2015年韩素音翻译大赛原文(优秀范文五篇)

时间:2019-05-15 04:51:25下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《2015年韩素音翻译大赛原文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《2015年韩素音翻译大赛原文》。

第一篇:2015年韩素音翻译大赛原文

2015年韩素音翻译大赛原文

中国译协《中国翻译》编辑部、中国外文局翻译专业资格考评中心、宁波大学联合举办 “CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛 来源: 中国译协网

中国译协《中国翻译》编辑部、中国外文局翻译专业资格考评中心、宁波大学联合举办的“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛已正式启动,欢迎海内外广大翻译工作者和翻译爱好者参赛。具体参赛规则如下:

本届竞赛分别设立英译汉和汉译英两个奖项,参赛者可任选一项或同时参加两项竞赛。

《中国翻译》2015年第1期、中国译协网(www.xiexiebang.com)和全国翻译专业资格(水平)考试网(www.xiexiebang.com)和全国翻译专业资格(水平)考试网(www.xiexiebang.com.It is in the rapidly developing ability to communicate ideas and frustration in chatrooms instead of on the streets, and channel them into nationwide projects striving earnestly for moderate and peaceful change: we are the generation of Students Taking Action Now Darfur;we are the Rock the Vote generation;the generation of letter-writing campaigns and public interest lobbies;the alternative energy generation.College as America once knew it – as an incubator of radical social change – is coming to an end.To our generation the word “radicalism” evokes images of al Qaeda, not the Weathermen.“Campus takeover” sounds more like Virginia Tech in 2007 than Columbia University in 1968.Such phrases are a dead language to us.They are vocabulary from another era that does not reflect the realities of today.However, the technological revolution, the moveon.org revolution, the revolution of the organization kid, is just as real and just as profound as the revolution of the 1960’s – it is just not as visible.It is a work in progress, but it is there.Perhaps when our parents finally stop pointing out the things that we are not, the stories that we do not write, they will see the threads of our narrative begin to come together;they will see that behind our pastiche, the post generation speaks in a language that does make sense.We are writing a revolution.We are just putting it in our own words.

第二篇:韩素音翻译大赛试题

It’s Time to Rethink ‘Temporary’

We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments.And that kind of architecture has its place.But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building.Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression.Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be? In the last few years, the opposite may be true.Architectural billings are at an all-time low.Major commissions are few and far between.The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces.And while many manifestations of the genre have jumped the shark(i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux.And like many prevailing trends — collaborative consumption(a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru.Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes.Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture.Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster.Architecture could be reusable, recyclable and sustainable.Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems.And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care(from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing(from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce(stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be.The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture.City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today.No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can.Which is not to say long-term planning doesn’t have its place.The two work well hand in hand.Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions(what he calls “tactical urbanism”)as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention given to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section.“A lot of these things were not just fun and cool,” he says.“It was not just a bottom-up effort.It’s not D.I.Y.urbanism.It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”

“We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues.“One, the economy.People have to be more creative about getting things done.Two, the Internet.Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook.Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away.This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things.And three, demographic shifts.Urban neighborhoods are gentrifying, changing.They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves.People are smart and engaged and working a 40-hour week.But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”

Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing(which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass).While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K.because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”

The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors — has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens.If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact.They have altered regulations in this fashion.Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects.Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans.Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community.There is real potential if the developers are really looking to do that.”

And they are.Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before.“People gravitated towards it,” says Lydon.“People like going there.You run the risk of people lamenting the loss of that.The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site.The radio station could get a permanent space.The beer garden could be kept.”

San Francisco’s PROXY project is similar.Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s HayesValley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession.Affordable housing is promised for the site;the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco.While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was(and still is)home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants.A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”

In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y.urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design.We’re not quite there yet.”

She’s right.And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically(see: Hurricane Katrina trailers, for example).A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics.As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”

But all of this is more than a response to bureaucracy;at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days.An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.汉译英:

语言与社会身份

一个人的语言与其在社会中的身份其实密不可分。记得我在澳大利亚生活时,一位邻居要竞选议员,他便每天早上起来练习发音,以令自己的讲话让人听起来悦耳、有身份。的确,语言是一个人社会身份的标志,特别是在多民族、多元文化的社会里。所谓“身份”,也是一种知识结构,表明你来自那个社会群体的文化背景、知识程度甚至地理位置等。

语言会影响对于相应文化的认知。例如,有人调查发现,对于讲双语的中国人,在用中文问到其关于文化观念等问题时,他们的回答显然比用英文问他们此类问题时显示出更多的中国人的做派。有意思的是,当讲广东话的港澳人被用普通话问到关于中国的文化、信仰等问题时,他们的回答往往比听到用广东话问到此类问题时的回答更接近西方人的表达方式。

其实,对于学习外语的华人来讲,大部分的还不是真正意义上的所谓“双语人”,而是“双语使用者”;后者是在语言与表达层次,而前者则是思维与生活习性。但是,这个过程并不是静止的,而是可以转换的。

所以,语言学习者所学习的实际上是一种社会关系,一种他所理解的跨越时空所形成的关系。因而,他所面对的不仅仅是语言学的,而更是多重、变换着的社会身份问题。

研究还表明,一个人的讲话风格并非是固定不变的,而是随着社会环境和讲话对象而变化的。一般来讲,个人讲话有一种趋同的倾向(即随大流),但有时也会有趋异倾向(即显示自己的特征)。譬如,我回到北京时,我的“北京腔”自觉就浓了很多;而我的英国朋友在澳大利亚时,其“英国腔”保持得更为明显,不知是否有意显出其身份。人们在适应异国文化的过程中,对于自己母语的态度,也会有积极或消极两种选择。有的人,在积极投入其他主流文化的同时,有意消弱自己的母语能力;有的人,反而更加强、突出了这方面,认为是一种优势。

一般来讲,若某一社会群体所讲、所用的语言是为社会所尊敬的那一种(如在英国,以女王为代表的贵族所讲的语言),会有更高的社会优越感,而其成员也会有意显示出与众不同,以保持其正面的群体特性。当然,也难免会有他人向这一群体的讲话方式靠拢。

一个人的语言,还可成为他人对其进行评判的对象。据研究,可以从中判断出其社会地位、教育程度、善良与否、智力、能力甚至财富等。

可见,语言对个人之意义。如果说服装是人的形体修饰,那么语言便是人的综合价值的外在体现。所以,语言就不应当被视为仅仅是一种工具,而应是一种素质。

第三篇:韩素音翻译大赛作品

隐匿在科技帝国中的文学界

当我还是一个“追求文学”的青年时,我常常会想,如果街上的每个人都熟知普鲁斯特,乔伊斯,T.E劳伦斯或者帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该有多好啊!后来我才意识到让那些普通大众了解这些高雅文化是多么一厢情愿的想法啊!当林肯还是一个居住在边远地区的年轻人时,他就已经读过了普鲁塔克和莎士比亚的作品,还有圣经。但他后来毕竟成了大名鼎鼎的林肯啊!

当我开着车,搭着公车抑或是乘火车在中西部穿梭之际,我常常会去小镇上的一些图书馆,我发现在基奥卡克,卢瓦或者密歇根的本顿港这些地方的读者们都在查阅普鲁斯特,乔伊斯甚至斯维沃和安德烈.别雷的作品。D.H劳伦斯也是他们最喜爱的作家之一。有时我在想上帝会为了十个正直的人而宽恕了所多玛城。基奥卡克并不像所多玛一样的邪恶,否则普鲁斯特书中的“查尔斯”就会在密歇根州的本顿港定居了。似乎我一直在锲而不舍的寻找一些证据来证明高雅的文化也会存在于那些被认为最不可能出现的地方。

如今几十年过去了,我现在是一名小说作家。从一开始我就清楚我的职业是最不可靠的职业。19世纪30年代时,一个芝加哥的老邻居告诉我他正在为那些低俗杂志写小说。而周围的人都在想我为什么不去找个工作,因为他们常常看见我四处闲逛,修剪树枝或是粉刷篱笆,却不去工厂里工作。“但我是一个作家,我把我的作品卖给阿尔格西和萨维奇”,他带着一种忧愁说道,“他们并不认为那好是一种行业。”也许他注意到我只是一个书生气的青年,想去同情他;也许他试图警告我不要特立独行,但一切都太迟了。

也是从一开始就有人告诫我小说其实已经行将朽木了,就如同城墙和弩一样,它是一个属于过去的东西。没有人愿意与历史相抗衡。30年代最著名的作家之一,奥斯瓦德.斯宾格勒,他曾说过我们那垂老力竭的文明就要结束了,他告诫年轻人不要去接触文学和艺术去拥抱机械学,当一名工程师吧!

如果不想被淘汰,你就要去挑战和否定历史进化论者。我年轻时十分崇拜斯宾格勒,但即使那时我也无法接受他的观点,(带着敬意和钦佩)我在思想上渐渐离他远去。

60年后的今天,我在最近一期的《华尔街日报》上又偶然遇到一篇用当代形式论述的旧的斯宾格勒式的论点。和斯宾格勒不同的是,泰利.迪奇奥特并没有将那历史理论那座死气沉沉的大山压在我们身上,但有迹象表明他已经衡量,区分和思索过那些论据。

他谈论了我们的“原子文化”,他的观点是负责,时新而且经过深思熟虑的观点。他还谈论了“作为科技的艺术形式”.他告诉我们电影很快就可以下载了----也就是说,电影可以从一台电脑传输到另一个设备的存储器中----而且他还预测电影很快就可以像书一样在市场上售卖。他还预测,近似魔法的科技力量正在把我们带向一个新时代和新结局的起始点。“一旦这一切发生了,我想独立的电影将会在21世纪代替小说成为讲述故事最重要的方式。

为了支撑这一论点,泰利.迪奇奥特引用了图书销售量的急剧下降和电影上座率的快速上升这一现实。“对于30岁以下的美国人来说,电影已经取代小说成为艺术表现形式最重要的模式”。为了证明这一点,迪奇奥特补充说道“像汤姆和史蒂芬.金这样著名的小说家,他们每本小说能买到100万本就算达到顶峰了”,而相比之下,“共有4200万观众观看了美国全国广播公司制作的《欢呼》最后一集”。

从多数主义人的观点上来看,电影胜出了。“小说塑造民族交流的能力已经下降了,”迪奇奥特说道,“但我不能完全肯定,在他们的时代,《白鲸记》或者《红字》会对民族交流产生巨大的影响。”在19世纪中叶时,一部《汤姆叔叔的小屋》让普通大众印象深刻,而知道《白鲸记》的人却为数不多。

20世纪文学巨著的创作者中,绝大部分并没有期望他们的作品有大批的读者,普鲁斯特和乔伊斯的小说都是在文学垂暮之时写就的,他们并不认为这些作品会光芒四射,受到大众的欢迎。

迪奇奥特在报刊上的文章基本上沿袭了一条被那些观察家所认可的路子,他们想从中找到一种趋势。“最近的一项研究表明,55%的美国人只花了不到30分钟去读一些东西,电影取代了小说并不是因为美国人变得更麻木了,而是因为小说已经成了一种过时的艺术科技。

“我们不习惯于将艺术形式看成科技,”他说,“但它的的确确就是科技,也就是说,在新科技发展的冲击之下,他们已经行将灭亡。”

除了强调那些吸引了有科学头脑的年轻人的科技,可以很容易看出还有其他一些偏好。融入一个大群体一起做你们现代人做的事情会更好,成为数百万观看电影的观众之一总比成为仅仅上千读书的人之一要好。除此之外,读书的人需要独处,而观众可以融入一个大群体。他不仅拥有大多数人的力量还拥有机械化的力量。加上这一点之后,避免被科技所淘汰的重要性以及科技将为我们决定问题这种感觉的吸引力将会比个人主义的想法更加可靠,无论他是多么的与众不同。

约翰.契弗很久以前告诉过我正是他的读者一直激励着他继续前行,来自全国各地的人都在写信给他。当他工作时,他便会想起那些远离城市住在偏远地区的读者,“如果我不去描绘他们的生活,那我就完蛋啦!”他说。小说家,瑞特.莫里斯一直催我买一台电子打印机,他说他很少会把机器关闭。“当我不写作时,我便听着电流的声音,”他说。“它陪伴着我,我们在一起交流。

我在想迪奇奥特是如何使他这种性格与他的“作为科技的艺术形式”相一致的。也许他会争辩道,这两个作家将他们自己与有广泛基础的文化影响隔绝了。迪奇奥特至少有一个值得称赞的目的:他认为他找到了一个方法将观看电影这个大群体和自认为高文化素养的小群体拉到了一起。然而,他对那些成千上万的东西感兴趣:成百万的美元,成百万的读者或是成百万的观众。

“每个人都在做的一件事就是去看电影”。迪奇奥特说道。他的确是正确的啊!

我们回过头来看看20世纪那些8到12岁的孩子们,他们每周六都会排队买5分钱一张的电影票为了看上周六电影中的那场危机是如何和收尾的。女主角在机车就要撞上她前几秒钟挣脱了。接下来又是新的一集,而在那之后便是新闻短片和《小顽童》,最后会是一个西部地区的人和汤姆.麦克斯一起或者是珍妮.格娅勒的画,画中是在阁楼上一个开心的新娘和她的丈夫,亦或是歌莉娅,或是希袒,或是华莱士,或是阿多普,或是玛丽惠,当然还有卓别林表演的《淘金热》。而《淘金热》只是关于杰克.伦敦故事的一步而已。

观众和读者之间并没有对立。没有人监督我们的阅读。我们一切都是独自完成。我们使自己变得更加文明。我们发现或者说我们造就了一个充满感情和想象力的生活。因为我们会阅读,我们也学会了书写。我看了《金银岛》这部电影,也读了这本书,但这并没有让我产生疑惑。我们所关注的东西之间也是没有竞争而言的。美国更吸引人的怪事之一便是我们口中的少数在他们那里是如此之多,如此巨大。成百万的数目也算是少数,这绝对不正常。但实际上的的确确是有成百万会读写的美国人与其他人相隔离。可以这样理解,它们是契弗的读者,它们实在太拥挤了没法隐藏在树林之中。全国各地的文化部门还没有成功的将它们与书本或是新老作品隔离开来。我的朋友凯斯和我都强烈的感觉到,如果这个森林里满是迷路的读者,那么在这些读者中可能也会有作家。

为了更细致的了解它们的存在,你只要出版一本如同《文坛》这样的杂志。只要稍加鼓励,那些之前以丧失希望的不知名的作家也会突然出现.一个早期的读者写道,我们的文章,“内容如此的新鲜面对面的感觉如此的真实,不矫揉做作,明了清晰。”他还提到我们的文章没有广告。她问道:“它会继续办下去吗?”而且她将它称为“每一个道德沦丧的人类的解毒剂”。在信的末尾,我们的回复人写道:“这就要求我们的父辈提出一些暗示,让我们明白我们曾经是谁,以及我们要成为谁。”

这正是我和凯斯希望我们为那些会读写的读者而办的小报所获得的结果。两年来它一直都是那样。“我们就是一对乌托邦式的老家伙,总是认为我们对文学有一种义务。我希望我们不是那些仁慈却不现实的慈善家,它们只会在马已经不在的情况下,还向市政厅捐赠水槽去喂养那些饥渴的巫婆。

我无法预测有多少独立的,自学的专家和文学爱好者在全国各个偏僻的角落幸存。从我们仅有的一点点证据看得出它们很高兴找到我们,它们心怀感激。它们不满足于它们所得到的。发达的科技却么能给他们如此急需的东西。

外国语学院07级8班

傅 诚

第四篇:2013年韩素音翻译大赛英译汉原文解读与译赏

Globalization 全球化

颜林海

【标题解读】

写作分析:何谓全球化?回答这个问题的过程就是就是人类对客观事物的认识过程,即“定义”的过程,换句话说,“定义”就是界定一种事物的本质(即意义)的说明。“定义”有许多方式,最常见的有:列举法(illustration),分类法(classification),过程分析法(process analysis),因果法(cause and effect),比对法(comparison and contrast);除了以上方法外,还有特征枚举法(enumerating characteristics),词源法(etymology),类比法(analogy),排除法(exclusion)(M.S.Spangler & R.Werner,1990:131—135)。从写作或其他媒介的角度,作为一篇文章的标题,作者必然要围绕标题来展开,而要展开这个话题,就必须对该字词加以界定,即定义。篇体分析:从上下文看,这是一篇由一档电视谈话节目转写而成的书面文档;电视访谈类节目虽然重在访谈,但并非人与人之间的私下闲聊,因此,节目主持人也往往会提前大致拟定一个围绕某一话题而展开的提纲,这就与文章写作大同而小异了。理解与翻译时,注意访谈中人物对话的转换,还要注意书写文本在断句上与访谈情景有时并不一致,如(25)句。翻译分析:在翻译之前,译者也应对标题中涉及到的概念加以认识和理解。译者在分析某一核心字词时必须注意该字词的音形义的分析。此篇文章中globalization与音没有多大关系,主要分析该字词的“形”和“义”。而字“形”的分析涉及到该词的词源和构词方式。词源分析:Globalization一词逆推词源关系如下:globalization。构词分析:globalization不过是globalize的名词拼写形式,核心意义在globalize;而此词的构形属于英语中“形容词+动词后缀ize”构词法,其表达的意义为“使...‘形容词’化”或“使...变成‘形容词’”。如globalize: make sth global。虽然globalization一词的语言意义很清楚,但其内涵和外延到底是什么,即何谓globalization?到目前为止,学术界都没有的确切定义。从翻译角度看,该字词很好翻译,但要真正理解该词,需要动一番脑筋:扪心自问:(1)作者为何要用globalization而不用internationalization,二者有何区别呢?意图何在?(2)globalization与localization的区别是什么?如果从构词上看,我们可以给“全球化”下一个定义,即某一组织机构旨在向全球各国推进某种理念的过程。就经济而言,某一经济实体旨在不仅仅限于向已有的一两个传统国际贸易国而是向全球各国推销自己理念及其产品的过程,就是经济全球化。【英语原文】

(1)A fundamental shift is occurring in the world economy.(2)We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment;by distance, time zones, and language;and by national differences in government regulation, culture, and business systems.(3)And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;material culture is starting to look similar the world over;and national economies are merging into an interdependent global economic system.(4)The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.【原文解读】

从写作角度看,标题中涉及的概念,必须在正文前加以解释和界定,否者后文无法展开。第一段共4句,显然是作为主持人的作者提前拟定的开场白式introduction。(1)为opening sentence,属于背景介绍。(2)(3)是对globalization加以一正一反地现象罗列(即definition by illustration);(a)句中的and表示伴随性。(4)句对(2)(3)现象加以归纳性定义。【汉语译文】(1)世界经济正在发生着根本性的改变。(2)我们正迅速地远离这么一个世界,在这个世界里国家经济实体都曾经是相对自给自足,彼此孤立的,就其原因或是设置跨境贸易和投资的壁垒所致,或是因距离、时差和语言的缘故所致;或是因政府监管、文化和商业体制上的的国家差异所致。(3)与此同时,我们正在走向另外一个世界,在这个世界里,跨境贸易和投资的壁垒正在摇摇欲坠,原来感知到的距离因为交通和电信技术上的进步而正在缩小;物质文化在全世界开始看起来都很相似;各种经济实体正融入一个彼此依赖的全球经济体制中。(4)而正在发生的这一个过程,人们通常把它称为全球化。【翻译津要】

(1)根据Webster's New World Essential Vocabulary 的释义:fundamental,(a)basic;at the root of;essential;(b)radical;(c)chief;most important,因此,译为:“根本性的”或“本质性的”。(2)此句是一个带有限制性长定语从句的长句,翻译时可刈分为(a)We are moving rapidly away from a world(b)in which national economies were relatively self-contained entities,(c)isolated from each other(d)by barriers to cross-border trade and investment;(e)by distance, time zones, and language;and(f)by national differences in government regulation, culture, and business systems.表达时采取尽量保持原文顺序的原则。(4)此句是一个带有限制性长定语从句的长句,翻译时可刈分为(a)And we are moving toward a world(b)in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;(c)perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;(d)material culture is starting to look similar the world over;and(e)national economies are merging into an interdependent global economic system.表达时采取尽量保持原文顺序的原则。其中“and”表示同时性,译为“与此同时”。限制性定语从句,并非一定要将限制性定语部分翻译到中心词前面,可以利用汉语特殊的限制性方式。“...这么一个(种)+‘先行词’,‘定语从句内容’” 【英语原文】

Correspondent:(5)Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years.(6)How is it different from what existed before?(7)Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country.(8)Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis.(9)Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country.(10)They want to move into the global market.(11)To do this many companies have set up local bases in different countries.(12)Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global.(13)Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.(14)Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications.(15)For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.【原文解读】

此段是记者所要采访的问题,(5)阐述“全球化的”影响及其重要性。(6)既是记者要采访的问题,“当今的全球化与过去有何区别”又是自我阐述的问题,因此,必然要进行对比概述“当今”与“过去”之间的差别。(7)概述公司过去运作模式:本国生产,出口国外;(8)句是承接上一句具体陈述过去进出口国之间的运作模式是建立在一定的历史基础上的。(9)概述当今公司的运作模式,即企图向全球每一个国家出口。(8)句中的home country和(9)句中的every county极为关键,它们暗指了“全球化贸易”与“国际贸易”两个概念的区别。后者是指任何两个国之间建立的贸易都可以成为“国际贸易”,这种贸易可以是单边的进口或出口,也可以是进出口国之间互通有无。而“全球化贸易”更多的是某一经济实体向更多的经济实体进行单边的出口而不进口(有的学者把这种现象称为“经济入侵”),从而把整个全球都当作自己的市场(10)(此句对是前一句的概括)。那么怎样才能把全球都当作自己的市场呢?因为单边的出口而不进口必定是掠夺进口国的经济资源,因此,一个经济实体要想进入另一个国家市场,就必须把自己融入到另外的国家之中,使得进口国也能从中获利,这种现象就叫本土化(localization)(11)。以上都是记者自己对全球化本质的认识,要想使自己的认识具有说服力,作者必然举例证明;于是,作者引入了两个公司的总裁(12),并加以简介(13),同时还对这两个总裁所在的在全球化方面取得不错业绩的公司进行了介绍(14)(15),以使人信服。

【汉语译文】

记者:(5)过去20多年以来,全球化已经成为影响业务的最重要因素之一。(6)那么,现在的全球化与以前有何不同呢?(7)过去的公司都是把在本国生产基地的商品出口到世界其他各地。(8)进出口各国之间都有着千丝万缕的联系,其中许多联系都有其历史基础。(9)当今,要想具有竞争力,各个公司都在寻求更大的市场,都想把产品出口到每一个国家,(10)都想迈入全球化市场,(11)为此,许多公司都在不同国家建立了本土化基地。(12)今天我们请来两位总裁,让他们来谈谈他们的公司是如何应对全球化的。(13)一位是珀西·巴恩维克,在担任国际工程集团ABB主席一职时,曾是世界上最令人羡慕的商界领袖之一;另一位是迪克·布朗,来自英国大东电报局(Cable&Wireless)的电信提供商。

(14)大东电报局已经在许多国家营运起来了,而且定位很准,充分利用电信业上的日益增长的全球化市场。(15)对迪克·布朗来说,全球化包括彼此联系的各个国家经济实体和在许多国家做生意的、从而拥有跨国账户的公司。

【翻译津要】(5)不难翻译,(6)中it指globalization,采取代词还原增益法。(7)used to do译为:过去常常,此处译为定语:“过去的”(公司)。(8)句刈分为两句来翻译 “Many of(a)the connections between exporting and importing countries(b)had a historical basis.”(a)进出口各国之间都有着千丝万缕的联系,(b)其中许多联系都有其历史基础。(9)(10)(11)三句主语相同,依并为一句来翻译,其中(11)中的local译为“本土化”。(12)根据情景,增益了 “我们今天请来”,其中deal with译为:应对。(13)根据情景,增益“一位是”和“另一位是”。(14)Cable & Wireless按约定俗成地译为“英国大东电报局”,well-place译为:定位很准,(15)不难翻译。【英语原文】

Dick Brown:(16)The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place.(17)You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries.(18)We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.【原文解读】

此段是迪克·布朗对“全球化”的认识,认为世界在全球化,自然电信业也越来越全球化,并认为自己所在的公司很具有优势(16),并列举全球化的具体体现:货币市场之间,经济实体之间,扩展贸易之间,多国账户多国业务(17)等方面;同时,迪克·布朗详细介绍了他所在公司的全球化情况。【汉语译文】

迪克·布朗:(16)世界正在全球化,电信业正变得越来越全球化,因此,我们觉得在这个市场上我们的定位具有优势。(17)你也瞧见了,货币市场之间,全球经济实体之间,都在全球化;扩展贸易更是如此,跨国账户越来越多,而且在许多,甚至更多的国家开展业务。(18)我们这个公司现在隶属于英国大东电报局(Cable&Wireless),有能力提供电信业务并为越来越多的公司提供服务,这些公司现在需要到五个或十二个国家经营业务,我们公司经常在这些国家经营。

【汉语译文】(16)句不难翻译,(17)可刈分为若干小句翻译:“(a)You see(b)currency markets are more global tied,(c)economies are globally connected,(d)more so nowadays with expanded trade,(e)more and more multinational accounts(f)are doing business in many, many more countries.”(a)译为插入语,(b)(c)不难翻译,(d)more so...with译为“...更是如此”;(f)译为并列复句,其中 “more and more multinational accounts”定语译为形谓“跨国账户越来越多”。(18)句可刈分为:“(a)We’re a company at Cable & Wireless now,(b)well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies(c)that now need to get to five countries or twelve countries,(d)we’re often there.(a)属于特殊句型中的定语或定语从句的翻译。英语:代词主语+be+名词表语+定语或定语从句;这种结构可译为汉语:代词定语+名词主语+谓语。(b)中well-position译为:有能力;(c)that表定语从句,还原增益先行词“这些公司”;(d)句对(c)句加以补充说明。【英语原文】

Correspondent:(19)When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work.(20)He decided to divide the business into over a thousand smaller companies.(21)In this way he believed the company could be both global and local.(22)In answering the question “How do you make globalization work?” Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together.(23)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.【原文解读】

此段是记者所说的话,对谈话类节目来说,对上的概括性,对下的引导性。记者把话题引到另一个公司即ABB公司的领导人珀西·巴恩维克(19)及其具体任务(20), 并引入所要谈论的话题:既要全球化又要本土化(21),并用自己的话概括了珀西·巴恩维克的全球化理念“全球粘合剂”(22)以及具体要解决的矛盾(23)【汉语译文】 记者:(19)珀西·巴恩维克曾担任国际工程集团阿西布朗勃法瑞(ABB)的主席,之后他的任务就是开展全球化业务。(20)当时他决定将企业切分成一千多家小公司,(21)认为这样才能让公司既做到全球化又做到本土化。(22)在回答“你是如何开展全球化业务?”这个问题时,珀西·巴恩维克把它描述为“全球粘合剂”,即将ABB公司里许多各种各样的人粘合在一起。(23)接着,他又看出有必要解决公司存在的三个矛盾:既要权力下放,但又要集中控制,既要做大,同时又要做小,既要考虑全球化又要注意本土化。【翻译津要】

(19)翻译时要对该公司和相关任务加以知人论世:ABB:即Asea Brown Boveri: 阿西布朗勃法瑞公司。该公司是世界上最大的生产工业、能源、自动化产品的公司之一。加工业:化学、石油化工、制药、纸浆与造纸、炼油;仪器设施:电子仪器、电视与数据传送设备、发电机、水利设施;沟通渠道:综合系统、收集与发布系统;建筑工业:商业与工业建筑。此句属于长状语从句的翻译。一般方法是,英语:状语从句(标志词+从句),主句(主语+谓语)→汉语:从句+标志词+概括词,主句(主语+谓语)。此句翻译时注意时态。(20)增益时态字词“当时”,并与(21)依并为一句来翻译。(22)可刈分为“(a)In answering the question “How do you make globalization work?”(b)Percy Barnevik describes the “global glue”(c)that keeps the many different people in ABB together.(b)describes(it as)the “global glue”增益字词译为“把它描述为”,其中“global glue”是隐喻,翻译时保留这种隐喻。(c)属定语从句,起补充解释的作用,不难翻译。(23)可刈分为“(a)He then looks at the need to manage the three contradictions of company:(b)it is decentralized but centrally controlled,(c)it is big and small at the same time and(d)it is both global and local.”其中it指company,翻译时承前遗省,(b)(c)(d)属于并列结构,翻译时注意这种结构的翻译。【英语原文】

Percy Barnevik:(24)We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.(25)We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.【原文解读】 此段属于珀西·巴恩维克所说的话,巴恩维克介绍了自己所在全球化公司内部运作情况(24)以及要解决的三大矛盾(25):去中心化和集中控制化,做“大”化和做“小”化,全球化和本土化,并提出自己的观点。【汉语译文】

珀西·巴恩维克:(24)我们大兼并之后,创立的“全球粘合剂”现在也有十年了,在这个“粘合剂”里,人们都捆绑在一起,但内部之间并不相互竞争,而是相互支持;你既可以拥有负有全球性责任感的全球性领导者,也可以拥有为自己盈利中心而工作的本地经理;如果说你有权利,比如,人事安排议程和恰当的结构议程,那么你就有了一定经济规模可供使用,发挥以“小”获“大”的优点。(25)我们过去常说,你会遇到三个矛盾:既要权力下放,又还要集中控制,既要做大又要做小,既要全球化又要本土化,当然要设法让这三个矛盾有效地协调起来,我认为你要有一个大型的组织竞争优势。【翻译津要】(24)可刈分为:“(a)We have now for ten years [(b)after our big merger] created a “global glue”(c)where people are tied together,(d)where they don’t internally compete, but support each other,(e)and you have global leaders with global responsibility(f)and your local managers working with their profit centers,(g)and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure,(h)you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.”(a)(b)移位,(c)(d)为定语从句;(e)中and属于话题延续过渡词,遗而不译,(f)句中的and具有并列作用,须译出;(g)句首and属于话题延续过渡词,遗而不译,(h)不难翻译。“global glue”是作者在打比喻,翻译时仍然保持这种比喻。(25)由于本文是访谈节目转写成的文本,因此,有些标点符号并没有标示出来,此句的写法应该是:(a)We used to say“you have three contradictions:(b)decentralized and still centrally controlled,(c)big and small,(d)global and local.”And, of course,(e)to try to make these contradictions work together effectively,(f)then I think you have a big organizational competitive edge.也可以把这种现象理解为历史现在时。翻译时,used to 要把时间感翻译出来。

【英语原文】 Correspondent:(26)Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global?(27)Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”.(28)Firstly, companies can work together in alliances.(29)Secondly, they can acquire or buy other companies, and(30)thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.【原文解读】

如果前面对话在讨论何谓全球化的话,那么此段记者将话题引导如何全球化(26),并将话题引到迪克·布朗及其所在的公司上实现全球化的三种方式:联盟(28)、购买(29)和扩张(30)。【汉语译文】

记者:(26)全球化能给企业带来优势,但一个公司怎样走向全球呢?(27)迪克·布朗提到了三种可以让公司实现“全球化”的方式。(28)第一是公司之间可以结成联盟;(29)第二是公司可以获得或购买其他公司;(30)第三是公司可以在先有的基础上通过扩张有组织地发展。【翻译津要】此段不难翻译。【英语原文】

Dick Brown:(31)Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local.(32)They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B.(33)We want to be one of the companies that’s both global and local.(34)Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global;you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.【原文解读】

迪克·布朗首先世界商业公司的全球化趋势(31),认为全球化和本地化是从不同角度来看的(32),同时讨论了自己公司的目标:既要全球化又要本土化(33),以及全球化的三种方式:购买、自我发展和联盟,至于采用何种方式,可以自己决定(34).【汉语译文】

迪克·布朗:(31)嗯,当你走向全球化时,部分公司,也可能是相当一部分公司,在我看来,都准备把自己真正地推出去,使自己成为真正的全球化公司,其中,有些公司,也可能是所有公司也会尽力本地化。(32)这些公司,对某些既定的市场来说,将是本地化公司,对满足从此洲到彼洲的顾客需求的能力来说,将是全球化公司。(33)我们就想成为既是全球化又是本地化的公司之一。(34)联盟是全球化的一种方式,但并不是唯一的方式;你可以通过收购的方式来“全球化”、也可以通过自我成长的方式来“全球化”,还可以通过联盟的方式让你更快全球化。这些方式,你可以自己选择。【翻译津要】

此段是迪克·布朗在讨论公司如何全球化。(31)(33)(34)不难翻译,(32)they指上一句中的companies,汉译时还原为名词译为“这些公司”。【英语原文】

Percy Barnevik:(35)You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.【原文解读】 此处是珀西·巴恩维克接着迪克·布朗的话题补充自己的观点,认为应从高层开始,要求高层人士懂当地语言和文化,公司才能成功。【汉语译文】 珀西·巴恩维克:(35)你必须从本地高层人士开始,他必须懂当地语言、理解当地文化等;我认为在这个东方正在崛起的全球化的世界中,这才是成功的秘诀。【翻译津要】(35)句可刈分“(a)You have to start from the top with local people(b)who understand language, culture and so on, and(c)I think in this global world(d)where the East is coming up now,(e)that’s a winning recipe.(b)刈分为一个小句,(d)移位前置定语,(e)中that前指(a)(b)两句。

【英语原文】

Correspondent:(36)ABB already found the winning recipe.Its theory of globalization has become the company’s working practice.(37)So how do you make theory work in practice?(38)Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.【原文解读】

此段是记者总结ABB公司的成功秘诀(36),同时,记者引入一个新问题:如何将理论付诸实践(37),并总结了珀西·巴恩维的成功经验(38)。【汉语译文】

记者:(36)ABB公司已经找到了成功的秘诀。该公司的全球化理论已经付诸工作实践了。(37)那你又是怎样把理论运用到实践中去的呢?(38)珀西·巴恩维克认为,成功的全球化包括如何让人们协同工作,如何克服国家文化障碍,如何使组织以顾客为导向。

【翻译津要】

(36)the winning recipe译为:成功的秘诀;(37)make theory work in practice译为:把理论运用到实践;(38)翻译时,增益“如何...如何...如何...如何...” 【英语原文】

Percy Barnevik:(39)You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven.(40)If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.【原文解读】 珀西·巴恩维克认为有理论挺容易的,但实起践来,就不容易,有许多困难要克服(39),如果能克服困难,那就有优势(40)。【汉语译文】 珀西·巴恩维克:(39)要知道,拥有理论是件很容易的事情,但是要让各种系统运作起来,要让人们真正协同工作,彼此信任——无论他是美国人,还是欧洲人,还是亚洲人,要克服国家文化障碍,最终创建成一个共同粘合体,ABB公司,而且还要让他们以顾客为导向,这些却不那么容易。(40)如果你能做到这一点,实际上也能创造那种文化,那么我认为你就具有一种非常重要的竞争优势。【翻译津要】

(39)可刈分为(a)You see(b)the easy thing is to have the theory,(c)but then to make the systems work,(d)to make people really work together,(e)to trust each other — Americans, Europeans, Asians,(f)to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB,(g)and then make them customer-driven.(a)属于插入语,单独刈分为句,(b)翻译时主宾移位,(c)-(g)是针对(b)小句而言,并用but连接;but意味着与(b)句的意思相反,因此,翻译时增益“这些却不那么容易”。(40)deep down,实际上。【英语原文】

Correspondent:(41)What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global.(42)Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation.(43)The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation.(44)Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.【原文解读】

此段是最后一段,由记者加以总结,认为,全球化有不同的途径(41),也有其缺点(42),也有挑战(43),要想真正形成全球化公司,公司必须创立企业文化。【汉语译文】 记者:(41)迪克·布朗和珀西·巴恩维克展示给我们的是,全球化有不同的途径,而且各个公司都必须尽力成功地实现全球化。(42)实际上,全球化策略也有许多缺点,其中一个缺点是综合竞争力的举措可能牺牲个别国家的产值、利润或竞争位置—尤其是当要求在某个国家的子公司去对付一个全球化的竞争者,以便传达一个信号,或从另外一个国家转移该竞争者的资源。(43)跨国公司的经理们所面临的挑战就是鉴定和利用跨境的协同效应,平衡公司的当地需求与全球视野。(44)建立一个有效的跨国组织需要这么一种企业文化,即重视文化之间和市场之间的全球差异性的文化。【翻译津要】

(41)结构不复杂,不难翻译。(42)the disadvantages of the Global Strategy译为小句。(43)不难翻译。(44)刈分为两个小句。

第五篇:第22届韩素音翻译大赛 英译汉 参考译文

隐藏在科技王国后的文学世界

当我还是一个“探索文学”的男孩,我曾想如果大街上每个人都熟知普鲁斯特、乔伊斯、T·E·劳伦斯、帕斯捷尔纳克和卡夫卡,那该多好。稍后我才明白平民大众对高雅文化有多么抵触。作为一个年轻的拓荒者,林肯读过普鲁塔克、莎士比亚和《圣经》,但是那时他是林肯。

后来,在中西部驾车、乘巴士或火车游历的时候,我经常去参观一些小城镇的图书馆。在爱阿华州基奥卡克县和密歇根州本顿港的图书馆里,我发现读者们都借阅普鲁斯特和乔伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·别雷的作品,D·H·劳伦斯也是他们的最爱之一。有时我会联想到上帝愿意放弃毁灭罪恶深重的索多玛城,只为了城里有十个义人。并不是说基奥卡克县和邪恶的索多玛城有任何相似之处,也不是说普鲁斯特笔下的夏吕斯男爵被引诱到密歇根本顿港定居。而是我似乎有种持久的民主的渴望——在最不可能的地方寻找高雅文化存在的证据。

我做小说作家已经有十几年了,而从一开始我就意识到这是个不太可取的职业。在二十世纪三十年代,一个芝加哥的旧邻居告诉我他写小说给通俗大众阅读。“邻居们都好奇为什么我不去找一份职业。他们看我总是到处闲逛,修剪树丛或者漆刷篱笆,而不是在工厂里工作。但我是一个作家,我的文章是卖给《商船队》小说期刊和《勇士骑兵》杂志的。”他十分愁闷地说,“他们不会认为那是一种职业。”他向我诉苦也许因为注意到我是个书呆子气的孩子,比较可能会同情他;又或者他是在告诫我不要特立独行。但那时候已经为时晚矣。

也是在一开始的时候,我就被警告小说已经接近了衰落阶段,就像城壁城市或者十字弓那样都是过时的事物。没有人喜欢和历史有分歧。奥尔斯瓦尔德·斯宾格勒是三十年代初最受广泛阅读的作家之一。他教育世人:我们疲倦老旧的文明已经非常接近终结,年轻人们应该避开文学和艺术,去拥抱机械化并成为工程师。

为了避免被淘汰,你挑战并蔑视那些进化论历史家们。我年轻的时候对斯宾格勒是非常尊重的,但即使是那时我也无法接受他的结论——带着尊重和仰慕,我在思想上让他别来烦我。

六十年后,在最近一期《华尔街日报》上我又看到了以当代形式出现的旧斯宾格勒理论之争。泰瑞·蒂乔特,不同于斯宾格勒,并没有把大量的使人崩溃的历史理论扔到我们身上。但还是有迹象可以看出他对那些证据做出了权衡、筛选和斟酌。

他提出“分裂的文化”的理论,还说他的观点是非常有责任感和与时俱进的,并且经过深思熟虑。他提出“作为技术的艺术形式”的说法。他告诉我们电影很快就可以被下载——意味着可以从一部电脑转移到另一个装置的记忆储存里——并预言电影很快会像书本那样出售。他还预言科学技术那近似魔术般的力量会把我们带到新时代的起点,并总结:“一旦这发生以后,我猜想独立的电影将取代小说,成为讲述故事的最重要手段。

为了支持他的论证,蒂乔特先生还提及了书本销售量预兆性的下跌和观看电影人数的剧增:“对于30岁以下的美国人来说,电影已经取代小说成为艺术表达的首要形式。”对此,蒂乔特先生还补充,像汤姆·克兰西和史蒂芬·金这样的流行小说家“每本书达到100万册的销量最高点”,还特别提到:“美国全国广播公司的电视剧《欢乐酒店》大结局那一集,相对比,有4200万的观众收看。”

在大范围上,电影是赢了。“小说塑造民族谈话的力量已经变弱”,蒂乔特先生如是说。不过我一点都不确定当年《白鲸》或《红字》是否曾经对“民族谈话”有过相当大的影响。在19世纪中期,给大众留下深刻印象的是《汤姆叔叔的小屋》。《白鲸》是一本不那么流行的小说。

20世纪的文学杰作大多数都是由脑中没有大众概念的小说家所创作。普鲁斯特和乔伊斯的小说都是在文化衰退期所写的,并没有打算要获得荣耀和光辉的声望。

蒂乔特先生在《华尔街日报》发表的文章沿袭了那些企图发现新潮流的观察者们所走的路径。“根据一个最近的调查,数据显示55%的美国人花在阅读上的时间少于30分钟„„甚至有可能电影已经取代了小说,不是因为美国人变笨了,而是因为小说是一种过时的艺术技术。”

“我们并不习惯把艺术形式看成是一种技术,”他说,“但是那就是它们本来的真面目,这意味着在技术的新发展下它们已经处于日趋消亡的状况。”

与技术的重要性一同吸引头脑科学的年轻人的,可以看得出还有其他优先的理由:你最好去做你大部分的同龄人正在做的事。成为百万个电影观众中的一员,总强于成为区区几千名读者里的一个。此外,读者在孤独中阅读,而观众则归属于一个庞大的群体。观众拥有人多势众的优势和机械化的力量。作为补充的还有避免技术上被淘汰的重要性,以及相比个人的思考(无论他有多么出众)科学技术能够更可靠地为我们解决问题——这种感觉非常具有吸引力。

约翰·契弗很久以前曾告诉过我,让他坚持下去的,正是他的读者们,以及全国各地写信支持他的人。他在工作的时候,总会觉得他的读者和通信者们,就藏在草坪后面的小树林里默默关注着他。他说:“如果我不在脑海中想象着他们,我就会懈怠。” 小说家莱特·莫里斯也力劝我去买一个电动打字机,并说他从不关掉他的机器。“不写字的时候,我就听电流的声音,”他说,“那让我感觉自己是有陪伴的,我们就像是在谈天。”

我很想知道蒂乔特先生会如何使他那个“作为技术的艺术形式”理论与这样的癖好相一致。也许他会争辩,这两位作家在某种程度上已将他们自己从“大众文化的影响”中孤立出来。蒂乔特先生至少有一个值得称赞的地方:他认为自己找到了将电影这种大众文化与少数人欣赏的高雅文化结合起来的方法。然而,他却对“百万”的事物很感兴趣:百万的钞票,百万的读者,百万的观众。

看电影是“每个人”都要做的事情,蒂乔特先生如是说。他说得何其正确啊。回到20世纪,年龄在8至12岁之间的孩子在每个星期六都排长队买五分钱的电影票,为了看上周六未播完的前半段故事里那个危机如何得到解决。女主人公就在火车头撞上她的几秒之前获得了解救。然后是下一集,然后是新闻短片和《小顽童》。最后还有一部汤姆·米克斯主演的西部影片,或者是珍妮·盖诺主演的关于一位年轻新娘和她丈夫在阁楼里的幸福故事,又或者是格洛丽亚·施旺森、蒂达·巴拉、华莱士·比里、阿道夫·门吉欧和玛丽·德雷斯勒等明星的作品。当然还有卓别林的《淘金记》,而《淘金记》和杰克·伦敦笔下的故事仅差一步之遥。

那时观众和读者之间是没有冲突的。没有人来指导我们阅读,我们全靠自己。我们教育自己,让自己变得有文化。我们发现或创造富有想象的精神生活。因为我们可以阅读,我们也从中学会了写作。看电影版的《金银岛》后再去阅读小说版,并不会让我觉得混淆。在吸引我们的注意力这一点上,电影和小说并不存在竞争。

美国还有一个更引人注目的反常之处就是我们的少数民族是如此的众多,数目庞大。说我们有百万个少数民族也不足为奇。不过倒是有一个事实,那就是百万个有修养的美国人正处于一种与其他有文化的人相分隔的状态。如果你喜欢,他们是奇弗的读者,他们是那么庞大而无法隐藏的一个群体。这个国家的文学部门没能让他们远离书本——无论是新还是旧的著作。我和我的朋友基斯·波茨弗德都强烈地认为:如果有很多读者“误入歧途”,那么这些读者中可能就存在着作家。

你只需出版一本类似《文学界》的杂志,就可以了解更多关于他们的细节。只要给予鼓励,过去默默无闻、没有希望的作家就会浮出水面。对于我们的报纸,一位早期读者曾经这样写过:“它的内容是如此的新颖,注重人与人之间关系的互动,天然真实而没有丝毫矫揉做作,让人读得全神贯注。”她注意到报纸上没有广告,问道:“这是可能的吗?可以维持吗?”她称它为“一剂消除我们萎缩的人性的良药”。在信的最后,我们这位读者还补充说:“对较老的一代人来说,我们应当想起我们原来是怎样的人,我们应该怎样做。”

这就是我和基斯·波茨弗德对我们的“文学小报”的期望,而且这两年来它都如我们所期待地运行着。我们就像一对乌托邦式的伙伴,觉得自己对文学有着一份责任。我希望我们不要像那些好心却帮倒忙的人——在这个路上已经没有马匹的年代,还给市政厅广场捐赠饮马的水槽。

我们无法猜测在这个国家各个遥远的角落里生活着多少个自发的文学鉴赏家和文学爱好者。但我们所掌握的少量事实可以表明,他们见到我们出版的报纸时很高兴,心怀感激。他们想得到比既得的更多,新颖的科学技术无法满足他们的迫切需求。

下载2015年韩素音翻译大赛原文(优秀范文五篇)word格式文档
下载2015年韩素音翻译大赛原文(优秀范文五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    23届韩素音翻译大赛英译汉译文[精选多篇]

    路漫漫其修远兮 美国经济复苏的进程会比以往任何经济萧条之后都慢很多,但政府或许能帮上一点小忙。 “尔欲何往,美利坚?”半个世纪前,“垮掉的一代”的代表杰克·凯鲁亚克提出的......

    2011韩素英翻译大赛全文翻译

    “美利坚,你的路在何方?” 半个世纪前,“垮掉的一代”的代表作家杰克•凯鲁雅克就曾发出这样的疑问,现在这个问题成为困扰世界经济的最大不确定性因素,同时也反应了美国选民最大......

    第27届韩素音翻译大赛译文参考(英译中)[精选五篇]

    The Posteverything Generation “后”一切的一代 I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American......

    惜花韩偓原文翻译

    导语:全诗从残花、落花、花落后的遭遇一直写到诗人的送花、别花和想象中花落尽的情景,逐层展开,逐层推进。以下是小编为大家分享的惜花韩偓原文翻译,欢迎借鉴!惜花[唐]韩偓皱白离情......

    《战国策·韩一》原文及翻译

    韩一·王曰向也子曰天下无道作者:刘向王曰:“向也,子曰‘天下无道’,今也,子曰‘乃且攻燕’者,何也?”对曰:“今谓马多力则有矣,若曰胜千钧则不然者,何也?夫千钧,非马之任也。今谓楚强大......

    第十一届翻译大赛初赛原文

    第十一届“语言桥”杯翻译大赛 初赛原文1. Look at this dialogue and translate it twice as required.Consider the word dog. The word dog evokes very different image......

    天津翻译大赛原文(合集)

    2018年“外教社杯”天津市高校翻译大赛英译汉、汉译英初赛原文 请将下列文字译为汉语:When I was sixteen I worked selling hot dogs at a stand in the Fourteenth Street......

    英语世界翻译大赛原文

    第九届“郑州大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉原文 The Whoomper Factor By Nathan Cobb 【1】As this is being written, snow is falling in the streets of Boston......