第一篇:俄语总结
1.НДС –налог на добавленную стоимость增值税 2.ВВП—воловой внутрений продукт国内生产总值 3.ВНП—воловой нацианальный продукт国民生产总值 4.МВФ—международный валютный фонд国际货币基金
5、США—Соединённые Штаты Америки美国
6.ФРГ—Федеративная Республикая Германии德国 7.СНГ—Содружество Независимых Государств独联体 8.ЕС—Европейский союз欧盟
9.ЕЭС—Европейское экономическое сообщество欧洲经济共同体
10、ОЭСР--Организация экономического сотрудничества и развития经济合作与发展组织
二、短语
1.发达国家的征税系统налоговая система развитых стран 2.人头税доход на физическое лицо(подушный налог)3.增值税налог на добавленную стоимость 4.直接税和间接税прямой и косвенный налоги 5.国际货币基金международный валютный фонд 6.法定资本уставный капитал
7.国际金融机构международная финансовая организация 8.人均年收入среднедушевой годовой доход 9.优惠期льготный период
10.国家担保和担保期限государственная гарантия и срок гарантии 11.跟单托收документарное инкассо 12.海运提单морский коносамент 13.保险单страховые полисы 14.发票收据счёт-квитанция
15.产地证明свидетельства о происхождении товара 16.跟单信用证документарный аккредитив 17.运输单据транспортный документ
18.世界经济联系的全球化глобализация мировых хозяйственных связей 19.自然人和法人физическое и юрическое лица 20.注册地点место регистрации
21.常驻代表处постоянное представительство
22.避免双重征税устранение двойного налогообложения 23.逃税уклонение от уплаты налогов 24.特权Исключительное право
25.会计结算和会计报表бухгалтерский учёт и бухгалтерская отчётность 26.俄联邦财政部министерство Фгнансов Российской Федерации 27.西方国家的财务报表финансовая отчётность западных стран 28.签订合同заключение контракта 29.批发贸易оптовая торговля 30.年交易额годовой оборот 31.收支差额платёжный баланс 32.子公司дочерное общество
33.期货交易所фьючерсные биржи 34.基金交易所фондоыая биржа
第二篇:俄语动词总结
159个俄语动词的接格关系
1.преподавать + кому + что 教谁…
2.сердиться расердиться + на + кого-что 生…的气 3.спорить поспорить + с + кем-чем 和…争论
+ о + ком-чѐм 关于…的争论
4.указывать указать + на + кого-что 指向 指出 5.выглядеть + кем-чем 有…的外貌
6.заменять заменить + кем-чем + кого-что 用…替代… 7.беседовать + с + кем-чем 和…交换意见
+ о + ком-чѐм 关于…的倾谈 8.верить поверить + кому 信赖… + во + что 有…的信念
9.принадлежать + кому-чему 属于… 归…所有
+ к + кому-чему 属于…之列
10.предлагать предложить + кому-чему 建议… 11.пукаться испукаться + кого-чего 害怕…(客观)12.бояться + кого-чего 害怕…(主观)13.наблюдать наблюсти + за + кем-чем 注视…的动作
+ за + кем-чем 监督… 照看…
14.требовать потребовать+ чего + от + кого-чего 对…提出要求要求… 15.напоминать напомнить + кому-чему 提醒…
16.жениться + на +ком 和…结婚 娶…为妻 17.готовить + кого-что / + инф 准备… + кого-что + к + кому-чему 培养…适应…
18.подниматься подняться +на + кого-что 登上… 19.увлекаться увлечься + кем-чем 酷爱… 20.являться явиться + кем-чем 是…
21.сомневаться + в + чѐм 怀疑… 对…缺乏信心 22.готовиться приготовиться + к + кому-чему 准备… 23.исполняться исполниться 主体3格 …满…岁 24.обучать обучить + кого-что + чему 教谁…
25.отличаться отличиться + от + кого-чего 与…有区别
+ чем 具有…特点
26.украшатьукрасить + кого-что + чем 用…给…装扮 27.зависеть + от +кого-чего 取决于…
28.жаловаться пожаловаться + на + кого-что 对…的抱怨 诉苦 29.ухаживать + за + кем-чем 照顾…
30.завидоватьпозавидовать + кому-чему 羡慕、嫉妒… 31.радоваться + за + кого-что 替…高兴 32.бороться + с + кем-чем 与…战斗
+ за + что 为了…而战斗
33.взглядывать взглянуть + на + кого-что 看一看 表面
+ во + что 看一看 里面
34.надевать надеть + что 穿上…
+ на + кого + что 给…穿上… 35.обешать + кому-чему 答应… 36.обладать + кем-чем 具有 拥有…
37.оглядываться оглянуться + на + кого-что 回顾 38.оказываться оказаться + кем-чем 原来是 是… 39.относиться + к + кому-чему 对待…
40.превращаться превратиться + в + кого-что 变为… 41.прощаться проститься + с + кем 和…告别 42.разрешать разрешить + к + кому-чему 准许 许可 43.служить + кому-чему 为…服务
+ чем 当做…用
44.общаться + с + кем-чем 与…交往
45.советоваться посоветоваться + кем-чем 与…商量 46.сажать посадить + кого + за + кого-что 使…坐下 干… 47.играть + в + что 玩… + на + чѐм 弹… 乐器
48.делать + кого-что + кем-чем 使…成为… 49.узнать + из + чего 从材料中了解到
+ у + кого 向…了解
+ от + кого 从…了解到
50.смотреть посмотреть + что 看… + во + что 看…里面
+ на + что 看…表面
+ за + чем 照顾… + из + кого-чего 通过…看
51.желать пожелать + кому + чего 祝愿谁…
52.поздравлять поздравить + кого + с + кем 祝愿谁… 53.ходить + в + чѐм 穿戴…
54.одеваться одеться + во + что 穿上… 55.учиться выучиться + чему 学习… 56.заниматься + кем-чем 从事研究… 57.учить + кого-что + чему 向…学习… 58.отвечать ответить + на + кого-что 回答… + за + кого-что 对…负责 替…回答
59.выигрывать выиграть + у + кого-чего 赢… 60.проигрывать проиграть 主体3格 …输
61.вступать вступить + во + что 加入…组织 成为其成员 62.представлять представить + кого + кому 把…介绍给… 63.участвовать + в + чѐм 参加 参与 加入
+ на + чѐм 出席
64.казаться показаться 主体3格 …觉得 感到
+ кем-чем 样子像…
65.интересоваться + кем-чем 对…感兴趣
66.считать посчитать + кого-что + кем-чем 把…当做… 67.считаться + кем-чем 被认为…
68.обижаться обидеться + на + кого-что 感到委屈 69.удивляться удивиться + кому-чему 感到…奇怪 70.обрадоваться 主体3格 …感到高兴
71.отказываться отказаться + от + кого-чего 拒绝放弃… 72.стремиться + к + кому-чему 奔向…
73.встречаться встретиться + с + кем-чем 与…相遇
+ кому 与…迎面相遇
74.поговорить + с + кем-чем 与…交谈
+ о + ком-чѐм 谈…
75.уступать уступить + кому 给…让座 76.ждать + кого-чего 等待…
77.надеяться + на + кого-что 希望… + на + кого-что 信赖… 坚信…
78.возражать возразить + кому-чему 反对 反驳… + на + что 反对…的观点 意见
+ против + кого-чего 反对…
79.вспоминать вспомнить + о + ком-чѐм 回忆起… 80.договариваться договориться + о + ком-чѐм 商量… 81.пользоваться + чем 使用… 82.разговаривать + с + кем 与…谈
+ о + ком-чѐм 谈…
83.сообщать сообщить + что + кому-чему 把…通知给…
+ о + ком-чѐм 通知 宣布…
84.угощать угостить + кого-что + чем 请…吃…
85.отдыхать отдохнуть + от + кого-чего 摆脱…得以休息 86.уставать устать + от + кого-чего 由于…而疲劳 87.обменивать обменять + что + на + что 把…换成… 88.обмениваться обменяться + чем 交换… + с + кем 与…交换
89.добиваться добиться + кого-чего 达到 得到… 90.заботиться позаботиться + о + ком-чѐм 关心 照顾… 91.достигать достигнуть + кого-чего 走到 到达…
92.знакомить познакомить + кого-что + с + кем-чем 介绍…给…认识 93.отмечать отметить + кем-чем 具有…的特征
94.посвящать посвятить + кого + во + что 让…知道… + кому-чему + что 向…说…
95.аплодировать + кому-чему 为…鼓掌
96.благодорить + кого-что + за + что 感谢…的… 97.блестеть блеснуть + чем 闪现出… 98.болеть + чем 有…病
+ о + ком-чѐм 关心… + за + кого-что 替…担心
+ за + кого-что 为…加油
99.бороться + с + кем-чем 与…斗争
+ за + что 为了…而斗争
+ против + чего 为反对…而斗争
100.браться взяться + за + кого-что 着手… 101.бросать бросить + чем 用…投 掷 102.везти 主体3格 + в + чѐм …走运 103.велеть + кому-чему 吩咐… 命令…
104.вручать вручить + кого-что + кому-чему 把…送到… 105.встреча + с + кем-чем 与…相会
106.вырастать вырасти + в + кого-что 成为…
107.доверять доверить + кому-чему + кого-что 托…转交… 108.доходить дойти + до + кого-чего 到达… 109.дружить + с + кем 与…交好 110.думать + о + ком-чѐм 想… + над + кем-чем 思考…
111.заболевать заболеть + чем 生…病 112.забывать забыть + о + ком-чѐм 忘记… 113.зависеть + от + кого-чего 依附于…
114.задумываться задуматься + о + ком-чѐм 思索… + над + чем 思考
115.заигрывать заиграть + во + что 玩… + на + чѐм 弹 乐器…
116.заканчиваться закончиться + кем-чем 以…方式结束 117.запрещать запретить + кому-чему 禁止… 118.заявлять заявить + о + ком-чѐм 声明…
119.наступать наступить + на + кого-что 踩上 踏上… 120.находиться + от + кого-чего 离…多远
121.начинаться начаться + с + кого-чего 从…开始
+ чем 以…的形式开始
122.обращаться обратиться + к + кому-чему 转向… + в + кого-что 对…说话
123.объявлять объявить + кем-чем 以…的形式宣布
+ о + ком-чѐм 宣布…
124.овладевать овладеть + кем-чем 占领 掌握… 125.опираться опереться + на + чѐм 依赖… + чем + о + что 用…拄着… 扶持…
126.отставать отстать + от + кого-чего 落在…后面 127.пахнуть + чем 发出…气味
128.ошибаться ошибиться + в + чѐм …出错
+ чем 弄错…
129.платить заплатить + за + что 付…的钱
+ чем 用…支付
+ чем 以…为回报
130.подождать + кого-чего 等一等… 131.помнить + о + ком-чѐм 记得… 132.помогать помочь + кому-чему 帮助… 133.попадать попасть + в + кого-что 打中… + во + что 进入… 陷入…
134.поручать поручить + кому-чему + кого-что 委托…做… 135.превращать превратить + кого-что + в + кого-что 把…变为… 136.предлагать предложить + кому-чему 建议… 137.привыкать привыкнуть + к + чему 养成…的习惯 138.просить поппросить + кого-чего 请求… 139.руководить + кем-чем 领导… 140.скучать + о + ком-чѐм + по + ком-чѐм 想念、思念、怀念
+ по + кому-чему
141.служить послужить + кем-чем 任职 担任… + кому-чему 为…服务
+ кому + чем 用作… + чем 作为… 是…
142.слушаться послушаться + кого-чего 听…的话 143.смеяться + над + кем-чем 嘲笑…
144.советовать посоветовать + кому-чему 劝告建议… 145.соглашаться согласиться + на + что 同意 答应… + с + кем-чем + в + чѐм 赞同 同意…
146.спешить поспешить + с + чем 赶着 急于… 147.спорить поспорить + о + ком-чѐм 争论… + с + кем-чем 与…争论
148.спрашивать спросить + о + чѐм 问 打听…
149.ссориться поссориться + с + кем-чем 与…不和 150.становиться стать + кем-чем 成为… 151.стремиться + к + чему 跑向… + на + что 渴望…
152.тревовать потревовать + чего 要求… 153.убеждаться убедиться + в + чѐм 相信 信服… 154.удаваться удаться 主体3格 …成功
155.ударяться удариться + обо + что 撞到… + во + что 沉浸于…
156.узнавать узнать + о + ком-чѐм 得知… 157.указывать указать + на + кого-что 指出… 158.хотеть захотеть + чего 想做…
159.〕включаться включиться + во + что 参加 列入
第三篇:俄语翻译实习总结(精选)
篇一:俄语翻译实习报告
俄语翻译实习报告
近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,中俄两国在各个领域的交往越来越密切,使得俄语翻译的需求大大增加,甚至出现了俄语人才紧缺,供不应求的状态。此俄语翻译实习报告也是在这样的大环境下完成的。
大学的最后的一个学期,经老师推荐我来了学校的材料学院实习。我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
我的翻译生涯就这样开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。
我的翻译的材料的标题是“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机,文章大概是介绍内燃机的废气污染和去污净化的问题。刚开始接触原文时就感觉到特别的吃力,一方面是因为大量的专业词汇,另一方面是因为背景知识的缺乏。于是我首先开始了自我充电。利用了一个星期的时间认真地阅读完跟原文相关的书籍,确实有所收获,了解了内燃机的相关构造和废气的净化去污的基本常识。
紧接着我就转入了正式的翻译。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具 ——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在 google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
当译文已经完成得差不多的时候,我就开始着手校对译文。我把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用
了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几个轮回的校对我的译文终于可以交稿了,并得到了材料学院负责人的褒奖。呵呵?是啊,当一个人的劳动
成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪.回首将近二个月的翻译实践,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。最后,非常感谢老师的推荐之意,也非常感谢材料学院为我提供的翻译实践平台!
谢谢!
李某某
2012.12.12 篇二:俄语翻译实习周记 我的俄语翻译实习周记
2010-04-22 14:34:38| 分类: | 标签: |字号大中小 订阅
实习报告
第一周
我的翻译生涯开始了,非常激动!都说是十年磨一剑,只为一朝用。虽说我只磨了四年的剑,但我相信我的剑并不会钝。想想之前的翻译纯粹是课堂的内容的一部分,仅能说是锻炼了自己,对自己来说是有价值的;现在却是为别人,为学校的材料学院翻译专业文章,那可不是之前所能够相提并论的,这是真正锻炼了自己的翻译能力,更重要的是能够为学院创造价值。于是怀着这种既期待又有些忐忑不安的心情
找到了材料学院的负责人-吕老师。
吕老师为人和善,一见到我们就高兴地说:“欢迎,欢迎!欢迎两位小同志过来助我们一臂之力,我们这正缺少像你们这些懂俄语的人才。”吕老师简单地询问了我们的个人情况之后,就直接直入正题,把需要翻译的资料交给了我们并交代课相关要求。吕老师一再强调,希望我们能够按时按质完成译文,最好每
周向他汇报一下翻译的进度,一个月结束之后,他负责对我们的译文进行检查。
资料拿到手的第一时间,我扫描了一下标题“двигатель внутреннего сгорания”——内燃机。还不错,心里有些底,心里暗自松了一口气,一方面是因为高中是学物理的,内燃机还是挺熟悉的,另一方面我们在科技翻译和科技阅读的课堂是都接触过内燃机的相关专业词汇。可真动手翻译的时候就傻眼了,可以毫不夸张“内燃机”只是一个表层,掩藏在表层下面的是厚厚的专业知识,大量“素未谋面”的专业术语和科技特有的用法简直令人头皮发麻,一句话:很不懂。翻译的第一周很痛苦,单单通读全文就花了我整整一周的时间,之后联合自身的知识背景才明白到资料的大意,大概文章是介绍内燃机的废气污染和去污净化
的问题的。
第二周
通读全文之后我决定前抛开原文不管,而去阅读跟原文相关的背景知识。我深知道,正式翻译前译者自身拥有的背景知识对翻译是很重要的,如果没有相关专业技术背景就很难翻译得准确。至于说到自己呢,自己是懂点又不全懂,顶多就算个“半桶水”,所能依靠的只能是吃高中知识的老本了。所以我知道及
时充电,及时补充翻译资料的背景知识才有助于我快速地理解原文。
我在图书馆找了两本书,一本是关于内燃机的,另一本是关于废气的去污净化的。看了几天的书,确实受益不浅。我已经懂得更多关于内燃机方面的知识。比如:目前内燃机主要可分为柴油发动机和汽油发动机两大类。柴油发动机由于由于工作压力大,要求各有关零件具有较高的结构强度和刚度,所以柴油机比较笨重,体积较大;柴油机的喷油泵与喷嘴制造精度要求高,所以成本较高;另外,柴油机工作粗暴,振动噪声大;柴油不易蒸发,冬季冷车时起动困难。柴油发动机一般用于大、中型载重货车上。柴油车排放废气的特点是颗粒物和氮氧化物(nox)排放量多而一氧化碳(co)和碳氢化合物(hc)排放量少。汽油发动机,是以汽油作为燃料的发动机。由于汽油粘性小,蒸发快,可以在气缸外部与空气形成均匀的混合气,然后将混合气吸入气缸,或用汽油喷射系统将汽油喷入气缸,经过压缩达到一定的温度和压力后,用火花塞点燃,使气体膨胀做功。汽油机的特点是转速高,结构简单,质量轻,造价低廉,运转平稳,使用维修方便。汽油机的缺点是热效率低于柴油机,泊耗较高,点火系统比柴油机复杂。汽油车排放废气的特点是一氧化碳(co)、碳氢化合物(hc)排放量高,而颗粒物排放量低,氮氧化合物(nox)排放与柴油车基本相同。
我坚信这些背景知识将有助于我之后的翻译。
第三周
有了足够的背景知识储备,可以开始翻译了。但是由于没有专业的科技词典和电子词典,我的翻译之路一开始就充满了未知的困难。如果仅靠手中外研社的俄汉大词典来完成翻译,则无异于步履上青天了。呵呵„关键时刻还是得到了“幸运之神”帮助,那就是寝室好友小高了,无私地把电脑借给了我,让我可以
借助于电脑翻译。
嘿嘿,坐在电脑前翻译翻译文章俨然是一个新时代的翻译家了。有了电脑确实如有神助,翻译的效率高,有具有很高的准确度。翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相
同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
第四周
其实这时我的译文已经初具雏形了。但是还有一些缩略语和长难句一直都没处理好。缩略语广泛应用在科技语体中,大多数的缩略语具有相对固定甚至是唯一的译法。平时我就比较注重在翻译的过程中收录缩略语,根据现在的译文,我总结有如下:1)一般性缩略语:ч-час,小时; мин-минут,分钟;рис-рисование, 图;табл-таблица.,表。2)常见科技缩略语:л.с.-马力;мг/л-毫克/升м3/л立方米/分钟。3)专有名词缩略语:двс-двигатель внутреннего сгорания,内燃机;госсанинспекция-苏联国家卫生检查局;нииогаз-научно-исследовательским институтом по промышленной и санитарной очистке газов,工业和卫生气体净化科学研究院。由于缩略语有着固定译法的特点,所以翻译的难度不大,基本是不知道就不会,看见过了就会。
而我始终认为一个翻译工作者的水平的高低主要体现在长难句的处理上。对我来说,处理长句的经验还是缺乏。比如句子“направление движения выхлопных газов регулируется заслонками 9, соединенным с тягой 2 посредство рычагов 7, удерживаемых в определеном положении пружиной 8 и стопором 1.”,第二分句是заслонками 9的定语,第三分句是рычагов 7的定语,这就是在一个句子中插入一个定语,之后在这个定语中插入第二个定语。语法是很清晰了,但是意义却并不好表达出来。经过思考,我将语义进行拆分,最终用译成“排气的方向可由阀门进行调节。阀门则是通过被弹簧8和制动栓
1固定在固定位置的杠杆7间接与连接杆2连接起来的。”
第五周(中期汇报篇)
总感叹光阴似箭,充实而繁忙的日子总是过得飞快,转眼间就过去一个月了,也就是说我已经在材料学院实习一个月了。这个月里我一直都在按照老师的要求尽自己能力去翻译资料,期间有所收获,有所
成果,现在我的译文已初步形成。该是向吕老师汇报的时候了。
再一次看到吕老师,吕老师依然是那样和蔼可亲,总是对年轻人抱着热切的期待和莫大的包容。吕老师专门放下手头上的工作,听听我们的汇报。我大概说了一下目前我的翻译情况,以及遇到的困难。吕老师很是敬业,等我说完之后就认真看起译文来。老师看得真的很仔细,边看边向我提问有关译文的问题。
由于我之前做的准备比较充分,我都能满怀自信地一一回答。看完吕老师也很是满意。之后吕老师就提出了一些意见,比如改正可能会造成歧义的用语,以及怎样合理使用化学术语。我认真听取了吕老师的意见,并记录在专门的备忘录上,以便回去参照修改。
翻译的确如此,翻译—修改—翻译—修改.......其中不知道要经过多少回修改校对才能翻译出令人满意的作品。翻译要耐得住寂寞,也要耐得住别人的批评,接受他人的意见和建议。翻译是不能够“闭关锁国”自己自顾自地去翻译,必需要想他人的帮助或协助。译文要“走出去”,不只是自己能看懂,更应该让广大
的读者能看懂。第六周
我习惯了追求完美,我希望我的译文是能够令人满意的,鉴于暂时没有接到吕老师的新任务,我决定先对自己的译文进行校对。周一起了个大早,坐在向同学借来的电脑前斟酌译文。可屁股还没坐暖就接到吕老师的电话,说这几天有个俄罗斯的团要过来学校参观访问,需要临时调几个俄语专业的学生过去帮
忙,刚好我和小朱同学在材料学院实习,于是顺便就让我们过去。
关了电脑,找到小朱,就匆匆忙忙奔向吕老师的办公室。刚一进门就看见了我们俄语专业的朱老师。呵呵....居然忘了,朱老师可是材料学院的首席翻译官啊。跟着朱老师干活准没错。果然我们的任务分下来了,一切提听从朱老师的指挥。日程安排大概如下,周二半夜去机场接团,周三俄罗斯代表团跟学校的领导举行会谈,周四是代表团参观材料学院,周五是俄罗斯代表团游览长春。我们可是有了用武之地。周二接机很顺利,俄罗斯代表团一行5人,我们向客人们致以最热烈的欢迎。周三、周四我们的工作稍稍轻松一些,因为由朱老师负责现场翻译,我和小朱只负责客人的宾馆到学校的接送工作。我自然不肯放过练习口语的机会,一有机会就跟客人们聊天,尽管我的语速较慢,但还是能够跟客人们畅通地交流,而且俄罗斯客人们也非常乐意跟我们这些小伙子打交道。周五则是最轻松的一天,带领俄罗斯客人游览长春。客人们喜欢到商店买衣服、买小玩具,个个都称赞说中国的轻工业产品实惠好用。这其中最有趣的是在买一个二人转木偶时帮俄罗斯客人讲价,我对买主说普通话,对客人说俄语,终于帮客人以最合理的价钱买到了
具有东北风味的二人转木偶。呵呵...这算是中国人的好客之道吧。
第七周
送走了俄罗斯代表团,我又得继续我的实习翻译。革命尚未成功,同志还需努力啊。译文的校对、修改工作并不太好做。我大概把校对分为三个步骤。首先自己校对,然后请材料学院的同学帮忙校对,最
后虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。
首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上
的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。
之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。
最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语
言能力和某一领域的专业知识。
经过几回的校对,我的译文终于可以交稿了。
第八周
周一,又起了个大早,这次不是为了翻译,而是要把翻译好的材料交给吕老师。交稿的一瞬间突然觉得特别的不舍得,似乎这篇译文已在我生命中留下了一道难以磨灭的痕迹。吕老师认认真真完完整整地看完了我的译文,随后又满意地点着头,大称后生可畏,是个可造之才。当一个人的劳动成果具有了价值,为人所用,那么他就应该感到骄傲,感到自豪。
交完译稿出来,回首将近二个月的翻译实践实习,心里感触良多,收获颇多,细细梳理了第一次真
正的翻译生涯,总结出几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通
顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词
汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打
字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生
所应该追求的梦想。篇三:翻译实践报告论文
大二的下学,我的职责是俄语翻译,翻译一些资料。实习的目的是增加社会实践经验,迅速将翻译理论知识应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的能力。
翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解释。当然这只是最基本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和яндех则是很有必要的。按照我自己的经验来说,我采取同时在google和яндех搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。它们有着各自的优缺点。google的优点是打开俄文页面的同时可以同时打开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是经常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。яндех的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更准确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于深奥,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最后就需要用到百度工具了。结合google和яндех的参考翻译,用百度搜索翻译过的专业词汇,查看是否有相同或相近的专业用语,之后才确定出最准确的译法。
自己校对,虚心地向本专业的老师和材料学院的老师请教。首先进行的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但认真看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锐利的,检查出不少错误。比如最明显的一处是有一个句子翻译得不通顺,如果是一个没看过原文的人肯定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对照原文和译文之后,及时把发现的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业能力一直都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我根据她的意见参照原文,采用了其中可取的建议。最后我就需要找本专业老师的对我进行针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教老师,比如应该怎样正确分析句子的结构,何种情况下采用拆分语义翻译,何时应该直译。老师讲得很详细很耐心,似乎想把自身积累下来的翻译经验全部都传授给我了。此行确实受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工作者不容易,要想做一个优秀的翻译工作者则是更难了,必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。
经过几天的翻译工作,心里感触良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。
1、翻译的工作性质需要我们仔细、认真并且耐心。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟
酌,句句思量,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺准确,忠实原文。
2、俄语和其他学科知识的积累。毫无疑问,要想成为一个出色的翻译工作者,就必须同时具有高水平的语言能力和某一领域的专业知识。这一次的翻译实践大大拓宽了我的视野,积累了不少专业的俄语词汇,也逐渐认清科技俄语文章的翻译特点。
3、计算机操作能力提高,尤其是俄语打字的水平。现在翻译文章无不需要借助于电脑,翻译的过程中直接考验了一个人的打字水平,现在我的俄文打字速度已经相当快了,即使没有俄文键盘照样能熟练打字。
4、增加了做一个合格翻译工作者的信心。第一次真正的翻译实践就得到了褒奖,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。
总而言之,实习是我通向职业之路的踏脚板,翻译助我通往人生的成功之路。
作为一名商务俄语专业的学生。我的工作内容是翻译。在这一过程中,我采用了看、问、学等方式,初步了解了工作中的具体业务知识,拓展了所学的专业知识。为以后正常工作的展开奠定了坚实的基础,从
个人发展方面说,对我影响最大的应该是作为一个社会人工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要作用,因为这些都是我在校学习中不曾接触过的方面,所以我将在报告中首先讲述我在实习期间积累的这方面的认识和经验。
毕业实习是每个大学生必须拥有的一段经历,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,受益匪浅,也打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础。
由于我所在工作的地方是边疆一带,所以我刚开始的工作非常忙,感觉很累。很耗时间,第一天腰酸背痛的。但是过了几天就稍有点习惯了,每天学习很多知识。刚步入工作岗位,才发现自己有很多都不懂的。有空闲的时候就会看一些与专业相关的书,我现在上班近两个月了,在这短短一个多月中,曾有几次想过干完一个月不干了。也许我是刚开始工作,有时受不了经理给的“气”,自己心里很不舒服,就想辞职再重新换个工作得了。但静下心来仔细想想,再换个工作也是的,在别人手底下工作不都是这样么?刚开始。就应该踏踏实实的干好自己的工作,毕竟又没有工作经验,现在有机会了就要从各方面锻炼自己。不然,想念以后干什么都会干不好的。我现在的工作,相比其他人来说待遇挺不错的了,也不是和其他人比,工作也不是很难,很容易进入工作,关键是学习对人怎么说话、态度及其处事。由于经验少,我现在这方面还有欠缺。
现在才明白,在校做一名学生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社会,早晚要面对这些避免不了的事。所以,现在我很珍惜学习的机会,多学一点总比没有学的好,花同样的时间,还不如多学,对以后择业会有很大的帮助。
两个月的实习期很快就过去了,美好的东西总是稍纵即失。“千里之行,始于足下”,这短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经历,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮助。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的基本原则都要在实际生活中认真的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培养。这一段时间所学到的经验和知识是我一生中的一笔宝贵财富。事无大小,自己都倾力而为,在这过程中不仅培养了自己认真负责的工作态度,也培养了自己的耐心和韧劲
我在实习的过程中,既有收获的喜悦,也有一些遗憾。也许是实习日子短的关系,但时通过实习,加深了我对专业知识基本的理解,丰富了我的用运能力,使我对日常管理工作有了一定的感性和理性认识。认识到要做好日常管理工作,既要注重管理理论知识的学习,更重要的是要把实践与理论两者紧密相结合。
这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。
第四篇:个人研修情况总结 俄语
研修报告
作为俄语专业的学生,本科4年从未出过国的我,对俄罗斯十分向往。自从得知有机会参加国家留学基金委的公派项目来俄罗斯交换学习一年,便每日期待能够踏上俄罗斯的土地,亲身去感受它的文化和风土人情。从开始申请、准备材料到最后成功派出,来到莫斯科,很感谢留学基金委提供的这个机会,对我来说这是十分宝贵的一年,是拓宽眼界、积累沉淀的一年。
从抵达莫斯科到现在的学习研究状况可以大致分为两个阶段:适应阶段和适应之后的学习阶段。很庆幸自己如愿以偿的被理想的留学院校“国立普希金俄语学院”录取。众所周知,在俄语界普院是一所从事对外俄语教学与科研的专业院校,是向全世界输出出色的俄语教师的摇篮。学院在基础俄语教学中以实践俄语见长,拥有语音、语法、词汇等方面的雄厚师资力量。作为一名想要从事俄语语言学研究、并且毕业想要投身俄语教学的研究生来说,普院无疑是最佳的留学院校。最令人感动的是,普院中国留学生会对我们每一个新生的帮助。异国机场的守候,预定好的开往学校的大巴,帮助办理入住,带领大家购买生活用品,以及后期组织大家去使馆报道,购买医疗保险,协助办理延签,这一系列无私的帮助都体现了中国留学生群体的团结。在学生会的帮助下,我的适应期并没有想象的那么漫长,我很快办完了所有的入学手续,开始了自己的留学之旅。
在生活方面,一开始确实很不适应,毕竟需要了解和适应的东西很多,又远离家人和熟悉的环境。幸运的是普院有很多中国留学生,平时可以约三两个同学一起去超市购物、去参观莫斯科大大小小的博物馆和画廊,所以也并没有感到太孤单。
在学业方面,通过入学考试,我被分到中国班1班,班里全是来自国内各个高校的研究生插班生,我们就这样组成了一个14个人的小集体,过去的6个月我们一起学习,一起看剧,一起参加学术会议,我们的班级就像一个大家庭。
在普院的学习,使我对自己的专业有了更深的了解,也对未来有了更加明确的方向。就拿普院的课程设置来说吧,第一学期的课程有:俄语实践,现代俄语修辞,商务俄语,俄语语音语调,俄罗斯文学,俄罗斯国情和历史。第二学期在保持大部分课程不变的情况下,增加了俄语成语学。这些课程有的虽然在国内院校也有设置,但是所用的教材并不一样,老师讲的内容也不一样,对将来想要当老师的同学十分有帮助。因为本人有意向从事俄语教学工作,所以尽管在国内的学分已经基本修满,但还是十分认真的对待这里所有的课程。
普院的老师都十分尽职,我们班的Шантурова Г.А.老师就常常帮大家预订各大剧院的学生票,因此我们才有机会隔三差五去剧院感受俄罗斯的艺术文化。从2016年9月到现在,我在克里姆林宫剧院看过了柴可夫斯基的芭蕾舞剧《胡桃夹子》、《天鹅湖》,在小剧院看了契诃夫的《三姐妹》,在高尔基剧院看过莎士比亚的《驯悍记》,在音乐剧院看过音乐剧《杂技女王》。除了看剧,我们还常常一起参加各种活动。去年11月,我们去财经大学参加了中俄青年交流会,观看了两国大学生表演的节目,感受到现在两国青年相互学习语言的热情。大使馆也常举办各种活动丰富在俄留学生的生活,我和同学一起观看过使馆举办的中俄青年歌手大赛、中俄大学生诗歌朗诵大赛以及临近新年时使馆举办的留学生春晚。通过这些活动,我认识了很多热爱俄语同时怀有才艺的好朋友。
度过了人生中第一个没有在家的春节,第二学期便开学了。新学期一开始,大家就感受到了时间的紧迫。每个人都很珍惜剩下的时光。对我来说,下半学期要做的事还有很多。2月初我和班里的同学一起报名要参加莫斯科市师范大学举办的学术会议,我们班要一起完成一个проект,因此,从二月中旬到三月大家经常一起排练,一起讨论。3月中学术会议顺利举办,我们的проект也表演的很成功。除此之外,普院3月底“基里尔-梅福季阅读”学术会议也是十分令人期待。我写了一篇名为《探讨中俄青年恋人称呼语》的文章准备参加这次的会议,希望这一个多月以来日日熬夜写出的文章能够收录进会议论文集。接下来的日子也许会更加忙碌,除了每天课程,更是要认真收集论文资料,为毕业论文做准备。三个月的时间也许转瞬即逝,出国留学的机会如此难得,更是希望自己能够好好利用剩下的时间,多出去走走,趁着大好的春光,去感受俄罗斯的民族风情和自然风光。
最后,我想说:出国留学,不仅仅得到了专业知识,更重要的是能够认识自己、升华自己,学会了自信,改变了心态。站在国内看世界和到国外亲身体验是完全不同的,这些耳濡目染接受到的生活观念、消费知识、思维模式,对年轻人的发展相信会有很大的帮助。也许不出国,我们都不知道自己有多爱国,看到同胞时有多欣喜。正是祖国的强大,我们才会有这些机会,所以我们每一个接受了祖国培养的青年人,在学成之日一定要好好的回报祖国。
第五篇:俄语会议与接待总结
俄语会议与接待总结
1.宣布会议开幕(闭幕):
объявить конференцию открытой(закрытой)。Конференция объявляется открытой(закрытой)。
2.致开幕(欢迎、闭幕)词:
выступить с вступительной(приветственной,заключительной)речью 3.祝贺会议胜利召开:
поздравить с открытием конференции 4.作报告(通报信息):
выступить с докладом(сообщением。.)5.向……(呼吁、号召): обратиться кому с。.речью(призывом)6.现在请…致欢迎词:
Слово для приветствия представляется кому 7.举行招待会欢迎代表团(的来访,到来): устроить приѐм в честь делегации
8.我谨代表全校师生员工,并以我个人的名义:
от имени всего коллектива(состава)университета,а также от себя лично 9.回顾过去,展望未来:
огладываться на прошлое и бросать взор в будущее 10.取得预期成果
добиться желаемых результатов 11.借此机会(值此……之机):
пользуясь случаем(по случаю чего,в связи с чем)12.就共同关心的问题交换意见
обменяться мнениями по вопросу,представляющему взаимный интерес 13.最后预祝……圆满成功:
В заключение желаю чему большого успеха!(预祝会议圆满成功!Желаем,чтобы конференция завершилась полным успехом。)
1.海内存知己,天涯若比邻:
Для настоящих друзей нет далѐких расстояний。2.有朋自远方来,不亦乐乎!:
Приятели приехавшие из далека принесли нам безграничную радость!3.人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟:
Люди радуются и печалятся,встречаются и расстаются。Луна бывает полная и молодая。В жизни полно превратностей судьбы,в природе полно изменениями климата。Издревле не может быть,чего ты хочешь,то и получишь。Лишь бы дружба была вечной,в разных местах мы думали об одном и том же。4.我提议(愿举杯),为……干杯: Я предлагаю тост(хочу поднять бокал)за кого-что!За кого-что выпьем до дна!5.请接受我衷心的祝愿与节日的问候:
Примите мои самые сердечные пожелания и поздравления с праздником。6.建立战略协作伙伴关系:
установить отношения партнерства и стратегического взаимодействияотношения 7.最后我要再次强调:
В заключение ещѐ раз подчеркну,что
8.我想对这次会议的承办者给予我们的盛情款待表示衷心的感谢:
Я хотел бы выразить нашу сердечную благодарность организатору за оказанный нам радушный прием!
9.…之间的友谊源远流长:
Дружба между кем уходит в далекое прошлое。10.你们不远万里来到中国:
Преодолев трудности дальнего пути,вы приехали в Китай。11.两边关系进入了一个新阶段:
Двусторонние отношения вступили в новый этап。12.双方将共同努力把中俄关系发展到新的高度:
Обе стороны будут направлять совместные усилия на то,чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень。13.请允许我再一次欢迎你们:
Позвольте мне ещѐ раз поприветствовать вас。
1.感谢你们友好的邀请和周到的安排:
поблагодарить вас за любезное приглашение и прекрасную организацию 2.备水(薄)酒一杯,为贵宾们饯行:
подготовить скромный ужин(обед)в честь проводов высоких гостей 3.应邀参加今天的晚宴:
по приглашению принять участье в сегодняшнем ужине 4.在非正式场合讨论这些问题:
побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке 5.会议最后签署了(通过了)共同声明(宣言,联合公报):
Совещание закончилась подписанием совместного заявления。[ В заключение принята декларация(коммюнике)。] 6.做……我感到十分荣幸:
Для меня что делать большая честь。
7.向……表示深切的同情和诚挚的慰问:
выражать кому глубокое сочувствие и сердечное соболезнование。8.向……致以崇高的敬意和良好的祝愿:
выражать кому глубокое уважение и добрые пожелания 9.《中俄睦邻友好合作条约》:
Договор о добрососедстве,дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией 10.值此……之际,请接受我诚挚的祝贺:
Примите мои сердечные поздравления по случаю чего 11.给……留下深刻(难忘)的印象: оставить у кого глубочайшее(незабываемое)впечатление 12.请多多关照:
Прошу любить и жаловать。13.有宾至如归的感觉: чувствовать себя как дома
14.山与山不相遇,人与人总相逢:
Гора с горой не сходятся,а человек с человеком сойдутся。
本文来自[http://bbs.bjguang.com 北极光俄语论坛] ,转载请注明出处.