse 相反的 rigid 严格的 更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会
rough 粗略的 sheltered 受保护的 sociable 友善的、好交际的 sole 唯一的 stressful 有压力的 stringent 严厉的 unadvisable 不得当的 uncompromising 不妥协的 unethical 不道德的 unhealthy 不健康的 unified 同意标准的 unique 独特的 unjust 不公平的 unscrupulous 肆无忌惮的 unsociable 不善于社交的 vexing 令人烦恼的 vivid 形象的、生动的 unwholesome 不健康的 voluntary 自愿的 vulnerable 易受伤害的 well-grounded 有充分证据的 contributive 有贡献的 prosperous 繁荣昌盛的 abolishment
废除 absurdity 荒唐,谬论 abuse 滥用 acquaintance 熟人 adaptation 改写,适应 admiration 崇拜 adventurer 探险者
更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会
explorer adverse impact 负面影响 adversity 逆境 affection 友情,感情 alienation 疏远 ambition 志向 amusement 娱乐 anecdote 轶事 apathy 冷漠无情 applause 鼓掌 approach 方法 architecture 建筑 assault 攻击 assessment 评估 association 联想,联系 athlete 运动员 availability 可得到的东西 barrier 障碍 beneficiary 受益人 cruelty 残忍 budget 预算 campaign 运动 candidate 候选人 capacity 能力,容量 celebrity 名人 characteristic 特点 cohesion 凝聚力 colleague 同事 collectivism 集体主义 commercial 商业广告
更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com 沪江网·新东方2008英语口译全国网络大会
commercialization 商品化 commodity 商品 companion/partner 同伴 conformity 一致 consensus 同意 consultation 咨询 consumption 消费 content 内容 contentment 满意 contribution 贡献 correlation 相关性 costume 服装 creativity 创造性 criteria 条件,标准 evaluation 评价 exception 例外 cyber crime 网络犯罪 depression 沮丧 deprivation 剥夺 descendant 后代 deterioration 恶化 detour 绕道 digestion 消化吸收 dignity 尊严 discipline 纪律 discontent 不满足 discrimination 歧视 disgust 反感 disorder 无序状态 disorientation 迷失方向感
更多口译资料,请见沪江口译频道:http://tr.hjenglish.com
第四篇:2017口译词汇--经济篇.doc
口译资料--经济篇
------------------
国民生产总值 GNP(Gross National Product)人均国民生产总值 per capita GNP 产值 output value 鼓励 give incentive to 投入 input
宏观控制 exercise macro-control
优化经济结构 optimize the economic structure 输入活力 bring vigor into
改善经济环境 improve economic environment 整顿经济秩序 rectify economic order
有效地控制通货膨胀 effectively control inflation 非公有成分 non-public sectors 主要成分 dominant sector 实在的 tangible
全体会议 plenary session
解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces 引入歧途 lead one to a blind alley 举措 move
实事求是 seek truth from facts 引进、输入 importation 和平演变 peaceful evolution 试一下 have a go(at sth.)精华、精粹、实质 quintessence
家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 搞活企业 invigorate enterprises 商品经济 commodity economy 基石 cornerstone 零售 retail
发电量 electric energy production 有色金属 nonferrous metals 人均收入 per capita income 使负担 be saddled with 营业发达的公司 going concerns
被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 善于接受的 receptive 增额、增值、增长 increment 发展过快 excessive growth
抽样调查 data from the sample survey
扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)实际增长率 actual growth rate 国际收支 international balance of payments 流通制度 circulation system 总工资 total wages
分配形式 forms of distribution 风险资金 risk funds
管理不善 poor management
一个中心、两个基本点one central task and two basic points
以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放
the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principlesand persisting in reform and opening.改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。
Reform is “the self-perfection and self-development of the socialist system.”
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.要人们警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。
to warn people of the influence of both the Right and the “Left” deviations, particularly of the deep-rooted “Left” influence.中国要警惕右,但更要防“左”。
China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the “Left”deviation.资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。
Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.初步建立社会主义计划商品经济新体制。
to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.各尽所能,按劳/需分配。
from each according to his ability, to each according to his work/needs.经济结构改革 reform in economic structure 剩余劳动力 surplus labor 经营机制 operative mechanism
发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market 经济和法律的杠杆 economic and legal leverages
经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation 计划经济和市场调节相结合的制
a mechanism that combines planned economy and market regulation 取消国家对农产品的统购统销
to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products 改革重点转移到城市
the focus of reform is shifted to the cities 国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设
The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
to modernize the country's industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。
The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people;it is the leading force in the national economy.国家保障国有经济的巩固和发展。
The state ensures the consolidation and growth of the state economy.农业 farming 林业 forestry
畜牧业 animal husbandry 副业 sideline production 渔业 fishing
第一产业 primary industry 第二产业 secondary industry 第三产业 tertiary industry 生产资料 means of production
生活资料 means of livelihood/subsistence 生产关系 relations of production 生产力 productive forces 公有制 public ownership 私有制 private ownership
全民所有制 ownership by the entire/whole people 社会主义集体所有制 socialist collective ownership
厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste 外资企业 foreign-funded enterprise 合资企业 joint venture
合作企业 cooperative enterprise
独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise
第五篇:新东方中高级口译考试最新高频词汇
Allocate
分配 Arise
出现
Attach 赋予粘上
Characterize 以。。为特色的 Charge
收费 Collect
收集 Contaminate
污染 Degrade
使降级 Depreciate
贬值 Desert 抛弃 Endanger 危害 Imitate
模仿 Incur招致,引发 Inflict
造成 Lavish
浪费 Maximize 最大化 Oblige
强迫 Overcome 克服 Prohibit
禁止 Pursue
追求 Quit
放弃 Sacrifice 牺牲 Spread 传播
Steer
驶向,掌舵 Trigger 引发,触发 Abuse
虐待,滥用 Acquire
获取 Detect
侦查
Innovate
改革创新 Participate 参与 Survive 生存 Vanish 消失
Wither
退化,萎缩 Coexist 共存
Boom 繁荣,兴旺发达 Blossom 兴旺发达 Perform
履行,表演 Roam 闲逛
Abolition/abolish
废除
Accommodate 供给,调节,住宿 Adore 崇拜;爱慕 Alter 改变 Arouse 激发 Assume 承担
Attend 参加,就读 Censor审查
Commute 来回往返于 Consul 咨询 Cultivate 培养
Determine 取决于,决定 Discourage 不鼓励;妨碍Diversify 使多样化 Divert 使分心 Dominate占优势 Enlighten启发 Exaggerate夸张
Exert 施加(压力、影响)Expel
排除;开除 Explore 探究
Expose 揭露性报道 Hamper 妨碍;牵制 Hinder阻碍 Idealize 理想化
aggressive
alert
arduous
artistic
authoritative
cogent
compassionate
complicated
corrupt
demanding
desirable
eccentric
evil
exotic
fallacious
feasible
fictious
fruitful
glamorous
humane
上进心的
敏锐的,警惕的 费劲的 艺术性的 权威性的 使人信服的富于同情心的 复杂的 腐蚀
要求高的古怪的 古怪的 邪恶的 异国的 荒谬的 可行的 虚假的 有成效的富有魅力的人道的
impressive
给人印象深刻的 inborn
天生的
indecent
不妥的,不检点的 indispensable
不可或缺的 inexhaustible
取之不尽的 infectious
传染性的 inferior
低人一等的 infirm
弱的
influential
有影响力的 ingrain
inhumane
insalubrious
instructive
intellectual
interim
interpersonal
intimate
inward
irreparable
irresistible
irritating
mature
permissive
pernicious
poisonous
potential
pragmatic
preferential
prevailing
prudent
psychological
reverse
rigid
rough
sheltered
sociable
sole
stressful
stringent
unadvisable
uncompromising
unethical
根深蒂固的不人道的有害无益的 有教育意义的 智力的
中间的,过渡的人际关系的 密切的 内在的
不可挽回的 不可抵挡的 恼人的 成熟的
宽容的,许可的 有害无益的 有毒的 潜在的务实的优惠的
占主导地位的,流行的 明智的心理上的相反的 严格的 粗略的受保护的
友善的、好交际的 唯一的 有压力的严厉的不得当的不妥协的不道德的
unhealthy
不健康的 unified
同意标准的 unique
独特的 unjust
不公平的 unscrupulous
肆无忌惮的 unsociable
不善于社交的 vexing
令人烦恼的 vivid
形象的、生动的 unwholesome
不健康的 voluntary
vulnerable
well-grounded contributive
prosperous
abolishment
absurdity
abuse
acquaintance
adaptation
admiration
adventurer
explorer adverse impact adversity
affection
alienation
ambition
amusement
anecdote
apathy
applause
approach
architecture
assault
assessment
association
athlete
availability
barrier
beneficiary
cruelty
budget
废除 荒唐,谬论 滥用 熟人
改写,适应 崇拜 探险者
负面影响
逆境
友情,感情
疏远
志向
娱乐
轶事
冷漠无情
鼓掌
方法
建筑
攻击
评估
联想,联系
运动员
可得到的东西
障碍
受益人
残忍
预算
易受伤害的 有充分证据的 有贡献的 繁荣昌盛的 自愿的 campaign
运动 candidate
候选人 capacity
能力,容量 celebrity
名人 characteristic
特点 cohesion
凝聚力 colleague
同事 collectivism
集体主义 commercial
商业广告 commercialization
commodity
companion/partner
conformity
consensus
consultation
assumption
content
contentment
contribution
correlation
costume
creativity
criteria
evaluation
exception
cyber crime
depression
deprivation
descendant
deterioration
detour
digestion
dignity
discipline
discontent
discrimination
disgust
disorder
disorientation
商品化
商品
同伴
一致
同意
咨询 消费
内容
满意 贡献 相关性
服装 创造性
条件,标准 评价
例外
网络犯罪
沮丧
剥夺
后代
恶化
绕道
消化吸收 尊严 纪律 不满足 歧视 反感 无序状态 迷失方向感
Allocate 分配
Arise
出现
Attach
赋予粘上
Characterize 以。。为特色的
Charge
收费
Collect
收集
Contaminate
污染
Degrade
使降级
Depreciate
贬值
Desert
抛弃
Endanger 危害
Imitate
模仿
Incur 招致,引发
Inflict
造成
Lavish
浪费
Maximize 最大化
Oblige
强迫 Overcome
克服
Prohibit
禁止
Pursue
追求
Quit
放弃
Sacrifice 牺牲
Spread
传播
Steer
驶向,掌舵
Trigger
引发,触发
Abuse
虐待,滥用
Acquire 获取
Detect
侦查
Innovate
改革创新
Participate
参与
Survive 生存
Vanish
消失
Wither
退化,萎缩
Coexist
共存 Boom 繁荣,兴旺发达
Blossom
兴旺发达
Perform
履行,表演
Roam
闲逛
Abolition/abolish
废除
Accommodate 供给,调节,住宿
Adore 崇拜;爱慕
Alter
改变
Arouse
激发
Assume 承担
Attend 参加,就读
Censor 审查
Commute 来回往返于
Consul 咨询
Cultivate 培养
Determine 取决于,决定
Discourage
不鼓励;妨碍 Diversify 使多样化
Divert
使分心
Dominate 占优势