大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译(五篇范文)

时间:2019-05-15 04:13:37下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译》。

第一篇:大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译

After Twenty Years

O'Henry 二十年以后

欧亨利

The policeman on the beat moved up the avenue impressively.The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few.The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。

Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace.The vicinity was one that kept early hours.Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter;but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮着灯,其他的店铺早就打烊了。

When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk.In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth.As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪茄,没点着,正向他走过去时,这个人立马开口说话了。

“It's all right, officer,” he said, reassuringly.“I'm just waiting for a friend.It's an appointment made twenty years ago.Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight.About that long ago there used to be a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant.” “Until five years ago,” said the policeman.“It was torn down then.” The man in the doorway struck a match and lit his cigar.The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow.His scarfpin was a large diamond, oddly set.“这边没事儿,警官”他确定地说,“我等朋友呢。我们二十年前约好的,听起来有点好笑是不是?你要是想知道这是不是真的,我跟你细说。这家五金店以前是个餐馆,叫‘老乔酒馆’”。“五年前就拆了,”警察说。

店门口的这个人说着,划了根火柴,把雪茄点着,火光映衬下他脸色苍白,方下巴,目光犀利,右眼旁有一道白色的伤疤,领带的别针上镶着一块大钻石,看起来很别扭。

“Twenty years ago to-night,” said the man, “I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world.He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.I was eighteen and Jimmy was twenty.The next morning I was to start for the West to make my fortune.You couldn't have dragged Jimmy out of New York;he thought it was the only place on earth.Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come.We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.” “It sounds pretty interesting,” said the policeman.“Rather a long time between meets, though, it seems to me.Haven't you heard from your friend since you left?” “二十年前的今晚,”他说,“我和吉米威尔斯在这家饭店吃饭,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我俩一起在纽约长大,像兄弟一样。那年我十八,他二十。我决定第二天早上就动身去西部,想办法发点财,吉米可不愿意去,他觉得全世界上就纽约最好。然后,我们就约好,二十年以后还在这里见面,不管我们到时候混成什么样,赶多远的路。那时候我们估计二十年后肯定都稳定了,也有钱了,反正不管怎么样,一定会见面。”

“听起来挺有意思,”警察说。“我看这时间挺长的,你走了之后你们没联系吗?”

“Well, yes, for a time we corresponded,” said the other.“But after a year or two we lost track of each other.You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively.But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world.He'll never forget.I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up.” “联系过,有一段时间我们写信,但一两年之后我们就失去联系了。你知道,西部不好混,这些年我就忙着赚钱了。可我知道只要吉米活着,他就一定会来,因为他一直都是世界上最忠诚,最讲义气的朋友。他不会忘的,我千里迢迢赶来,只要能见他一面,就值得。”

The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.“Three minutes to ten,” he announced.“It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.” “Did pretty well out West, didn't you?” asked the policeman.“You bet!I hope Jimmy has done half as well.He was a kind of plodder, though, good fellow as he was.I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile.A man gets in a groove in New York.It takes the West to put a razor-edge on him.” 说着他看看表,表上也镶着细细的钻。

“还差三分钟十点,”他大声说,“二十年前我们就是十点在这个门口分开的。” “在西部混的不错,是吧?”警察问他。

“当然了!吉米能有我一半好就行。他是那种脚踏实地的人,现在肯定也是。为了发财我得天天和一些聪明人竞争,在纽约的时候得本分,到了西部就得精明了。” The policeman twirled his club and took a step or two.“I'll be on my way.Hope your friend comes around all right.Going to call time on him sharp?” “I should say not!” said the other.“I'll give him half an hour at least.If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time.So long, officer.” “Good-night, sir,” said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went.警察晃了晃警棍,向前走了一两步。

“我得走了,但愿你朋友一会能来,就等到十点吗?”

“当然不,我至少多等他半小时,只要吉米活着,他一定会来。再见,警官!” “晚安,先生,”警察说着,继续挨家挨户地巡逻。

There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow.The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands.And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.天空中飘来冷冷的毛毛雨,忽大忽小的风开始猛烈地吹。街上零星的有几个行人,拉着衣领,手插在兜里,沉寂地走过。还有五金店门口,那个千里迢迢来赴约的人,抽着雪茄,等他年轻时候的朋友。

About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street.He went directly to the waiting man.“Is that you, Bob?” he asked, doubtfully.“Is that you, Jimmy Wells?” cried the man in the door.“Bless my heart!” exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own.“It's Bob, sure as fate.I was certain I'd find you here if you were still in existence.Well, well, well!--twenty years is a long time.The old gone, Bob;I wish it had lasted, so we could have had another dinner there.How has the West treated you, old man?”

大概等了二十分钟左右,一个高个子,穿着长大衣的人走近了,衣领竖到了耳朵,急匆匆地从街的对面赶来,径直走向这个等待的人。

“鲍勃,是你吗?”他将信将疑地问道。“吉米威尔斯?是你吗?”门口的人大声问道。

“哎呦,我的天呢!”后来的人喊着,双手紧握对方的手。“是鲍勃,千真万确,我就知道,只要你活着就一定会来,好好好,太好了!二十年可真不短啊。你变了,鲍勃,要是这饭馆还开着就好了,我们还能在这吃一顿。你在西部怎么样,伙计?”

“Bully;it has given me everything I asked it for.You've changed lots, Jimmy.I never thought you were so tall by two or three inches.” “Oh, I grew a bit after I was twenty.” “Doing well in New York, Jimmy?” “Moderately.I have a position in one of the city departments.Come on, Bob;we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.” “好极了!我想要的,现在都有了。吉米,你也变了,我记得你比你前还高了两三英尺。” “我二十岁以后又长个了。” “在纽约还不错吧?吉米。”

“凑合吧。在市政府工作呢。你呢,咱们去我知道的一个地方,好好叙叙旧!”

The two men started up the street, arm in arm.The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career.The other, submerged in his overcoat, listened with interest.At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights.When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.两个人挽着臂开始走在大街上。西部发迹让他开始自我膨胀了,滔滔不绝地描述他的发家史。另一个,则低着头,饶有兴致地听着。

走到了街角处的一个药店,灯光的映衬下,两个人对视了一下,然后都盯着对方的脸。

The man from the West stopped suddenly and released his arm.“You're not Jimmy Wells,” he snapped.“Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug.” 西部回来的这个人突然停下了,放开了手。

“你不是吉米威尔斯”他喊道。“二十年的确很长,但再长也不能把一个人的鹰钩鼻变成狮子鼻。”

“It sometimes changes a good man into a bad one, said the tall man.”You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob.Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you.Going quietly, are you? That's sensible.Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you.You may read it here at the window.It's from Patrolman Wells.“ The man from the West unfolded the little piece of paper handed him.His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished.The note was rather short.”Bob: I was at the appointed place on time.When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago.Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job.JIMMY." “二十年能把一个好人变成坏人,”大高个说道。“十分钟之前你已经被捕了,滑头鲍勃。芝加哥警方认为你可能潜逃到此,早就通知我们了。溜的神不知鬼不觉哈?可以理解。押送你到车站之前,有张字条要给你看看,你到窗户旁边来看,巡警威尔斯给你的。”

“鲍勃:我按时赴约了,你点燃火柴的时候,我看见你脸上的伤疤,才知道你是芝加哥的通缉犯。可我下不去手,所以叫了一个便衣。吉米”

第二篇:大学英语泛读第四册课后翻译答案

大学英语泛读第四册课后翻译答案(部分)

Text 1 Words that Work Miracles

1、可是我们都要时常享受到热情地赞美,否则我们就会失去自信。

2、当我们对自身的形象感到骄傲时,会有自信心,感觉很自在。

3、一位牧师到一座教堂上任,这座教堂被开玩笑地称作“冰箱”,他没有批评教堂的教徒们对陌生人冷漠,而是站在讲坛上欢迎来访者,并对大家说他们是多么的友善。

4、经过一天的劳累,一位父亲回到家,看到孩子们把小脸贴在玻璃窗上等他回家,这无声然而珍贵的赞美滋润了他的心田

Text 7

About Heroes1、这个词经常用来指那些偶然做出某种英勇之举的普通人。

2、因为想要无愧于自己的偶像,所以崇拜英雄的人们就能激发出自己的潜能(聪明才智)。

3、但是我们为这种真实性付出代价,因为他们努力地为我们展示了“完整的人”,他们告诉我们的信息比我们希望知道的要多,而这些信息都是关于私生活、家庭秘密和人性的弱点。

4、我们试图模仿的是些默默无闻的成年人,是我们生活中的小人物。

5、一位英雄人物被要求具有的品质是随着时代的改变而改变的,一个时期的伟大人物可能会使另一个时期的人们很吃惊。

6、如果我们愿意忽视他们人性中的弱点并且承认他们令人钦佩的品质激发了我们的崇敬,那么这些人就是英雄人物。

7、没有星星闪烁的天空是令人忧伤的天空。

Text 13

What Makes a Leader?

1、领导艺术像其他任何事情一样,是时机的问题。

2、伟大的领导者几乎都能做到言简意赅,他们平息争吵、辩论和犹豫不决,提出一个人人都能听得懂、记得住的解决方案。

3、电视经常因为夸大外表、使我们忽略本质而受到批评,但是电视并未完全掩盖领导者是否具备应有的素质。

4、人民只能被领向他们想去的地方。领袖跟随着民众,虽然他先行了一步。

5、最重要的是,他必须使我们的愿望变得神圣,使我们相信我们是在参与创造伟大的历史,赋予我们一种光荣感。

6、归根结底,他标志着我们之中的佼佼者,他是由我们自己的精神与意志塑造而成的。

Text 18

I’ll remember it in a minute

1、结果常常是这样的,他正想引起我身后人的注意,那便意味着我必须把这一手势悬于半空之中,假装只是伸手去搔搔耳朵,或者是我与他身后的人挥手。

2、我们的目光终于相遇,于是便装作万分惊讶状相互招呼,大叫道:“哎呀,真是奇遇!”而后双方互拍肩膀,以掩盖由于这些年未曾联系而产生的负疚感。

3、我们开始一起走在街上,使对方相信我们依旧故我,并相互寒暄问候,此时我拼命地查阅着记忆中的留念册,以期获得一些令我豁然开朗的信息。

4、就在我讲到关键之处时,我可怕地意识到自己又在重复昨天的故事。

5、下次我碰到加登先生,我便看了一眼领带----想当然我还是系着同一条领带----迅速往后搜寻着目录,伸出我的手,灿烂地笑着说,“你好,Fertilizer(肥料)先生。” Text 21 The Man on the Moon and the Man on the Street

1、它使人类对复杂的天体系统(太阳系)有了新的认识,而人类只是其中的一部分而已。

2、这是人类历史上潜在的最强有力的工具、、、现在的问题是这些技术是否能够被重新塑造,并应用于其他任务。

3、卫星不仅应用于医药和教育,而且可以使天气预报更加稳定可靠。

4、太空科技带来的益处中,最重要的是它使我们看到了地球的图像,而地球是我们赖以生存的行星。

5、因为有了先进的摄影技术,这些图像很清晰,即使放大很多倍也不会模糊。

Text 22 Was There a Golden Age

1、许多批评英国现代教育体制的人都喜欢重温20世纪初的黄金时代,他们认为那时的教育水准更高。

2、有人认为:自从实施公共教育体制以来进行的每次教育调研都发现当时的教育水准有严重缺陷,而且这些结果都是对的。因此,这些想法好像是对的。

3、对今天的教育水准洋洋自得是愚蠢的,但是如果认为实施“综合教育制度”和“现代教学法”之前的学校很完美,那就是很荒谬了。

4、不足为奇的是,学生们的表现与我们对他们的期望差不多,(因此)他们的考试成绩也是意料之中的。

或者: 意料之中的是: 学生的表现与我们的期望不相上下,(因此)他们的考试成绩也和我们的预测相符.5、太多的孩子仍然得不到应有的机会,结果,他们最终也无法取得应有的成就。

第三篇:大学英语泛读第四册22课翻译Was there a golden age

A 英国许多现代教育评论家常提及本世纪初的黄金时代, 他们觉得那时候的水准高一些;他们提倡恢复传统的教学法, 声称传统教学法是成功的。但在我们学校里是否曾有过黄金时代呢? 如果以下由权威人士提供的数据真实可信的话, 那么本世纪当然还未出现过黄金时代。

B......本世纪这个国家有好几百万个孩子从儿时起, 一直到14 岁都在一种体制下受到阅读、写作和计算的训练。其最后结果是: 当他们十三四岁离开学校时, 他们既不能读, 也不能写,也不会运算。

C.....事实是, 水平中等的男女学生在离开学校时, 不能清晰、流利或准确地书写英语。

D......据说学生计算数字的准确程度未达到20 年前所达到的标准。1925 年(教育委员会)E.....我们已有足够的证据证明中学生英语水平的低劣———我们面对着中学教育的严重失败。

F 如果从成人识字的人数比例来看, 会发现同样的情况。1945年西里尔·伯特爵士发现, 这个国家有1.5% ~2% 的人到21 岁还是文盲, 15%~20%的人是半文盲。

G假设自实行大众教育体制以来, 对教育现状进行的每次调查表明, 教育标准中存在严重缺陷, 这似乎是合乎情理的。他们的发现也许都是正确的。对今天教育标准自鸣得意是愚蠢的, 但是如果妄自认为在全面教育制度和现代教学实行之前, 学校一切都完美无缺则是荒唐的。值得记住的是, 正是在二次世界大战期间对教学法的不满, 才导致了对待孩子和教学法的不同手段。

H 对11 岁以上孩子进行考试的普遍谴责, 是导致教学法改变的另一个原因。11 岁时进行选拔制的弊端在别处已得到充分证实。很清楚, 许多孩子没有得到公正的安排, 学生们的表现往往与人们对他们的期望不相上下, 因此考试结果便成了自我实现的预言, 这不足为奇。而且, 文法学校学生人数因地而异.比方说, 在威尔士有40%的孩子上文法学校, 而在其他一些地方所占比例只有15%。因此, 学生的分配是根据学业教育和技能教育中学的比例, 而不是根据他们对各种教育所表现出的能力。

I 有一点也不应忘记。当综合体制的反对者大声疾呼父母没有为孩子选择的权利时, 他们忽视了这样一个事实, 即: 在旧的选拔体制里, 大多数父母也没有为孩子选择的权利。只有不足20%的学生能够上文法学校, 剩下的80% 别无选择, 只有去以技能教育为主的中学。

J考试结果当然不是检验学校质量的唯一标准, 但在向综合教育大转变时所发生的变化值得考虑。在五项以上的O 水平考试中, 成绩在C 或C 以上的, 1966 年有22% , 而1976 年有25%。在一至四项的O 水平考试中, 成绩在C 或C 以上的, 1966 年有16% , 而1976 年有26%。K还没有充分的证据表明教育水准的总体下降, 当然也没有任何证据说明得以充分发展的综合体制导致任何标准的降低, 而事实恰恰相反。但这也并不意味着一切都好。比方说, 地区之间差 别仍很大, 还有许多孩子仍然被剥夺了他们本应享有的机会, 因而他们的才智未能达到应达到的水平。此外, 如果不能满足不断提高的工业要求, 仅凭总的标准没下降而在提高这一点是不能给 人以多少慰藉的。如果这些标准难以使普通毕业生找到一个满意的工作, 那么即使他知道他比自己的前辈毕业时的水平高, 这也不能给他任何鼓励。

L我们对教育的期望越来越高———我们希望看到更多更好的结果。这种体制还没能实现我们的愿望, 但这并不意味着它的衰败, 而表明社会发展越来越快, 其要求越来越高, 我们需要发展教育事业来适应这些要求。然而, 很清楚, 唯一建设性的方法是面向未来, 而不是重蹈覆辙, 去寻找从不存在的教育黄金时代

第四篇:江西理工大学大学英语3考试翻译(泛读和精读)

精读翻译题

Unit1 翻译

1)发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2)杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3)随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm)The subsequent events confirmed my suspicions once again.4)我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.5)令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。

To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6)少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7)如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given)Given the chance, John might have become an outstanding painter.8)数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。

Several hours later, the boy was found wandering around in the woods.Unit3 翻译

1)许多美国大学生申请政府贷款交付学费。

Many American students apply for government loans to pay for their education /

tuition.2)除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a subject.3)这位律师试图说服陪审团(jury)他的当事人(client)是无辜的。(convince sb.of)

The attorney / lawyer tried to convince the jury of his client's innocence.4)提问常常会引发创造的火花。

Asking questions often generates the spark of creativity.5)我已经把我的简历(résumé)寄往几家公司,但尚未收到回复。

I have sent off my résumé to several corporations, but haven't yet received a reply.6)她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。

Her conclusion is built / based on a careful analysis of current international affairs.7)我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。

We came to the meeting full of expectations, yet we left very disappointed.8)暂时他只得接受了一份给一家化妆品公司发促销传单的活儿。

At the moment he has to take the job of distributing leaflets to promote products for a cosmetic company.Unit6 翻译

1)装了(fitted with)假肢(artificial leg),他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子(step)稳了。

Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily / shakily at first, but with practice his steps became steady.2)医生说我得了重感冒,给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种是药水(liquid),睡前服。

The doctor said I had caught a severe cold and she prescribed me four different medicines.Three of them are pills to be taken after meals and the other is liquid to be drunk before going to bed.3)我妹妹的爱犬被人偷走后,她心里难受了好几个星期。

My sister felt miserable for weeks after she had her pet dog stolen.4)汽车早已开走看不见了,珍妮(Jenny)还站在大门口凝视着路的尽头。

Jenny was still standing at the gate gazing at the end of the road long after the car was out of sight.5)就我所知,他们相互感情上疏远已有一些时间了。

As far as I know, they have been emotionally detached from each other for some time.6)一般来说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。

In general, prices may be brought down by increasing supply or decreasing demand.Unit8 翻译

1)我们不赞成他认为自己应得到特殊待遇的态度。

We didn't like his attitude that he deserved special treatment.2)即使你是班上最好的学生之一,要保住成绩也得常常温习功课才行。

Even if you are one of the best students in class, in order to maintain your grades you must review your lessons often.3)过去有关太空时代的某些幻想已经成为现实。

Some of the old fantasies about the space age have come true.4)情况确实是如此,有些人一生中很早就获得成功,而另一些人则要工作很长时间方能实现自己的目标。

It is true that some people achieve success very early in life, while others must work a long time before attaining their goals.5)他坚持认为这次实验的失败主要由于准备不足(inadequate)。

He maintained that the failure of the experiment was largely due to inadequate preparation.6)如今研究人员提倡我们应该每天花些时间将自己想要达到的目标投射到心灵的屏幕上。

Researchers now recommend that we take time every day to project our desired goals onto the screen in our minds.泛读翻译题

Lesson 1P9T3

1)青少年读者感觉他和他们站在一边对付父母和老师,而较年长的读者则感觉他和他们站在一边杜甫工作中的老板一方。(on one’s side)

Teenage readers felt he was on their side against their parents and teachers.Older readers felt he was on their side against their bosses at work.2)和陌生人呆在一起,许多人都感到不自在。(in the company of)Many people are uneasy in the company of strangers.3)如果你完全按照这些指令办,你将完成这项任务。(to the letter)If you follow these instructions to the letter you will succeed in this task.4)他跳起舞来往往有点控制不住自己,于是开始满场地转啊跳个不停

He tends to get a bit carried away when he’s dancing and he starts spinning and leaping all over the place.5)那是不可能的,玛丽太忙无法照料孩子。(out of the question)

That’s out of the question: Mary is much too busy to look after her children.6)我十几岁的时候,与父母有口角。(have a quarrel with)

I had a lot of quarrels with my parents when I was a teenager.Lesson 12P102T3

1)假如你不抓紧时间复习功课,就有可能考试不及格。(may well)

If you don’t make the best use of your time reviewing the lesson, you may well fail the examination.2)汤姆沉浸在环游世界的梦想之中。(absorbed)

Tom was absorbed in the dream of going on a round-the –world trip.3)他中等身材,头发和黑人的一样卷曲。(average;curly)

He is of average height, and his hair is as curly as that of a black.4)黑奴们挤在小船中,被运送到美洲大陆。(pack)

The Negro slaves had been packed into a small ship and transported to the American continent.5)他每次去巴黎都住在五星级豪华旅馆里。(luxury)

Every time he went to Paris, he lived in a five-star luxury hotel.Lesson 16P144T3

1)他严肃指出,中国许多大学生在花大量的时间学英语,可他们对汉语掌握的程度之差却令人不安。(in all seriousness,alarming)

He points out in all seriousness that while many university students in China are spending much of their time learning English, their poor command of Chinese is alarming.2)对重点大学毕业班学生所作的调查表明,他们中的一半多对目前的课程设置不满意,希望主管部门采取措施加以改进(senior,curriculum,take steps)

A survey on the seniors of some top universities shows that more than half of them are not content with the present curriculum and hope that the authorities concerned will take steps to improve it.3)我强烈地感觉到历史就像一面镜子,让我们清醒地知道如何避免犯类似的错误,如何走正确的道路。(passionately)

I passionately feel that history is like a mirror, making us have a clear idea of how to avoid similar mistakes and how to take a right course.4)如果没有员工的奉献精神,公司今年的成功是不可能的。(commitment)

The company’s success this year would not have been possible without the

commitment and dedication of the staff.5)不管你怎么争辩,我将坚持我的决定。(hold to)

Whatever your argument, I shall hold to my decision.Lesson 30P272T2

1)看着他喝得有些醉醺醺地回家,我内心充满痛苦,恨不得他不是我爸爸。(be a little lit up)

Seeing him come home a little lit up, I was filled with bitterness and wished that he were not my father.2)自从汤姆接管他父亲的公司以来,一直无所事事。我敢说公司早晚会破产的。(fool around,bet,go broke)

Ever since Tom took over his father’s business, he has been fooling around.I bet the business will go broke sooner or later.3)他一整天都没露面,我不知道他一直在忙什么。(show up,be up to)

He hasn’t shown up the whole day.I have no idea what he has been up to.4)听到女儿在奥运会上夺得金牌的消息时,他不由自主地产生了强烈的自豪感,他的病也奇迹般地好了。(a glow of pride,miraculously)

When he heard the news that his daughter had won a gold medal at the Olympic Games, he couldn’t help feeling a glow of pride and his illness was also miraculously cured.5)她与室友们的关系非常亲密,每当有好事发生时,她都会马上与她们一起分享快乐。(be intimate with,right away)

She is very intimate with her roommates.Whenever something wonderful happens to her, she will share her happiness with them right away.

第五篇:研究生英语泛读翻译第八单元[最终版]

A convenient truth, sadly ignored

IF ALL goes well, in 2011, a year before the Kyoto protocol expires, a new opera will open at La Scala in Milan.It will be based on “An Inconvenient Truth”, the book and film about global warming by Al Gore, the former vice-president.It is easy to see the drama in the story of the failed American presidential candidate turned green crusader(although not in the thickets of statistics into which he sometimes strays).But whether the opera in Milan will end happily or tragically, the composer has not yet revealed.Does Mr Gore, armed with a PowerPoint presentation and mounted on a rickety mechanical ladder, put the sceptics and recalcitrants of climate change to rout? Or do the world's politicians ignore his song and allow timidity, suspicion and recrimination to vanquish the greater good?

In real life, the answer to those questions is being debated, amid negotiations over a replacement for the Kyoto treaty.Discussions are under way in Bonn and America's Congress right now(see article).The talks are due to culminate in a summit in Denmark next year.But already, the protagonists are blocking out their positions.Most developing countries are as one: almost all the greenhouse gases that have accumulated over the past two centuries, and are now heating up the planet, came from the chimneys and exhaust pipes of the rich world.What is more, each person in a rich country adds far more to the build-up than someone from a poorer country does.So, the likes of China and India conclude, the rich world must shoulder its responsibility for fixing the climate.Meanwhile, in America in particular, a chorus of leery politicians points out that China is now churning out greenhouse gases faster than any other country, even if its cumulative tally remains relatively low.Indonesia, India and Brazil are also prolific polluters.Emissions from developing countries are growing so fast that they are likely to swamp any reductions made by the rich world.So there is no point in America and other rich nations cleaning up their act unless rapidly industrialising countries do too.Inconveniently enough, both these arguments are valid.But so is another important and more encouraging observation.It is easier to affect emissions in poor countries, since such places tend to be less energy

efficient, to have adopted fewer measures for cutting pollution and to be installing more new capacity.That suggests there is a deal to be done.If the rich world agrees to pay for most of any reduction in the world's emissions, developing countries will allow the cuts to be made wherever they are cheapest.That, more or less, is the premise of the Kyoto protocol.Rich countries agreed to cut their emissions, or to pay for equivalent reductions elsewhere under a scheme known as the Clean Development Mechanism(CDM).In some ways, it has been a great success.Eager Western bankers have spent billions of dollars capturing noxious gases, improving energy efficiency and building wind farms in developing countries.Nonetheless, the scale of the investment remains grossly inadequate.What is more, the scheme gives poor countries a reason to avoid any sort of climate-friendly regulation, including measures they could readily afford.Why spend money, when someone else will pay you to do it? Chinese refrigerant factories, for example, produce a lot of trifluoromethane, which is a potent greenhouse gas, but one that can be easily isolated and destroyed.Yet the government does not regulate the stuff, so that its makers can exploit the CDM to sign lucrative contracts, which the government then taxes heavily.Again, the outlines of a deal are clear.The rich world should agree to increase the flow of clean investment dramatically, in exchange for a promise from fast-growing developing countries to take some steps of their own to curb emissions.That should not be such a hard sell in China and India.After all, their governments are all too aware of the devastating consequences if global warming were to cause the Himalayan glaciers to melt, or crop yields to fall(see article).Moreover, Chinese and Indian firms, in particular, have become accustomed to the flow of funds from the CDM, and would be unhappy to see it evaporate.Western countries would benefit too, thanks to the lower cost of cutting emissions abroad.That is why the European Union allows international offsets to be used in its “cap-and-trade” scheme.In this, governments issue a set number of permits to produce greenhouse gases, obliging firms to cut their own emissions or buy spare permits from others.The cap-and-trade scheme that America's Senate began debating this week would also allow firms to fulfil some of their obligations through green investments in other countries.But the bill in Congress would allow only a small number of offsets, and only from factories that do not compete with American firms—a big hurdle in a globalised world.Worse, to make the bill more palatable to

China-bashing politicians, its authors have strengthened provisions that would impose tariffs on energy-intensive imports from countries that are not taking “comparable action” against climate change, meaning all developing countries.That is a recipe for a trade war, which would only compound the economic pain of global warming.Just when a deal is possible, the stage is being set for a tragedy of Wagnerian dimensions.Is it Getting Too Warm for Penguins?

King penguins are supposed to be a wildlife success story.The flightless Antarctic bird — the second-biggest penguin after its movie-star emperor cousin — was hunted into near-extinction by sailors in the 19th century, who used their fat as cooking oil.When the slaughter ended — penguin fat no longer being the preferred way to simmer your cruise dinner — the penguin bounced back, and today numbers about 2 million.This is a healthy, robust species that sits near the top of the complex Antarctic food web.They may not stay that way much longer.A new report by French scientists in the Proceedings of the Natural Academy of Sciences finds that king penguins could be wiped out over the coming decades due to global warming.Led by Yvon Le Maho, a physiologist at French National Center for Scientific Research, the team of researchers followed 456 adult birds with radio transponders implanted beneath their skin.Over an eight-year period, the researchers correlated survival rate to changes in sea surface temperatures, and found that in warm years, penguin chicks were less likely to survive the lean months of winter, because there wasn't sufficient fish to feed them.(Warmer temperatures seem to lower fish populations in the Southern Ocean, off Antarctica.)Adult survival rates dropped as well in warmer years.Ultimately, the scientists report that a 0.47 degree F increase in the temperature of the Southern Ocean — considerably below current forecasts for the next several decades — would reduce penguin numbers by 9%, enough to touch off a population collapse.“Our findings suggest that king penguin populations are at heavy extinction risk under the current global warming predictions,” the study's authors wrote.That's bad news for the penguins, and worse news for the rest of Antarctic wildlife.Sitting near the top of the food chain, the king penguins are useful markers for the health of the rest of the Antarctic ecosystem.If global warming means they're not getting enough food, the conditions below the penguins could be even worse.Temperature rise due to climate change is occurring quicker at the poles than the rest of the planet — on the Antarctic Peninsula, temperatures have risen five times faster than the global average over the past 50 years.Even if we can manage to slow the growth in carbon emissions, the poles will likely continue to warm.Though the species that have evolved to survive in harsh Antarctic conditions are necessarily tough, they're also delicate.They're built for the snow and ice — change those conditions, and you take away their habitat and

their food supply.Extinction comes next, and nothing can stop it.The situation is no better in the Arctic north, where studies predict that polar bear populations will rapidly shrink over the coming decades, thanks again to warming.Environmentalists are pressing the U.S.Fish and Wildlife Service to declare the polar bear threatened, which would make it the first species to be recognized as endangered specifically because of climate change.The government recently failed to meet a self-imposed deadline to make the decision by Feb.9, and the fate of the polar bear remains unclear.But if we fail to slow down the rate of warming, the polar regions as we know them will no longer exist — and possibly, neither will many of the species who live there now.温室下的企鹅将何去何从?

王企鹅成功地演绎了一个关于野生动物的故事。这种不会飞的南极鸟——仅次于它的影帝表兄,是世界上第二大的企鹅——在19世纪曾被水手们疯狂地猎杀 至灭绝的边缘,它们的脂肪被用于烹饪。当屠杀结束——企鹅油不再是慢火煨炖的邮轮晚餐的首选用油——企鹅的数量开始反弹,到今天它们的数量已经达到 2,000,000只。这个健康、强大的物种位于复杂的南极食物链的顶端。

这个状态可能不会保持很长时间。法国科学家在《自然科学研究会年报》中的最新报告指出,由于全球变暖,王企鹅可能会因此而在几十年内灭亡。在法国国 家科学研究中心生理学家Yvon Le Maho的带领下,一队研究学者在456只成年鸟的皮肤下植入无线电转发器,进行跟踪调查。在长达8年的时间里,研究者们调查了存活率与海洋表面温度的关 系。他们发现越来越暖和的这几年里,企鹅的幼仔们很难熬过缺乏食物的冬天,因为已经没有足够的鱼来喂养这些小可怜们。(越来越暖和的温度降低了南大洋的鱼 产量)成年企鹅的存活率也在这几年下降了。最后,科学家们的报告指出随着南大洋的水温上升0.47华氏温度——等同于目前对未来几十年的预测——企鹅的数 量会下降9%,这足以造成一个物种的崩溃。“我们的研究结果表明王企鹅在全球变暖的现状下,面临着灭绝的危险。”研究者在报告中写道。

这对企鹅们来说是个坏消息,而对于南极其他的野生动物来说也不见得多棒。位于食物链顶端的王企鹅为保证南极生态环境的健康做出了很大的贡献。如果全 球变暖意味着缺少足够的食物,这个现状对于企鹅来说更为严峻。由于气候变化造成的气温上升在极点的变化远比地球上其它地区要迅速得多——在南极半岛,在过 去的50年里,气温上升比全球的平均水平快5倍。即使我们减低碳排放的增长速度,极点依然有可能持续变暖。物种们通过进化来适应这条件恶劣的南极洲,这个 过程十分艰难,而它们是如此的脆弱。它们的生存条件就是雪和冰——改

变这些条件,相当于拿走了它们的栖息地和食物。灭绝就会在未来降临,这谁都阻止不了。

北极北部的情况不见得有多好,研究表明在未来的几十年,那里北极熊的数量会急速下降,这还是“归功于”全球变暖。环保人士在对美国鱼类及野生动物保 护委员会施加压力,以促成北极星灭绝的危险成功地得到申报。这样就可以让北极熊成为由于气温变化而被确认的第一批濒危物种。在2月9日的截止日期前,政府 并没有通过相关决议,因此北极熊的命运还未可知。但是如果我们没有减缓变暖的速度,我们所知的极地地区将不复存在——很可能,那些现在还生活于斯的动物们 也会消失。

下载大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译(五篇范文)word格式文档
下载大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译(五篇范文).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    泛读课文第三册翻译

    UNIT4寻找可以依靠的坚实臂膀 在美国,越来越多的老人独居。他们生病时处境通常显得很悲惨。简·格罗斯在下面的文章中指出这些老年人的问题。 每次人们在医生办公室给格雷斯......

    上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课

    上外版大学英语泛读 翻译 译文 特别感想 北京大学 某位学长的贡献, 未经学长允许把翻译放到网上 还请见谅O(∩_∩)O~ 阅读第7课 取胜于象牙塔之外 --前学者教你如何融入“......

    浅谈英语泛读

    浅谈英语泛读 中学英语教科书服务大纲所规定的教学目的就是提供给师生重要的教学材料。教材的组成是:听力训练、学生课本、阅读训练及练习册。套教材设计,其实是通过泛读、精......

    英语泛读课外读物

    英语泛读课外读物(中国矿业大学(北京)图书馆) 1. 心灵鸡汤注释版系列,安徽科学技术出版社 《豆蔻年华》、《纯真年代》、《重燃心火》、《天真烂漫》 2. 英语阅读文库•人生世界系......

    英语泛读读后感

    Reading report10商务英语一班陈胜萍1040104127 Walden Recently, I read a book named Walden. It took me some time to read through it. Most important, I learnt a lo......

    英语泛读教案

    一、课程说明 1.课程性质 《英语泛读教程》是英语专业基础阶段教学的一门必修课,同时也是使学生大量接触英语读物和培养阅读能力的一门实践基础课。 2.课程目的和任务 旨在通......

    大学英语泛读期末考试试题(精选5篇)

    大学英语泛读期末考试试题( B ) ( 1 ) When young people get their first real jobs, they may face a lot of new, confusing situations. They may find that everyt......

    英语泛读教程3第三册课文翻译UNIT11

    UNIT11 非言语交际 话语的影响力受说话的方式影响。在讲话的时候,非言语交际是一个至关重要的因素,你可 以在适当的场合使用适当的面部和身体运动。 设想你在参加一个晚会。晚......