俄语成语

时间:2019-05-15 04:12:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《俄语成语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《俄语成语》。

第一篇:俄语成语

1.БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА 两说着;还说不定

Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет.(СалтыковМихайлов)

她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。

8.БЛУЖДАТЬ(БРОДИТЬ, ХОДИТЬ)/КАК/ В ПОТЁМКАХ

瞎子摸鱼;如堕烟海

Во всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи.做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。

9.БОЛЬНОЕ МЕСТО

(不用复数)令人不安的事;痛处

Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным.(МаминЦенский)“该怎么办,要知道,这可不是我凭空杜撰,我认定这件事是根据我每天的亲眼所见。”

15.БРАТЬСЯ /ВЗЯТЬСЯ/ ЗА УМ 醒悟过来;开窍

Он сказал, что если б никто не подсказывал, то и никто не надеялся бы на подсказку, а сам бы взялся за ум и учился бы лучше.(Н.Носов)他说,如果谁都不偷偷提示,那么谁也就不会对提示寄托希望,从而每个人都会醒悟过来,学习得更好�� 4.16.БРОСАТЬ

(或КИТАТЬ, ПУТАТЬ)КАМЕШКИ /КАМЕШЕК, КАМЕНЬ /В ней ОГОРОД

<口语>旁敲侧击;暗中挖苦

---В наш огород камешки бросает!---добродушно заметил генерал, видя общий смех.(Гончаров)将军看到大家在笑,温和地说道:“这是对我们放敲侧击嘛!”

17.БРОСАТЬ /БРОСИТЬ/

(或КИДАТЬ, КИНУТЬ, ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ)СЛОВА НА ВЕТЕР(常与否定语气词не连用)<口语>随口乱说;说了不算

Колена к тому же знает, что Йозер коммунист и слов на ветер не бросает.(Б.Тартаковский)科列纳况且也知道,约杰尔是共产党员,不会随口乱说。

18.БРОСАТЬСЯ /БРОСИТЬСЯ/

(或КИТАТЬСЯ, КИНУТЬСЯ, МЕТАТЬСЯ, БИТЬ)кому В ГЛАЗА <口语>引人注目

Первое, что бросилось ему в глаза, были подошвы сапог, задранных на обочину на осочину дивана.(Б.Лавренев)首先引起他注目的是那双伸向沙发扶手上的靴底。

19.БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ <口语>毫不负责人地乱说;信口开河

У неё умный сын, словами не бросается, если он говорит, что немцев побьют, значит, он знает,(И.Эренбург)

她的儿子很聪明,从不信口开河。假如他说德国人将遭到痛击,这就是说,他是了解情况的。

20.БРОСИТЬ /БРОСАТЬ/(或 КИНУТЬ, КИДАТЬ, НАКИНУТЬ, НАБРОСИТЬ, НАБРАСЫВАТЬ, НАВЕСТИ, НАВОДИТЬ)ТЕНЬ на кого-что 诽谤;造谣中伤

---Но раз это он сделал, нечего на других тень наводить.(В.Осеева)“这既然是他干的,那就不要败坏别人的名声�� 5.21.БЫТЬ(或НАХОДИТЬСЯ, ОКАЗАТЬСЯ, ОЧУТИТЬСЯ...)МЕЖДУ МОЛОТОМ И НАКОВАЛЬНЕЙ

<书>处于锤砧之间;腹背受敌

Русский интеллгенция рассматриваемого типа оказалась [в 90 годах XIX века ] между молотом и наковальней.(Воровский)所分析的这类俄罗斯知识分子[在19世纪90年代]曾经两头受压。

22.БЫТЬ НА ГОЛОВУ /ГОЛОВОЙ/ ВЫШЕ кого 高人一头;超人一等 Иноземцев не только ассистировал ему [профессору] при разных операциях, но и сам уже делал одну операцию.Это разом ставило его головою выше меня.(Пирогов)伊诺捷姆采夫不仅能在作各种手术中给教授当助手,而且自己还做过一次手术。这一下子就使他比我高出了一头。

23.БЫТЬ(或

ЖИТЬ, ДЕРЖАТЬСЯ...)НА ДРУЖЕСКИЙ(或НА КОРОТКОЙ)НОГЕ с кем <口语>莫逆之交;不分彼此

Начальник отделения со мной на дружеской ноге, этак ударит по плечу: “Приходи, братец, обедать!”(Гоголь)分局长同我不分彼此,总是拍着我的肩膀说:“老弟,欢迎你常来共进午餐!”

24.БЫТЬ(或ЖИТЬ...)НА НОЖАХ с кем <口语>(与...)势不两立

Все мы ненавидим друг друга и на ножах.(Чехов)我们大家都互相仇视,而且只不两立。

25.БЫТЬ(或ЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ...)НА СЕДЬМОМ НЕБЕ <口语>如登七重天;非常高兴 Охотники улыбнулись все разом и захлопали от восторга в ладони.Все почувствовали себя на седьмом небе.(Чехов)猎人们都一起笑了,并兴奋得鼓起掌来。大家都感到非常高兴�� 6.26.БЫТЬ НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ <口语>心绪不佳

Алексей Николаевич, вы простите меня.Я не в своей тарелке и говори не то, что.(А.Коптяева)

阿列克谢•尼克拉耶维奇,请您原谅,我的心绪不佳,说的并不是我的心里话。

27.БЫТЬ НЕ/ИЗ/РОБКОГО(或 ТРУСЛИВОГО)ДЕСЯТКА <口语>非胆小鬼;不是孬种

Пусть этот парень не.берёт его на испуг—он не из робкого десятка.(Е.Мальцев)

这个小伙子休想吓唬住他——他可不是胆小鬼。

28.БЫТЬ(或ПРИЙТИСЬ...)НЕ КО ДВОРУ <口语> 不受欢迎;不对胃口

<Дикая утка > на сцене Художественного театра оказалась не ко двору.Вяло, неинтересно и слабо.(А.Чехов)艺术剧院上演的《野鸡》这出戏不受欢迎。演得无精打采、水水汤汤、令人乏味。

29.БЫТЬ НЕ НА/СВОЁМ/МЕСТЕ 不称职;滥竽充数

Работая инженёром, Сергей был не на своём месте, хотя закончил политехнический институт, но в современной технике он ни аза не знает.谢尔盖当工程师是滥竽充数,尽管他毕业于工学院,但对现代技术却一窍不通。

30.БЫТЬ ОДЕТЫМ(或ОДЕВАТЬСЯ)С ИГОЛОЧКИ 穿着一新

Теперь я заметил, что Чичков был одет с иголочки(Гарин-Михайловский)现在我才

现,契

穿

新��31.БЫТЬ(НАХОДИТЬСЯ)ПОД БАШМАКОМ чьим, кого, у кого <口语,讽>惟命是从;任人摆布(通常指惧内的人)

Он не хотел, чтобы Любаша вообразила, что им командуют, что он под башмаком жены.(Б.Четвериков)他不愿意让柳芭莎觉察到,他是在受命于他人,对妻子惟命是从。

32.БЫТЬ СВЯЗАННЫМ СВОИМ СЛОВОМ 信守诺言;信守不渝

— Ну, а как же зовут автора?

— Я не могу сказать, потому что я был связанным своим словом.“那么,作者叫什么名字呢?”“我不能说,因为我觉得信守诺言。”

33.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/(或 МЕШАТЬ, СМЕШАТЬ, СВАЛИВАТЬ)в/ ОДНУ/ КУЧУ(或 В ОДНО)кого-что <口语,不赞>不分青红皂白;混为一谈

Даже опытные рыбаки, век свековавшие на своём море, ничего не знают о жизни сельди, в одну кучу валят совершенно различные породы

甚至经验丰富的渔夫,尽管终生生活在海上,也不了解青鱼的生活习性,他们把完全不同的鱼种混为一谈。

34.ВАЛИТЬ/ СВАЛИТЬ/(或 СВАЛИВАТЬ, ПЕРЕКЛАДЫВАТЬ...)С БОЛЬНОЙ ГОЛОВЫ НА ЗДОРОВУЮ <口语>嫁祸于人;诿过于人

Он...ещё пытался свалить всё с больной головы на здоровую, но пытался сделать это не явно, а тайно, душой, так сказать, подличал.(А.Марченко)

他…还企图把一切都嫁祸于人,但又想不明目张胆地,而是偷偷摸摸地干,可以说是昧着良心。

35.ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК 是不遂心;没心事干

Читать не хбчется,и всё валится из рук.(Серафимович)读不进去书,干什么都没心思��

第二篇:俄语成语

1.汉俄谚语的词语运用

许多汉俄谚语含义相同。这些含义相同的汉俄谚语中使用词语大致可以分成以下三类。

含义相同,词语完全相同或者基本相同。

例如:1)祸不单行—Беда не приходит одна; 2)百闻不如一见—Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать; 3)活到老,学到老—Век живи век учись”;4)泼水难收—Пролитую воду не соберешь; 5)一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь;6)远亲不如近邻—Близкий сосед лучше дальней родни;7)远路无轻担— На большом пути и малая ноша тяжела;8)物以稀为贵—Чего мало то и дорого9)能者多劳—Кому много дано с того много и спросится:10)趁热打铁—Куй железо пока горячо ; 11)人情归人情,公道归公道—Дружба дружбой служба службой; 12)善有善报,恶有恶报—За добро добром платят а за худо худом 13)以眼还眼,以牙还牙—Око за око,зуб за зуб; 14)朋友千个好,冤家一个多—Сто друзей—мало, один враг—много; 15)鸟美看羽毛,人美看学问—Красива птица перьем, а человек уменьем;16)己所不欲,勿施于人—Чего себе не хочешь, того другим не делай; 17)患难见知己—Друзья познаются в беде; 18)家贼难防—От домашнего вора не убережешься; 19)饱汉不知饿汉饥—От домашнего вора не убережешься; 20)响鼓不用重——В хороший барабан не надо бить с силой; 21)滴水不间断,能使石头穿—Капля по капле и камень долбит; 22)扫细处断——Где веревка тонка, там и рвется; 23)脸丑怪不得镜子—Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива; 24)在狼窝就得学狼叫—C волками жить——по волчьи выть; 25)舌头没骨头—Язык безкостей; 26)谋事在人,成事在天—Человек предполагает, а бог располагает等等。

这些含义相同,所用词语相同的汉俄谚语的数量决非寥如晨星。它们所使用的词语如此相同,并非是俄汉语互译相互影响的结果。我们可以从我国和俄罗斯的文学作品中找到例证,如;

1)祸不单行唬得个唐僧在马上乱战,沙僧与八戒心慌,对行者道:“怎的了!怎的了!苦奈得半夜雨天,又旱遇强徒断路,诚所谓“祸王里行”也!”〔吴承恩,《西游记》)

Беда не приходит одна.О случившемся рассказал Урванцеву.Он согласился с моим решением.“Беда не приходит одна“ — говорит пословица.Так случилось и здесь.(Г.Ушаков)〔我把发生的事情告诉了乌尔万采夫。他同意我的决定。谚语云“祸不单行”这儿的情况正是这样。)

9)能者多劳“俗语说的:能着多劳。太太因小事见奶奶妥贴,越发都推给奶奶了,奶奶也要保重金体才是”(曹雪芹,《红楼梦》)

Кому много дано, с того много и спросится.— Почему вы этого студента спрашиваете о том, о чем не говорили на лекциях? — Потому что у него прекрасные способности, он много за¬нимается и много знает.А кому много дано, с того много и спро¬сится.(В.Фелицына)(“您为什么向这个学生提问的内容是课上没讲过的?,”“因为他很有天赋,他学习勤奋,知识很广。能者多劳么。)

25)谋事在人,成事在天 刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知……”(曹雪芹,《红楼梦》)

Человек предполагает,а

бог

располагает.Человек предполагает, а бог располагает.Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в нее вернуться на житье.(Писемский)(谋事在人,成事在天。我当时打算永远离开莫斯科,又过了五年左右,又回到莫斯科居住了。)含义相同,主要词语相同或基本相同。

例如:27)一旦被蛇咬,十年怕草绳—Ужаленный змеей и веревки боится; 28)一懒生百邪—Праздность — мать пороков; 29)一寸光阴一寸金,寸金难买光阴—— Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь; 30)万事开头难—Лиха беда начало; 31)百里不同风,千里不同俗— Что город, то норов, что деревня, то обычай;32)好事不出门,恶事传千里— Добрая слава лежит, а худая бежит; 33)知人知面不知心—Человека видим, а души его не видим; 34)礼轻情义重— Не дорог подарок, дорога любовь;35)滴水成河,积米成箩— По капельке — море, по зернышке — ворох; 36)病来如山倒,病去如抽丝 —Болезнь входит пудами, а выходит золотниками; 37)金窝银窝,不如自已的草窝—Хижина своя лучше каменных хоромов чужих; 38)清官难断家务事—Отца с сыном и царь не рассудит; 39)好物不残,贱物不好—Дешево, да гнило, дорого, да мило;40)有钱能使鬼推磨—У богатого черт детей качает;41)伴君如伴虎—Близ царя, близ смерти;42)人往高处走,水往低处流—Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше;43)种瓜得瓜,种豆得豆—Что посеешь, то и пожнешь;44)习惯成自然——Привычка — вторая натура等等。

这一类汉俄谚语的主要词语相同或相似,这一点通过例33,34,35,39等可以一目了然。然而有些汉俄谚语所用的词语似乎不甚相同,如29)中,俄语谚语的字面意义为时问带来金钱,而金钱难买时间”,与汉语谚语的主要词语基本相同;又如27)这一组汉俄谚语的主要词语“被蛇咬”与“ужаленный змеей”“怕草绳”与“боится веревки“是相同的;36)的这一组汉俄谚语有相同的词语—“病来”与“болезнь входит”,“病去”与“(болезнь)выходит”。俄语谚语中的度量单位往往用作修辞手段。пуд 为一普特,相当16.38公斤,而旧俄的重量单位 золотник约合4.26克。俄语用пуд与 золотник这两个词,汉语用“山”和“丝”来表达“生病容易,治病难”这一思想,真可谓不谋而合

有些含义相同的汉俄谚语虽说使用了不同的词语,但是它们的所指均属)一同一范畴,如40)中,相同的同语有;“有钱”与“богатый”,“鬼”与“черт”而“推磨”与“качает детей”(哄小孩)尽管词语不同,但都指“干活”;31)中,汉语谚语的“千里,和“百里,”与俄语谚语的“город”〔城市)和“деревня”(农村)同属空问的概念又如35)中,汉语谚语的“河”、“箩”与俄语谚语的Mope(海)“ворох”(一堆);37)中,汉语谚语的“金窝银窝”,和“草窝”与俄语谚语的“каменные хоромы“(石头的大房子)和“хижина“(小屋);38)中,汉语渡语的“清官”与俄语谚语的“царь“(沙皇):42)中汉语谚语的“水”与俄语谚语的“рыба”(鱼)等例证。这种令人凉讶的相似同样并非出于翻译家们独具匠心的加工,而是汉俄两种语言自身的特征,是这些谚语的客观存在,有例为证:

31)百里不同风千里不同俗

虽说“百里不同风,干里不同俗”,冠婚表祭,各省不得一样,这儿女为父母成服,自天子以至庶人,无贵贱一也。(文康,《儿女英雄传》)

Что город, то норов, что деревня, то обычай.Поговорку — что город, то норов, что деревня, то обычай — можно приме¬нить и к языку: говор всякого поселения чем—нибудь да отличает¬ся от говора другого поселения.(В.Богородицкий)(俗语“百里不同风,千里不同俗。”也适用于语言:任何一个居民点的方言都与另一个居民点的方言有区别。)

32)好事不出门.恶事传千里

自古道:“好事不出门,恶事传千里”不到半月之问,街坊邻居,都知得了。(施耐庵,《水浒传》)

Добрая слава лежит, а худая бежит.— Говорится послови¬ца: Добрая слава лежит, а худая бежит.Зачем я теперь скажу про человека худо?Лучше я должен сказать про человека хорошо.— Это ты правильно говоришь.(А.Островский)(“俗语说:好事不出门,坏事传千里。我为啥要说别人坏话。我应该讲人家好话“你这话讲得对”)

41)伴君如伴虎 朝臣待漏,伴君如伴虎。一点不到,自家性命难保。(无名氏,《小五义》)

Близ царя — близ смерти.— Не верь государевой дружбе!Близ царя — близ смерти!...Всего три десятка с четырьмя годов ему, а зверь — зверем!Вот каков он!(Костылев)(“别相信皇上的友清!伴君如伴虎!他才34岁,却凶极了!他就是这个徉子.”)含义相同,词语不同。

例如:45)一个烂桃坏满筐—Одна паршивая овца все стадо портит〔一头癫羊坏一群);46)粒老鼠屎,搞坏一锅粥—Ложка дегтю испортила бочку меду(一勺焦油坏了一桶蜜);47)近朱者赤,近墨者黑— Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи— замараешься(挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑);48)自己酿的苦酒自己喝—Сам кашу заварил, сам расхлебы¬вай(自己熬的粥自己吃);49)平时不烧香,临时抱佛脚Гром не грянет, мужик не перекрестится(天不打雷,农夫不在胸前划十字)50)绣花枕头一肚子草—Хорош на девке шелк., да худой в ней толк(姑娘身穿绩罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);51)针尖对麦芒— Нашла коса на камень(镰刀对石头);52)人一走,茶就凉— Скатерть со стола, и дружба сплыла(桌布一收,友情无存);53)为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门—У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится(问心无愧的人,睡觉踏实);54)当着矮人,别说矮话—В доме повешенного не говорят о веревке(当着自溢者的亲属,莫提绳子)55)一山不藏二虎Два медведя в одной берлотс не уживутся(一穴不容二熊);56)兔子不吃窝边草—Близ норы лиса на промыслы не ходит(狐狸在窝边不干坏事)等等。

以上例证充分说明,由于各民族有自己的历史和文化,有不同的生产方式、生活习俗和宗教信仰,汉俄谚语的表达相同意义时使用不同的形象手段,这些形象手段富有民族特色,而且其有内在的文化伴随意义。

含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识、社会心理、价值观念和道德文化的相通之处。

2.汉俄谚语体现的辩证思想

高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们—文化史家们,人种志学者们—指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。谚语是民众智慧的结晶,是反映民众思想的宝贵的精神财富。汉语谚语和俄语谚语也不例外。

按照谚语的内容,汉俄谚语主要可以分成两大类:自然谚语和社会谚语。自然谚语是人类与自然进行斗争并不断调节关系的经验总结,包括生产谚、气象谚、卫生谚、风土谚和日常生活谚等。社会谚语不仅是民众的全部生活经验,而直是社会历史经验的总结,包括哲理谚、社会斗争谚、伦理道德谚等。有些自然谚语,如汉语谚语“种瓜得瓜,种豆得豆”,俄语谚语“Что посеешь, то и пожнешь”也兼作社会谚语,因为它们体现了事物的因果关系的哲理。

相当数量的哲理类谚语闪烁着朴素的辩证思想的光彩。人民大众远在知道什么是辩证法以前,就已经辩证她思考了,正像人们远在散文这一名词出现以前,就已经在用散文讲话一祥。”汉俄谚语所涉及的辩证法思想十分广泛。例如:

反映矛盾的对立面相互包含、相互转化的谚语有:1)塞翁失马,安知非福2)有一利必有一弊3)Не было бы счастья,несчастье помогли(因祸得福)4)Нет худа без добра(有利有弊)等;

反映事物之间的因果与条件联系的谚语有:5)干里之堤,溃于一蚁之穴;6)无风不起浪;7)巧妇难为无米之炊;8)Москва от копеечной свечи загорелась(莫斯科曾毁干一支小蜡烛);9)Дыма без огня не бывает(无火不生烟);10)Даже самая хоро¬шая хозяйка не сварит кашу без крупы(巧妇难为无米之炊)等;

反映量变引起质变的谚语有11)滴水不间断能使石头穿;22)冰冻三尺,非一日之寒13)Капля и камень долбит(滴水穿石);14)Москва не сразу строилась(莫斯科并非一朝一夕盖成的)等;

反映对事物对人要具体分析、具体对待的谚语有:15)入乡随俗;16)响鼓不用重锤;17)В чужой монастырь со своим уста¬вом не ходят(进他人的修道院,莫带自己的规矩);18)В хороший барабан не надо бить с силой(好鼓不用重捶)等;

反映事物的本质和现象之间联系的谚语有:19)金于其外,败絮其中;20)Снаружи мил, а внутри гнил(外表可爱,里面腐烂)等等,不一而足。

本节着重介绍反映矛盾对立面相互转化以及事物的现象与本质之间联系的汉俄谚语,并通过它们窥视汉俄文化及民众的社会政治思想,算是“管中窥豹时见一斑”吧。

“塞翁失马,安知非福”是流传久远的汉语谚语。边塞上的老翁丢失了马,哪里知道不是个福分呢,指祸福可以相互转化。“有一利必有一弊,指的是事物有利益的一而,就必然有弊病的一面,休现事物的两重性。俄语谚语“не было бы счастья, да несчастье помогло也是讲因祸得福,指祸与福可以相互转化。“Нет худа без добра”的寓意是“有弊必有利”,与汉语谚语“有一利必有一弊”可以说是异曲同工。这些汉俄谚语以质朴无华的语言阐述矛质的对立而可以相互包含、相互转化。类似的汉俄谚语还有:

21)祸与福相随;22)苫尽甜来;23)恩多成怨;24)乐极生悲;25)天下大势,分久必合,合久必分;26)天下没有不散的筵席;27)月满则亏,水满则溢;28)Счастье с бессчастьем на одних санях ездят 幸福与不幸同乘辆雪橇); 29)Где радость, тут и горе, где горе, там и радость(悲伤与喜悦相随,喜悦与悲伤作伴);30)Нет розы без шипов(没有不带刺的玫瑰):31)После грозы вѐдро, после горя радость(雨后大晴,苦尽喜来);32)Не все коту масленица, бывает и великий пост(猫儿也不是天天吃荤,总有大斋到来之际);33)Кто ныне мал—завтра велик, а ныне велик—завтра мал(今天是小人物,明天将是大人物,今天是大人物,明天将成小人物)等。

大千世界中,福与祸、吉与凶.好与坏、甜与苦、利与弊、喜与悲、合与分、盛与衰、富与贫等等的对立,可以说是无处不在的,它们之间的关系是对立的统一。上面例举的汉俄谚语表现了对立的正反两面互相包含,如例21),28)—30),更大量的则是表现对立的正反两面可以相互转化,如例22)—27).31)—33)汉语谚语还体现了事物发展到极点,必然走向反面,如例25)。唐朝白居易有诗云:“乐往必悲生,泰来由否极。”“否”与“泰”都是《周易》中的卦名,“否”卦不顺利,“泰”卦顺利。《周易》中认为,“否和“泰”是可以相互转化的,后人用“否极泰来”表示事情坏到极限就可以变好。

不少汉俄谚语总结了富有效益的生活真谛,告诫人们在灾祸从天而降、忧愁聚结心头时,不必垂头丧气,蹄不振;而身处欢乐幸福之中时,也不要盲目乐观,忘乎所以,应该保持清醒的头脑。例如:

34)胜不骄,败不馁;35)失败是成功之母36)甜从苦中来,福从祸中生;37)势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽(指做什么事情都不能过分,过分就会走向反面)38)常将有口思无日,莫待无时思有时;39)丰年莫忘歉年苦,饱时莫忘饥时难40)Ни радость вечна, ни печаль бесконечна(欢乐不会水久,悲伤总有尽头);42)Ешь горькое, доберешься и до сладкого(现在苦,将来甜);42)При печали не будь нечален, а при радости не будь радостен(悲痛时别伤心,欢乐时别高兴);43)Кто не знает напасти, тот не знает счастья(不知道坎坷,就不懂得幸福)44)При сытости помни голод, при богатстве — убожество(饱时莫忘饥,富时莫忘穷)等

这些经验是人民大众在蹬陀岁月中经历了生活的坎坷磨难和社会的风云变幻总结出来的,至今仍具有无限的生命力。

汉语谚语“金玉其外,败絮其中”和俄语谚语“Снаружи мил, авнутри гнил如出辙。“金玉其外和снаружи мил是现象,而“败絮其中”与“внутри гнил”是本质事物的现象有真象和假象之分。真象是与本质一致的现象,假象是与本质不一致的现象事物的真象和假象、现象和本质的辩证关系在众多的汉俄谚语中得到体现,其中以反映华而不实、阳奉阴违的人的谚语尤为精彩。华而不实”原指自然现象,华,即开花,引申为“美好”的急思,实,即果实,引中为“实在”的意思,用只开花不结果来比喻外表好看、内容不实在的事物或者徒有虚名的人。常见的汉俄谚语有:

45)绣花枕头一肚子草;46)驴粪球儿外面光;47)Не всяк умен, кто в красне наряжен(衣着华丽的人未必聪明)48)Не все золото, что блестит(一刊光的不一定是金子);49)Хорош на девке шелк, да худой в ней толк(姑娘身穿绒罗绸缎,脑子里却是一团浆糊);50)Личико беленько, да ума маленько(漂亮的脸蛋,愚蠢的脑袋);51)Сам кудрявый, да ум дырявый(卷发真帅,记性很坏)52)Голова с куль, а разума— ноль(大脑袋采傻子);53)Поет, как соловушка, да пуста головушка(歌声嚓亮像夜莺,脑袋空空如傻子);54)Сабля остра, да голова пуста(马刀锋利,脑子太笨)等

在例45)—54)的谚语中,美丽的服饰(绣花、丝绸— шелк)、俊美的长相(卷发——кудрявый,大头——голова с куль,白脸——личико беленько)以及威武的姿态(锋利的马刀——сабля остра)都是假象,用来掩盖“不学无术”的本质,然而假的就是假的,掩盖是徒劳的,如例46),外而再光,驴粪球儿还是驴粪球儿.,这邺谚语的字里行间都透出对徒有外表、华而不实的嘲讽,包含着一种令人忍俊不禁的幽默。

在汉俄谚语中,如果说徒有外表的人受到了不无幽默的嘲笑,那么,凶狠狡诈、两而三刀的人则被揭露得淋漓尽致,被刻画得入木三分了。例如:

55)白糖嘴巴砒霜心;56)嘴里念弥陀,心赛毒蛇窝;57)披的人皮,做的鬼事;58)明是一盆火,暗是一把刀;59)遇见绵羊是好汉,遇见好汉是绵羊;60)Злые мед в устах носят, а яд всякому приносят(恶人的甜言蜜语是砒霜毒药):61)В глаза забавляют, за глаза ругают(当面说好话,背后说坏话);62)В людях ангел, а дома черт(人前是天使,在家是恶魔)63)Мягко стелет, да жѐстко спать(床铺得很软,睡上去却很硬。意思接近:嘴甜手辣);64)Молодец против отец, а против молодца сам овца(绵羊面前是好汉,好汉面前是绵羊)等。

以上例举的谚语中,用以指代“奸诈、虚伪、卑劣”等的词语几乎都带有强烈的感情色彩,例如,55)的“砒霜心”,56)的“毒蛇窝”, 57)的“鬼事”60)的“яд”, 62)的“черт”等等这种形象鲜明的表现乎法能在读者或听者的心中产生共鸣

例45)—64)汉俄谚语的流传说明:人民大众在接触了大堂现象之后,经过用心的思索,掌握厂透过现象认识事物本质的能力,从而表现出对社会及人际关系的敏税的洞察力。他们给后人留下了一笔极其宝贵的精神财富

这里例举的64条汉俄谚语以精炼山形象的语言表现了丰富的辩证思想,给人以深刻的启迪和教诲。短短几个字干净利落,生动风趣,它们的表现力干刚族染力有时可以超过一篇没有经过洗炼的长文。不难发现,不少汉俄谚语存在着惊人的相似之处,它们不仅包含相同的寓意,而且使用相同或者基本相同的词语和表达手段。人类的思维是从社会实践中产生的,是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断和推理。由于“祸与福”、“贫与富”、“恶与善”等这些矛盾的对立统一是无处不在的,因而人类的思维便不可避免地存在着同一性 3.汉俄谚语给人们以深刻的启迪

谚语是民众在漫长的厉史长河中的生活经验的积淀.寓意深刻,富有哲理,在汉俄文化中占有重要的地位,发挥着良好的教育功能,给人们以众多的启迪,现仅从以下几方面加以说明

1)告诫人们要正直,要珍惜荣誉,要有骨气。如,汉语谚语“君子行不更名,坐不改姓,”,“明人不做暗事”,“言必信,行必果“人穷志不穷,”“为人不作亏心事,不怕半夜鬼敲门”,“好事不出门,恶事传干里”,“宁为玉碎,不为瓦全”,“宁愿站着死,决不跪着生”等;俄语谚语“платье снову, а честь смолоду(衣服新时爱护,名誉从小珍借),“Не давши слова, крепись, а давши, держись(未许人言要白戒,已许人言要信守),“Уговор дороже денег”(宁可破财,不可违约),“У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится”(问心无愧的人睡觉踏实),“Добрая слава дороже богатства“好名声胜千金”),“Добрая слава лежит, а худая бежит”“好名声无人知,坏名声传四方”),“Лучше умереть орлом, чем жить зайцем”(宁愿像鹰那祥死去,不愿像兔子那样贪生),“Лучше смерть, нежели позор”(宁可死,不受辱)等。

2)告诫人们要自立,要持之以恒,坚待不懈。如,汉语谚语“有志者事竟成”,“滴水不间断,能使石头穿”,“只要功大深,铁杆磨成针”,“人活一口气”,“人往高处走,水往低处流”,“站得高,看得远,”,“活到老学到老”等;俄语谚语“Капля и камень долбит”(滴水穿石),“Терпение и труд все перетрут”(耐心加勤劳,能战胜一切),“Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше”(鱼往深处游,人往高处走),“Чем выше встанешь, тем дальше увидишь”(站得越高,望得越远),“Век живи, век учись“(活到老,学到老)等

3)告诫人们不仅要珍惜友情,而且要懂得择友不易。如,汉语谚语“在家靠父母,出门要朋友”,“多个朋友多一条路”,“路遥知马力,日久见人心”,“患难见知己”,“听其言,观其行”,“近朱者赤,近墨者黑”等;俄语谚语“He имей сто рублей, а имей сто друзей”(不要一百卢布,而要一百个朋友),“Старый друг лучше новых двух”(一个老朋友胜过两个新朋友),“Для друга семь вѐрст не околица”(为了朋友,千里迢迢不觉远),“Друзья познаются в беде”(患难见知已),“Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть”(要想了解一个人,必须和他吃完一普特的盐),“Видна птица по полету“(看鸟凭飞行,意谓识人看行动),“ Возле пылу постой — раскраснеешься, возле сажи — замараешься”(挨着火焰满睑红,挨着烟油浑身黑),“Свяжись с дураком — сам дурак бу¬дешь”(与笨蛋结友,自己也要变傻)等。

有趣的是,汉俄民族都认为不能轻信别人,因为“人心隔肚皮”,“Чужая душа— потемки”(别人的心一团漆黑,意谓人心难测)

4)告诫人们要和睦相处,如汉语谚语“人心齐,海可填,山可移,“和为贵”,“家和万事兴”,“朋友千个好,冤家一个多,“冤家宜解不宜结”等;俄语谚语“На что и клад, когда в семье лад“(家和是个宝),“Согласную семью и горе не берет”(痛苦压不垮和睦的家),“Один за всех, все за одного“(一人为大家,大家为一人)”“Сто друзей—мало, один враг—много”(朋友百个少,敌人一个多)等

5)告诫人们处世需要忍让、谨慎、恭顺、宽容。如,汉俄谚语“小不忍则乱大谋”,“知足常乐,能忍自安”,“心急吃不得热粥”,“一锹掘不出一日井来”,”“三思而后行,“小心没大差”,“不怕一万,只怕万一”,“人到矮檐下,怎能不低头,“己所不欲,勿施干人,等,俄语谚语“час терпеть, а век жить”(忍一忍,保长寿),“Без терпенья нет спасенья“(不忍就无法解脱),“На хотенье есть терпение”(凡事要有耐心),“Терпи, казак, атаман будешь”(能忍耐,才能出人头地),“За один раз дерева не срубишь”(一斧砍不倒一棵大树),“Семь раз примерь, один раз отрежь”(量七次,裁一次,意谓二思而后行),“Береженого и бог бережет”(上帝也保护小心谨慎的人),“Не зная броду, не суйся в воду”(不知水深浅,切莫过河),“Вперед людей не забегай, а от люден не отста¬вай”(不跑人前,不落人后),“Не поклонясь до земли, и гриба не подымешь”(不弯下腰,就捡不到蘑菇),“Смирение—Богу угож—денье, уму просвещение, душе спасенье, дому благословенье и людям утешенье”以温顺就是迎合上帝,启发智力,拯救心灵,祝福家庭,安慰众人)等。

众多的汉俄谚语包含相同的寓意,这是一个值得研究的问题俄罗斯横跨欧亚两洲,中俄两国有着延绵的国界线,这无疑有助干不同民族的文化的融合。其次,中俄两国的厉史也有相同之点:诸侯(公国)的内江.外敌的入侵,这种动荡不安的战乱必然给民众的心中留下深刻的烙印,也许由于这个缘故,中俄两国人民的思维方式、伦理道德、价值观等诸方面有某种相通之处。

汉俄谚语所包含的跨越时代、跨越国界的真知灼见,至今还闪烁着迷人的光彩。

第三篇:《东方俄语》教材中的谚语、成语

1.Утро вечера мудрее.一日之计在于晨。

2.Старый друг лучше новых двух.一个老朋友胜过十个新朋友。

3.Ум хорошо, а два лучше.人多智广。

4.В гостях хорошо, а дома лучше.客居虽好,不如身在自家。

5.Лучше поздно, чем никогда.亡羊补牢,犹为未晚。

6.В здоровом теле – здоровый дух.有健康的体魄,才有健康的精神。

7.Ученье – свет, а не ученье – тьма.学则明,不学则暗。

8.Повторение – мать учения.温故而知新。

9.Без муки – нет науки.没有痛苦就没有科学。

10.От труда – радость, от безделья – усталость.勤养人,懒毁人。

11.Семь бед – один ответ.一不做,二不休。

12.Делу время – а потехе час.业精于勤,荒于嬉。

13.Корень учения горек, да плод его сладок.苦尽甘来。

14.Мир не без добрых людей.世上还是好人多。

15.Всему своѐ время.物各由所时。

16.Нет худа без добра.因祸得福。

17.Как грибы после дождя.雨后春笋。

18.Семь пятниц на неделе.反复无常,朝令夕改。

19.Чужая душа – потѐмки.知人知面不知心。

20.На вкус и цвет товарищей нет.各有所好。

21.Старость не радость.年纪不饶人。

22.Что в лоб, что по лбу.反正一样,半斤八两。

23.Дружба дружбой, а служба службой.交情归交情,公事要公办。

24.Дружба дружбой, а деньги врозь.亲兄弟,明算账。

25.Тише едешь, дальше будешь.宁静致远/欲速则不达。

26.Учи других – и сам поймѐшь.教学相长。

27.Сердцу не прикажешь.感情不能勉强。

28.Без труда не вынешь и рыбу из пруда.不劳而获。

29.Семь раз отмерь, один раз отрежь.三思而后行。

30.За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймѐшь.一心不可二用。

31.Поспешишь– людей насмешишь.欲速则不达。

32.Что посеешь, то и пожнѐшь.种瓜得瓜,种豆得豆。

33.Что написано пером, того не вырубишь топором.一言既出,驷马难追。

34.С кем поведѐшься, от того и наберѐшься.近朱者赤,近墨者黑。

35.Слово не воробей, вылетит – не поймаешь.一言既出,驷马难追。

36.Учись доброму, так худое не ум не пойдѐт.学习好的,脑袋里就进不来坏的。

37.Век живи – век учись.活到老学到老。

38.Береги платье снову, а честь смолоду.名誉要从小珍惜。

39.Кончил дело – гуляй смело.工作完了就可以放心玩。

40.Не имей сто рублей, а имей сто друзей.有钱不如朋友多。

41.Не спеши языком, торопись делом.多动手,少动口。

42.Не откладывай не завтра то, что можно сделать сегодня.今日事,今日毕。

43.Верь глазам, а не ушам.耳闻是虚,眼见为实。

44.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。45.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百闻不如一见。

46.Жизнь прожить – не поле перейти.人生多歧路。

47.Волков бояться – в лес не ходить.不入虎穴,焉得虎子。

48.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.人生百年,总有一死。

49.Чему быть, того не миновать.在劫难逃。

50.Свалить с больной головы на здоровую.张冠李戴。

51.Где ни быть – Родине служить.无论身在何处,都要为祖国服务。

52.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。

53.Не так страшен чѐрт, как его малюют.鬼不像人们描述的那样可怕。

54.Цыплят по осени считают.谁笑到最后,谁笑得最好。

55.Лес рубят – щепки летят.无风不起浪。

56.Москва не сразу строилась.莫斯科不是一日建成的。

57.Слово учит, пример ведѐт.言传身教。

58.Яйца курицу не учат.鸡蛋不能教训母鸡;不要班门弄斧。

59.И сила уму уступает.宁以智取,不以武攻。

60.Язык до Киева доведѐт.有嘴就能问到路。

61.Дома и стены помогают.在家千日好,出门事事难。

62.Не ошибается тот, кто ничего не делает.啥也不做—永远没错。

63.Смелость города берѐт.狭路相逢勇者胜。

64.Терпение и трут все перетрут.功夫不负苦心人。

65.Под лежачий камень вода не течѐт.静石底下水不流,人不出力无收获。

66.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马,因祸得福。

67.Всѐ хорошо, что хорошо кончается.结局好才算好。

68.Не всѐ золото, что блестит.闪光的不一定都是金子。

69.Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдѐтся.人生何处不相逢。

70.Мягко стелет, да жѐстко спать.口蜜腹剑。

71.Яблоко от яблони не далеко падает.有其父必有其子。

72.Кто хочет, тот добьѐтся.有志者事竟成。

73.Правда в огне не горит и в воде не тонет.真金不怕火炼。

74.Конь – на четырѐх ногах, и тот спотыкается.人非圣贤,孰能无过。

75.Добрая слава сидит, а дурная бежит.好事不出门,恶事传千里。

76.Дело мастера боится.万事怕行家。

77.Не место красит человека, а человек – место.人杰地灵。

78.Чем чѐрт не шутит.一切皆有可能。

79.Семеро одного не ждут.少数服从多数。

80.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.物以类聚,人以群分。

81.Нет плохой работы – есть плохой работник.没有坏工作,只有坏工人。

82.В каждом деле есть свои умельцы.行行出状元。

第四篇:俄语翻译

集疗养康复会议旅游为一体

Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星级别墅

вилла 5-звезды u 3-звезды,uвилла zhangzuolin: 被誉为

疗养明珠,天堂别墅

репутацией Convalescesa перла, вилла рая 这里一定让你满意

Здесь препятствует некоторо вам удовлетворять

打扰一下,您是要去葫芦岛和兴城吗?

*,Вы будете суслом идете 葫芦岛 u兴城?

自我介绍一下:我叫刘志贺,可以叫我鲍里斯。我姐—刘静,让我来做一个小小的翻译,陪您一块去,我会尽我最大努力的。

Вводит oneself:**,May быть вызвано меня Борис。Моястарая сестра-Liujing, препятствует мне сделать малый малый перевод。Сопровождает вас для того чтобы пойти совместно。Я могу I больш старательно。

怎么称呼您??就叫您叔叔

婶婶吧!可以吗?

Как звоноки вы,Вызывает вас дядюшкой тетушка,morno?

我俄语说的不好,但我非常喜欢俄语。我有个愿望就是和俄罗斯人一块交谈,今天终于实现了。有什么不对的地方还请您指教,Мое русское сказанное не хорошо,Но я люблю русский весьма,Я имею желание am и русский converse совместно, сегодня окончательно после того как я осуществлян。Имеет любое правое место также, котор нужно спросить, что вы советовали。

您家在那座城市?来中国多久了?是从哈尔滨过来的吗?

Ваша семья в том городе? Сколько времени пришел Китай? Приходит от Harbin?

做了很长时间车吧?一定很累吧!但我感觉兴城一定会让你满意的。Делает очень длинний корабль времени? Будет некоторо очень утомлен!

Но я чувствовал популярен город некоторо препятствовал вам удовлетворять.您还去过中国那座城市? 我也非常喜欢那,去过跟多次呢。

Вы также шли к китайцу город?Я также весьма люблю то, шел с много времен。

感觉中国怎么样??

非常感谢!

我感觉俄罗斯 也一样。。等有机会一定去那玩。

Как чувствует Китай?Спасибо весьма!**,И так далее имеет возможность некоторо пойти к тому сыграть

打算在这边多玩些天吗??

非常好

正好 好好休息休息。这边有海,挺好看的。

План играет в здесь дне?? Весьма хорошо

Случитесь к хорошим остальным.Здесь имеет море, очень хорошие взгляды.接下来还要去哪玩啊?有时间去锦州玩啊。那里也有海

которыевстречивнизтакжедолжныпойтисыграть? имеетвремяпойтик Jinzhou сыграть.Такжеимеетморе

天挺热的,这边风挺大的,您们那应该比这凉快多了吧!

День очень горячий, здесь обматывает очень большой, ваш который сравнено к эта холодной много!

通过和您的对话,我感觉我差的还很多,俄语还有待提高!

Через и твои dialogue, я чувствовали я пропускает очень am также много, русский также ждет повышение!

欢迎您去我家,我家人比较好客!

Добро пожаловать вы для того чтобы пойти к моей семье, моей семье, котор член довольно хлебосольн!

稍微慢点。我都跟不上了。

Небольш медленное пятно.Я не смог последовать за.。

对对К праву

Желаю успехов во всѐм и счастья!祝愿您一切成功和幸福!

Разрешите представить вам请允许把… …介绍给您。

Очень рад познакомиться с вами.和您认识 我很高兴!

Будьте добры …… 劳驾…… 帮翻一下字典

Шатия поворачивает словарь

Не скажете ли вы?您可不可以告诉?

Благодарю вас.感谢您。

Не стоит говорить об этом.不值一提。

Очень рад(а)вас видеть!看到您(你们)很高兴!

Надеюсь, скоро увидимся.希望我们早日再会!

祝愿您身体越来越健康,生活越来越幸福。

Желает ваше тело для того чтобы быть больше и больше здорово, жизнь будет больше и больше счастливо.我们现在就出发 Мы embark теперь

就餐 Идти съесть

我还是个学生,在工业大学,学习土木工程,俄与学的还挺肤浅。

Я буду студентом, в промышленном университете, гражданской инженерии изучения, России и изучение очень также поверхностно.俄语菜谱

糖醋鱼 раба жареная в кисло –сладком соусе

豆瓣鲫鱼 карась с бобами

清炖甲鱼 тушёная черепаха

鳝鱼段 ломтики угря

番茄青鱼 скумбрия в томатном соусе

炸烹大虾 жареные креветки(раки)

清炒虾仁 жареные чилмисы

红烧对虾 креветки в соевом соусе

红烧鱼翅 плавники акулы

白扒鱼翅 плавники акулы паровые

辣子肉丁 жареная свинина с перцем

鱼香肉丝 свинина с рыбным вкусом

冬笋肉丝 жареная свинина с побегами бамбука

木须肉 омлет со свининой

香菇里脊 свиное филе с грибами

糖醋里脊 свиное филе в кисло-сладком соусе

青椒肉丝 жареные соломки свинины с перцем

古老肉

гулаожоу;свинина в томате

糖醋排骨 свиная грудинка в кисло-сладком соусе

回锅肉

поджарка из отварной свинины

干烧肉片 свинина в томатном соусе

炒肝尖 свиная желудок

咖喱牛肉 говядина под соусом карри

烤羊肉串 шашлык из баранины

涮羊肉 баранина,сваренная в китайском самоваре

烤羊排 рагу из баранины

烤羊腿 жаркое из окорока барашка

摊鸡蛋 омлет

红烧茄子 тушёный баклажан

麻婆豆腐 острый соевый творог;маботуфа

沙锅豆腐 соевый творог в горшке

沙锅丸子 фрикадельки в горшке

鱼翅汤 бульог с плавниками акулы

酸菜鱼 кислая капуста с рыбой

三鲜汤 суп с трепангами;креветками и морским гребешком

酸辣汤 кисло-острый суп

丸子汤 суп с фрикадельками

荤菜 мясные блюда

素菜 овощное(вегетарианское)блюдо

海鲜菜 блюда из продуктов моря;морские деликатесы

套餐 табльдот

汤菜 супы Меню Русской Кухни俄餐菜单 俄语词汇学习

Холодные Закуски凉菜

Горбуша в соусе加调料的鳟鱼

Солат со свежими помидорами鲜西红柿色拉 Солат из свежих огурцов鲜黄瓜色拉 Говядина с помидорами西红柿烧牛肉 Салат дальневосточный远东色拉 Буженина с гарниром带配菜的炖肉 Ассорти из мясное肉食拼盘 Салат из маслом 蟹肉色拉 Сыр 奶酪

Солёные грибы咸蘑菇 Квашеная капуста酸白菜 Чёрная икра黑鱼子

Камбала в соусе加调料的比目鱼

Заливное из мяса(рыбы)肉冻(鱼冻)

Первые Блюда第一道菜

Суп картофельный土豆汤

Борщ со свежей капустой со свининой и сметаной新鲜白菜猪肉酸奶油汤 Борщ постный со сметаной酸奶油红甜菜汤 Мясные щи肉汤、荤汤 Вегетарианские щи素汤 Суп с макаронами通心粉汤

Бульон с фрикадельками肉(鱼)丸子汤 Уха鲜鱼汤

Бульон с яйцом鸡蛋清汤

Вторые Блюда第二道菜 Говядина отварная煮牛肉 Бифштекс с яйцом鸡蛋牛排 Гуляш из говядины炖牛肉块 Говядина тушёная红烧牛肉 Поджарка из свинины油炸猪肉 Котлеты столичные首都肉饼 Котлеты по-киевски基辅鸡肉饼 Баранина жареная烤羊肉

Телятина в горшочке沙锅牛犊肉 Свиная отбивная煎猪肉排 Бифштекс煎牛排

Бефстроганов(带浓汁的)小块焖牛肉 Куры отварные с белым соусом带调料的炖鸡 Осетрина под белым соусом加奶油的白汁鲟鱼 Судак,жареная в тесте面烽梭鲈鱼

Навага жареный с капустой炸鳕鱼加调料 Гусь жареный с капустой白菜炸鹅肉 Гусь жареный с яблоками苹果鹅肉 Гарниры配菜

Картофельное пюре со свежими огурцами新鲜黄瓜土豆泥 Макароны отварные со свежими огурцами新鲜黄瓜煮通心粉 Рис отварной со свежими огурцами新鲜黄瓜煮通大米 Вермишель отверная с помидорами西红柿煮细面条

Мучные Блюда面食

Блины со сметаной薄(酸奶油)煎饼 Оладьи с маслом厚(奶油)煎饼 Пирожки 小馅饼

Сырники乳渣馅饼 Хлеб面包

Пирожное甜点心

Блинчики с варёньем果酱发面小煎饼 Торт蛋糕

Яблоки в тесте烤面苹果

Бутерброд(夹火腿、腊肠先等的)面包片

Соки,Напитки,Сладкие Блюда果汁、饮料、甜食 Кофе чёрный浓咖啡 Чай с сахаром加糖的茶

Компот из сухофруктов糖煮水果干 Кисель果子羹

Мороженое冰激凌 Сок яблочный苹果汁 Сок виноградный葡萄汁

Компот из абрикосов糖水杏子 Какао可可

Кока-кола、Пепси-кола可口可乐、百事可乐 Минеральная вода矿泉水

Взбитые сливки搅起泡沫的奶油 Шоколад巧克力

Вино-водочные изделия酒类

Коньяк 5 звёздочек五星级白兰地酒 Марочный коньяк名牌白兰地 Водка 40% 40度的伏特加 Белое креплёное вино白葡萄浓酒 Красное марочое вино红葡萄浓酒 Сладкое шампанское甜香槟酒 Пиво啤酒

Сухое вино干葡萄酒

Сухое шампанское纯酿香槟酒 Виски 威士忌酒 Джин杜松子酒

Шампанское香槟酒

第五篇:俄语人物性格

Холе́рик 易怒的人 Меланхо́лик

忧郁症患者

Сангви́ник

多血质、活泼好动的人 Флегма́тик

慢性子、迟钝的人 Му́жественный------му́жественность 勇敢的 Чуткий------чуткость

敏锐的

Забо́тливый------забо́тливость

体贴的,关心的 Реши́тельный------реши́тельность

果断的 Нахо́дчивый-------нахо́дчивость

机智的 Волево́й-------во́ля Твѐрдый-------твѐрдость Пессимисти́чный--------пессими́зм Равноду́щный--------равноду́щие Ро́бкий--------ро́бость

За́мкнутый---------за́мкнутость Скро́мный---------скро́мность Такти́чный---------такти́чность Споко́йный---------споко́йствие Терпе́ливый---------терпе́ние Отзы́вчивый---------отзы́вчивость

Просто́й---------простота́

Прямо́й---------прямизна́

Справедли́вый----------справедли́вость Принципиа́льный---------принципиа́льность Убеждѐнный---------убеждѐнность Объективый---------объективность Упо́рный---------упо́рство Насто́йчивый---------насто́йчивость Смелый---------смелость Ще́дрый----------ще́дрость

Честный----------честность Скупо́й----------ску́пость Дружелю́бный----------дружелю́бие Упря́мый---------упря́мство Ревни́вый---------ре́вность Предприи́мчивый----------предприи́мчивость Отве́тственный----------отве́тственность Лени́вый----------лень Кова́рный---------кова́рство

Мудрый---------мудрость 比喻:

Кова́рный как змея́

意志坚强的坚决的 悲观的冷淡的 胆小的孤僻的 谦虚的 有分寸的平静的 耐心的

有同情心的单纯的 直性子的 公平的 有原则的有坚定信念的客观的 结实的 顽强的勇敢的大方的诚实的

小气的、吝啬的 友好的 倔强的 好吃醋的

有事业心、进取心的 有责任心的 懒惰的 奸诈的 英明的

像蛇一样阴险

Неуклю́жий как медве́дь

像熊一样迟钝

Глупый как бара́н

像山羊一样愚蠢

Смелый как лев

像狮子一样勇敢

Злой как соба́ка

像狗一样凶恶

Упря́мый как осѐл

像驴一样倔强

Назо́йливый как му́ха

像苍蝇一样纠缠不休

Трудолюбивый как мураве́й/пчела́

像蚂蚁|蜜蜂一样勤劳

Мудрый как фи́лин

像猫头鹰一样英明

Важный как павли́н

像孔雀一样自大

Нежный как го́лубь

像鸽子一样柔情

Болтли́вый как соро́ка

像喜鹊一样多嘴

下载俄语成语word格式文档
下载俄语成语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    俄语作文

    组成四季。 有四个季节:冬,春,夏,秋季。 冬季是一年中最冷的一部分。这是当地球和树木被雪覆盖的时间。河流和湖泊都覆盖着冰。天黑早,太阳升得迟。阳光灿烂,但并不热烈。有许多......

    初中俄语

    2007—2008上学期初一俄语期中试卷 听力部分 一、听录音,选择你所听到的单词。(10分) ( )1、А、карта В、парта С、лампа Д、папа ( )2、А、ваш В......

    俄语论文заключение

    Заключение Заключение В данном исследовании обращается внимание на деятельность М.В.......

    俄语日常用语

    生活中最常用俄语 1. Вам помочь? 您需要帮忙吗? 2. Явка обязательна. 务必出席。3. Слово имеет.... 请......发言 4. Держи к......

    俄语演讲比赛

    江苏师范大学主办:江苏师范大学中俄学院 2013-11-10 中俄学院2012级学生 中俄学院首届俄语演讲比赛活动策划案一、活动名称: 中俄学院首届俄语演讲比赛决赛12月16日举行总......

    俄语个人简历

    篇一:俄语简历中俄文范本 пример резюме на русском языке.俄语简历范例 резюме благой дмитрий дмитриевич......

    俄语句子

    Кто много знаетделаюсь темным!努力做一个简单而含蓄(深沉)的人。 Если не в состоянии греть и разливать св......

    俄语翻译

    俄语翻译 1.再烦,也别忘微笑;再急,也要注意语气;再苦,也别忘坚持;再累,也要爱自己。 Чтобы беспокоить, не забывайте улыбаться, друго......