上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课

时间:2019-05-14 14:26:35下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课》。

第一篇:上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课

上外版

大学英语泛读 翻译 译文

特别感想 北京大学 某位学长的贡献,未经学长允许把翻译放到网上 还请见谅O(∩_∩)O~

阅读第7课

取胜于象牙塔之外

--前学者教你如何融入“现实世界”

象牙塔正在坍塌。预备终身职位短缺现象(一度以为只是暂时现象)未来一段时间都难有改善。最近的研究表明,那些可能获得终身职位的人,斗志正在急剧下降。而大批工资偏低,劳累过度的助理教授正在悲观地重新定义“精神生活”。之所以不选择离开学院,源于同辈竞争的压力依然是主要原因。对于年轻的学者来说,离开几乎永远象征着某种个人失败。俗话说,大浪淘沙,剩下的才是金子。

离开五年了,我不再相信这样的泛泛之论有半点用处或道理。离开自然有充分的理由,我的理由就很有说服力。我当时面临的最大的难题是,我的博士学位及学术经历在学院外有何价值。那么多年,埋头苦读超小字号的大部头,教导学生如何构思论文,以及各种学术献媚,在现实世界里有何价值吗?

起初,博士头衔着实是种负担。站在大街上,手里拿着新做的一页长的简历,貌似对于所有能提供给我的职位而言,我都大材小用了。为了一展自己的分析技能和批判思维,我在营销、公关、政府、公众策略、纸媒、有线电视、企业传播等领域寻寻觅觅,而潜在的雇主们看不出我的学术特长在“现实世界”中有何用武之地。对研究生院的导师们我内心里有一种模糊的负罪感,总觉着辜负了他们的期望,但这于事无补。实际上,他们跟学术界外的人既没有交情,也不想帮我在那些行业找到工作。

在商界,制胜的法宝是人脉,最重要的信息是通过人而不是文本传播。此前十年间,我与之打交道的几乎无一例外都是学者,所以我必须从零开始建立一个非学术关系网。我打了无数个电话,做了多次职业访谈,终于见到了一位电信公司的主管,他给了我在公司实习的机会,对一个有文科博士学位但“现实世界”经验有限的人来说,这可能算得上最好的起点了。

令人高兴的是,结束了在那个公司的实习之后,我在一个迅速发展的与科技相关的领域里找到了一份全职工作,而后又有机会写一本关于技术与商业的书。我进入美国商界的路径使我得以按照自己的设想创建了开放流动,独一无二的事业。奇怪地是,我在“外边”做的越成功,我的博士学位就在别人眼中貌似更有价值。

要想干好,我必须先把我的博士学位和与之相随的思想体系放到一边。渐渐地,我摸清了如何与新同事沟通,如何让我的技能在行内得到认可。公司同事喜欢和我一起做项目,因为我能推波助澜,让球“越过球门线”。我擅长“解决问题”,以“受众为中心”,以“客户为导向”。在他们看来。除了一个重要的事实,我为完成研究生的学业所做的每一件事看起来都既无必要也没意义。那个事实就是:我花了好几年的时间努力思考,把我的头脑锻炼成了一块结实的小肌肉。

但是别上当。要实现任何意图和目的,你必须从头来过,去学习一门全新的语言和一套全新的规则。第一条规则就是要避免让人觉得“太过学术”。学术界造就的沉默寡言,用词客气,深思熟虑,在商界却象征着优柔寡断,缺乏兴趣。商界的通行之道是广交朋友,果敢自信,能言善谈,敬业投入。我的第一位项目主管看到我犹豫不前,对我说:“上!加入论战!”这颇具讽刺意味。在研究生院时,恰恰因为我这样做了,一位初级教员当众批评我,让我安守本分,不要自以为是。实习才两周,我又得倒转过来。

第二条规则: 记住,商界成功人士必须深谙如何推销、劝说、不停地推销和劝说。要迅速判断阻力,然后积极应战。尽管有时我还想回归到安全的办公室里,写文章,给下一次的学术会议投稿,但现在不能了。我也不能像过去那样对着一群人说话,好像我有超人的知识智慧与权威——过去我对学生、我的教授对我就是这么说话的。商界人士的沟通方式实际上比学术界要圆滑、民主、辩证的多。必须承认,要做好实在不易.我的博士论文指导老师曾告诫我,在公司里工作,不仅意味着离开思想界,也意味着进入“一片充斥着道德低劣思想贪婪的小丑的知识沙漠。”好吧,我承认他天生爱夸大其词。但博士阶段的一切确实让相信事实确实如此。我们花大把时间润饰关于资本主义现代性的论文提纲,却不知其到底为何物。一跨出学院大门,我发现商业“文化生活世界”要比批评理论家想象的自我的多,自律的多。若非如此,像Peter Drucker, Peter Senge, George Gilder, Geoffrey Moore和Tom Peters这些人士不可能成为畅销书作家。商业高管受到业内人士如Paul Hawken,Jack Stack,商学院教授/工作顾问如Rosabeth Moss Kanter,Gary Hamel 及Dorothy Leonard-Barton的口诛笔伐。

我将商界人士所著的和为其所著的大部头摆上书架,放在学术著作的旁边。虽然我曾经教过组织传播学,当时对存在着如此广泛的内在批评竟一无所知。这让我得出了第三条规则:查找并了解新进领域内的有趣的思想家。这样的人很可能存在,而你学界的朋友们却可能从未听说过他们。然而,书本在商界可没有在学界那么重要。规则第四条:商界所学大都源自非正式对话,当面的也好,电话或电邮也好。这正是为什么商界人士如此努力地建立人际联盟网络和跨组织“实践共同体”的原因之一。商界人士读书为的是搜集用以会话的信息,推进学习交流,解决实际问题。读华尔街日报为的是可以谈论和批评华尔街日报。这样,回到工作中才有共同语言。

我很感激那些教授我行业规则(以及潜规则)的人,因为公司工作是一场棘手的秀。没有多少资源可以浪费,没有多少机会可以重来。在市场中,现实的偶然性太显而易见了:消费者的口味在不断变化,监管规则在变化,股票分析师情绪在摇摆,技术的进步日新月异。所有这些因素让我们的工作充满了乐趣。因此,你必须审时度势,密切关注变革之力。讨论时,你要用坚实的论据支撑论点。数据从来不是孤立的,也没有一刻不需面对异议。

学者们也许会对此嗤之以鼻,但商界确是思想家的珠穆朗玛峰。商界提供了一个最为紧张、动态的持续学习环境。这里也是变化的核心、中心,是物理学,计算机编程,数学,法律,动画,音乐和制造业交汇之地。商界也是唯心主义和唯物主义频繁辩证交锋的主战场。商界环境也会不择手段,不近人情。由于节奏快,满足消费者需求的压力大,人们经常在尚未看到其他方案,或仔细考量所选方案的潜在后果之前,就匆忙做出决定。显然,商界需要更多的思考者。

鉴于以上原因,我确信从事教学的人—尤其是人文学科的教授们—无论是从道义上还是伦理上讲,都有义务谈谈他们的课程内容、课外作业,和“现实作业”有何关联。令人震惊的是,一些教授仍在为他们的课后作业辩护,声称“这会帮助你成为一个理性思考者,广开思路,让你攀上人生高峰”。让我们紧扣现实吧。当今科技为动力,全球联动的经济正以超高速发展,生存和成功的一切旧规都正在经历重写。注:其他请搜索 上外版

大学英语泛读 翻译 译文 第*课

第二篇:英语泛读4(上外)word and idioms

Word pretest

Unit 1

1.What is yourof this state of affairs?评定;估价

B.prediction 预报;语言C.position 位置

2.He teaches aclass for first-graders.治疗的;补救的;矫正的A.elementary 基本的;初级的B.advanced 高级的;先进的3.We received afrom his speech.提升

A.message 消息;启示C.disappointment 失望;沮丧

4.The ability to speak several languages was among his.造诣;成就

A.merits 优点;功绩C.virtues 优点;美德

5.He drove at a 不变的;恒定的B.various 各种各样的C.great 伟大的;重大的;极好的6.We made plans for a visit, butdifficulties with the car prevented it.后来的A.unexpected 意外的,想不到的B.continuous 连续的,持续的7.Themember of Parliament for our town will be introduced to the local party

tonight.未来的;预期的A.ambitious 有目标的B.promising 有前途的8.I didn’t know anything about any of the books so my choice was quite 任意的A.based on factsB.based on reason1.Burn the midnight oil开夜车,秉烛夜读

If you stay up very late working or studying, you burn the midnight oil.2.Hit the books

If you hit the books, you study or read hard.3.Back-breaking task/work 使人筋疲力尽的工作

4.Work like a dog

If you work like a dog, you work very hard.5.fall down on the job没有把工作做好

6.to fail to do something that you were expected to do

7.work one's fingers to the bone(v.)作苦工, 做苦工干苦力, 艰苦地行进, 艰苦跋涉, 苦干, 費力地前進, 费力地前进, 跋涉

Unit 2

1.The camerafrom her face to a middle-aged man.被摇动

A.turned off 关掉B.fixed 固定

2.The candlein the breeze.闪烁

A.shined brightlyB.shined steadily3.The messageher hopes of Richard’s return.熄灭;灭绝

A.raised 提高;举起C.questioned 怀疑;询问

4.The explosion sent the aircrafttowards the sea.垂直落下

B.shooting upward 向上C.flying quickly迅速地

5.The gang tried to the merchant.恐吓,威胁

A.encourageC.catch

6.The author’s latest bookall his previous ones.遮暗;使黯然失色

A.displays 显示B.casts a shadow upon 投阴影

7.It is 250 years since the wolf becamein Britain.灭绝

A.still livingC.not easily found

8.The stern old faiths have all.粉碎

A.become strongerB.been shattered 打碎;削弱

9.By somethe judges passed over the obvious choices and chose her.侥幸

A.successC.breeze 微风;轻而易举的事

10.The 暴风雪

A.windB.earthquake11.The widow gave awail at the grave side.哀伤的;悲哀的B.hysteric 亢奋的C.lonely

1. be a breeze 小事儿桩

Achieving those targets will be a breeze.实现目标易如反掌。

2.have a green thumb: 某人很会种花种菜;种植能手

3.be easy as pie 小菜一碟

The midterm should be easy as pie if you prepare well.如果好好准备,半期考只是小菜一碟而已。

4.have a golden touch 点金成石

5.have two left feet极笨拙

You have two left feet.: 你笨手笨脚的5.have a nose for对…敏感,很善于发现

Yeah, you do have a nose for fashion, sis.嗯,老姐,你的时尚嗅觉的确了得。

Unit 3

1.Those who left for reasons other than a well-founded fear of persecution were designated for 遣返

A.punishment 惩罚B.imprisonment 监禁2.We mustn’t let things.溃烂

A.remain the sameB.change for the better3.He soughtin Brazil.庇护;收容所

A.mental hospital

B.protection given to a person by his home country 4.He has been an 流放

A.a person who has been living abroad

B.a person who has been involved in political activities 5.Wherever he goes, he readily 适应B.finds a lodging in 占阵地C.makes a close study of

6.He gave her a gold brooch asesteem.作为标志B.a giftC.a badge 标记

7.The main ’s huge foreign debt.妨碍;阻止

A.aid 帮助C.way

8.The country is now undergoing economic 恢复

A.reform改革B.crisis 危机1.down to earth实际的We can't day dream all the time.We have to come down to earth.我们不能一直白日做梦,我们必须回到现实当中,脚踏实地。

2.think one is god's gift to mankind是上帝给人的礼物

3.show off炫耀

4.Put Someone in One's Place: 挫某人的傲气

5.put on airs摆架子;装腔作势

Don't put on airs with me.别在我面前摆什么臭架子.6.blow one's own horn自吹自擂

Unit 4

1.Galilee had been underfor months.包围

A.imprisonment 监禁C.pressure 压迫

2.Puffs of smoke wereup.打旋

A.moving back and forth来回地 C.moving to and fro来回地

3.The universityan honorary degree on him.授予

A.createdC.received

4.We fought with 拼命,竭尽全力

A.teeth and fists 牙齿、拳头 C.biting and hitting 咬、打

5.How could they have justified all the violenceon the prisoners? 释放,解放B.usedC.controlled

6.The assistant ’s job.垂涎;渴望;贪图B.refusedC.did

7.Both sides offered statistics totheir arguments.支持;支撑

A.weakenB.present8.He finally 屈服于

A.gave up 放弃;交出C.gave out 分发;公布

9.Marx spoke of 解放;释放

A.struggleB.revolution1.bury the hatchet 和解;停战

2.button one's lip[口语]保持缄默;闭口不谈;保守秘密;守口如瓶;不透露风声 [亦作 zip one's lip]

3.flow with the tide 跟随潮流大众

4.hold one's tongue: 保持沉默;保持沈默;闭嘴;缄默,闭口。

5.let sleeping dogs lie[口语]莫惹是非,别惹麻烦,不自找麻烦;别多事[亦作 don't wake a sleeping dog]

6.mind one's own business少管闲事

And everyone seems only to mind one's own business.每个人似乎只管自己的事

7.rock the boat捣乱;破坏良好的现状;使遇到危险

8.see eye to eye看法一致

My boyfriend and I never see eye to eye on anything.我的男朋友从未在任何一件事上看法一致。

Unit 5

1.Personally, I do not have anyagainst him.憎恶,仇恨

B.hospitality 好客;殷勤C.sympathy 同情;慰问;赞同

2.His voice is 充满

A.infected 传染B.embedded 嵌入

3.Modernization helps countries to 胜过,超

A.abolish 废除;取消B.ignore 忽略;不理睬

4.This kind of plants is , and cannot be found in other areas.本土的;土著的A.newC.fragile 脆的;易碎的5.Neighboring countries usually form various kinds ofto strengthen their political and

economic links.集团

A.blocks 街区C.treaties 条约

6.Only one country refuses to be a participant of the.实体;存在;本质

A.illusion 幻觉,错觉C.being 存在;本质

7.Good communicative skills are considered to be a 先决条件

A.qualification 资格;条件C.strength 长处

8.The honor will give you furtherto surmount whatever difficulty you may encounter

in your pursuit.动力;促进;冲力

A.force 力量;武力C.speed 速度

1.face up to勇敢地面对

2.point one's finger at someone指责

3.Leave Someone High and Dry使某人孤立无援

4.shoulder the responsibility肩负责任

5.pass the buck推卸责任

6.worm out of(慢慢而狡猾地)探知,千方百计地探知,套出:;爬出,钻出:

He wants to worm out of the charge.他想推卸责任。

Unit 6

1.I don’t want to get married because I don’t want any.承诺,保证B.houseworkC.worries

2.Against all the 困难;不利

B.strangeness 陌生;冷淡C.expectations 期望;预期

3.反犹太主义

A.Christians 基督徒B.Muslims 穆斯林4.Of the ten board members, only one 异议;不同意B.agreedC.refused

5.Jack underwent threeoperations on the leg in two weeks.连续的;依次的A.happening now and thenC.successful

6.“Honesty is the best policy” was hisin all his business dealings.信条,教义

A.slogan 标语;呐喊声B.way7.Theacross Belfast was very rough.走廊;通路

A.corridor 走廊C.excerpt 摘录,引用

8.I admire theirin trying to start up a new business.企业;事业;进取心;事业心

A.entertainment 娱乐;消遣B.company 公司;陪伴

9.We are fighting tosome independence.保持;雇;记住

A.getC.win

1.all or nothing 孤注一掷的;全部或一无所有的2.meet someone halfway妥协

3.give and take平等交换;交换意见;互相迁就

Let's give and take in the matter.让我们就这个问题交换一下意见吧

4.middle of the road中庸;中道;中间路线

5.stick to one's gun坚守阵地;固执已见

6.find middle ground中间立场

Let's find the middle ground here.让我们来找一个中间立场。

Unit 7

1.Crossing the country in wagons did not 使气馁,使畏缩;威吓

A.encourageB.confuse2.The mountain climbers were in 急迫的;迫切的A.immense 巨大的,广大的C.future 将来的3.She speaks with aFrench accent.显著的;断然的B.thinly disguisedC.surprisingly strange

4.No model can ever be a perfectof nature itself.类似物;类似的情况

A.something that is different from another thing C.something that is better than another thing

5.The success of the operationthe surgeon’s skill.证明;证实;作证

B.denies 否认;拒绝C.assesses 评定;估价

6.There are only three 现存的;显著的A.extinct 灭绝的;熄灭的B.precious 宝贵的;珍贵的7.The book is out of print and difficult to.取得;获得

A.keepB.sell8.the streets of Sophia and other big cities.追踪,潜近B.blocking completelyC.marching noisily on

9.The war caused great ’s economy.损害;伤害;损害物B.improvementC.change

10.The fogwhen the sun came out.消散;浪费

A.formed 成形C.wasted 浪费

1.go through with完成,实行;把…进行到底

2.hang in there[口]坚持下去

Hang in there, baby.You can pass the university entrance exam!

宝贝,不要泄气,保持下去。你必定能经过大学入学考察!

3.give up放弃

4.stick with继续做;坚持;保持联系

5.sweat out冒汗

In summer, it's very hot, everyone will sweat out.在夏天,十分炎热,每个人都出汗。

Unit 8

1.They have been overcoming difficulties since theof the enterprise.开端

A.conception 概念;设想;开始B.formation 形成;构造

2.The mainin their election programme is the promise to cut taxes.支架;条款

A.planC.wooden board 木板

3.Andecision was finally made by the committee.不可改变的;不能取消的B.inevitable 必然的C.changeable 可改变的4.The smuggled goods were 充公,没收

A.collected 收集;聚集C.received 收到;接受

5.They were guilty of barbarous 暴行;残忍

A.actionsC.instances 例子;实体

6.无害的;无伤大雅的A.casualC.hurting

7.When the soldiers act in 不顾,无视

A.defence 防御;防卫C.violation 违反;妨碍

8.She couldn’t 看穿;了解

A.measure 测量;估量C.believe

9.He is under thethat he can beat his opponent.迷惑,欺骗;错觉;幻想

A.opinionC.belief 信仰

10.Chalk and cheese are 不同的;不相干的A.similarC.relevant 有关的1.be a copycat模仿者

2.Don’t be a copycat.: 别有样学样

3.cut the apron strings不受母亲或者妻子的影响和控制

.“As the Boy grew older, his mother began to cut the apron strings.”当男孩稍长,他母亲开始让他独立。"

4.be a yes-man唯唯诺诺的人

A company shall be careful not to have many yes-man in their organization.企业应注意不要招聘太多唯唯诺诺的人到自己的公司。

5.have a mind of one's own性格果断;自有主见

6.be on one's own以独力;独自一人

This experience made his realize that it is not easy to be on one's own away from home.这次经历让他第一次感觉到一个人出门在外的不容易。

7.lead someone by the nose牵着某人鼻子走,使某人完全听命于自己,完全控制住某人

8. stand on one's own feet独立自主;自立

第三篇:大学英语泛读第三版book2 13.全文翻译

After Twenty Years

O'Henry 二十年以后

欧亨利

The policeman on the beat moved up the avenue impressively.The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few.The time was barely 10 o'clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets.一个执勤的警察正沿街巡逻,很认真,他一直都这样认真,并不是做给谁看的。差不多是晚上十点了,街上行人寥寥无几,冷风飕飕地吹着,有种雨水的味道。

Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace.The vicinity was one that kept early hours.Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter;but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed.他灵巧地来回转着手里的警棍,每家每户都仔细查看,警觉的目光不时地投向安静的街道,这个警察,身材强壮,昂首阔步,俨然一个和平守护者。附近的街区睡得都早,偶尔能看见一个雪茄店或通宵餐馆还亮着灯,其他的店铺早就打烊了。

When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk.In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth.As the policeman walked up to him the man spoke up quickly.走到街区中间时,警察突然放慢了脚步,他看见五金店门口站着一个人,嘴里叼着雪茄,没点着,正向他走过去时,这个人立马开口说话了。

“It's all right, officer,” he said, reassuringly.“I'm just waiting for a friend.It's an appointment made twenty years ago.Sounds a little funny to you, doesn't it? Well, I'll explain if you'd like to make certain it's all straight.About that long ago there used to be a restaurant where this store stands--'Big Joe' Brady's restaurant.” “Until five years ago,” said the policeman.“It was torn down then.” The man in the doorway struck a match and lit his cigar.The light showed a pale, square-jawed face with keen eyes, and a little white scar near his right eyebrow.His scarfpin was a large diamond, oddly set.“这边没事儿,警官”他确定地说,“我等朋友呢。我们二十年前约好的,听起来有点好笑是不是?你要是想知道这是不是真的,我跟你细说。这家五金店以前是个餐馆,叫‘老乔酒馆’”。“五年前就拆了,”警察说。

店门口的这个人说着,划了根火柴,把雪茄点着,火光映衬下他脸色苍白,方下巴,目光犀利,右眼旁有一道白色的伤疤,领带的别针上镶着一块大钻石,看起来很别扭。

“Twenty years ago to-night,” said the man, “I dined here at 'Big Joe' Brady's with Jimmy Wells, my best chum, and the finest chap in the world.He and I were raised here in New York, just like two brothers, together.I was eighteen and Jimmy was twenty.The next morning I was to start for the West to make my fortune.You couldn't have dragged Jimmy out of New York;he thought it was the only place on earth.Well, we agreed that night that we would meet here again exactly twenty years from that date and time, no matter what our conditions might be or from what distance we might have to come.We figured that in twenty years each of us ought to have our destiny worked out and our fortunes made, whatever they were going to be.” “It sounds pretty interesting,” said the policeman.“Rather a long time between meets, though, it seems to me.Haven't you heard from your friend since you left?” “二十年前的今晚,”他说,“我和吉米威尔斯在这家饭店吃饭,吉米是我最好的朋友,全世界最好,我俩一起在纽约长大,像兄弟一样。那年我十八,他二十。我决定第二天早上就动身去西部,想办法发点财,吉米可不愿意去,他觉得全世界上就纽约最好。然后,我们就约好,二十年以后还在这里见面,不管我们到时候混成什么样,赶多远的路。那时候我们估计二十年后肯定都稳定了,也有钱了,反正不管怎么样,一定会见面。”

“听起来挺有意思,”警察说。“我看这时间挺长的,你走了之后你们没联系吗?”

“Well, yes, for a time we corresponded,” said the other.“But after a year or two we lost track of each other.You see, the West is a pretty big proposition, and I kept hustling around over it pretty lively.But I know Jimmy will meet me here if he's alive, for he always was the truest, stanchest old chap in the world.He'll never forget.I came a thousand miles to stand in this door to-night, and it's worth it if my old partner turns up.” “联系过,有一段时间我们写信,但一两年之后我们就失去联系了。你知道,西部不好混,这些年我就忙着赚钱了。可我知道只要吉米活着,他就一定会来,因为他一直都是世界上最忠诚,最讲义气的朋友。他不会忘的,我千里迢迢赶来,只要能见他一面,就值得。”

The waiting man pulled out a handsome watch, the lids of it set with small diamonds.“Three minutes to ten,” he announced.“It was exactly ten o'clock when we parted here at the restaurant door.” “Did pretty well out West, didn't you?” asked the policeman.“You bet!I hope Jimmy has done half as well.He was a kind of plodder, though, good fellow as he was.I've had to compete with some of the sharpest wits going to get my pile.A man gets in a groove in New York.It takes the West to put a razor-edge on him.” 说着他看看表,表上也镶着细细的钻。

“还差三分钟十点,”他大声说,“二十年前我们就是十点在这个门口分开的。” “在西部混的不错,是吧?”警察问他。

“当然了!吉米能有我一半好就行。他是那种脚踏实地的人,现在肯定也是。为了发财我得天天和一些聪明人竞争,在纽约的时候得本分,到了西部就得精明了。” The policeman twirled his club and took a step or two.“I'll be on my way.Hope your friend comes around all right.Going to call time on him sharp?” “I should say not!” said the other.“I'll give him half an hour at least.If Jimmy is alive on earth he'll be here by that time.So long, officer.” “Good-night, sir,” said the policeman, passing on along his beat, trying doors as he went.警察晃了晃警棍,向前走了一两步。

“我得走了,但愿你朋友一会能来,就等到十点吗?”

“当然不,我至少多等他半小时,只要吉米活着,他一定会来。再见,警官!” “晚安,先生,”警察说着,继续挨家挨户地巡逻。

There was now a fine, cold drizzle falling, and the wind had risen from its uncertain puffs into a steady blow.The few foot passengers astir in that quarter hurried dismally and silently along with coat collars turned high and pocketed hands.And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.天空中飘来冷冷的毛毛雨,忽大忽小的风开始猛烈地吹。街上零星的有几个行人,拉着衣领,手插在兜里,沉寂地走过。还有五金店门口,那个千里迢迢来赴约的人,抽着雪茄,等他年轻时候的朋友。

About twenty minutes he waited, and then a tall man in a long overcoat, with collar turned up to his ears, hurried across from the opposite side of the street.He went directly to the waiting man.“Is that you, Bob?” he asked, doubtfully.“Is that you, Jimmy Wells?” cried the man in the door.“Bless my heart!” exclaimed the new arrival, grasping both the other's hands with his own.“It's Bob, sure as fate.I was certain I'd find you here if you were still in existence.Well, well, well!--twenty years is a long time.The old gone, Bob;I wish it had lasted, so we could have had another dinner there.How has the West treated you, old man?”

大概等了二十分钟左右,一个高个子,穿着长大衣的人走近了,衣领竖到了耳朵,急匆匆地从街的对面赶来,径直走向这个等待的人。

“鲍勃,是你吗?”他将信将疑地问道。“吉米威尔斯?是你吗?”门口的人大声问道。

“哎呦,我的天呢!”后来的人喊着,双手紧握对方的手。“是鲍勃,千真万确,我就知道,只要你活着就一定会来,好好好,太好了!二十年可真不短啊。你变了,鲍勃,要是这饭馆还开着就好了,我们还能在这吃一顿。你在西部怎么样,伙计?”

“Bully;it has given me everything I asked it for.You've changed lots, Jimmy.I never thought you were so tall by two or three inches.” “Oh, I grew a bit after I was twenty.” “Doing well in New York, Jimmy?” “Moderately.I have a position in one of the city departments.Come on, Bob;we'll go around to a place I know of, and have a good long talk about old times.” “好极了!我想要的,现在都有了。吉米,你也变了,我记得你比你前还高了两三英尺。” “我二十岁以后又长个了。” “在纽约还不错吧?吉米。”

“凑合吧。在市政府工作呢。你呢,咱们去我知道的一个地方,好好叙叙旧!”

The two men started up the street, arm in arm.The man from the West, his egotism enlarged by success, was beginning to outline the history of his career.The other, submerged in his overcoat, listened with interest.At the corner stood a drug store, brilliant with electric lights.When they came into this glare each of them turned simultaneously to gaze upon the other's face.两个人挽着臂开始走在大街上。西部发迹让他开始自我膨胀了,滔滔不绝地描述他的发家史。另一个,则低着头,饶有兴致地听着。

走到了街角处的一个药店,灯光的映衬下,两个人对视了一下,然后都盯着对方的脸。

The man from the West stopped suddenly and released his arm.“You're not Jimmy Wells,” he snapped.“Twenty years is a long time, but not long enough to change a man's nose from a Roman to a pug.” 西部回来的这个人突然停下了,放开了手。

“你不是吉米威尔斯”他喊道。“二十年的确很长,但再长也不能把一个人的鹰钩鼻变成狮子鼻。”

“It sometimes changes a good man into a bad one, said the tall man.”You've been under arrest for ten minutes, 'Silky' Bob.Chicago thinks you may have dropped over our way and wires us she wants to have a chat with you.Going quietly, are you? That's sensible.Now, before we go on to the station here's a note I was asked to hand you.You may read it here at the window.It's from Patrolman Wells.“ The man from the West unfolded the little piece of paper handed him.His hand was steady when he began to read, but it trembled a little by the time he had finished.The note was rather short.”Bob: I was at the appointed place on time.When you struck the match to light your cigar I saw it was the face of the man wanted in Chicago.Somehow I couldn't do it myself, so I went around and got a plain clothes man to do the job.JIMMY." “二十年能把一个好人变成坏人,”大高个说道。“十分钟之前你已经被捕了,滑头鲍勃。芝加哥警方认为你可能潜逃到此,早就通知我们了。溜的神不知鬼不觉哈?可以理解。押送你到车站之前,有张字条要给你看看,你到窗户旁边来看,巡警威尔斯给你的。”

“鲍勃:我按时赴约了,你点燃火柴的时候,我看见你脸上的伤疤,才知道你是芝加哥的通缉犯。可我下不去手,所以叫了一个便衣。吉米”

第四篇:大学英语泛读第四册课后翻译答案

大学英语泛读第四册课后翻译答案(部分)

Text 1 Words that Work Miracles

1、可是我们都要时常享受到热情地赞美,否则我们就会失去自信。

2、当我们对自身的形象感到骄傲时,会有自信心,感觉很自在。

3、一位牧师到一座教堂上任,这座教堂被开玩笑地称作“冰箱”,他没有批评教堂的教徒们对陌生人冷漠,而是站在讲坛上欢迎来访者,并对大家说他们是多么的友善。

4、经过一天的劳累,一位父亲回到家,看到孩子们把小脸贴在玻璃窗上等他回家,这无声然而珍贵的赞美滋润了他的心田

Text 7

About Heroes1、这个词经常用来指那些偶然做出某种英勇之举的普通人。

2、因为想要无愧于自己的偶像,所以崇拜英雄的人们就能激发出自己的潜能(聪明才智)。

3、但是我们为这种真实性付出代价,因为他们努力地为我们展示了“完整的人”,他们告诉我们的信息比我们希望知道的要多,而这些信息都是关于私生活、家庭秘密和人性的弱点。

4、我们试图模仿的是些默默无闻的成年人,是我们生活中的小人物。

5、一位英雄人物被要求具有的品质是随着时代的改变而改变的,一个时期的伟大人物可能会使另一个时期的人们很吃惊。

6、如果我们愿意忽视他们人性中的弱点并且承认他们令人钦佩的品质激发了我们的崇敬,那么这些人就是英雄人物。

7、没有星星闪烁的天空是令人忧伤的天空。

Text 13

What Makes a Leader?

1、领导艺术像其他任何事情一样,是时机的问题。

2、伟大的领导者几乎都能做到言简意赅,他们平息争吵、辩论和犹豫不决,提出一个人人都能听得懂、记得住的解决方案。

3、电视经常因为夸大外表、使我们忽略本质而受到批评,但是电视并未完全掩盖领导者是否具备应有的素质。

4、人民只能被领向他们想去的地方。领袖跟随着民众,虽然他先行了一步。

5、最重要的是,他必须使我们的愿望变得神圣,使我们相信我们是在参与创造伟大的历史,赋予我们一种光荣感。

6、归根结底,他标志着我们之中的佼佼者,他是由我们自己的精神与意志塑造而成的。

Text 18

I’ll remember it in a minute

1、结果常常是这样的,他正想引起我身后人的注意,那便意味着我必须把这一手势悬于半空之中,假装只是伸手去搔搔耳朵,或者是我与他身后的人挥手。

2、我们的目光终于相遇,于是便装作万分惊讶状相互招呼,大叫道:“哎呀,真是奇遇!”而后双方互拍肩膀,以掩盖由于这些年未曾联系而产生的负疚感。

3、我们开始一起走在街上,使对方相信我们依旧故我,并相互寒暄问候,此时我拼命地查阅着记忆中的留念册,以期获得一些令我豁然开朗的信息。

4、就在我讲到关键之处时,我可怕地意识到自己又在重复昨天的故事。

5、下次我碰到加登先生,我便看了一眼领带----想当然我还是系着同一条领带----迅速往后搜寻着目录,伸出我的手,灿烂地笑着说,“你好,Fertilizer(肥料)先生。” Text 21 The Man on the Moon and the Man on the Street

1、它使人类对复杂的天体系统(太阳系)有了新的认识,而人类只是其中的一部分而已。

2、这是人类历史上潜在的最强有力的工具、、、现在的问题是这些技术是否能够被重新塑造,并应用于其他任务。

3、卫星不仅应用于医药和教育,而且可以使天气预报更加稳定可靠。

4、太空科技带来的益处中,最重要的是它使我们看到了地球的图像,而地球是我们赖以生存的行星。

5、因为有了先进的摄影技术,这些图像很清晰,即使放大很多倍也不会模糊。

Text 22 Was There a Golden Age

1、许多批评英国现代教育体制的人都喜欢重温20世纪初的黄金时代,他们认为那时的教育水准更高。

2、有人认为:自从实施公共教育体制以来进行的每次教育调研都发现当时的教育水准有严重缺陷,而且这些结果都是对的。因此,这些想法好像是对的。

3、对今天的教育水准洋洋自得是愚蠢的,但是如果认为实施“综合教育制度”和“现代教学法”之前的学校很完美,那就是很荒谬了。

4、不足为奇的是,学生们的表现与我们对他们的期望差不多,(因此)他们的考试成绩也是意料之中的。

或者: 意料之中的是: 学生的表现与我们的期望不相上下,(因此)他们的考试成绩也和我们的预测相符.5、太多的孩子仍然得不到应有的机会,结果,他们最终也无法取得应有的成就。

第五篇:大学英语泛读第四册22课翻译Was there a golden age

A 英国许多现代教育评论家常提及本世纪初的黄金时代, 他们觉得那时候的水准高一些;他们提倡恢复传统的教学法, 声称传统教学法是成功的。但在我们学校里是否曾有过黄金时代呢? 如果以下由权威人士提供的数据真实可信的话, 那么本世纪当然还未出现过黄金时代。

B......本世纪这个国家有好几百万个孩子从儿时起, 一直到14 岁都在一种体制下受到阅读、写作和计算的训练。其最后结果是: 当他们十三四岁离开学校时, 他们既不能读, 也不能写,也不会运算。

C.....事实是, 水平中等的男女学生在离开学校时, 不能清晰、流利或准确地书写英语。

D......据说学生计算数字的准确程度未达到20 年前所达到的标准。1925 年(教育委员会)E.....我们已有足够的证据证明中学生英语水平的低劣———我们面对着中学教育的严重失败。

F 如果从成人识字的人数比例来看, 会发现同样的情况。1945年西里尔·伯特爵士发现, 这个国家有1.5% ~2% 的人到21 岁还是文盲, 15%~20%的人是半文盲。

G假设自实行大众教育体制以来, 对教育现状进行的每次调查表明, 教育标准中存在严重缺陷, 这似乎是合乎情理的。他们的发现也许都是正确的。对今天教育标准自鸣得意是愚蠢的, 但是如果妄自认为在全面教育制度和现代教学实行之前, 学校一切都完美无缺则是荒唐的。值得记住的是, 正是在二次世界大战期间对教学法的不满, 才导致了对待孩子和教学法的不同手段。

H 对11 岁以上孩子进行考试的普遍谴责, 是导致教学法改变的另一个原因。11 岁时进行选拔制的弊端在别处已得到充分证实。很清楚, 许多孩子没有得到公正的安排, 学生们的表现往往与人们对他们的期望不相上下, 因此考试结果便成了自我实现的预言, 这不足为奇。而且, 文法学校学生人数因地而异.比方说, 在威尔士有40%的孩子上文法学校, 而在其他一些地方所占比例只有15%。因此, 学生的分配是根据学业教育和技能教育中学的比例, 而不是根据他们对各种教育所表现出的能力。

I 有一点也不应忘记。当综合体制的反对者大声疾呼父母没有为孩子选择的权利时, 他们忽视了这样一个事实, 即: 在旧的选拔体制里, 大多数父母也没有为孩子选择的权利。只有不足20%的学生能够上文法学校, 剩下的80% 别无选择, 只有去以技能教育为主的中学。

J考试结果当然不是检验学校质量的唯一标准, 但在向综合教育大转变时所发生的变化值得考虑。在五项以上的O 水平考试中, 成绩在C 或C 以上的, 1966 年有22% , 而1976 年有25%。在一至四项的O 水平考试中, 成绩在C 或C 以上的, 1966 年有16% , 而1976 年有26%。K还没有充分的证据表明教育水准的总体下降, 当然也没有任何证据说明得以充分发展的综合体制导致任何标准的降低, 而事实恰恰相反。但这也并不意味着一切都好。比方说, 地区之间差 别仍很大, 还有许多孩子仍然被剥夺了他们本应享有的机会, 因而他们的才智未能达到应达到的水平。此外, 如果不能满足不断提高的工业要求, 仅凭总的标准没下降而在提高这一点是不能给 人以多少慰藉的。如果这些标准难以使普通毕业生找到一个满意的工作, 那么即使他知道他比自己的前辈毕业时的水平高, 这也不能给他任何鼓励。

L我们对教育的期望越来越高———我们希望看到更多更好的结果。这种体制还没能实现我们的愿望, 但这并不意味着它的衰败, 而表明社会发展越来越快, 其要求越来越高, 我们需要发展教育事业来适应这些要求。然而, 很清楚, 唯一建设性的方法是面向未来, 而不是重蹈覆辙, 去寻找从不存在的教育黄金时代

下载上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课word格式文档
下载上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文

    《口译教程》汉英翻译参考译文 Lesson 1 1.3 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中......

    江西理工大学大学英语3考试翻译(泛读和精读)

    精读翻译题Unit1 翻译 1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。 The spokesman made it clear that the President would not cancel the tr......

    2015年6月大学英语四级翻译巩固练习及译文

    2015年6月大学英语四级翻译巩固练习及译文 宴会通常在饭店的包间(private rooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。主宾 (the guest of honor)通常第一个进入房间。在正式的晚......

    Unit 1(大学英语读写译文4课文翻译)

    Unit 1 Text A Man in the Realm of Nature 人在自然界 Para. 1 Human beings live in the realm of nature. They are constantly surrounded by it and interact with it......

    大学英语(四)1-7单元句子翻译

    大学英语(四) 汉译英句子 Unit 11. 还在小时候,布利茨恩(Blizten)就会戏弄祖母,把她的拖鞋挪走。 Even when young, Blizten would tease Grandma by carrying her slippers awa......

    外研英语8上课文翻译Module_3_Journey_to_space(范文大全)

    Module 3 Journey to space Unit 1 Has it arrived yet? Daming: Hi, Tony. What are you up to? Tony: Hi, Daming,I’ve just made this model of the space station. Wha......

    外研英语八上M6课文翻译

    外研英语八上M6课文翻译 U1 玲玲和贝蒂正准备离开动物园。 玲玲:你喜欢动物园吗? 贝蒂:喜欢!我终于看到大熊猫了!但是我对 在卧龙大熊猫自然保护区看到的大熊猫更感兴趣。因为那......

    外研版英语八上课文翻译

    Module 1 Unit 1 詹姆斯老师:同学们,欢迎大家返校学习。今天,我们要讨论一下学习英语的好方法。 准备好了吗?谁能提些建议? 玲玲:在课堂上我们应该一直说英语。 詹姆斯老师:好!让我......