第一篇:俄语日常用语
·俄语日常用语
语 言(Язык)
Вы говорите по-русски?
你会说俄语吗?
Мои родной язык-китаский.我的本族语是汉语
Я не понимаю по-русски.我不懂俄语
Я немног опонимаю по-русски.我的俄语懂的不多
Я вас не понимаю
我听不懂您的话
Что вы гороиоте?
您在说什么?
结 识(знакомство)
Даваите познакомимся
让我们认识一下
Будем знакомы
我们认识一下
Меня зовут света А как вас зовут?我叫斯维塔.您叫什么名字?
Резрешите представиться
请允许我自我介绍一下
Познакомьте нас пожалуиста
请给我们介绍一下
Познакомьтесь пожалуиста Это мой жена.请认识一下.这是我的妻子
问 候(приветствие)
Здравствуите
您好!你们好!
Доброе утро
早上好!
Добрый день
日安!
Добрый вечер
晚上好!
Привет
你好!
Род(рада)вас видеть
很高兴见到您!
Как дела
怎么样?
第二篇:全国大学英语(日语俄语等)成绩证明(范文)
全国大学英语(日语/俄语等)成绩证明
全国大学英语四、六级考试委员会:
XXX,我校XXX学院XXX专业学生。该生于XXXX年XX月参加了全国大学英语(日语/俄语等)四
(六)级考试,准考证号为XXXXXXXX,考试成绩XXXX分。
济宁医学院教务处(章)年月日 特此证明。
【通讯地址】:
全国大学英语四、六级考试委员会办公室
上海邮政信箱30-14
电话:021-52583311转0分机
传真:021-62932756
网址:http:///cet_kw1.htm
本证明请自行下载填写打印后到有关部门盖章。
第三篇:中学教师资格考试(心理健康教育、日语、俄语)面试大纲
中学教师资格考试(心理健康教育、日语、俄语)面试大纲
一、测试性质
面试是中小学教师资格考试的有机组成部分,属于标准参照性考试。笔试合格者,参加面试。
二、测试目标
面试主要考察申请教师资格人员应具备的新教师基本素养、职业发展潜质教育教学实践能力,主要包括:
1.良好的职业道德、心理素质和思维品质。2.仪表仪态得体,有一定的表达、交流、沟通能力。
3.能够恰当地运用教学方法、手段,教学环节规范,较好地达成教学目标。
三、测试内容与要求(一)职业认知
1.热爱教育事业,有较强的从教愿望,正确认识、理解教师的职业特征,遵守教师职业道德规范,能够正确认识、分析和评价教育教学实践中的师德问题。2.关爱学生、尊重学生,公正平等地对待每一位学生,关注每一位学生的成长。(二)心理素质
1.积极、开朗,有自信心
具有积极向上的精神,主动热情工作 具有坚定顽强的精神,不怕困难 2.有较强的情绪调节与自控能力 能够有条不紊地工作,不急不躁 能够冷静地处理问题,有应变能力 能公正地看待问题,不偏激,不固执
更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/
(三)仪表仪态
1.仪表整洁,符合教育职业和场景要求。2.举止大方,符合教师礼仪要求。3.肢体语言得体,符合教学内容要求。(四)言语表达
1.语言清晰,语速适宜,表达准确
口齿清楚,讲话流利,发音标准,声音洪亮,语速适宜。讲话中心明确,层次分明,表达完整,有感染力。2.善于倾听、交流,有亲和力
具有较强的口头表达能力,善于倾听别人的意见,并能够较准确地表达自己的观点。
在交流中尊重对方、态度和蔼。(五)思维品质
1.能够迅速、准确地理解和分析问题,有较强的综合分析能力。2.能够清晰有条理地陈述问题,有较强的逻辑性。
3.能够比较全面地看待问题,思维灵活,有较好的应变能力。4.能够提出具有创新性的解决问题的思路和方法。(六)教学设计
1.了解课程的目标和要求,准确把握教学内容
准确把握所教的教学内容﹑理解本课(本单元)在教材中的地位以及与其他单元的关系。
2.根据教学内容和课程标准的要求确定教学目标﹑教学重点和难点
3.教学设计要体现学生的主体性,因材施教,选择合适的教学形式与方法。(七)教学实施
更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/
1.能够有效地组织学生的学习活动,注重激发学生的学习兴趣,有与学生交流的意识。
2.能够科学准确地表达和呈现教学内容。
3.能够适当地运用板书,板书工整、美观、适量。
4.能够较好地控制教学时间和教学节奏,合理地安排教与学的时间,较好地达成教学目标。(八)教学评价
1.在教学实施过程中注重对学生进行评价 2.能客观评价自己的教学效果(九)专业知识与能力 1.了解专业特点及人才需求
2.掌握所教专业的知识体系与基本规律 3.能应用专业知识解决实际问题
四、测试方法
采取结构化面试和情境模拟相结合的方法,通过抽题备课、试讲、答辩等方式进行。
考生按照有关规定随机抽取备课题目,进行备课,时间20分钟,接受面试,时间20分钟。考官根据考生面试过程中的表现,进行综合性评分。
五、评分标准
更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/
六、试题示例
例一: 《心理健康教育》试讲教学设计 课题内容
更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/
(节选自《心理健康教育》第九册P5)要求:
(1)配合教学内容适当板书。(2)教学过程需有提问环节。(3)教学中应有过程性评价。例二:《日语》试讲教学设计 课题内容:
(节选自《高中日语必修1》P7)要求:
(1)配合教学内容适当板书。
更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/
(2)教学过程需有提问环节。(3)教学中应有过程性评价。例三:《俄语》试讲教学设计 课题内容:
(节选自《高中俄语必修1》P1)要求:
(1)配合教学内容适当板书。(2)教学过程需有提问环节。(3)教学中应有过程性评价。
更多精彩请关注:北京人事考试网http://bj.offcn.com/
第四篇:教师资格证考试新增日语、俄语、心理健康教育科目
学霸分享!教师资格证考试通过经验
从今年的六月份到现在我清楚的看清的西安的天气,人家都说西安没有春秋、只有冬夏,我现在信了。但是,虽然天气有点冷,但是丝毫不影响考生们学习的热情,看大家这么辛苦。我来给大家传授点陕西教师资格证考试注意六点就是备考成功了。
1、要制定一个好的计划
首先,要对书上所有的知识点汇集到一起,然后制定一个计划,并规定自己每天需要看哪些内容,给自己定一个量,在复习的时候要集中精力,就算知识点很多,也可以在考试之前把知识内容都复习完。
2、反复学习
人的记忆是有一个周期的,人们常说的“鱼只有七秒钟的记忆”。就算我们比鱼的记忆要久一些,但是我们也要反复学习,在复习完一个章节的时候,进行下一章节的时候,也要在脑子里对前一章节的知识点过滤一遍,所谓“温故而知新”。这样就可以对知识点掌握的更牢固。
3、无时无刻学习
学习是不分场合和地点的,我们可以把一些英语单词或者是容易忘记的知识点,抄到一个小本子或者是容易携带的便利贴上面,在等公交、或者是空闲的时候,可以拿出便利贴进行看看,所以说我们在任何时候都可以学习。
4、全身贯注学习
学习环境必须是安静、不被打扰的,但如果我们身处在公园的话,是不是就不能学习了,可以学习的,这时就要求我们静下心来,把注意力全部集中在书上,心中不要想其他的事情,专心投入到学习中。
5、心情放松学习
我们不要把学习当作是一种压力,应该在学习中找到乐趣、快乐,这样我们的学习效率才会更高。
6、要理解学习对于书本上的一些知识点,不是需要我们去死记硬背的,而是需要我们去理解,只有理解透彻了,学习起来才不会更吃力,当然有一些概念是需要记住的。以上六点就是我给大家总结的教师资格证考试要注意的,请大家认真阅读。
第五篇:俄语谚语
1.слово учит,пример ведет.——言传身教
2.повторение——мать учения.——温故知新
3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来
5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
7.чему быть,того не миновать——在劫难逃
8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
10.чему быть,того не миновать——在劫难逃семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩
13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远
15.Ни то ни сѐ.——不伦不类
16.Бросать слова на ветер ——信口胡说
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看风使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实
23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁热打铁Куй железо, пока горячо
25.患难见知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
28.万事开头难Лиха беда начало
29.习惯成自然Привычка—вторая натура
30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈谚〉不以往事责好汉。
37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой-врагмой.〈谚〉祸从口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。
48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重
60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重
61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。
70.И у стен есть уши.隔墙有耳。
71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。
75.Два сапога пора.半斤八两。
76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。
81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
83.жить---богу служить(人生在世,听命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人间活着无信仰,到了天堂活不长)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人间受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背离上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(对牛弹琴,白费口舌)
在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖
99.беречь как зеницу ока(像爱护眼珠一样,精心保护)
源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(彻底毁灭,荡然无存)
源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)
出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。
103.в поте лица(汗流浃背)出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。
106.Продать за тридцать сребреников(为30块银币出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)
111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)
114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。
119.Всякий кулик своѐ болото хвалит
每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。
120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见
.122.Век живи,век учись.活到老,学到老
123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
141.Привычка-вторая натура.习惯成自然
142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老马识途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。
153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
154.Лиха беда – начало.万事开头难。
155.На воре шапка горит.做贼心虚。
156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马
160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。
161一言为定договорились, по рукам, решено.162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一见钟情 любовь с первого взгляда
164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.泼水难收Пролитую воду не соберешь
168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家贼难防От домашнего вора не убережешься
178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌头没骨头Язык без костей
184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懒生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.习惯成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы