第一篇:江西理工大学大学英语3考试翻译(泛读和精读)
精读翻译题
Unit1 翻译
1)发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。
The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2)杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。
Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3)随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。(confirm)The subsequent events confirmed my suspicions once again.4)我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。
I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.5)令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。
To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6)少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。
A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7)如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。(given)Given the chance, John might have become an outstanding painter.8)数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。
Several hours later, the boy was found wandering around in the woods.Unit3 翻译
1)许多美国大学生申请政府贷款交付学费。
Many American students apply for government loans to pay for their education /
tuition.2)除阅读材料外,使用电影和多媒体(multimedia)会激发学生学习的兴趣。Besides reading materials, the use of films and multimedia can stimulate students' interest in a subject.3)这位律师试图说服陪审团(jury)他的当事人(client)是无辜的。(convince sb.of)
The attorney / lawyer tried to convince the jury of his client's innocence.4)提问常常会引发创造的火花。
Asking questions often generates the spark of creativity.5)我已经把我的简历(résumé)寄往几家公司,但尚未收到回复。
I have sent off my résumé to several corporations, but haven't yet received a reply.6)她的结论是建立在对当前国际情况进行了认真的分析的基础上的。
Her conclusion is built / based on a careful analysis of current international affairs.7)我们满怀期望地来参加会议,离开时却大失所望。
We came to the meeting full of expectations, yet we left very disappointed.8)暂时他只得接受了一份给一家化妆品公司发促销传单的活儿。
At the moment he has to take the job of distributing leaflets to promote products for a cosmetic company.Unit6 翻译
1)装了(fitted with)假肢(artificial leg),他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子(step)稳了。
Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily / shakily at first, but with practice his steps became steady.2)医生说我得了重感冒,给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种是药水(liquid),睡前服。
The doctor said I had caught a severe cold and she prescribed me four different medicines.Three of them are pills to be taken after meals and the other is liquid to be drunk before going to bed.3)我妹妹的爱犬被人偷走后,她心里难受了好几个星期。
My sister felt miserable for weeks after she had her pet dog stolen.4)汽车早已开走看不见了,珍妮(Jenny)还站在大门口凝视着路的尽头。
Jenny was still standing at the gate gazing at the end of the road long after the car was out of sight.5)就我所知,他们相互感情上疏远已有一些时间了。
As far as I know, they have been emotionally detached from each other for some time.6)一般来说,通过增加供给或减少需求可以降低物价。
In general, prices may be brought down by increasing supply or decreasing demand.Unit8 翻译
1)我们不赞成他认为自己应得到特殊待遇的态度。
We didn't like his attitude that he deserved special treatment.2)即使你是班上最好的学生之一,要保住成绩也得常常温习功课才行。
Even if you are one of the best students in class, in order to maintain your grades you must review your lessons often.3)过去有关太空时代的某些幻想已经成为现实。
Some of the old fantasies about the space age have come true.4)情况确实是如此,有些人一生中很早就获得成功,而另一些人则要工作很长时间方能实现自己的目标。
It is true that some people achieve success very early in life, while others must work a long time before attaining their goals.5)他坚持认为这次实验的失败主要由于准备不足(inadequate)。
He maintained that the failure of the experiment was largely due to inadequate preparation.6)如今研究人员提倡我们应该每天花些时间将自己想要达到的目标投射到心灵的屏幕上。
Researchers now recommend that we take time every day to project our desired goals onto the screen in our minds.泛读翻译题
Lesson 1P9T3
1)青少年读者感觉他和他们站在一边对付父母和老师,而较年长的读者则感觉他和他们站在一边杜甫工作中的老板一方。(on one’s side)
Teenage readers felt he was on their side against their parents and teachers.Older readers felt he was on their side against their bosses at work.2)和陌生人呆在一起,许多人都感到不自在。(in the company of)Many people are uneasy in the company of strangers.3)如果你完全按照这些指令办,你将完成这项任务。(to the letter)If you follow these instructions to the letter you will succeed in this task.4)他跳起舞来往往有点控制不住自己,于是开始满场地转啊跳个不停
He tends to get a bit carried away when he’s dancing and he starts spinning and leaping all over the place.5)那是不可能的,玛丽太忙无法照料孩子。(out of the question)
That’s out of the question: Mary is much too busy to look after her children.6)我十几岁的时候,与父母有口角。(have a quarrel with)
I had a lot of quarrels with my parents when I was a teenager.Lesson 12P102T3
1)假如你不抓紧时间复习功课,就有可能考试不及格。(may well)
If you don’t make the best use of your time reviewing the lesson, you may well fail the examination.2)汤姆沉浸在环游世界的梦想之中。(absorbed)
Tom was absorbed in the dream of going on a round-the –world trip.3)他中等身材,头发和黑人的一样卷曲。(average;curly)
He is of average height, and his hair is as curly as that of a black.4)黑奴们挤在小船中,被运送到美洲大陆。(pack)
The Negro slaves had been packed into a small ship and transported to the American continent.5)他每次去巴黎都住在五星级豪华旅馆里。(luxury)
Every time he went to Paris, he lived in a five-star luxury hotel.Lesson 16P144T3
1)他严肃指出,中国许多大学生在花大量的时间学英语,可他们对汉语掌握的程度之差却令人不安。(in all seriousness,alarming)
He points out in all seriousness that while many university students in China are spending much of their time learning English, their poor command of Chinese is alarming.2)对重点大学毕业班学生所作的调查表明,他们中的一半多对目前的课程设置不满意,希望主管部门采取措施加以改进(senior,curriculum,take steps)
A survey on the seniors of some top universities shows that more than half of them are not content with the present curriculum and hope that the authorities concerned will take steps to improve it.3)我强烈地感觉到历史就像一面镜子,让我们清醒地知道如何避免犯类似的错误,如何走正确的道路。(passionately)
I passionately feel that history is like a mirror, making us have a clear idea of how to avoid similar mistakes and how to take a right course.4)如果没有员工的奉献精神,公司今年的成功是不可能的。(commitment)
The company’s success this year would not have been possible without the
commitment and dedication of the staff.5)不管你怎么争辩,我将坚持我的决定。(hold to)
Whatever your argument, I shall hold to my decision.Lesson 30P272T2
1)看着他喝得有些醉醺醺地回家,我内心充满痛苦,恨不得他不是我爸爸。(be a little lit up)
Seeing him come home a little lit up, I was filled with bitterness and wished that he were not my father.2)自从汤姆接管他父亲的公司以来,一直无所事事。我敢说公司早晚会破产的。(fool around,bet,go broke)
Ever since Tom took over his father’s business, he has been fooling around.I bet the business will go broke sooner or later.3)他一整天都没露面,我不知道他一直在忙什么。(show up,be up to)
He hasn’t shown up the whole day.I have no idea what he has been up to.4)听到女儿在奥运会上夺得金牌的消息时,他不由自主地产生了强烈的自豪感,他的病也奇迹般地好了。(a glow of pride,miraculously)
When he heard the news that his daughter had won a gold medal at the Olympic Games, he couldn’t help feeling a glow of pride and his illness was also miraculously cured.5)她与室友们的关系非常亲密,每当有好事发生时,她都会马上与她们一起分享快乐。(be intimate with,right away)
She is very intimate with her roommates.Whenever something wonderful happens to her, she will share her happiness with them right away.
第二篇:精读泛读共进
精读泛读共进,阅读写作双赢
我们知道,关于读书,古人曾说“须知出入法”,所谓“出”,讲的是不拘泥于文字词句,“观其大略”,“明其要义”,“不求甚解”即可;所谓“入”,就是读进去,读进作品,读到作者的心灵里去,“咬文嚼字”,不放过任何一处“蛛丝马迹”,亦所谓“按图索骥”、“求真”“求是”“求妙”是也。实际上,他们所说的,和我们今天讨论的“精读”“泛读”的问题应该是大同小异。
因此,“精读”首先要做到的就是文本的“精”。比如名人名家的经典著作,切不可“浮光掠影”“走马观花”。所以,“精读”要做到的第二个方面的问题就是读得“精”,“精”到什么程度?不好说。因为古人告诉我们“读书百遍,其义自见”,也就告诉我们“好书不厌百回读”的道理。比如《红楼梦》,《林黛玉进贾府》中描写贾府的那几个“大”字,描写王熙凤的肖像神态与服饰打扮,等等,需要我们“体情察意”,耐心咀嚼,细细品味,方知贾府及贾府中人物的特点和性格。再比如《水浒传》“林教头风雪山神庙”中“那雪下得正‘紧’”。金圣叹层赞叹说:“只着一‘紧’字而境界全出。”《党员登记表》开头说“暴风雪飞扬着......”结尾又说:“风更猛了。雪更大了。”这里的“风”“雪”需要我们联系,需要我们感受;它们已不仅仅是自然界中的事物了。由此来看,要读“精”,需要我们积累一定的写作常识和娴熟的表达技巧,简言之,就是积累一定的写作经验。还有,不同的写作特点和语言风格,也是我们“精读”时要注意的问题。比如,同是朱自清的作品,《荷塘月色》与《背影》就有很大的不同,前者“精工细雕”,韵味无穷;后者朴实自然,感人至深。同是古人作品,李密的《陈情表》语言齐整,律动十足;而归有光的《项脊轩志》“不事雕琢,自得风流”。它们撼人心魄,流传千古。由此,我们说,“精读”之“精”,首先在“读”;一“读”再“读”,方可“精”益求“精”。
再说“泛读”,窃以为,“泛读”绝非“泛泛而读”,只是在自己研究或喜好的领域里,为了获取信息,开阔视野,了解古今,洞察中西而“观其大略”地阅读,这样,我们可以间接获取生活的第二手材料,从而丰富自己的知识储备和人生阅历。因此,“泛读”要做好两方面的工作:一是确立好目标,二是做好读书笔记。
不管怎么说,阅读(不管是“精读”还是“泛读”)不是我们学习(人生)的终极目标。我们读书,为的是吸收养料,汲取精华,提升素养,“练达”人生:“读”只相当于“吸收并加工”,譬如蚕吃桑叶。当“读”积累到一定程度,我们肯定会有“外化”自己的思想或人生感悟的“冲动”,于是,我们便“加工并制造”,譬如蚕儿做茧抽丝。
我们已经积累了素材(泛读),又积累了写作经验或表达技巧(精读),在“不吐不快”的写作“冲动”下,驾轻就熟,轻车熟路,“照着葫芦画瓢”的模仿也无妨,总而言之,我们“吐”了,我们“快”了!博取众家之长,形成自己独到的风格,作品诞生了,作家成名了!
所以,我说,精读泛读共进,阅读写作双赢!
第三篇:大学英语精读翻译
Unit1翻译 1)我们接到通知,财政部长将于次日接见我们。We were informed that the Minister of Finance was to give us an audience /receive us the next day.2)我觉得很奇怪,他似乎不记得自己的生日。I thought it odd that he didn't seem to remember his own birthday.3)学期论文最迟应在下星期二交来,可是至今大部分学生却几无进展。Next Tuesday is the deadline for handing in the term papers, but most students have hardly made a dent in the work so far.4)看到学生人数不断减少,校长心里很难受。(pain)It pained the headmaster to find the number of students shrinking.5)在那个国家一般用现金付账,但支票变得普遍起来了,不久会代替现金作为人们结账的一种方式。Cash is commonly used in paying bills in that country, but checks are becoming more popular and will, in a short while, replace cash as a way for people to settle their accounts.6)该公司声称,这条河流的污染不是它造成的。The company claims that it is not responsible for the pollution in the river.Unit2翻译 1)比尔已是个成熟的小伙子,不再依赖父母替他做主。Bill is a mature young man who is no longer dependent on his parents for decisions.2)这个地区有大量肉类供应,但新鲜果蔬奇缺。There are abundant supplies of meat in this region, but fresh fruit and vegetables are scarce.3)工程师们依靠工人们的智慧发明了一种新的生产方法,使生产率得以提高。Drawing on the wisdom of the workers, the engineers invented a new production method that led to increased productivity.4)他花了许多时间准备数学考试,因此当他获知自己只得了个B时感到有点失望。He spent a lot of time preparing for his math exam.Hence he was somewhat disappointed to learn that he got only a B.5)我们有充裕的时间从从容容吃顿午饭。We have ample time for a leisurely lunch.6)地方政府不得不动用储备粮并采取其他紧急措施,以渡过粮食危机。The local government had to draw on its grain reserves and take other emergency measures so as to pull through the food crisis.Unit3翻译 1)萧伯纳在他一个剧本的前言中提出这样的看法:今天人们比在中世纪时更加迷信。In the preface to one of his plays, Bernard Shaw advances the idea that people are more superstitious today than they were in the Middle Ages.2)丈夫死后,她只好独自挑起抚养五个孩子的经济重担。After her husband died, she had to bear the severe financial burden of raising five children by herself.3)证明或驳斥某个论点的最好办法之一是从亲身经历中举出例子。One of the best ways to prove or refute a point is to cite examples from your own experience.4)亨特说贝蒂老是夸大他的缺点,这话很可能会引起一场争吵。Hunt's statement that Betty always exaggerates his faults may well lead to a quarrel.5)我当时对她绝对信任,无论她告诉我什么,我都会相信。I trusted her so much that I would have swallowed any story she told me.6)一家人聚拢来讨论经济问题时,父亲一开头就说,每月存点钱是绝对必要的,遇到紧急情况,我们可以依靠积蓄。When the family gathered to discuss matters of finance, Father started off by saying that it was absolutely necessary to set aside some money each month, for in an emergency we could fall back on our savings.
第四篇:太原理工大学研究生英语考试翻译资料
1.Alienation 疏离
By alienation is meant a mode of experience in which the person experiences himself as an alien.He has become, one might say, estranged from himself.He does not experience himself as the center of his world, as the creator of his own acts — but his acts and their consequences have become his masters, whom he obeys, or whom he may even worship.The alienated person is out of touch with himself as he is out of touch with other person.He, like the others, is experienced as things are experienced;with the senses and with common sense, but at the same time without being related to oneself and to the world outside positively.Erich Fromm(1900 — 1980): The Sane Society 疏离
疏离,指的是人在体验自己时,把自己视为外人的一种体验模式。有人说,这是自己疏远了自己。这种人不觉得自己是个人世界的中心,不认为自己的行为是自己所做的,相反地,行为和行为的后果才是他的主宰,他必须服从甚至崇拜。疏离的人疏远自己,就好像是他在疏远别人一样。他就像其他人,别人对他的感受方式和人们对事物的感受方式一样;他用感官和常识来体验,却无法同时与自己或外在世界产生明确的关联。
德国精神分析学家及社会哲学家弗罗姆:《健全的社会》
2.Beauty 美
The ancients called beauty the flowering of virtue.Who can analyze the nameless charm which glances from one and another face and form? We are touched with emotions of tenderness and complacency, but we cannot find whereat this dainty emotion, this wandering gleam, points.It is destroyed for the imagination by any attempt to refer it to organization.Nor does it point to any relations of friendship or love known and described in society, but, as it seems to me, to a quite other and unattainable sphere, to relations of transcendent delicacy and sweetness, to what roses and violets hint and foreshow.We cannot approach beauty.Its nature is like opaline doves'-neck luster, hovering and evanescent.Ralph Waldo Emerson(1803 — 1882): Essays美
古人说,“美”是品德之花。瞥视它的容貌样子,谁能说明那种难以言喻的魅力呢?我们因温和满足之情而动容,但我们无法得知这种恍惚闪光般的雅兴究竟指向何方。如果想把美整理出个条理,就会破坏了美的想象。美也不在表现社会所说的友谊或爱情的关系,在我看来,美所呈现的是一个迥然不同且无法企及的领域,指出一种超越性的感觉和甜蜜的关系,说明玫瑰和紫罗兰所暗示或预示的是什么。我们无法接近美。美的本质犹如鸽子颈项上的乳白光泽,飘忽即逝。
美国散文家、哲学家及诗人爱默生:《文集》
3.Childhood 童年
Childhood is less clear to me than to many people: when it ended I turned my face away from it for no reason that I know about, certainly without the usual reason of unhappy memories.For many years that worried me, but then I discovered that the tales of former children are seldom to be trusted.Some people supply too many past victories or pleasures with which to comfort themselves, and other people cling to pains, real and imagined, to excuse what they have become.I think I have always know about my memory.I know when it is to be trusted and when some dream or fantasy entered on the life, and the dream, the need of dream, led to distortion of what happened.And so I knew early that the rampage angers of an only child were distorted nightmares of reality.But I trust absolutely what I remember about Julia.Lillian Hellman(1905 — 1984): Julia
童年
我小时候的记忆比许多人模糊:不知道为什么,童年一结束,我就别过脸去,但我知道决不是因为有着痛苦回忆这种常见的原因。关于这一点,多年来便困扰着我,但后来我发现,旧时儿事,通常不足以为信。有些人搬出好些昔日的盛事趣事来聊以自慰,有些人则念念不忘或真实或想象而来的痛苦,把它当成自己何以变得如此 1的口实。
我想我一向清楚自己的记性,知道那一段时间的记忆是可以相信的,明白生活中在何时又掺进了梦想或幻想。做过的梦和对梦想的需要,扭曲了发生的事件。我也很早就了解到,独生子之所以大吵大闹,是做恶梦之后所扭曲的结果。然而,对于茱丽亚的回忆,我百分之百相信是确实无误的。
美国女作家莉莲·海尔曼:《茱丽亚》
4.Cities and City Life 都市与都市生活
Living in cities is an art, and we need the vocabulary of art, of style, to describe the peculiar relationship between man and material that exists in the continual creative play of urban living.The city as we imagine it, then, soft of illusion, myth, aspiration, and nightmare, is as real, maybe more real, than the hard city one can locate on maps in statistics, in monographs on urban sociology and demography and architecture.Jonathan Raban: Soft City
都市与都市生活
生活在都市里是一门艺术,我们需要艺术和时尚的词汇,才能描绘存在于日新月异的都市生活中的人类与物质之间的独特关系。于是我们想象的都市,充满了柔性的幻想、神话和梦魇。这样的城市,比起可按统计值绘制在地图上、可在都市社会学、人口学、建筑学专著中见到的那种生硬城市,都是同样真实的,甚或更加真实。
英国作家乔纳森·拉班:《柔性城市》
5.Declaration of Independence 独立宣言
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.That , to secure these rights, governments are instituted among men, deriving their just powers from the consent of the governed.That, whenever any form of government becomes destructive of these ends, it is the right of the people to alter or to abolish it, and to institute new government, laying its foundation on such principles, and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their safety and happiness.Thomas Jefferson(1743 — 1826)
独立宣言
我们认为以下的真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予每个人一些不可剥夺的权力,包括生命、自由和追求幸福的权力。政府的成立乃是为了保障这些权力,政权则由人民授权而来。对于无法保障这些全力的政府,人民有权改变或废除,进而建立新政府,并采取此原则为基础,以此方式组织权力,因为这是最有可能实现安全与幸福的方法。
美国第三届总统托马斯·杰斐逊(1776)
6.Difference of Opinion 意见分歧(考的可能性不大)
One lesson we learn early, that in spite of seeming difference, men are all of one pattern.We readily assume this with our mates, and are disappointed and angry if we find that we are premature, and that their watches are slower than ours.In fact, the only sin which we never forgive in each other is difference of opinion.Ralph Waldo Emerson(1803 — 1882): Society and Solitude
意见分歧
我们很早就学到了这一课:人在表面上尽管有所差异,实际上却都是一个样子。我们就是这样假设我们的伙伴的,所以如果我们发现自己来的早了,发现别人的表走得比较慢,我们就会失望和生气。事实上,我们永远无法互相原谅的惟一过错,就是意见有所分歧。
美国散文家、哲学家及诗人爱默生:《社会与孤寂》
7.The Sympathy of Nature 大自然的恻隐之心
Such was the sympathy of Nature — that wild, heathen Nature of the forest, never subjugated by human law, nor illuminated by higher truth…Love, whether newly born, or aroused from a death-like slumber, must always create a sunshine, filling the heart so full radiance, that it overflows upon the
outward world.Nathaniel Hawthorne(1804 — 1864): The Scarlet Letter 大自然的恻隐之心
这是大自然的恻隐之心——森林那种野性、未开化的大自然模样,从未受制于人类法律,也未曾受过高深真理的启迪……爱,无论是初生的,或是从死亡般的沉睡中苏醒过来的,总会产生一道阳光,让内心充满光芒,流溢到外在世界。
美国作家霍桑:《红字》
8.England and the English 英格兰与英国人
There is nothing so sad or so good that you will not find an Englishman doing it;but you will never find an Englishman in the wrong.He does everything on principle.He fights you on patriotic principles;he robs you on business principles;he enslaves you on imperial principles;he bullies you on manly principles;he supports his king on loyal principles and cuts off his king's head on republican principles.His watchword is always Duty;and he never forgets that the nation which lets its duty get on the opposite side to its interest is lost.George Bernard Shaw(1856 — 1950): Napoleon 英格兰与英国人
你会发现,英国人所做的事,要么极坏,要么极好,可是呢,你就是不会发现他 22理亏。他们做什么都是有有原则的。和你打仗时,他们根据爱国原则;抢劫你的时候,根据商业原则;奴役你的时候,根据帝国主义原则;欺负你的时候,根据男子汉原则;支持皇室嘛,根据忠诚原则;把国王的头砍掉呢,则是依据共和体制原则。他的口号都是“责任”,而且他也从没忘记过,让责任变得违背利益的那个国家已经消失了。
爱尔兰剧作家、小说家及评论家潇伯纳:《拿破仑》
9.Experience 经验
Experience is not a matter of having actually swum the Hellespont, or danced with the dervishes, or slept in a doss-house.It is a matter of sensibility and intuition, of seeing and hearing the significant things, of paying attention at the right moments, of understanding and coordinating.Experience is not what happens to a man;it is what a man does with happens to him.Aldous Huxley(1894 — 1963): Texts and Pretexts
经验
经验这件事嘛,并非是真的要去泅渡海勒斯海峡,要去和托钵僧共舞,或是去投宿廉价客栈。经验一事乃是关乎感觉和本能,在看到和听说了有意义的事情时,能够在恰当时刻留意到并且有所领悟和协调。经验,并不是指人遇到了什么,而是指人如何处理所遇到的事情。
英国作家奥尔德斯·赫胥黎:《正题与藉口》
10.The Four Freedoms 四大自由
In the future days, which we seek to make secure, we look forward to a world founded upon four essential human freedoms.The first is freedom of speech and expression everywhere in the world.The second is freedom of every person to worship God in his own way everywhere in the world.The third is freedom from want, which, translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peacetime life for its inhabitants everywhere in the world.The fourth is freedom from fear — which, translated into world terms, means a worldwide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an act of physical aggression against any neighbor — anywhere in the world.Franklin D.Roosevelt(1882 — 1945): January 6, 1941, one of annual messages to Congress 四大自由
在我们力求安定德未来日子里,我们期待一个以人类四大基本自由为基础的世界。
•世界各地都有言论与表达的自由。
•世界各地人人都有用自己的方式来崇拜上帝的自由。
•有免于匮乏的自由,用世俗的话来说,亦即在经济上保障世界各国的居民都能够拥有健康和平的生活。•有免于恐惧的自由,用世俗的话来说,亦即彻底地世界性裁减军备以至于世界上任何地方的任何国家都无法侵犯任何邻国。
美国第三十二届总统罗斯福:1941年1月6日致国会咨文
11.Hate 仇恨
There is no hate without fear.Hate is crystallized fear, fear's dividend, fear objectivized.We hate what we fear and so where hate is, fear is lurking.Thus we hate what threatens our person, our vanity and our dreams and plans for ourselves.If we can isolate this element in what we hate we may be able to cease from hating.Cyril Connolly(1903 — 1974): The Unquiet Grave
仇恨
仇恨之中必有恐惧。仇恨是恐惧的结晶、附属品和客体化。我们讨厌我们所害怕的东西,所以有恨的地方,就潜伏着恐惧。也因此,我们讨厌会威胁我们的人身、自由、隐私、收入、声望、虚荣、梦想或是个人计划的东西。如果我们能够在仇恨之中滤出恐惧的因素,或许我们就不会再有仇恨了。
英国作家康诺利:《不平静的坟墓》
12.Idleness 懒散
Idleness predominates in many lives where it is not suspected;for, being a vice which terminates in itself, it may be enjoyed without injury to others;and it is therefore not watched like fraud, which endangers property;or like pride, which naturally seeks its gratifications in another's inferiority.Idleness is a silent and peaceful quality, that neither raises envy by ostentation, nor hatred by opposition;and therefore nobody is busy to censure or detect it.Samuel Johnson(1709 — 1784): Idleness
懒散
懒散这种恶习仅限于个人人可以懒散却不会伤害到别人,也因此,它在不觉中主宰着许多人的生活。懒散看起来并不像会危及财产的诈骗行为,也不像骄傲那样,藉由别人的劣势来获取自己的满足感。懒散具有静默安详的特性,不会因为卖弄而惹人嫉妒,也不会因为反对什么而招致怨恨,所以没有人忙于非难或盘查它。
英国诗人及评论家塞缪尔·约翰逊:《懒散》
13.科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。
Science means the exploration of truth.In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws.It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results-as we might say, “a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position.”-and even lead to academic disputes.Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others' criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain.In Gothe's words, “We take for granted what we are in favor of.However, only what we are opposed to can enrich our thoughts.” This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded.To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one's own scientific research.14.中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大
国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。
China will unswervingly observe the independent and peaceful foreign policy.It will continue to reinforce its solidarity and cooperation with the developing countries in the world and, together with them, to safeguard the just and reasonable rights of the developing countries.At the same time, we will be further committed to stabilizing our peripheral areas and to consolidating the harmonious friendship with our neighboring countries.We will also make continued efforts to enrich the implications of the framework of the future relations that have been established or that are being established with all the major countries of the world.We will take more positive steps to participate in international affairs and in various kinds of multilateral diplomatic activities.China will remain firm in its opposition to hegemonism, power politics and will endeavor to promote the establishment of a new international political and economic order that is fair, reasonable, equal and reciprocally beneficial.15.中国是一个人口众多、资源相对不足的发展中国家。中国将继续深化改革,扩大开放,坚 定不移地发展社会主义市场经济,走可持续发展道路,合理利用和保护资源。中国愿一如既往 地积极参与国际资源环境合作,与世界各国一道,为实现人类社会可持续发展而携手奋进。
China is a developing country with a large population and a relative shortage of resources.China will continue to deepen the reform, widen the opening-up, develop the socialist market economy unswervingly, take the road of sustainable development, and rationally use and protect its resources.China will, as usual, take an active part in international cooperation for the development of resources and environment protection, and join hands with all other countries in the world in advancing boldly to achieve the sustainable development of human society
16.2008年9月以来,世界经济遭受了上世纪大萧条以来最为严峻的挑战。各国纷纷采取措施,应对国际金融危机的严重冲击。中国政府及时果断调整宏观经济政策,实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台促进经济平稳较快发展的一揽子计划,对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期,发挥了重要作用。这个一揽子计划最直接、最重要的目标,是扭转经济增速下滑趋势、保持经济平稳较快增长,并力求解决制约中国经济发展的结构性问题,加快转变发展方式,全面提升各种生产要素的质量和水平,为中国经济长远发展打下更加牢固的基础。
Since last September, the world economy has run into the most serious challenges ever since the Great Depression of the last century.Countries around the world have taken steps to cope with the severe impact of the global financial crisis.In the face of the crisis, the Chinese Government made swift and decisive adjustments to its macroeconomic policies.We adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, and put in place a package plan to ensure steady and relatively fast economic growth.These measures have proved essential for easing major problems in the economy, shoring up confidence and stabilizing expectations.The most immediate and important goal of our package plan is to reverse the economic downturn and maintain steady and relatively fast growth.It is also designed to address structural problems constraining China's economic development, speed up the transformation of growth pattern and raise the quality and performance of factors of production in order to lay a more solid foundation for China's economic growth in the long run.17.进入 21 世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各 自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越 取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传 统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。
In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and
social progress in a civilized and harmonious way.18.00.6.24
The response of adults to the behavior of adolescents is often more strongly influenced by the adults’ own needs than by the way the adolescents are acting.The adult world clings stubbornly to social order, resistive to the young people whose questioning , risk-taking and spontaneity threaten existing arrangements.Adult fears that adolescents will escape their control, with the anxiety about unplanned change and disorderliness, lead to determined efforts to restrain young people through familial and societal regulation.The youth who searches for and attains what his parents had yearned for and then denied themselves, attacks the most vulnerable facet of adult personality----the fragile self-esteem.It is no wonder, then, that rather than an attempt at loving understanding, the parent responds with bitterness and opposition.成年人对青少年行为所做出的反应并不完全取决于他们的行为本身;成年人的反应往往是从自身需要出发。成年人恪守社会规范;反对青年人怀疑现状、铤而走险、崇尚自由以至威胁到现有的格局。成年人害怕青少年摆脱他们的束缚,担心失去控制会变得一发不可收拾,因此他们通过家庭和社会两方面的章法去约束青年人。当青年人追求并且得到了父母曾经渴望过、继而又放弃了的东西,他们便触及了成年人格中最薄弱之处他们的———易受伤害的自尊。难怪父母亲非但不会做到努力用爱心去理解青少年,反而会对他们的行为横加阻拦。19.04.06.20
As a branch of cognitive science, linguistics has undergone systematic inquiry and elaboration in terms of language acquisition and classification.When it comes to language learning, the spelling of Chinese characters is notoriously difficult to Westerners, who are often left puzzled about numerous strokes.In China, the myth remains that maximum efficiency can be achieved by exposing young children to native speakers as early as possible.However, a more profound insight into the process of language acquisition won’t be gained until studies of the brain have developed to the point where the function of each part of the brain is brought to light.The eagerness to make children proficient in English on the part of parents in China is open to question.语言学是认知科学的一个分支,在语言习得和分类方面已得到系统的研究和阐述。谈到语言学习,西方人公认汉字的拼写特别困难,他们对众多的笔画一筹莫展。在中国仍有一种错误的认识,认为只要幼儿尽早接触本族语者,就能取得最佳效果。但是,只有到了大脑的研究十分发达,已揭示了大脑每一区域功能之时,人们才能对语言习得的过程有更深刻的了解。中国的家长们是否应急于让孩子精通英语还值得商榷。
第五篇:大学英语精读英语蓝皮书翻译
Mrs.Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter.史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。
I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary.我坚信,阅读简写的英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。
I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution.我认为我们在保护环境不受污染方面做的还不够。
Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help your speaking skill.经常看电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。
If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me.And I’ll explain them in greater detail.如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。
Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once.幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。
Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself.玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。
He is determined to continue his experiment but this time he’ll do it another way.他决心继续他的实验,不过他将用另一种方法来做。
When she read novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside.她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。
We didn’t think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it.我们认为他不能在一刻钟内走完那段路程,但他成功地做到这一点。
That famous actor seemed content to play a minor part in the play.那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一个次要角色。
She agreed, very reluctantly, to be operated on by a young doctor.她十分勉强地同意让一位年轻医生为她动手术。
After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手把它撕得粉碎。
Even if his grandmother could not come to his birthday party, she would send him a lovely present.即使他的祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。
They’re arranged for us to visit the great wall tomorrow.I’m sure we’ll have a good time there.他们已经安排好让我们明天去浏览长城,我相信我们在那一定会玩的很开心。
I do hope that you can come up with a better solution than this one.我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。
It is well known that lung cancer is caused at least in part by smoking too much.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。To take this job would involve working on weekends frequently, but john didn’t mind.接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。
I propose that we go to find Prof.Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening.我提议咱们会后马上去办公室找史密斯教授,邀请他参加我们的英语晚会。
At first glance the picture didn’t look very good, but after exam it careful, we found that is was indeed a master piece.乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的确是一幅杰作。
Jane picked up a magazine from the bookshelf and started reading have and there at random.简从书架上拿了一本杂志,开始东一页西一页地随便翻阅。
She was embarrassed when they kept telling her she had a genius for mathematics.他们老是对她说她有数学天才,她感到很不好意思。
With this letter I enclose some illustrations for the story.我随信附上这篇故事的 几张插图。
He told a story to illustrate why you should never sign any contract before you have examined its provisions in detail.他讲了个故事来说明为什么在详细查看条款之前决不要在任何合同上签字。
Dr.Green is busy working on a cure for AIDS, but from next month on he’ll be able to fit in twenty patients or so on Monday morning.格林大夫忙着研制一种治艾滋病的药物,但从下月起他能安排时间在星期一上午看二十个左右的病人了。
It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。
The foreign expert hopes to achieve all his aims in three years.那位外国专家希望在三年内达到所有的目标。
I’d like very much to buy the English dictionary.Unfortunately, I haven’t got enough money on me.我很想买这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。
What do you think a scientist must do in order to keep up with the latest developments in his field? 一个科学家要跟上本领域的发展,你认为必须做些什么?
If excellent workers get frequent pay increases and promotions, they will have greater incentive to produce.如果优秀工人经常得到加薪和提拔,他们就会有更大的生产积极性。
He often took advantage of her lack of business sense to cheat her.他常利用他缺乏生意头脑而欺骗她。
Sam could not afford the camera he longed for because it was too expensive.萨姆买不起他想要的那种照相机,因为那相机太贵了。
He was busy writing the story all the morning, only breaking off occasionally to have some tea.整个上午他都在忙于写那篇故事,只是偶尔停下来喝杯茶。
Undoubtedly they don not have the intention of making an engineer of him, and I suspect they never will.他们肯定没打算把他培养成一名工程师,我猜想他们永远也不会这样做。I suspected there was no quality control what so ever in the factory.After making observations for a week I found this was indeed the case.我怀疑这家工厂什么质量控制都没有。经过一周的观察,我发现情况果真如此。
I am lucky to have acquired a wide range of skills when I was young.我很幸运,在我年轻的时候就学会了许多不同的技能。
These drawings, which are worth something like 50 million dollars, must not be exposed to direct sunlight.这些画价值在五千万美元左右,绝对不能直接暴露在阳光之下。
As the flu was spreading in the community, she wrapped herself in worm winter clothing to avoid catching the disease.由于流感在社区传播,她用暖和的冬衣将自己裹起来,以防传染上这种疾病。
The defendant denied that he had ever made any payment to the government official to get a contract.被告否认他曾经向政府官员付钱以获得合同。
As he gradually acquired confidence, his tone became natural and his words came out spontaneously.当他渐渐获得了信心的时候,他的语调变得自然了,说起话来也就自然脱口而出了。