重要翻译语序问题

时间:2019-05-15 04:15:30下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《重要翻译语序问题》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《重要翻译语序问题》。

第一篇:重要翻译语序问题

汉译英时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照 英语的语序习惯重新安排,而不可照搬。原文中的某一语序在译 文中变换成另一种语序,这就叫做语序的变换。

汉语和英语的语序有时也有相同之处。遇到这种情况,翻译 时可按原文语序排列句子成分,这里无需赘述。下面举例说明语 序相异时如何进行语序变换的几种情况。

一、定语位置的变换

在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不 要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。现分以下四个部分来介绍:

(一〉汉语的定语,无论是单用或是几个连用,通常都放在所修 饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的 名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可 能是从句。怎样安排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。

英国是第一个承认人民中国的西方大国。

Britain was the first Western power to recognize People’s China.农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人民生活和 工业发展需要的发达的农业(叶剑英《庆祝中华人民共和 国成立三十周年大会上的讲话》)a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming,forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanding industry 去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。

The average yield of wheat last year in northern Anhui topped the highest level in history.④门类齐全、结构合理、能够满足社会消费和整个国民经 济发展需要的先进工业

an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the whole economy 以上四例,都有两个以上的定语,但译文中都将由单词构成 的定语放在所修饰的名词之前,其余的不论是短语或是从句,均 放在名词之后。

(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例外地全部放在所修 饰的名词之前。在下面一些特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所修饰的名词之后: 1.单词定语所修饰的名词是由some,any,every,no等构成的复合代词时,定语可后置。例如: 他想找一个可靠的人帮助工作。

He wanted to get someone reliable to help in the work.今天报上有什么重要消息吗?

Is there anything important in today’s paper? 咱们到一个安静的地方去。Let’s go somewhere quie ④医生为救病人尽到了一切必要的努力

The doctor did everything necessary to save the patient.⑤这个句子没有什么不对的地方。

There is nothing wrong with this sentence.⑥这是稀世珍品。

It is something rare in the world.2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置。例如,他是当今最伟大的诗人。He is the greatest poet alive.到场的来宾中有一些外国记者。

The guests present included a few foreign newsmen.仅这个委员会就有三名女委员。

On this committee alone there are three wome 3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时,习惯上放在所修饰的词后面。例如: 军事法庭 Court Martial (联合国)秘书长 Secretary General(of the U.N.)(世界卫生组织)总干事 Director-General(of the WHO)④当选(而尚未就职的)总统 The president elect ⑤ 本词典正文 the Dictionary proper(proper可表示为“„„的本身”,作后置定语,用于名词后)4.某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every,the only, 或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所 修饰的名词之后。例如: 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。

We must help them in every way possible,(or in every possible way)这是这儿能找到的唯一参考书。

This is the only reference book available here.工人们努力以尽可能快的速度提高产量。

The workers are working to increase production at the highest speed possible.④这是能想得出的最好解决办法

This is the best solution imaginable.5.某些分词用作定语时,也须后置。例如: 他们收下了赠送的礼物,十分髙兴。

They were very glad to have accepted the presents offered. 那些唱歌的人大部分是妇女。

Most of the people singing were women. 他要求有关人员都积极参加这项工作。

He urged those concerned to take an active part in the work.④ 想去的人请站起来好吗? Will those wishing to go stand up? 6.某些表示位置、方向的副词用作定语时,往往也放在所 修饰的名词之后,例如:

①这儿的书很好看。The books here are very interesting.那边的那个工厂是我们学校办的。The factory there is run by our school.这是唯一的出路。This is the only way out.④他作了一次国外旅行,刚刚回来。

He has just returned from his trip abroad.(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需要作适当的调整。

在汉语中,几 个定语连用时,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而 把表示规模大小、力量强弱的放在后面。

英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难 分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。

另外,在一连串 定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both 又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。社会主义的现代化强国

a modern powerful socialist country 极其光荣伟大的事业

a great and most glorious cause 强大的社会主义工业国

a powerful industrial socialist country ④国际经济新秩序

a new international economic order ⑤马克思主义认识论的不可动摇的基本原则

the unshakable, fundamental Marxist epistemological principle ⑥ 一位朝鲜的青年舞蹈家 a young Korean dancer ⑦几千朵美丽的红玫瑰

thousands of red beautiful roses ⑧ 一张木制小圆桌

a small round wooden table ⑨党的坚强领导

the strong Party leadership ⑩一位美国现代优秀作家

an outstanding contemporary American writer(四)此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理,同位 语的位置在汉英两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。加在以代词为中心词后面的,译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如: 我们共产党人 we Communists 他们全体 they all 我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来 参加这次大会。

We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.而位于中心名词之前的,译成英语时,语序上大半都要发生 变化,即将同位语移在中心名词之后。例如:  这是我们医院的院长周先生。

This is Mr.Zhou, director of our hospital. 陪同贵宾的有国务院副总理某某某„„

The distinguished guests were accompanied by so-and-so, Vice-premier of the State Council.老民兵赵大叔走进司令部说:“我有情况来报告。”

“I have something to report, ” said Uncle Zhao, an old militiaman, as he walked into the headquarters.二、状语位置的变换

汉译英时,状语位置的变换极为复杂。因为汉英两种语言的 状语位置差别较大;而且汉英两种语言中,状语的位置都不那么固定,出于强调的程度、句子的平衡和上下文的关联等方面的考 虑,状语的位置会发生一些变化。因此,在翻译时首先要熟悉汉 英两种语言状语位置的差异,然后按英语的习惯来调整安排。这 里仅就以下四个方面加以介绍。

(一)汉语里,状语通常放在主语之后、谓语之前,但有时为了 强调可放在主语之前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英时,译文中的状语须依照英语语法和惯用法来安排。例如: 他整天都工作。He works all day long。

过去我们五月份总是到海滨去休假。

We used to always go for a holiday to the seaside in May.We always used to go for a holiday to the seaside in May.“你可不要信赖他们那号人。”“我从来不信赖他们,今后也决不会信赖他们 “Don’t trust people like them",“I never have,and I never will.” ④他上班从来没有迟到过。He was never late for work.⑤ 在张大婶的细心照料下猪长得很快。

The pigs are growing fast under Aunt Zhang’s care.⑥他从口袋里取出一条红领巾,给了他的小女儿。

He took out a red scarf from his pocket and gave it to his little daughter.⑦我是在哈尔滨工作时认识她的。

I made her acquaintance when I was working in Harbin.⑧他们因为下雨取消了那次郊游。

They cancelled the outing because of the rain.(二)汉语句子里如有一系列状语.译成英语时,它们的顺序要 按照英语的排列习惯加以变动。

1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语时,时间状语 一般放在地点状语之前。英语与此相反,通常把时间状语放在地 点状语之后。例如: ①我们得早点到达那里。We have to be there early.这部电影我是去年夏天在武汉看的。I saw the film in Wuhan last summer.会议将于明天下午在教室举行

The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.2.除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状语,在汉语里的顺序通常是:时间、地点、方式。而英语则一般是:方式、地点、时间。例如: 她每天早晨在室外高声朗读。

She reads aloud in the open every morning, 我们上星期在她家饱餐了一顿。

We ate to our hearts’ content at her home last Sunday.王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道工作。

Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.(三)汉译英时,有时为了强调,把译文中的状语移至主语之 前,即放在句首。例如:  青年团在党的领导下,积极参加各方面的革命工作,作出了很大成绩 Under the Party’s leadership, the Youth League has been active in every field of revolutionary work and has a great deal to its credit. 列宁在一九二O年在《共产主义运动中的“左派”幼稚病》一书中,描写过俄国人寻找革命理论的经过。

In his book “Left-wing”Communism,an Infantile Disorder written in 1920, Lenin described the quest of the Russians for revolutionary theory.延安和陕甘宁边区,从一九三六年到一九四八年,曾经是中共中央的所在地,曾经是中国人民解放斗争的总后方。

From 1936 to 1948 Yenan and Shaanxi-Gansu-Ningxia Border Region were the seat of the Central Committee of the Communist Party of China and the general rear area of the Chinese People's struggle for liberation.三、其它句子成分和词语位置的变换 汉译英时,需要变换位置的决不限于定语和状语,其它句子 成分和一些词语的位置,也要按照译文的习惯作适当的调整和变换

(一)一个句子中,有几个并列的词语时,其含义常有轻重、强 弱之分。汉语的位置排列,一般是把重的、强的词语放在前面,把轻的弱的词语放在后面。英语则恰巧相反,越是重的、强的,越要排在后面。翻译时就得依照英语的排列法变换其位置。例如:

 救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practise revolutionary humanitarianism. 它有一部分领袖人物不属于这个集团,而且被这个集团所打击、排斥或轻视。Some Kuomintang leaders do not belong to this clique by which they are even slighted, pushed aside or attacked(四)在汉语里,一个句子如果有两个状语,通常连在一起放在句子之中。英语则不然,往往是把两个状语分别放在句首和句末,或分别放在句首和主语后,以免句子出现头重脚轻的不平衡 现象。例如:

我们党在毛泽东同志领导下,经过长期革命实践特别 是延安整风,在全党确立了一条辩证唯物主义的思想路线。

Under the leadership of Comrade Mao Zedong, our Party laid down a dialectical materialist ideological line in the course of long revolutionary practice and particularly through the Yenan Rectification Movement.中国人民正在中国共产党的领导下,团结一致地进行 着伟大的社会主义建设。Led by the Chinese Communist Party, the Chinese people,united as one, are engaged in the great task of building socialism.(二)英语表达比较注重逻辑关系。在汉译英时,遇到原文中逻辑关系安排先后与英语习惯不同者,往往需要从所描述的事情 和行为发生的时间以及它们的因果关系来考虑,调整译文中句子成分和某些词语的次序。例如: 手疾眼快

quick of eye and deft of hand 从逻辑上讲,总是先看见后动手,故在译文中倒换了次序。

我们共产党员应该经风雨,见世面;这个风雨,就是群众斗争的大风雨,这个世面就是群众斗争的大世面。(《毛泽东选集》三卷,887页)

We Communists ought to face the world and brave the storm,the great world of masses struggle and the mighty storm of masses struggle.从逻辑上讲,face the world 在前,brave the storm 在后。

(三)汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各 自固定的语序,互不相同。在翻译这些并列结构的词语时,须遵 从英文的惯例,进行必要的调整,不可受原文的束缚。现举例说 明如下:

1.汉语习惯说“钢铁”,而英语则常把iron放在前,把 steel放在后。例如: 钢铁工业 the iron and steel industry 2.汉语习惯说“敌我”,而英语却常把ourselves放在前,把the enemy放在后。例如 敌我矛盾

contradictions between ourselves and the enemy 汉语习惯说“衣食”,但英语则常把food放在clothing 之前。例如: 衣食住行 food, clothing, shelter and transportation 汉语习惯说“南北”、“西南”、“东北”,而英语则说 north and south,south-west,north-east。

汉语习惯说“新老”,而英语却常把old放在前,把new 放在后。例如:新老干部应彼此尊重。

Cadres, old and new, must respect each other。

第二篇:英语六级翻译必备知识语序

英语六级翻译必备知识语序

1)定语位置的调整

汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。

例1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“现代化”定语的“社会主义”在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。但是原文中“我国”翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词“现代化”之后,成为后置定语。英译时,“任务”的定语“努力完成的”是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是“艺术家”,英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家”之前。

2)状语位置的调整

汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

例3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐馆”之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

第三篇:语序不当

一、语序不当

句子是用来表达自然界的事物或事理的,自然界的事物或事理有先后、轻重、缓急、大小、因果之分,用来表达它们的语言也要与之相适应,如果违反了其中的规律,就会出现语序不当的错误。

语序不当主要有下列类型:

多项定语排列顺序不当、多项状语排列顺序不当、定语状语混淆位置不当、虚词位置不当、主客体颠倒、并列词语排列顺序不当、分句间次序不当。

1、多项定语排列顺序不当

多项定语的正确次序一般可按以下次序排列: a.表领属性的或时间、处所的短语; b.指称或数量的短语; c.动词或动词短语; d.形容词或形容词短语;

e.名词或名词短语。另外,带“的”的定语放在不带“的”的定语之前。①她是一位优秀的有20多年教学经验的国家队的篮球女教练。

正确顺序:她是国家队的(领属性的)一位(数量)有20多年教学经验的(动词短语)优秀的(形容)篮球(名词)教练。

2、多项状语排列顺序不当

多项状语排列顺序一般为: a.表目的或原因的介宾短语; b.表时间的名词或介宾短语; c.表处所的名词或介宾短语; d.副词(表范围或频率); e.形容词或动词(表情态); f.表对象的介宾短语。①在休息室里许多老师昨天都同他热情地交谈。

正确顺序:许多老师昨天(时间)在休息室里(处所)都(范围)热情地(情态)同

他(对象)交谈。

②那位失主昨天又在电视台为表谢意诚挚地为他点了一首歌。

正确顺序:那位失主为表谢意(表目的)昨天(时间)在电视台(地点)又(副词)

诚挚地(形容词)为他(表对象)点了一首歌。

3、定语状语混淆位置不当

①这个问题在群众中广泛引起了议论。

分析:“广泛”应移至“议论”前作定语。

②这是一个无疑的英明决策。

分析:“无疑”应移至“是”前作状语。

4、虚词位置不当

介词(或介词短语)位置不当

① 苏联著名的生理学家巴甫洛夫整天忙于做动物的条件反射试验,把动物用绳子缚在试验的架子上。

分析:“把”字短语应紧挨动词中心语“缚”。副词位置不当

① 留在幼儿园的孩子们,都一个一个甜蜜地睡在新钉起来的木版床上。分析:表范围的副词“都”应放到表数量的“一个一个”后。② 如果趁现在不赶快检查一下代耕工作,眼前地就锄不好。

分析:“不”应移到“趁现在”前。连词(即关联词语)位置不当

①要是一篇作品的思想有问题,那么文字即使很不错,也是要不得的。

分析:“即使”应移到“文字”前。照原句断章取义,就变成只是文字要不得了。②他如果不能实事求是,事业就会受到损失。

分析:“他”应移到“如果”的后面。两个分句同一主语时,关联词语在主语后边;不同主语时,关联词语在主语前边。

5、主客体颠倒

①焦裕禄这个名字对于青年人可能还有些陌生,可对于四十岁以上的人却是很熟悉的。

分析:句子陈述的主体应是“青年人”和“四十岁以上的人”,而不是“焦裕禄”,应改为“青年人对焦裕禄这个名字„„”。②去年的学习成绩和今年比较起来大不相同。

分析:比较一先一后两件事,一般总是以后者为主体,应改为“今年的学习成绩和去年比较起来大不相同”。

6、并列词语排列顺序不当

并列词语中的各项,要注意其轻重、先后、大小的关系,否则容易出现错误。

①在这次会议上,大家讨论并提出了许多问题。分析:应先“提出”后“讨论”。

②我们要从县内外、省内外、乡内外的实际情况出发。

分析:应把“乡内外”调到“县内外”前面,形成范围由小到大的顺序。并列短语可按下列方法排序: a、依时间先后排序

秋收、秋耕、秋种,都要忙完了。(秋季农作的先后顺序)

b、依空间距离排序

牧民们骑着骏马,健美的身姿映衬在蓝天、雪山和绿草之间。(人们观察事物由上到下的顺序)c、依范围大小排序

至少,也当浸渍了亲族、师友、爱人的心。(范围排序可由大到小,也可由小到大。此处为由大到小)

d、依程度轻重排序 千百年来,人们一直怀恨他们,憎恶他们,咒骂他们。(程度上一层强胜一层)e、依情感流程排序

她没有什么法子让一个有钱的体面人认识她,了解她,爱她,娶她。f、依时局变化排序

和谈失败了,欺骗不行了,战争揭幕了。g、依数目常规排序

用墨如泼,汩汩涛涛,虽

十、百、千字亦在所不惜。h、依成绩名次排序

中国、乌克兰和俄罗斯分获第二十七届奥运会男子体操团体总分前三名。i、依法定位置排序

党委、人大、政府和政协四大家齐心协力抓经济,带领人民奔小康。j、依对应承接排序

小琳的爸爸是医生,妈妈是教师,哥哥是军人。他们分别在自己的岗位上救死扶伤,教书育人,站岗放哨。

7、分句间次序不当

在承接复句、递进复句中,分句之间的次序分别有先后和轻重关系,如果颠倒了,就会造成分句间次序不当。① 他跳下池塘,来到池边,很快就游过去了。(应将“跳下池塘”与“来到池边”互换位置。因为这两个分句的动作有先后关系,不能颠倒。)

② 闻一多先生是大勇的革命烈士,是热情的优秀诗人,是卓越的学者。(正确语序为:闻一多先生是卓越的学者,是热情的优秀诗人,是大勇的革命烈士。)【练习】

1.这里,昔日开阔的湖面大部分已被填平,变成了宅基地,剩下的小部分也在以10%的速度每年缩减着,令人痛心。(2007年全国Ⅰ卷)

“每年”应放到“10%”前面。

2.这篇文章介绍了传统相声所用的押韵、谐音、摹声等方面的详细的语音技巧和表达效果,内容丰富,饶有趣味。(2007年全国Ⅱ卷)

“详细的”应放到“介绍了”前面。

3.运动员的高超技能可以通过日常的刻苦训练获得,而良好的心理素质却要通过临场的无数竞技才能练就出来。(2007年宁夏、海南卷)

“临场的无数竞技”应改为“无数的临场竞技”。

4.玛丽安在路边的碎石堆里偶然发现了几个形状奇特的化石牙齿,兴奋异常,却始终认不出那是属于什么动物的。(2007年辽宁卷)

“化石牙齿”应为“牙齿化石”。

5.随着科技的发展,一种新型手机已经问世,它使用了太阳能电池,具有指纹识别功能,能耗较低,有光即可充电。(2007年浙江卷)

“具有指纹识别功能”并非“使用了太阳能电池”的结果,应把“具有指纹识别功能”提到“它使用了”的前面。

6.任何一种文明的发展都是与其他文明碰撞、融合、交流的过程,完全封闭的环境不可能带来文明的进步,只会导致文明的衰落。

将“融合”与“交流”对调。

7.考古学家对两千多年前在长沙马王堆一号墓新出土的文物进行了多方面的研究,对墓主所处时代有了进一步的了解。(2007年广东卷)

“两千多年前”应放到“新出土的”之后。

8.树立和落实科学发展观,发展和重视农业产后经济,应当成为解决我国“三农”问题的重要组成部分。(2007年安徽卷)

“发展和重视”应改为“重视和发展”

9.这期研究班是全国职工教育管理委员会和国家经委联合于今年5月底举办的。

表示时间的介词结构“于今年5月底”应提到表示情态的状语“联合”前边。贫民窟【poi,看【

10.在白宫办公室即将离任的布什总统及政府要员昨天都同奥巴马热情地交谈。即将离任的布什总统及政府要员昨天在白宫办公室都热情地同奥巴马交谈。

第四篇:写作重要句型翻译翻译

TEM-4

P168 1.和中学生活相比,大学生活给我们提供了更多自由发展的空间。在中学,我们的一切生活都是由父母和老师决定: 我们该做哪些书上的题,该几点上床等等。而在大学,我们是自己的主人,我们可以自己决定参加什么样的校园活动,在课余时间读什么样的书。

2.很多人欣赏城市生活的便捷。农村生活也很诱人。两者都有利有弊。城市生活也有诸如交通拥挤、空气污染等问题。

3.使用计算机的优点之一是它的方便。我喜欢计算机的另一个原因是它能提高工作效率。

总的来说,电脑有利有弊。但是公平地讲,我们每个人都必须承认,它的优点超过它带给我们的麻烦。

1.Compared with middle school life, college provides us with more developing freedom.In high school, parents and teachers used to arrange all aspects of our life: which books we should read, and when we should go to bed.However, in college, we are our own boss.We can decide what campus activities we want to take part in, what books we are willing to read in our spare time.2.Many people appreciate the convenience of city life.Country life is also very attractive.Both of them have their own problems like traffic jam and air pollution.3.One merit of computer is its convenience.Another reason for my preference for computer is that it can improve our working efficiency.Generally speaking, computer can be a blessing and a curse.But fairly speaking, we must admit that its advantages outweigh the troubles it may bring to us.

第五篇:汉语的语序

古汉语的语序

古汉语的语序和现代汉语有很多相同的地方,句子六种成分的位置基本是相同的,可以表示为:〔状语〕,(定语)主语 ‖〔状语〕谓语〈补语〉(定语)宾语。但是在古代汉语中也有和现代汉语不同的地方,主要表现在:宾语前置、谓语后置和定语后置等。

宾语前置

主要情况有以下几种:

(一)疑问代词作宾语:古代汉语中常用的疑问代词有“谁、孰、何、曷、胡、恶、奚、安、焉”等,可用于问人、问事、问地点。先秦汉语中,疑问代词作宾语时必须放在谓语动词之前。例:寡人将谁朝而可?(《战国策·燕策》)吾谁欺,欺天乎?(《论语·子罕》)盗者孰谓?谓阳虎也。(《公羊传·定公元年》)大王来何操?(《史记·项羽本纪》)孟尝君曰:“客何好?”曰:“客无好也。”曰:“客何能?”曰:“客无能也。”《战国策·齐策》曰:“奚冠?”曰:“冠素。”(《孟子·滕文公上》)天下父母归之,其子焉往?(《孟子·离娄上》)彼且奚适也?(《庄子·逍遥游》)沛公安在?(《史记·项羽本纪》)如果动词前有能愿动词,疑问代词也应放在能愿动词之前。例:臣实不才,又谁敢怨?(《左传·成公三年》)疑问代词作介词宾语的时候,也应放在介词之前。例:即不幸有方二三千里之旱,国胡以相恤?(《贾谊·论积贮疏》)曷为久居此围城之中而不去也?(《战国策·赵策》)许子奚为不自织?(《孟子·滕文公上》)何以战?(《左传·庄公十年》)先生何以幸教寡人?(《战国策·秦策》)学恶乎始,恶乎终?(《荀子·劝学》)这种疑问代词宾语前置的格式,一直为后来写古文的人沿用。例:微斯人,吾谁与归?(范仲淹《岳阳楼记》)而今安在哉?(苏轼《前赤壁赋》)吾何以传汝曹哉?(汪琬《传是楼记》)

(二)否定句代词作宾语:这种句式需要同时具有两个条件:

1、句子必须是否定句,必须有表示否定的副词或代词“不、未、无(毋)、莫”等。

2、宾语必须是代词。例:不患人之不己知,患不知人也。(《论语·学而》)俎豆之事,则尝闻之矣;军旅之事,未之学也。(《论语·卫灵公》)主贤明,能听汝;不明,将不汝听。(《韩非子·外储说下》)愿,吾爱之,不吾叛也。(《左传·襄公三十一年》)我无尔诈,尔无我虞。(《左传·宣公十五年》)虽使五尺之童适市,莫之或欺。(《孟子·滕文公上》)今郑人贪赖其田,而不我与,我若求之,其与我乎?(《左传·昭公十二年》)不我知者,谓我士也骄。(《诗经·魏风·园有桃》)舜丧于沧梧之野,盖三妃未之从也。(《礼记·檀弓上》)居则曰:“不吾知也。”(《论语·先进》)如果动词前有能愿动词,代词宾语也应放在能愿动词之前。例:三岁贯女,莫我肯顾。(《诗经·魏风·硕鼠》)晋君之惠也,未之敢忘。(《国语·晋语》)否定句代词作宾语要求不如疑问代词作宾语时严格,因而同时满足了以上两个条件代词宾语也可以不前置,先秦汉语中两种格式都有出现。例:知我者,谓我心忧。不知我者,谓我何求。(《诗经·王风·黍离》)有事而不告我,必不捷矣。(《左传·襄公二十八年》)圣人不爱己。(《荀子·正名》)汉果不击我。(《汉书·赵充国传》)汉代以后后置现象逐渐多了起来,但后世的作者也有仿照上古的句式使用宾语前置的情况,例:每自比于管仲、乐毅,时人莫之许也。(《三国志·蜀书·诸葛亮传》)故之人不余欺也。(苏轼《石钟山记》)彼不我恩也。(柳宗元《童区寄传》)而狼未之知也。(马中锡《中山狼传》)

(三)宾语用代词复指:古代汉语中为了强调宾语,使宾语前置以后,还可以借助指示代词“是、之”复指前置的宾语。句子格式为:宾语 + 是(之)+ 谓语动词。例:君亡之不恤,而群臣是忧,惠之至也。(左传·僖公十五年)将虢是灭,何爱于虞?(《左传·僖公五年》)晋居深山,戎狄之与邻。(《左传·僖公十五年》)秉国之均,四方是维。(《诗经·小雅·节南山》)吾以子为异之问,曾由于求之问。(《论语·先进》)求!无乃尔是过与?(《论语·季氏》)岂不谷是为?先君之好是继。(《左传·僖公四年》)愎谏,违卜,固败是求,又何逃焉?(《左传·僖公十五年》)寡人其君是恶,其民何罪?(《国语·晋语》)宾语用代词复指的格式中,还可以在宾语之前加“唯(惟)”,形成“为„„是(之)„„”的固定格式,强调宾语的作用很明显。父母唯其疾之忧。(《论语·为政》)率师以来,唯敌是求。(《左传·宣公十二年》)余虽与晋出入,余唯利是视。(《左传·成公十三年》)去我三十里,唯命是听。(《左传·宣公十五年》)当臣持竿临河时,心无杂虑,惟鱼之念。(《列子·汤问》)鸡鸣而驾,塞井夷灶,唯余马首是瞻。(《左传·襄公十四年》)如果前置的宾语是由疑问代词“何”作定语的定中结构短语,那么复指的指示代词一般用“之”。例:苟得闻子大夫之言,何后之有?(《国语·越语》)姜氏何厌之有?(《左传·隐公元年》)色物牝牡尚弗能知,又何马之能知也?(列子·说符)孔子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)夫子焉不学,而亦何常师之有?(《论语·子张》)夫子居之,何厌之有?(《论语·子罕》)宋何罪之有?(《墨子·公输》)前世不同教,何古之法?帝王不相复,何礼之循?(《商君书·更法》)如果前置的宾语是代词,有两种方法:

1、沿用原来格式,复指的代词只用“之”。例: “我之怀矣,自诒伊戚”其我之谓乎?(《左传·宣公二年》)语曰“唇亡则齿寒”,其斯之谓与?(《谷梁传·僖公二年》)故事求远而失近,广藏而狭弃,斯之谓也。(《新语·资质》)太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此之谓不朽。(《左传·襄公二十四年》)

2、不用复指代词,直接把代词“是”放在谓语动词之前。例:维叶莫莫,是刈是濩。(《诗经·周南·葛覃》)尔贡苞茅不入,王祭不共,无以缩酒,寡人是征;昭往南征而不复,寡人是问。(《左传·僖公四年》)

(四)强调介词的宾语:除了以上三种情况外,古代汉语中再强调介词的宾语时,也常把其宾语放在介词的前面。尤其是介词“以”的宾语。例:《诗》三百,一言以蔽之,曰“思无邪”。(《论语·为政》)楚战士无不以一当十,楚军喊杀声震天,诸侯军无不人人惴恐。(《史记·项羽本纪》)楚国方城以为城,汉水以为池,虽众无所用之。(《左传·僖公四年》)秋阳以暴之,江汉以濯之。(《孟子·滕文公上》)其有不合者,仰而思之,夜以继日。(《孟子·离娄上》)若晋军朝以入,则婢子夕以死;夕以入,则朝以死。(《左传·僖公十五年》)侨闻之,君子有四时,朝以听政,昼以访问,夕以修令,夜以安身。(《左传·昭公元年》)是以太山不让土壤,故能成其大。(李斯《谏逐客疏》)除了强调介词“以”的宾语而使之前置以外,其他一些介词有时也具有相同的做法。例:日居月诸,东方自出。(《诗经·邶风·日月》)其一二父兄惧坠宗主,私族于谋而立长亲。(《左传·昭公十九年》)启乃淫溢康乐,野于饮食。(《墨子·非乐上》)

此外,还有一种宾语前置的情况是不用复指代词,直接把代词宾语放在动词之前,这个代词宾语一般只限于“是”,其它代词不多见,例:昭王南征而不复,寡人是问。(《左转·齐桓公伐楚》)

谓语后置

谓语后置主语在前谓语在后是现代汉语的常规句式,但在古代汉语中有谓语后置的现象,主要表示感叹或疑问语气。

(一)表示感叹语气。例:甚矣,汝之不惠!(《列子·汤问》)败矣,子所使求马者!(《列子·说符》)亦太甚矣,先生之言也!(《史记·鲁仲连列传》)大哉,尧之为君!(《论语·泰伯》)宜乎,百姓之谓我为爱也!(《孟子·梁惠王上》)善哉,祁黄羊之轮也!(《吕氏春秋·去秋》)

(二)表示疑问语气。例:子也,言伐莒者?(《吕氏春秋·重言》)何哉,尔所谓达者?(《论语·颜渊》)何哉,君所谓逾者?(孟子·梁惠王上)定语后置

定语后置文言文中,定语的位置一般也在中心词前边,但有时为了突出,中心词的地位,强调定语所表现的内容,或使语气流畅,往往把定语放在中心词之后。1.用“者”结句,形成“中心词+后置定语+者” 2.用之.“中心词+之+后置定语”的形式。如:“其嵌然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。”(《钴姆潭西小丘记》)3.用“者”又用“之”。“中心词+之+后置定语+者”的形式。如“石之铿然有声者,所在皆是也。”(苏轼《石钟山记》)等。

状语后置

在文言文中状语后置也是一种很常见的语序。壮语后置的情况:

1、含有介词“于”的介宾短语作状语;例:青,取之于蓝,而青于蓝。(荀子《劝学》)

2、含有介词“以”的介宾短语作状语;例:具告以事。(《史记·项羽本纪》)

3、含有介词“乎”的介宾短语作状语;例:生乎吾前,其闻道也固先乎吾。(韩愈《师说》)

4、还有的句子省略了介词并且把状语后置;例如:《鸿门宴》:“将军战河北,臣战河南。”

现代汉语在表示强调的时候也可以使用古汉语的倒装语序!!

下载重要翻译语序问题word格式文档
下载重要翻译语序问题.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    古代汉语的语序

    一 、谓语前置:为了强调和突出谓语,把谓语提到主语之前,叫作谓语前置。谓语前置常见于感叹句和疑问句中,有时也出现于祈使句中。 ①贤哉,回也!(论语·雍也)(颜回真贤德啊!) ②亦太甚矣......

    语序,搭配不当

    六大病句类型教学练(一) (一)语序不当 高考体验 1.我国首座自主建造、设计、开发的第六代深水半潜式钻井平台,在我国南海海域正式开钻,标志着我国海洋石油工业深水战略迈出了实质性......

    语序不当教案

    语序不当教案 学情分析 1. 多项定语次序不当2. 多项状语次序不当3.附加语的成分残缺 教学目标 形成判断语病的良好习惯 教学重点、难点 语序不当类型的理解 教学方式 教......

    语序不当练习

    语序不当练习 1. 南昌八一起义纪念馆里陈列着好多种当年周恩来使用过的东西。 2. 夜深人静,想起今天一连串发生的事情,我怎么也睡不着。 3. 上海音乐厅精心打造的“五一”晚会......

    七年级文言文重要语句翻译

    七年级文言文重要语句翻译 1.温故而知新,可以为师矣: 温习旧的知识,进而懂得新的知识,这样的人可以做老师了。 2.学而不思则罔;思而不学则殆: 光读书学习不知道思考,就迷惑不解;光思考......

    翻译中国妇女问题

    Class:Businessenglish3 Student ID:100705789 中国妇女问题研究工作者强调妇女运动要把注意力从就业转到教育上来。 Workers on the problem of Chinese females stress the......

    多层定语、状语语序

    1、定语和中心语位置颠倒 例1: 作为一种助学贷款的消费信贷,市场需求的潜力很大。大力发展这项贷款业务,为商业银行开拓信贷市场,培育业务增长点提供了契机。 例2: 一个阴云密布......

    语序不当2018学年

    广州市培才高级中学高三语文学案(制作者:江伟嫦) 病句之语序不当 班别 姓名 学号 组别 一、知识清单 1.多项定语排序 多项定语的正确次序一般可按以下次序排列(从离中心词最远......