第一篇:俄语前置词
俄语前置词От、О、Через的用法 俄语前置词От
От+2格。表示从......旁边离开,从某人处来。回答от кого,от чего的问题。От стола离开桌子 От друга离开朋友
俄语前置词О
О+6格,表示关于......,回答о ком ,о чѐм的问题。如:
О ценена товар 关于商品价格 О вас关于你们
О жизни и работе关于生活和工作
俄语前置词Через
Через+4格,表示经过......,穿过......,回答через что, когда的问题。如: Через большой мост经过大桥 Через месяц过一个月
俄语前置词Над
Над+5格,表示在.....上方,指空间距离。回答где的问题。如: Над столом桌子上方 Над городом城市上空 俄语前置词под
Под+5格,表示在......下面,回答где ,как的问题。如:
Под лампой 灯下面
Под руководством在.....领导下 俄语前置词Перед
Перед+5格。表示在......前面,回答где,перед кем的问题。如: Перед домом房前 Перед нами 我们面前
俄语前置词после、с的用法
俄语前置词после
После+2格,表示从......时候起。回答с какого времени的问题。如: после собрания会议后 после встречи见面后
俄语前置词с
С+2格表示从......时候起,回答с какого времени ?的问题。如:
с девяти часов утра从早上9点 с утра до вечера从早到晚
С+2格表示从......来。与на加四格,表示去„„处,相对应,回答откуда的问题。
свокзала从火车站 с улицы从街上 с почты从邮局
с+5格表示与谁在一起,回答с кем的问题。如: с переводчиком与翻译一起 с вами与您一起
с+5格,表示行为方法,回答как的问题,如 с интересом很感兴趣
с удивлением吃惊地,惊奇地
с+5格,表示祝对方„„如
с новым годом祝您(你们)新年快乐 с праздником 祝节日好
с+5格,表示带有„„的,回答какой的问题。如: банка с пивом易拉罐啤酒
человек с большими глазами大眼睛的人
前置词За
За +4格,表示“向......外”,回答куда的问题。如: 出国:за границу 到城郊:за город
За +4格,表示“用„„时间”,回答за сколько времени的问题。如:
用一周时间:за одну неделю 花了两小时:за два часа
За +5格,表示“去买„„,去取„„,去请„„”回答за чем ,за кем的问题。如: 去买面包:за хлебом 去打水:за водой 去请医生:за врачом
За +5格表示在„„.外,回答где的问题。如: 在国外:за границей 在城郊:за городом 前置词У
У+2格。表示在„„旁边。回答где的问题。如: 在窗户旁:у окна 在柜台旁:у прилавка
У+2格表示某人有„„,在某处,回答у кого的问题。如:
我有„.:у меня есть......您有吗„„:у вас есть? 在经理处:у директора 前置词через和 сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有“通过”、“经过”的意义,但二者并非是同义词,虽然在表示空一间意义时,两词语义相近,但在其他许多场合下二者不可互相替代,语义及使用范围等方面差别还是不小的。
一、через与 сквозь除空间意义外,各自有自己独特的语义及用法,此时,二者是完全不同的两个前置词через除表示空间意义外,还表示时间及其它意义。例如;
Через неделю он вернулся домой.一星期后他回到家了。(表示时间)
Переговоры.велись через двух переводчиков.谈判是通过两个翻译进行的。(表示行为的媒介和手段)
через还可以与мера, край, сила等词连用,表示程度超出限度,常译为“过分”,“过于”等,如:
Он через меру строг.他过于严厉。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一点胃口也没有,因此吃得很勉强。
сквозь除了表示空间意义外。也有其特殊用法、常用于一些固定词组之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地,含含糊糊地回答着。Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пальцы.对我们工作中的缺点不应视而不见,放任不管。
Прошѐл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他这个人饱经世故,历尽甘苦。
二、即使在表示空间意义时,через与сквозь在语义上也有一定差别,各自的使用场合也不相同.下面分三种情况来叙述。
一)只用через的情况。
1.表示由物体表面的一端到另一端,由一边到另一边(该物体一般有对称两面,两端,如马路、沟等),如:Пионеры перешли через улицу.少先队员们穿过了街道。Бойцы переправились через реку.战士们演过了河。
Он разом перепрыгнул через ров.他一下子跳过了沟。
2.表示由场地的表面上过过去,穿过去,不是在这子物的内部。如:перелезть через забор(爬过篱笆),прыгать через верѐвку(跳过绳子),перешагнуть через порог(跨过门柱)。
3.表示动作进行中经过的空间,如: Он выбросил газету через окно.他把报纸从窗口扔了出去i.
Мать провела
девочку
через
столовую в комнату.母亲领着小女孩穿过饭厅到房间里去了。
二)只用сквозь的情况.
сквозь有“穿过”、‘透过“、”从„里往外“等意义,因此与名词туман(雾), дым(烟), туча(云)及表示声音的名词连用时,只用сквозь。如:
Сквозь
тучи
иногда
выглядывает луна.月月亮时而穿过云层露出来。
По
обе
стороны
сквозь.холодный туман видны леса(Чехов).在两边,透过那寒冷的重看得见森林。“
Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивался лунный сеет(Л.Толстой).是个雾蒙蒙的夜晚,月光神秘地从云雾中透过来。
Сквозь
дым,застилавший
солнце,.едва виднелись острые шпили башен и старые стены Вышгорода.透过那遮蔽了太阳的烟雾,隐隐约约地看到了尖尖的塔顶和维什哥罗德的旧城墙。Сквозь грохот
пальбы
лейтенант
услышал, как на корме кто-то выкрикнул.在嘈杂的射击声中,中尉听到有人在船尾尖叫了一声。
三)在不少情况下,сквозь与через可以互换,但语义略有差异。через只指出经过(或通过)某地、某物,而сквозь则通常强调排除一定的障碍,穿过某种比较严密的物体。如,Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。“(只指穿过)
Заяц
проскочил
сквозь
густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。(强调树丛茂密兔子较困难地穿过)。
Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。
Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.侦察兵穿过敌人的包围困。(强调克服种种障碍费力地穿过)
Кто-то большой, сильный шѐл сквозь лес, не разбирая дороги.有一个高大健壮的人不择道路地穿过树林。(сквозь强调树林中的路难走,如枝叉荆棘挡路等。如果林中道路好走,则可以用через)
Он пробрался сквозь густую толпу народа.他从密密麻麻的人群中挤了过去。(强调人多,很难
俄语前置词между、без、к的用法
俄语前置词между
Между+5表示在......之间,回答между чем? Между кем的问题。如:
Между двумя странами两国间 Между нами我们之间
俄语前置词без
без+2格,表示没有......,少了......回答какой ,без чего ,без кого的问题。如: туфли безкаблуков平跟鞋 цена без запроса言无二价 俄语前置词к
К+3格,表示朝着„„回答куда, к кому的问题。如:
Квокзалу朝火车站方向 К нам朝着我们挤过去。).
俄语前置词из、по的用法 俄语前置词из
из加2格表示从„..里面。从„„处来,与в+4格表示去„„处相对应。回答откуда的问题。如: 从商店:из магазина 从房间里:изкомнаты
из加2格,表示用„„材料做的,回答из чего的问题。如:
用尼龙做的:из нейлона 用塑料做的:из пластмассы
俄语前置词по по加三格,表示根据„„按照„„回答как的问题。如: 按计划:по плану
根据他的意见:по его мнению
第二篇:俄语前置词От
俄语前置词От、О、Через 的用法 俄语前置词От
От+2 格。表示从......旁边离开,从某人处来。回答от кого,от чего的问题。
От стола离开桌子
От друга离开朋友
俄语前置词О
О+6 格,表示关于......,回答о ком ,о чѐм的问题。如:
О цене на товар 关于商品价格
О вас 关于你们
О жизни и работе 关于生活和工作
俄语前置词Через
Через+4 格,表示经过......,穿过......,回答через что, когда的问题。如:
Через большой мост 经过大桥
Через месяц 过一个月
俄语前置词Над、под、перед的用法
俄语前置词Над
Над+5格,表示在.....上方,指空间距离。回答где的问题。如:
Над столом 桌子上方
Над городом 城市上空
俄语前置词под
Под+5格,表示在......下面,回答где ,как的问题。如: Под лампой 灯下面
Под руководством 在.....领导下
俄语前置词Перед
Перед+5格。表示在......前面,回答где,перед кем的问题。如:
Перед домом 房前
Перед нами 我们面前
俄语前置词после、с的用法
俄语前置词после
После+2格,表示从......时候起。回答с какого времени的问题。如:
после собрания 会议后
после встречи 见面后
俄语前置词с
С+2格表示从......时候起,回答с какого времени ?的问题。如: с девяти часов утра 从早上9点 с утра до вечера 从早到晚
С+2格表示从......来。与на加四格,表示去„„处,相对应,回答откуда的问题。
с вокзала 从火车站 с улицы 从街上 с почты 从邮局
с+5格表示与谁在一起,回答с кем的问题。如:
с переводчиком 与翻译一起 с вами 与您一起
с+5格,表示行为方法,回答как的问题,如
с интересом 很感兴趣
с удивлением 吃惊地,惊奇地
с+5格,表示祝对方„„如
с новым годом 祝您(你们)新年快乐 с праздником 祝节日好
с+5格,表示带有„„的,回答какой 的问题。如: банка с пивом 易拉罐啤酒
человек с большими глазами 大眼睛的人
俄语前置词За、у的用法 前置词За
За +4格,表示“向......外”,回答куда的问题。如:
出国:за границу
到城郊:за город
За +4格,表示“用„„时间”,回答за сколько времени的问题。如:
用一周时间:за одну неделю
花了两小时:за два часа
За +5格,表示“去买„„,去取„„,去请„„”回答за чем ,за кем 的问题。如:
去买面包:за хлебом
去打水:за водой
去请医生:за врачом
За +5格表示在„„.外,回答где的问题。如: 在国外:за границей
在城郊:за городом
前置词У
У+2格。表示在„„旁边。回答где的问题。如: 在窗户旁:у окна
在柜台旁:у прилавка
У+2格表示某人有„„,在某处,回答у кого的问题。如:
我有„.:у меня есть......您有吗„„:у вас есть? 在经理处:у директора
前置词через 和 сквозь的辨析
前置词через 和 сквозь都要求接名词第四格,在表示空间意义时也都有“通过”、“经过”的意义,在表示空一间意义时,两词语义相近,但在其他许多场合下二者不可互相替代,语义及使用范围等方面差别还是不小
一、через与 сквозь除空间意义外,各自有自己独特的语义及用法,此时,二者是完全不同的两个前间意义外,还表示时间及其它意义。例如;
Через неделю он вернулся домой.一星期后他回到家了。(表示时间)
Переговоры.велись через двух переводчиков.谈判是通过两个翻译进手段)
через还可以与мера, край, сила等词连用,表示程度超出限度,常译为“过分”,“过于Он через меру строг.他过于严厉。
У него не было аппетита, и он ел через силу.他一点胃口也没有,因此吃сквозь除了表示空间意义外。也有其特殊用法、常用于一些固定词组之中。如:
Он отвечал нехотя, сквозь зубы.他很不情愿地, 含含糊糊地回答着。
Нельзя смотреть на недостатки в нашей работе сквозь пал对我们工作中的缺点不应视而不见,放任不管。
Прошѐл он сквозь огонь, воду и медные трубы.他这个人饱经世故,历尽
二、即使在表示空间意义时,через与сквозь在语义上也有一定差别,各自的使用场合也不相同.下面一)只用через的情况。
1.表示由物体表面的一端到另一端,由一边到另一边(该物体一般有对称两面,两端,如马路、沟等),如:Пичерез улицу.少先队员们穿过了街道。Бойцы переправились через рекуОн разом перепрыгнул через ров.他一下子跳过了沟。
2.表示由场地的表面上过过去,穿过去,不是在这子物的内部。如:перелезть через забор(爬через верѐвку(跳过绳子),перешагнуть через порог(跨过门柱)。
3.表示动作进行中经过的空间,如:
Он выбросил газету через окно.他把报纸从窗口扔了出去i.
Мать провела девочку через столовую в комнату.母亲领着小女孩穿二)只用сквозь的情况.
сквозь有“穿过”、‘透过“、”从„里往外“等意义,因此与名词туман(雾), дым(烟), т的名词连用时,只用сквозь。如:
Сквозь тучи иногда выглядывает луна.月月亮时而穿过云层露出来。Псквозь.холодный туман видны леса(Чехов).在两边,透过那寒冷的重看得Ночь, была туманная, и сквозь туман таинственно пробивалс(Л.Толстой).是个雾蒙蒙的夜晚,月光神秘地从云雾中透过来。
Сквозь дым, застилавший солнце,.едва виднелись острые старые стены Вышгорода.透过那遮蔽了太阳的烟雾,隐隐约约地看到了尖尖的塔顶和维什哥罗грохот пальбы лейтенант услышал, как на корме кто-то вык击声中,中尉听到有人在船尾尖叫了一声。
三)在不少情况下,сквозь与через可以互换,但语义略有差异。через只指出经过(或通过)某则通常强调排除一定的障碍,穿过某种比较严密的物体。如,Заяц проскочил через густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。“(只指穿过)Заяц проскочил сквозь густые кусты.兔子穿过了茂密的树丛。(强调树丛茂 Разведчик пробирался через кольцо окружения врагов.侦察 Разведчик пробирался сквозь кольцо окружения врагов.侦察调克服种种障碍费力地穿过)
Кто-то большой, сильный шѐл сквозь лес, не разбирая доро有一个高大健壮的人不择道路地穿过树林。(сквозь强调树林中的路难走,如枝叉荆棘挡路等。如果林中道路好Он пробрался сквозь густую толпу народа.他从密密麻麻的人群中挤了过去俄语前置词между、без、к 的用法
俄语前置词между
Между+5 表示在......之间,回答между чем? Между кем 的问题。如: Между двумя странами 两国间
Между нами 我们之间
俄语前置词без без+2格,表示没有......,少了......回答какой ,без чего ,без кого的问题。如: туфли без каблуков平跟鞋
цена без запроса言无二价
俄语前置词к
К+3格,表示朝着„„回答куда, к кому的问题。如:
К вокзалу朝火车站方向
К нам朝着我们 挤过去。).
俄语前置词из、по的用法 俄语前置词из
из加2格表示从„..里面。从„„处来,与в+4格表示去„„处相对应。回答откуда的问题。如:
从商店:из магазина
从房间里:изкомнаты
из加2格,表示用„„材料做的,回答из чего的问题。如: 用尼龙做的:из нейлона
用塑料做的:из пластмассы
俄语前置词по
по加三格,表示根据„„按照„„回答как的问题。如:
按计划:по плану
根据他的意见:по его мнению
по加复数三格表示每逢„„回答когда的问题。如:
每逢周六:по субботам
每天晚上:по вечерам
每逢节日:по праздникам
по加三格,表示沿着„„回答по чему的问题。如: 沿着大街:по проспекту
沿着河岸:по берегу реки
沿着广场:по площади
俄语前置词около、для、до 的用法 俄语前置词около
около加二格,表示在.....附近,大约.....回答где? Сколько ?например: около университета 百货商店附近
около вокзала 在火车站附近
около года 大约一年
около двух часов 大约两个小时
俄语前置词для
для +2格表示为了......回答для чего? Для кого ?например
для покупателей 为了顾客
для родины 为了祖国
для вас 为了您,为了你们
俄语前置词до
до加二格表示到达...,到...时回答докакогоместа?докакоговремени?的问题。до вокзала 到火车站前 до конца 到底
до вечера 到晚上
до加二格,表示在....之前,回答когда的问题
до обеда在午饭前
до урока上课前
俄语前置词в、на的主要用法 前置词в
в加6格,表示在.......里,回答где的问题。如:
在商店里:в магазине
在北京市:в пекине
在服装部:в отделе одежда
в加6格。表示在.....年、在.......月,回答 的问题。如:
在1998年:в тысяча девятьсот девяносто восьмом году
在10月份:в октябре
в加4格,表示“往何处”,回答 的问题。如:
去商店:в магазин
去天津:в город тяньцзинь 去电影院:в кино 往桌子里: в стол
в加4格,表示在......天,在......时,在星期......,回答 的问题。如
在这一天 : в этот день
在两点钟 : в два часа
在星期五 : в пятницу
前置词на
На 加6格,表示在„„上,回答где 的问题。如:
在桌上:на столе
在二楼:на втором этаже
На 加6格表示在„„.星期,回答когда的问题。如:
在本周:на этой неделе
在上星期:на прошлой неделе
在下星期:на будущей неделе
На 加4格表示“往„„上”,回答куда的问题。如:
上街:на улицу
往桌子上:на стол
На加4格表示时间、期限,回答на сколько времени的问题。如:
去一周,为期一周:на неделю
去三天,为期三天:на три дня
注意:在表示“在......里”意义时,某些名词固定于前置词на连用,应牢记。如:
在工厂里:на заводе
在火车站:на вокзале
在邮局:на почте
在电报局:на телеграфе
第三篇:西班牙语前置词用法小结
前置词用法小结
有关前置词的短语:
Variar en:在···方面变化 /variar de color:颜色变化
De confianza Tener confianza en在某方面有信心 /tener confianza en sí mismo 有自信 De buenas a primeras 突兀,冒失
Por el momento=en este momento 眼下 En vez de 不···而··· Acercarse a 靠近
De vez en cuando 偶尔,不时 Dentro de 在里面
Por ningún motivo 任何情况不得 De ninguna manera 无论如何不要 Olvidarse de +inf.忘记做某事
Estar/quedar/sentirse agradeciado,da por 为···感到感激的 Como/en agradecimiento a/por 为感谢···而怎样 Esforzarse por +inf.为···而努力 Limitarse a 只···,局限于 Tener ganas de 渴望做某事 Con frecuencia = a menudo 经常 Pertenecer a 属于(某人或某事),由···负责 Estar incluido en 被包含在···里面 Quedar por 有待于,尚未 Caracterizarse por 具有···的特点 A pesar de 尽管
Informar de 提供信息
Hoy en día = en la actualidad 如今 Salvar +a+alguien+ de 是某人摆脱,脱离···
Tratar con 交往/ tratar de 试图,尝试,努力做 Tratar···de··· 称呼(用···方式)/tratarse de···=ser(这只能放句首)
Sin/con paciencia 没有/有耐心
Disponer de 拥有/ dosponerse a/ para 准备,打算 Peasar por+ 地点 在···地方散步 Por lo general 一般来说
Pretár atenciòn a 把注意力放在···,重视 Sentir/moetrar/tener interés por 对···感兴趣 En/de forma +adj.怎样的方式 Falta de 缺少
Preocuparse de/por 因为···而着急担心 Por lo monos/más 至少/至多 Dentro de poco 不久后 Terminar de 做完某事 A lo mejor 可能
Pasar por 经过/ pasar de 超过 Alesrarse con 因···感到高兴 Pensar en 想念,想到
Por fin 终于/ al final 最后 Con propòsito(de)意图 Tener Propòsito de 有···企图,打算 De propòsito 故意的,专门的,蓄意的
Al comiemzo 起初,开始时/ a comienzos de 开始,初期 A continuaciòn 接下来,继续/ de continuo Enamorarsse de 爱上某人
Salir con alguien 和某人谈恋爱 Atreverse a+inf.敢于做某事 Como···de··· 像···一样 Medio a medio 完全的 En vano 白白的,徒劳的
Con la cara larga 不快,不高兴 De lejos 从远处看
A + inf.表命令 a trabajar 去工作
连续不断
第四篇:俄语谚语
1.слово учит,пример ведет.——言传身教
2.повторение——мать учения.——温故知新
3.учи других-и сам поймѐшь——赠人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,да плод его сладок.——梅花香自苦寒来
5.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成6.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
7.чему быть,того не миновать——在劫难逃
8.кто хочет,тот добрьѐтся——有志者事竟成9.поспешишь-людей насмешишь——忙中出错
10.чему быть,того не миновать——在劫难逃семь пятниц на неделе.——三天打渔,两天晒网
12.правда в вогне не горит и в воде не тонет.——事实生于雄辩
13.чужая душа-потѐмки.——知人知面不知心
14.терпение и труд все перетруд.——宁静致远
15.Ни то ни сѐ.——不伦不类
16.Бросать слова на ветер ——信口胡说
17.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(种瓜得瓜,种豆得豆)
18.на вкус и цвет товарищей нет——众口难调
19.старасть не в радость
20.держать нос по ветру——看风使舵
21.добрая слава сидит,а дурная бежит.——好事不出门,坏事传千里
22.верь глазам,а не ушам.——耳听为虚,眼见为实
23.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
24.趁热打铁Куй железо, пока горячо
25.患难见知己Друзья познаются в беде
26.滴水石穿Капля по капле и камень долбит
27.一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится
28.万事开头难Лиха беда начало
29.习惯成自然Привычка—вторая натура
30.礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
31.鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем
32.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
33.На безрыбье и рак рыба.〈谚〉无鱼之时,视虾为鱼(山中无虎,猴子称王).34.Первый блин комом〈谚〉万事开头难.35.У кого что болит, тот о том и говорит.〈谚〉卖什么的吆喝什么。
36.быль молодцу не укор(укора).〈谚〉不以往事责好汉。
37.Волков бояться в лес не ходить〈谚〉既然怕狼,就不要进森林(不入虎穴,焉得虎子).38.Как волка ни корми, всѐ в лес смотрит〈谚〉江山易改,本性难移.39.С волками житьпо-волчьи выть〈谚〉与狼为伍学狼嚎(近朱者赤,近墨者黑).40.Снявши голову, по волосам не плачут〈谚〉头已断,何惜其发.41.Вор у вора дубинку украл〈谚〉贼偷贼;黑吃黑(你骗我,我骗你).42.Не пойман не вор〈谚〉捉贼要捉赃;未被捉住就不算贼.43.Брань на ворот у не виснет〈谚〉骂语留不长,何必挂心上.44.Язык мой-врагмой.〈谚〉祸从口出。
45.Ворон ворону глаз не выклюет.〈谚〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛(同类不相残).46.беда ум родит.〈谚〉急中生智。
47.Пришла беда отворяй ворота.〈谚〉祸不单行。
48.Семь бедодин ответ.〈谚〉一不做,二不休。
49.Маленькие детки-маленькие бедки.〈谚〉孩子小有小的麻烦。
50.яблоко от яблони недалеко падает.〈谚〉有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人).51.Яйца курицу не учат.〈谚〉鸡蛋不能教训母鸡(不要班门弄斧).52.терпение и труд всѐ перетрут.〈谚〉只要功夫深,铁杵磨成针。
53.Без труда не вынешь и рыбку из пруда.〈谚〉不费力气连池塘里的鱼也捞不出来。
54.Голова научит, а руки сделают.脑袋是用来学习的,手是用来干活的。
55.Где не было начала, не будет и конца.只有开始,才有结束。
56.Сытый считает звезды на небе, а голодный думает о хлебе.吃饱的人没事数星星,饥饿的人想的只是面包。
57.Сладка беседа, да голодна.甜蜜的话语并不能充饥。
58.Хорошее начало--половинауспеха.良好的开端是成功的一半
59.Не дорог подарок,дорога дружба.礼轻情谊重
60.Пар любить ——баню топить礼轻情谊重
61.Пар любить —— баню топить自己动手,丰衣足食。
62.Где нет кошки,там мышь резвится·山中无老虎,猴子成大王。
63.Бежалот волка,а попал на медведя·才离虎穴,又入狼窝。
64..Беда вымучит, беда и выучит.失败是成功之母。
65.Эх-ма, кабы денег тьма.唉,要是有数不清的钱就好了。
66.Не единым хлебом жив человек.人不是光靠面包活着。
67.Берегись бед,пока их нет.要防患于未燃。
68.Куй железо,пока горячо!趁热打铁!
69.Лбом стены не прошибѐшь.胳膊拧不过大腿。
70.И у стен есть уши.隔墙有耳。
71.Хоть видит око, да зуб неймѐт.可望而不可及。
72.Седина в бороду, а бес в ребро.人老心不老。
73.Пока гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚。
74.Языком болтай, а рукам воли не давай.动口不动手。
75.Два сапога пора.半斤八两。
76.Крутиться, как белка в колесе.无谓地忙碌。
77.Будет и на нашей улице праздник.我们也会有扬眉吐气的时候。
78.Счастливые часов не наблюдают.幸福的人们不看钟。
79.Дорога в тысячу миль начинается с одного шага.千里之行,始于足下。
80.Все дороги ведут в рим.条条道路通罗马。殊途同归。
81.Все за одного,один за всех.大家为一人,一人为大家。
82.На ошибках учатся.吃一堑,长一智。
83.жить---богу служить(人生在世,听命上帝)84.бог не в силе, а в правде(上帝靠理不靠力)
85.в малом бог и в великом бог(上帝无所不在)
86.сильна божья рука, божья рука-владыка(上帝之手力大无比,上帝之主宰天地)
87.без веры живу на этом свете, а на том не проживешь(人间活着无信仰,到了天堂活不长)
88.на этом свете помучимся ,на том порадуемся(人间受些苦,天堂享清福)
89.бог любит праведника, а черт ябедника(上帝爱虔诚的信徒,魔鬼喜谗言的小人)
90.от бога отказаться------к сатане пристать(背离上帝,就是靠近魔鬼)
91.тот не унывает, кто на бога уповает(对上帝满怀期望,就不会忧郁悲伤)
92кто кого обидит, того бог ненавидит(欺辱他人,上帝仇恨)
93.Не всѐ коту масленица, бывает и великий пост.直译是:猫也不是天天过谢肉节,总是要过大斋期。即猫也不是天天吃荤,总有吃不着荤腥的时候。意思是:好景不长,盛宴难再。
94Цаль далеко , а бог высоко.До Царя далеко ,до Бога высоко.(皇帝离的远又远,上帝高高在苍天)表示呼天天不应,叫地地不灵;无处申诉求援。
95.Бог Богом , а люди людьми.(上帝终归是上帝,凡人终归是凡人。)指有些事情并非人人均可做到。
96.Перед Богом все равны.(上帝面前人人平等)可泛指人人地位相等无高低贵贱之分。
97.На бог надейся ,а сам не плошай.(既要指望上帝,自己也别大意)靠天靠地,不如靠自己努力。
98.метать бисер перед свиьями(对牛弹琴,白费口舌)
在《新约。马大福音》中写道―不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠撇在猪前,恐怕它践踏了珍珠,还转过来咬你们‖
99.беречь как зеницу ока(像爱护眼珠一样,精心保护)
源自《旧约。申命记》(第32章10节)―耶和华在旷野之地,在野兽咆哮的原野,发现了他,遂将他抱起,加以抚育,加以保护,有如自己的眼珠。
100.Камня на камне не останется(彻底毁灭,荡然无存)
源自《圣经》中耶稣指着耶路撒冷的房屋庙宇说―这一切都将彻底毁灭‖。
101.Кто не работает,тот не ест(不劳动者不得食)源自《圣经》中《创世纪》,―使他们因作苦工,觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们‖ 102.Волк в овечьей шкуре(披着羊皮的狼)
出自《新约·马太福音》(第7章15节)―你要提防假先知,他们来到你面前,外披羊皮,内里却是凶残的豺狼‖。用某些动物的特征和性格来比喻人的好坏善恶,在很多民族中都有相通的地方。羊被公认为是善良温顺的动物,而狼自古以来被认为是贪婪、凶狠的典型。
103.в поте лица(汗流浃背)出自《旧约·创世纪》(第3章19节)上帝因人类的始祖亚当吃了善恶树上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸园时,对亚当说:你必须汗流满面才有饭吃,直到你归于土,因为你是由于土而来的;你既是土,你还要归于土.104.египетская тьма(黑暗、漆黑)出自《旧约·出埃及记》(第10章21.22节)将的是耶和华让摩西完成许多神迹,其中之一是使埃及遭受黑暗之灾。《圣经》记载:耶和华对摩西说:―用你的手向伸开,使黑暗降在埃及国,有三天之久‖
105.зуб за зуб(以牙还牙,以骂还骂)出自《旧约·出埃及记》(第21章22.25节)假使人们打架,……若有损害,就应该以命偿命,以牙还牙,以伤还伤。
106.Продать за тридцать сребреников(为30块银币出卖某人)出自《新约·马太福音》(第26章14-17节)将的是耶稣的12门徒中有个加略人叫犹大的,得了祭司长给的30块银币,把耶稣出卖给犹太教当权者,并寻找机会带了许多人拿着刀棒来到耶稣及门徒们的住所,捉拿耶稣。结果,耶稣被钉死在十字架上。
107.Начал за здравие,а кончил свѐл за упокой(开头祝福长寿,未尾祈祷安息;比喻开头好,结果糟)。此谚语源于基督教习俗。基督教往往以保佑活着的人健康长寿开始,以祷告逝去的人灵魂安息而告结束,人们以此影射谈话、做事首尾相抵。
108.Человек предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排;谋事在人,成事在天)。此谚语源于《圣经》,指现实生活中出现的情况不尽如人意,人的所理解的。打算常常落空。
109.Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我)
110.Из одного большого котла.(吃大锅饭)
111.这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。
112.Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
113.Сто друзей-мало,один враг-много.(朋友百个少,冤家一个多。)
114.这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
115.Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)
116.Один в поле не войн.(寡不敌众,独木不成林)
117.Семеро одного не ждут.(少数服从多数)
118.Было бы болото,а черти найдутся
有沼泽就有鬼;坏环境必然产生坏人;有漏洞就有人钻。
119.Всякий кулик своѐ болото хвалит
每只鹬鸟都夸自己的沼泽好;人人都说自己的家乡好。
120.Беда не приходит одна 祸不单行 121.Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать 百闻不如一见
.122.Век живи,век учись.活到老,学到老
123.Пролитую воду не соберѐшь.覆水难收
124.Одной рукой в ладоши не хлопнешь.一个巴掌拍不响
125.Близ норы лиса на промыслы не ходит.兔子不吃窝边草
126.Простота дороже красоты.愚蠢之害甚于盗窃
127.Тише едешь, дальше будешь.欲速则不达
128.Больше скорости-меньше ям.快速行车坑洼少
129.Сам кашу заварил, сам расхлѐбывай.自作自受
130.Скатерть со стола, и дружба сплыла.人走茶凉
131.В доме повешенного не говорятnоmверѐвке.当着矬子别说短话
132.Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.日久见人心
133.Два медведя в одной берлоге не уживутся.一山不容二虎
134.Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься.近朱者赤,近墨者黑
135.Гром не грянет,мужик не перекрестится.平时不烧香,临时抱佛脚
136.В чужой монастырь со своим уставом не ходят.入乡随俗
137.Хорош на девке шѐлк, да худой в ней толк.绣花枕头,中看不中用
138.Нашла коса на камень.针尖对麦芒
139.Рыба ищет, где глубже, человек-где лучше.人往高处走,水往低处流
140.Вешний день целый год кормит.一年之计在于春
141.Привычка-вторая натура.习惯成自然
142..Что посеешь, то и пожнѐшь..种瓜得瓜,种豆得豆
143.От малой искры ,да большой пожар.星星之火,可以燎原
144.У богатого чѐрт детей качает.有钱能使鬼推磨
145..Добрая совесть не боится клевет.身正不怕影子斜
146.Не выносисору из избы.家丑不可外扬
147.Близ царя, близ смерти.伴君如伴虎
148.Старый конь борозды не испортит.老马识途
149.Как волка ни корми, он все в лес смотрит.江山易改,本性难移。
150.Как собака на сене(сама не ест и другим не дает).占着厕所不拉屎。
151.Кому много дана, с того много и спросится.能者多劳。
152.Кончил дело – гуляй смело.事毕一身轻。
153.Куй железо, пока горячо.趁热打铁。
154.Лиха беда – начало.万事开头难。
155.На воре шапка горит.做贼心虚。
156.На охоту ехать – собак кормить.临上轿现扎耳朵眼。
157.Насильно мил не будешь.强拧的瓜不甜
158.В ногах правды нет.站着的客人不好招待。
159.Не было бы счастья, да несчастье помогло.塞翁失马
160.Нашла коса на камень.针尖对麦芒。
161一言为定договорились, по рукам, решено.162.说一不二 сказанно-сделано, держать свое слово.163.一见钟情 любовь с первого взгляда
164.一箭双雕,一举两得 одним выстрелом убить двух зайцев
165.自作自受 что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам)
166.百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
167.泼水难收Пролитую воду не соберешь
168.一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь
169.远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела
170.远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
171.物以稀为贵Чего мало, то и дорого
172.人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой
173.善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом
174.以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб
175.朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много
176.己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
177.家贼难防От домашнего вора не убережешься
178.饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет
179.响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой
180.绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется
181.脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива
182.在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
183.舌头没骨头Язык без костей
184.谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
185.一懒生百邪Праздность—мать пороков
186.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
187.百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай
188.好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит
189.知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
190.滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох
191.病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
192.金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
193.清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит
194.伴君如伴虎Близ царя, близ смерти
195.人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше
196.习惯成自然Привычка—вторая натура
197.有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло;
198.巧妇难为无米之炊Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы
第五篇:俄语句子
Кто много знаетделаюсь темным!努力做一个简单而含蓄(深沉)的人。
Если не в состоянии греть и разливать светотраженные в ней звезды!有的人在水洼里看到的是它污浊的水底,有的人看到的是映照在它里面的星星。(仁者见仁,智者见智)
Лицом к лицутогда ЗАЧЕМ ищу? А если НЕ знаю, ЧТО искатьот другого!“ Восточная мудрость.天啊,请赐予我力量,让我能做好我能做到的:赐予我勇气吧,让我能接受我无力做到的;再赐予我智慧吧,好让我把这二者能区分开。
Да удалятся от тебя враги твои, да останутся верными тебе твои друзья!Рим.离你而去的一定是你敌人,留下来的一定是你忠诚的朋友。
Небейтеменяпорукеуделмудрых!Восточная.羊成群而行。鹰只身而飞,智者注定要孤独(孤独---智者的宿命)
Дуракиучатсянасвоих _ошибках;Шибкоумныето, чего САМ не видишь, пока кто-то не сформулирует ЭТО ПОПРОЩЕ!К.Гибран.很明显----自己没有看到的,都是别人还没有简单化的。Указываяпальцемнадругогочеловека, незабывай, чтоостальныетрипальцауказываютнатебя!Восточная.一个指头指别人,三个指头指自己。
Талантпопадаетвцель, вкоторуюниктопопастьнеможет, агенийпопадаетвцель, которуюдругиеВООБЩЕневидят!?人才在别人找不到目标的地方能找到目标,而天才在别人看不到目标的地方找到目标
Осторожностьнесмелость!小心谨慎----这不是胆小懦弱; 满不在乎(无所谓)---这不是勇气。
Раб не тот, кто мечтает стать свободным, рабфанаты, а плодами этих революций пользуются негодяи!”.空想家策划革命,狂热分子干革命,而恶棍利用革命的成果(果实)。Любоедействительноэффективноеправлениенапроверкуоказываетсяобыкновеннойдиктатурой!" ГенриТрумэн 任何真正有效的检查委员会一般都是专制独裁制
Лишатьводкинароднельзя: бросивпитьотстаивать свои ошибки!谁能无错,错误到固执己见就是愚蠢。
Умелоносимаятяжестьотдокторов!АкадемикАмосов.所有的疾病都来在医生。Если хотите ничего не боятьсяэто не то, что случилось, а то КАК вы восприняли случившееся!ГансСелье.精神负担不是那些已经发生了的事,而是如何接受发生了的事。Неумеющиймолчатьэтоагрессиянаколенях!Г.Бранстнер.阿谀奉承是跪着的侵略。Еслитыдумаешьоничтожествепричин, приводящихкгибелиеще более ничтожны!Талмуд.如果你要思考那些导致死亡的微不足道的因素,就想一下那些让你出生的因素,那更微不足道。
Не вливают вино молодое в мехи ветхие!Библия不要把牛奶,红酒倒到破风箱里
Что находится в кувшинев сущности, лишь совокупность совершенных ими глупостей!那些被人称为命运的东西实际只不过是愚蠢得逞的总和。