第一篇:汉俄动物词文化意义对比
自学考试对外汉语专业(第二学历)本科
毕业论文
题目:汉俄动物词文化意义对比 作者:xxx 所在单位:xx 指导教师:xxx
Xxx大学 2010年9月1日
目 录
内容提要…………………………………………………………2 前言………………………………………………………………3
一、俄汉文化中象征意义相似的动物…………………………4
(一)多重象征意义………………………………………………4
(二)单一象征意义………………………………………………4
二、俄汉文化中象征意义不同的动物…………………………5
(一)象征意义完全不同……………………………………………5
(二)象征意义在某些层面上不同……………………………………5
三、只在一种文化中具有象征意义的动物………………………6
(一)只在中国文化中具有象征意义的…………………………………6
(二)只在俄罗斯文化中具有象征意义的………………………………6
结论…………………………………………………………………7 参考文献……………………………………………………………8
汉俄动物词文化意义对比
内容提要 俄中两国的风俗习惯不尽相同,语言也有着较大的差别。动物词汇不仅是在词语本身,而且在动物形象,引申寓意方面都存在差异。每个民族都有自己的特色动物。本文按照象征意义相似,象征意义不同,和仅在一国存在象征意义这几类,对俄汉动物的认知进行分类描写,作出一定分析,并归纳出其特点。
主题词 中国文化 俄罗斯文化 象征意义 动物 谚语
前言
语言是民族文化的镜子,一个民族文化的特点及其在社会活动各方面表现出来的民族心理必然会反映到民族语言上来。而在语言中,词汇是最能生动深刻的反映出社会活动和个人生活的各个侧面的。由于民族文化的差异,一个相同的词语对于不同的民族可能会引起产生不同情感色彩的形象,使人产生不同的联想。民族文化上的近似与差异对文化交流语言交际都有很大的影响,本文就是要从俄汉动物词汇和动物文化上的异同来讨论两个民族的文化共性和他们的文化个性。
一、俄汉文化中象征意义相似的动物
(一)多重象征意义
在汉俄文化中,很多统一共有的动物具有相同的象征意义。有时是单一的,有时是双重或者是多重的。
比如说狗,俄语中的狗(собака),他的内涵意义比较复杂,一方面多用于“忠实”的象征意义。狗是忠心耿耿的,俄语中有这样的谚语:像狗一样忠实(верный,как собака)。俄国作家契诃夫也认为狗是忠实和高尚的象征。不管是在中国还是俄国,人们都认为狗是大家的朋友。而在另一方面,狗却常常被比喻成奴才和作恶者。它有“走狗”和“狗仗人势”这样的内涵,而且在口语中狗也常常被当做骂人话和粗口来使用。在汉语中有“狗崽子”,“狗娘养的”,在俄语中也有“собачий сын”这样的话。而达利在《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也充分体现了狗的双重象征意义。
而俄罗斯民族在“狗”这个词上有很多特殊用法是汉民族所不具有的。比如说刚学俄语的人常常不能理解съесть собаку(吃下狗)这个成语,其实这个词语的意思是精通某一门科学或对某个问题研究十分透彻。看上去引申义和原义没有任何关系,但俄语的用法还要追溯到古代在教堂中诵读经文的人,人们听见那又高又快的读书声,总会开玩笑说是:“念经就像狗叫,他好像吃下了一条狗。”因此这个谚语也有一定开玩笑,嘲讽的成分。所以说就算是有相同的象征意义的动物词汇,在一定程度上也能反映出俄汉的文化差异。
(二)单一象征意义
在说完多重相同象征意义的狗之后,我们再来看看单一象征意义的动物吧。在这里我以马(лошадь,конь,кобыла)为例。马与人的关系很密切,不管是在生产中还是在生活中,不管是过去还是现在,人都少不了马的帮助。在日常生活中,马不仅用于乘骑,还用于拉车,耕地等,深受大家的喜爱。因此在俄语中跟马有关的成语多和忠诚,勤劳,刻苦等品质有关。比如рабочая лошадь,字面意思是工作的马,引申为老黄牛,勤劳的人。而конь和лошадь也能构成很多表爱指小的形式,这也从侧面说出俄罗斯人对马的喜爱。而在汉语中,由马构成的成语也相当丰富。如“老马识途”,“汗马功劳”,“千军万马”,“马到成功”等等。我们可以看出,在汉语中,马也是用来比喻勤劳工作,勤勤恳恳的人的。两国的谚语在某种方面也有相似之处,汉谚“老手不误事”就和俄谚“старный конь борозды не испортит”(老马不踩犁沟)有异曲同工之妙。
在俄罗斯的传统文化中,马常常与统帅,胜利者联系在一起,从十四世纪起,白马骑士圣徒乔治就已经是莫斯科市的标志了。而且有很多名画和著名雕塑将骑士和马联系在一起。成语на коне就表示自认为是个勇士。在汉语里我们也有“人中吕布,马中赤兔”这样的谚语,将马和将领勇士相联系,比喻人民群众中有英雄,将骏马与英雄相比,民族特色鲜明。
乌鸦(ворона)和大乌鸦(ворон)对俄汉两个民族来说都是令人厌恶的鸟。因为乌鸦的习性凶残,因此在俄罗斯的民谚和童话中,乌鸦总是作为魔鬼的化身,而恶魔也通常冠以ворон воронович这样的名字。而且乌鸦喜欢啄死人的眼睛,通常 和乌鸦联系在一起的都是黑色(черный)。在中国文化中,乌鸦也总是带来不祥的消息,和喜鹊正好相反,乌鸦及其不受欢迎。也有这样的谚语“天下乌鸦一般黑”,俄谚也有类似的句子черный ворон—хищный враг(黑乌鸦是凶恶的敌人)。
二、俄汉文化中象征意义不同的动物
(一)象征意义完全不同
提到象征意义不同的动物,就不得不说熊(медведь)了。众所周知熊是俄罗斯人最常用的吉祥物之一,就说第二十二届莫斯科奥运会,吉祥物就是小熊米什卡(медвежонок мишка)。近二十年来,这个词也越来越让外国人熟知,大有取代иван成为俄国人代名词的趋势。俄罗斯人喜欢熊那傻得可爱的外表,就像中国人热爱他们的国宝大熊猫一样。尽管熊在俄语中也有多重的现象:既力大无比,又笨拙憨痴。但这样的力大无穷在俄罗斯人看来是勇士的代名词。俄罗斯人对熊的偏爱也表现在把熊用在人的命名上,比如:михаил,михаило,миша,мишка等等。而在我国人的心中,熊和蠢笨是分不开的,比如狗熊掰苞米,就是用来比喻那些忘性大,笨手笨脚的人的。
同样在文化中象征意义完全不同的还有猫头鹰。在中国,猫头鹰和邪恶黑暗是紧密联系的,我们俗称夜猫子。中国人认为猫头鹰进宅就会有灾祸发生。相反的,喜鹊是我国文化“喜庆”的象征。从这两个动物方面,我们就可以看出文化的差异是多么的不同。在俄罗斯,猫头鹰(сова)是智慧的象征,是贤明的化身,这在很多童话故事和寓言之中都有表现。而喜鹊(сорока)却没有那么美好的意境,喜鹊通常是作为“爱嚼舌,长舌妇,传播谣言”这样的象征意义。“всякая сорока от своего языка погибает”(喜鹊因嘴快而倒霉)这在我们看来几乎是不可思议的,在我国,喜鹊带来的总是喜事,好事,因嘴快而倒霉的只会是乌鸦。当然在对待乌鸦的方面俄汉两个民族对其都有比较类似的看法:厌恶。这里就略过不提了。
(二)象征意义在某些层面上不同
除了像熊这样完全意义不同的词汇,也有一些动物名词只在某些意义上不同。羊(овца,овечка,баран,коза,казел)在中国是温顺的动物,羊是洁白,善良美好这些形容词的代表。但是羊也有懦弱软弱的意思层面。“羊质虎皮”这个成语就是用来比喻外表看起来威武,但实际却不中用软弱的人。在民间传说故事中,羊也往往成为猛兽的盘中餐。我们可以说尽管羊在中国有懦弱胆小的一面,但总的来说可以构成“美善吉祥”这类的词汇。而在俄罗斯文化中,山羊(коза)有着明确的贬义形象:奸诈无能胆小无用。这也与圣经有关,圣经中就把绵羊(овца)比喻成好人,而山羊是坏人。俄谚“把羊放进了菜园”(пустили козла в огороде)就相当于引狼入室的含义。这里所用的羊就是山羊,同样的,“去山羊那赴生日酒宴”(к козе на именины)意谓见鬼去吧。而相比起来绵羊俄罗斯人喜欢的成分更浓重一些。比如在俄谚“молодец против овец,а против молодца сам овца ”也就是遇着绵羊是好汉,遇着好汉是绵羊。虽然这个谚语比喻的是欺软怕硬的人,但在这里,绵羊还是作为温顺的象征。很多俄汉谚语虽然形象各异,但是寓意却相同,同时具有各自的民族特色。俄偐“没有牧人,羊儿不成群”和汉谚“人无头不走,蛇无头不行”就是一个意思;俄谚“一只长癞的羊会传染一群羊”就相当于我们传统所说的“一颗老鼠屎坏了一锅粥。”
同样类似的还有兔子。兔子和羊一样,在中国都和善良美好分不开。而在俄罗斯,它具有负面的象征意义。兔子(заяц)是邪恶的象征,是鬼怪的化身。他们认 为过马路的兔子是不祥之兆。但无论是在哪国,兔子都同时具有胆小怯懦的象征意义。中文中的“胆小如兔”在俄谚中有相对的“贪婪如狼,胆小如兔”(жаден,как волк,а труслив,как заяц)。
三、只在一种文化中具有象征意义的动物
(一)只在中国文化中具有象征意义的
我们来从中国传统文化说起,在古中国,动物是主世界四方的标志,青龙白虎朱雀玄武四种动物各居世界四方,显炎凉四季,生万象之源。它们不仅和春夏秋冬四季,东南西北方向联系,也和基本元素:水火土空气有所相关。玄武也就是龟,是中国的灵物,被视为长寿和预知凶吉的神物;白虎具有避邪、禳灾、祈丰 以及扬善惩恶这样的神力,虎也是中国的百兽之王;龙在中国是作为神祗出现的,掌管水域;朱雀也就是凤凰是神鸟,是百鸟之王。据说凤凰能火中再生,象征美好、才智和吉祥。
而在俄罗斯文化中这些动物都不具有这样的象征意义。龟在俄罗斯只具有“行动迟缓”的意义;而龙在俄罗斯,在整个西方都是怪物和邪恶势力的表现。中国的龙是从印度传过去的,它的形象和蟒蛇有所相似,龙是蛇身、鹰爪、蛇尾、鹿角,腾云驾雾的神物。而对于俄罗斯,龙是生有双翅,喷吐火焰的怪物,它们贪婪邪恶,是魔鬼的象征。老虎在俄语中根本就不具有象征意义,凤凰对于他们来说也是很少听说的生物。
既然谈到了中国的神兽,这也就和天上的星宿分不开了。不管是在那个国度,纪年和星座都和动物不可分割。在中国古人把天上的星星分为:三垣,四象,二十八宿。在东南西北各有七个星宿像四圣兽。而俄罗斯和欧洲一样,是按照希腊传统的黄道十二宫。而在这十二宫中,白羊座,金牛座,巨蟹座,狮子座,天蝎座,双鱼座都跟动物有关,这也是俄罗斯人对于生肖的概念,跟中国不一样,它们不是以年为序,而是以月份为序,借用黄道十二宫作为每个人的护身符。而中国的纪年是以年为序,十二种动物作为生肖和甲子同用。
同样由于文化背景的不同,蝙蝠在我国文化中也有“福”的象征,蝙蝠和鹿就是“福禄双全”。还有鱼,有富裕的意思,中国也有“年年有余”的好愿望。在俄罗斯文化中,鱼,蝙蝠,鹿都没有这样的象征意义。
(二)只在俄罗斯文化中具有象征意义的
出于对动物的崇拜和希望某种动物的神灵可以保护百姓安居乐业,很多国家都会在自己的国旗或者国徽上以动物作为装饰,并将此种动物作为国家的象征。俄罗斯的象征就是双头鹰,不仅是俄罗斯的国徽,在莫斯科的城徽上也装饰着双头鹰。双头鹰并不是一种真实存在的生物,它是从罗马帝国单头鹰转化过来的,双头鹰的基本形象是:两个头分别转向左右两侧,上方是象征王权的王冠,两个爪子一个抓着王权标,一个抓着球状的君主权力象征,这两样都象征着王权。胸部是一张盾牌,上面是骑士圣乔治射杀妖蛇的图案。双头鹰是俄罗斯的国鹰,是俄罗斯王权和俄罗斯帝国的象征。而在中国双头鹰不被人所熟知,也就没有任何象征意义。
双头鹰是因为文化背景的不同而造成的只在俄有象征意义,但也有只因为词语而造成此种效果的。比如说松鸡,松鸡(глухарь)在俄语中和聋的(грухой)拥有同一个词根,所以松鸡常用来比喻聋子。有这样谚语“с трибуны—соловьи,а не деле глухари”(讲起话来是夜莺,干起活来是松鸡),这里的松鸡做的就是 6 聋子解。像这样由于词根词源的相同而形成的引申义在中国文化中就是不具有的。
四、结论
而从两种语言的角度来说,在表现动物形象还有一个明显的差别,就是俄语的动物名词常常可以构成相应的动词,代表这个动物名词的引申义。由于汉俄民族的文化背景不同,同一个动物往往有不同、甚至完全相反的象征意义和感情色彩,动物的形象在神话、传说、史诗、寓言中也是不完全相同的,这大大丰富了语言的表达力。考虑到这样的因素是两个民族,两个国家能够互相交流沟通的前提。在日常交际中不能按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一种文化。
参考文献
1.孙成木著、《俄罗斯文化一千年》,东方出版社,1991年版。2.吴国华主编、《俄语与俄罗斯文化》,军事宜文出版社,1998年版。3.波利先科,郭丰楷:《俄罗斯文化国情词典》,外语教学与研究出版社,1996年版。
4.何云波:《陀思妥耶夫斯基和俄罗斯文化精神》,华夏出版社,1996年版。5.尤里 谢尔盖耶维奇 利亚布采夫著,张冰、王加兴译,《千年俄罗斯》,三联书店,2007年版。
第二篇:中美俄文化对比
中国与美国、俄罗斯的文化对比 2014级 工管3班 马继静
中国、美国和俄罗斯,目前是当今世界最受瞩目的三个国家,同时也在国际社会中扮演着非常重要的角色。尽管三个国家有着不同的发展历史,有不同的文化,却有共同的未来展望。
一、文化的对比。
人类历史上的四大文明古国,只有中国文化作为文化主体保留至今。以传统文化为立国之基的中国在世界上存在了长达五千年,对比在历史上强盛一千多年的罗马帝国,却早已不复存在。中国和美国、俄罗斯等国家之间都存在着传统和现代的文化差异。
历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同 ,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。[1] 就传统文化而言,纵览我国的传统文化有着很多的方面,比如:仁、义、礼、智、信、忠、孝、悌、节、恕、勇、让;琴棋书画、三教九流、三百六十行、四大发明、民间禁忌、精忠报国、竹、民谣、黄土、长江、黄河„„在恋爱婚姻方面:中国跟美国在有些文化及社会差异上是根深蒂固的,中国汉族占总人口的90%以上,其他56个少数民族在肤色、人种上也与汉族基本相似,因此中国可以说是一个单一人种和单一文化的国家。儒家、佛家、道家文化形成了中国文化的主体,尤其是儒家文化,对中国人的思想和行为的影响占有统治地位。中国文化具有强烈的民族性。而美国是一个移民国家,人口构成极为复杂,世界各国的人才在这里群英聚会,各种文化交相辉映,形成了各种民族、各种文化的大熔炉。因此美国的文化具有多元化的特点,并且带有强烈的时代气息,随着时代的变化而变化。从性格上来说,美国人相当崇尚个人主义,在中国则强调家族及阶级层次,这是个非常重要及有影响力的分别。美国人崇尚个人特质的例子很多,父母较少伸手干预子女的发展。美国人是相当开放和直接的,他们总是追求新奇的是我,不断的改变环境,在冒险中寻求刺激。
而对于俄罗斯人,大都对其的印象都是文明、素质高、修养高。由于历史的因素、战争的磨难、多民族的荣格,使其对祖国二字的概念有着特殊的感情,他们更加的崇尚自由、讨厌强权和约束。俄罗斯是欧洲大 国,同时又是亚洲大国。尽管其政治、经济、文化中心处于欧洲,但从其政治文化传统来看,恐怕更接近于东方文化类型。俄国信奉希腊正教&东正教。希腊正教属基督教文化类型。正是这同一类型的宗教文化和地域相连的原因使俄罗斯吸收了大量的欧洲基督教国家的文明成就,扩大和加强了它同欧 洲国家的交往,比像中国这样的东方国家更容易步入世界近代化的进程。这是与中国文化类型的明显不同之处。[2] 就现代文化而言,中国较传统文化有了很大的发展,二十世纪 以来,中国社会一直处于剧烈的动荡之中,从文化上看它也正是一个重大的转型时期。在文化转型 时期对传统文化往往并存着三种力量: 即文化的保守主义派、文化的自由主义派和文化的激进主义派。在文化转型时期,这三种力量并存于同一框架中,它们之间的张力和搏击正是推动文化以及社会前进的重要契机。当然我们也要注意在不同历史情况下, 它们对文化的发展有着不同的意义。[3] 经过不同时期的洗礼,时代的考验,我国传承优秀传统,同时又抛弃不好的一面。比如,近代以来,我们慢慢抛弃了男尊女卑,女子裹脚等旧思想,到现在迎来的是自由开放的文化思想;同样在礼仪方面,我国抛弃“三书六礼”、“三拜九叩”和跪拜这些繁杂的礼节,取而代之的是互相尊重的握手礼,这也和当今美国、俄罗斯等国家的礼仪相似。当今世界文化朝着多样化发展,各国之间的文化互相影响,尤其是我们国家,坚持“取其精华,去其糟粕”的原则,不断吸收外来的优秀文化,发展和壮大我国特色社会主义文化。中、美俄的文化差异,更多的还是体现在传统文化方面。
中国上下五千年的历史文化是世界历史长河中的一朵奇葩,是美国、俄罗斯等国所不能表达的,在世界文化多元化的总格局下,各个民族的独特文化传统的形成经历了漫长的历史过程,而在经济全球化、各民族相互依存相互交流不断加速的现代化过程中,文化不断拓新,既守护和继承传统又背离传统、走向现代的双向逆反运动,正构成当今世界各国各民族文化演变的一大奇观。作为一种文化现象,它实际反映了人类文化发展的深刻规律。
二、全球化面面观。
进入二十一世纪,全球化已成为这个时代的主要特征之一。在这个过程中,经济全球化逐渐形成,出现了经济一体化。同时,随着信息技术、网络技术的发展,文化逐渐也呈现出全球化的趋势。文化全球化作为全球化的一个重要表现,自二十世纪九十年代以来,日益呈现出不可阻挡的发展趋势,它的形成对处于弱势的发展中国家的文化产生了深刻的影响。
文化全球化并不是中、美、俄国这些大国就能决定的,文化是全人类共同创造的结果,它属于全人类,但具体到每一个国家,文化又强烈地表现出每一个国家的特点。正是由于文化的普遍性与特殊性的相容,文化被全世界的任何一个国家、民族与个人享有,文化的兼容性使它在全世界各个国家进行着空前的互动,而这种互动则是伴随着政治、经济等人类的实践活动进行的。文化是人类实践活动的产物,它的发展需要在实践中进行。关于人类的实践活动,马克思曾说过:哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界。社会生活在本质上是实践的。因此,实践是人类其他一切活动的基础。文化全球化时代,人类的实践随着信息化、网络化的拓展,突破了原有时空的限制,从而使文化实现全球化传播,但文化全球化的更深层涵义是:不同国家、不同民族在跨越国界的文化交流、文化交往等实践基础上,通过与其他国家和民族在文化价值观念、文化模式等方面的冲突、磨合与整合,建构新的文化关系、文化模式。从这个意义上说,文化全球化是一个国家或一个地区的文化在实践基础上建构的新的文化关系,文化模式。例如,马克思主义的中国化,可以说是马克思主义传入中国以后,在中国革命和建设实践中,逐渐融入中国政治、文化制度,并被中国共产党人在实践中建立起来的一种新的文化关系、文化模式。因此,文化在人类的实践活动中形成,并在实践中实现它的新关系、新模式的构建。
文化全球化的肯定论有两种意见 :一种是统一论 ,一种是多元论。统一论把文化全球化看作是经济全球化的必然结果 ,认为经济、政治、科技的发展与互动决定了世界文化变化的方向更加趋同。而文化全球化的多元论认为 ,全球文化的发展 ,过去未能、今后也不可能是单元化的、一个中心的 ,而必然是多元的、多中心的。文化多元论认为全球文化是混杂文化。[4] 文化全球化的过程,是文化民族性与世界性不断展开的过程,在当代,文化的全球化更多地表现为文化的殖民化。[5]文化全球化发展有了一定的表现,比如:在美国华盛顿,有专门为华人建设的唐人街;美国电影《功夫熊猫》中,从里面的故事情节,场景设置,再到各个人物形态都是来自中国;在俄罗斯举办的“中国年”开幕式2007年3月26日在克里姆林宫大礼堂隆重举行。时任国家主席胡锦涛和俄罗斯总统普京共同出席并致辞;同样,在中国,牛仔裤、肯德基等随处可见,人们更是喜欢在电影院观赏好莱坞大作;在中国东北,俄罗斯风格的建筑物也是数不胜数;除此之外,各国还互相派遣留学生;文化全球化作为一种历史现象,表现多多。好莱坞、麦当劳、迪斯尼、互联网、卫星电话、卫星电视、有线电视,乃至超级商场、专卖店等等,都是文化全球化的实质性表现。[6]这些都是文化全球化发展影响下的现状。三、二十年后的展望。
随着现在世界经济,世界各国的文化迅猛发展,各国之间的文化差异也会越来越小,文化全球化发展成为了必然趋势,具有非常大的可能性和可行性:人类感情、思想具有共同性的一面。在创造自身的历史过程中,人类也创造自身的精神、情感世界。虽然不同地域、不同民族的人们在情感等精神活动方而的表现形态各不相同,但是都具有能够相互交流、交融的特质,存在着一些共通的地方。惟有如此,人类才能够相通而不产生隔阂。文化全球化在这一意义上是可行的,也是应该的。[7] 文化全球化是一个非常复杂的过程。乐观论与悲观论都是站不住脚的。只有多元文化协同才是未来文化全球化的图景。多元文化协同共荣 ,这是文化全球化的前景 ,是世界和谐的根本保证 ,也是和谐世界的重要表现。中国倡导构建和谐世界的主张 ,就建立在对全球多元文化协同共荣前景的认识基础上。[8]在文化全球化进程中!必然会提出民族文化的保护和发展等问题,任何民族只有积极融入文化全球化,在文化全球化中创造自己民族文化的新特色,向世界奉献民族文化新特色,才能共同构建全球文化新体系。
我们不妨大胆想象,二十年后,世界各国文化繁荣,中国、美国、俄罗斯将会成为国际社会的中坚力量,国家之间访问也会增多,互相学习对方的优秀文化,同时每个国家还会保持自己民族独有的民族文化,不会因为全球化而千篇一律。相反,世界文化会因为不同的民族文化变得更加繁荣,世界各国共同促进世界文化多样化发展,共同促进世界经济发展繁荣,实现共同发展!
参考文献:
[1]朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,1997,(04):8-12.[2]历史文化,关系影响.关于中俄历史文化对两国关系影响问题的思考[J].机构设置.[3]汤一介.古今东西之争与中国现代文化的发展[J].江淮论坛, 1994(6):10-17.[4]李丹.文化全球化的前景与和谐世界的构建[J].中国人民大学学报,2008,(01):105-111.[5]黄旭东.论文化全球化背景下的当代中国文化发展战略[J].河南社会科学,2009,(03):140-143.[6]李宗桂.文化全球化与当代中国文化建设[J].南开学报哲学社会科学版, 2002(5):4-6.[7]钱中文.文化全球化的展望与思考[J].民族艺术研究, 2002(3):4-6.[8]李丹.文化全球化的前景与和谐世界的构建[J].中国人民大学学报,2008,(01):105-111.
第三篇:英汉动物词汇文化内涵意义对比研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Comparison of the English Color Terms 2 课后练习在初中英语课堂教学中的作用 3 集体主义和个体主义视角下的中美家庭观 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 5 救赎之旅—浅析《麦田里的守望者》中霍尔顿•考菲尔德的成长经历 6 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 7 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 8 英语广告双关语的语用分析 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 10 论中美饮食观念与餐桌礼仪的差异 中英女性爱情观比较——以林黛玉与简爱为例 12 解析《安娜与国王》中的民族中心主义 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究 On the Difference of Family Education between China and America 15 《推销员之死》中男主人公悲剧命运分析 16 中西广告语言中的文化差异 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析 18 英汉灾难性新闻导语写作手法初探 19 英语广告语的语言特色分析 20 剖析希腊神话中的爱情观 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点 22 浅析星巴克现象中的独特文化 浅析《宠儿》中塞丝背上的树的形象 24 中美商务谈判的语用策略研究 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例 26 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 从跨文化角度试评央视国际版的语言现象 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness 30 浅谈互动模式下的英语文化教学 31 《荒原》中的死亡与重生
浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略 33 浅谈中美家庭教育文化差异
《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 35 浅析《格列佛游记》的讽喻特色 36 论《紫色》中西莉的精神意识的创建 37 从《小王子》看成人世界的身份危机
A Comparative Study on Business Etiquette between China and Western Countries from the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimension 39 语境理论在初中英语词汇教学中的应用 40 Influence of Western Food Culture upon Chinese People 41 42 43 44 45 46 47 48 从目的论的角度分析英语电影片名的翻译
从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化 《紫色》的妇女主义解读
从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 The Narrative Strategies of O.Henry’s Short Stories
目的论指导下的导游词英译策略研究 50 图式理论对中学英语听力教学的启示
Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism 52 Oscar Wilde’s Aestheticism on The Picture of Dorian Gray 53 世纪以来英汉委婉语的语义变迁
电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究
An Analysis on the Tree Image on Sethe’s Back in Beloved 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 从《推销员之死》看消费主义时代美国梦的破灭
从中西方政治文化差异看中美关系 Customer Relationship Marketing 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因 如何有效做好交替传译笔记
A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s “A Rose for Emily” 用本我,自我,超我的弗洛伊德理论来解析《红字》 美国电影中的中国文化元素的研究
浅析托尼.莫瑞森《最蓝的眼睛》中皮克拉悲剧命运的根源 美式英语与英式英语的比较 试探吸血鬼文化的起源
从生态批评角度解读杰克•伦敦《生火》 从婚姻和家庭看中美核心价值观对比差异 浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源 浅析英文爱情诗的特点与翻译方法 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析
商标名的英译汉目的论研究——以洗护用品为例 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究 浅析唐诗翻译的难点和策略(开题报告+论)《老人与海》中的象征主义
英语委婉语:礼貌视角下的有意不合作 浅析商务英语的语言特点及翻译 “有”的用法及其英译研究
浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略 论英语新词对现代英语的影响
合作原则视角下对《老友记》中台词的幽默研究 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 从释意学理论看中英口译 从模糊性看古典诗词英译 论科技英语新词的翻译
《先知》中倒装句文体功能的研究 从好莱坞电影看美国的文化霸权 英语复合名词的认知语义研究
英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 跨文化交际中的体态语
《红高粱家族》中乡土文化翻译研究 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析
浅析《远大前程》中皮普的个人抱负与自我完善 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究 浅谈商务合同
“面子”文化与中西方为人处世观 浅析英文新闻标题的翻译
从生态批评的视角解读杰克•伦敦《野性的呼唤》 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet
如何激发初中生学习英语的兴趣
《红字》中象征手法的运用——以人物名字为例 102 模因论视角下的公司名称翻译 103 英汉语篇衔接手段对比研究 104 中西方身体语言的差异的研究
多媒体在高中英语教学中的应用研究 106 目的论视角下的美国动画电影的翻译 107 大学生英语自主学习影响因素分析 108 浅谈数字翻译中的文化因素
《白鲸》主人公埃哈伯人物形象分析 110 从《老友记》看美国幽默
中西方文化差异对习语学习的影响
社会阶层与语言关系在《雾都孤儿》中的投射研究 113 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异 114 中英色彩词的文化内涵异同分析
《了不起的盖茨比》中黛西的人物性格分析 116 论初中生英语学习资源策略培养
《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 118 《飞屋环游记》的人物设置特色分析 119 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 120 《愤怒的葡萄》中的圣经原型
跨文化交际中的语用失误与避免方法 122 A Comparison of the English Color Terms 123 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术
埃兹拉•庞德意象派诗歌解析:以《在地铁站里》为例 125 《土生子》里的象征艺术
从李安的父亲三部曲看中西方价值观的差异 127 性格趋向对英语口语习得的影响
透过英汉基本颜色词看文化内涵及差异 129 从关联理论看商务信函的礼貌策略
用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 131 美国电影中的中华文化运用得与失的研究 132 A Comparison of the English Color Terms 133 浅谈英语俚语
超验主义思想和美国总统的就职演说
论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性 136 希腊神话对英语语言的影响
从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性 138 美式英语与英式英语在词汇上的差异
Cultural Differences and Translation Strategies 140 《嘉莉妹妹》之悲剧性——基于嘉莉与赫斯特伍德的比较 141 中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析
从认知语境的角度解读《一个干净明亮的地方》的隐含意义 143 旅游广告资料翻译探讨 144 英语动物习语的研究及翻译
高中英语写作作业的反馈及实施效果 146 废墟上成长起来的南方新女性 147 李清照词英译研究
An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 149 中西方商务礼仪的差异
中西文化差异引起的语义歧义 151 广告翻译策略初探
152 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响
153 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing()154 遗忘曲线在记忆英语词汇中的运用 155 文化战略及其对汉译英的影响 156 跨文化交际中的中西方时间观念 157 语法翻译法与交际法的对比研究
158(日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 159 中西方酒店文化比较与探讨
160 从电影《吸血鬼日记》分析现代西方人们新的价值取向 161 浅析凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说的孤单主题
162 On Emily Bronte's Self-realization Through the Characters in Wuthering Heights 163 《麦田里的守望者》中的象征主义分析
164 On the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms 165 英汉爱情隐喻比较研究
166 Translation of the Implied Meaning in Communication 167 On Translation of Humorous Language from English to Chinese 168 The differences on advertising translations under the Chinese and Western cultures 169 从校园暴力看美国枪支文化
170 目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例 171 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆叔叔的性格分析 172 Development, Analysis and Prospect of Chinglish 173 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒 174 中西方餐桌礼仪的文化对比分析
175 “教师主导,学生中心”的中学英语课堂教学模式探究
176 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》
177 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 178 浅谈毕业生求职面试技巧
179 浅析《还乡》中爱格敦荒原的象征意义 180 论了不起的盖茨比的悲剧
181 关联理论在公示语英译中的应用
182 英国湖畔派诗歌的语言特点及其汉译 183 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby 184 A Comparative Study of Chinese and French Higher Education 185 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读 186 旅游宣传资料翻译中的语用因素 187 成人第二语言习得中的石化现象 188 简爱与嘉莉妹妹女性形象比较 189 论《金色笔记》中的象征手法 190 文化交际视野下的语用失误分析
191 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼 192 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》 193 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 194 从文化角度谈美国俚语的汉译
195 巫术救星:哈利波特系列的文化解读
196 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》 197 论大学英语口语课外活动
198 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 199习语及习语的汉英翻译
第四篇:从颜色词看中俄文化
【摘 要】文化是人类社会赖以生存和发展的基础,语言是构成文化系统的重要因素之一,语言中的颜色词除了具有其本身的物理属性外,还具有丰富的文化内涵。然而,由于受到民族语言习惯、历史背景、传统习惯、民族心理、思维方式以及宗教信仰等因素的影响,俄汉民族赋予颜色词的意义也不尽相同。随着中俄文化交流的不断深入,人们越来越多地认识到具有深刻文化内涵的基本颜色词不可避免地成为跨文化交际的一个障碍,为了进一步提高语言学习者跨文化交际的能力,本文通过对比俄汉语中几组基本颜色词来体现两种语言文化背景所折射出的文化内涵及其产生的原因,为两国文化的交流尽绵薄之力。
【关键词】颜色词;汉文化;俄文化;内涵对比;差异原因
一、俄汉语中颜色词文化内涵对比
(一)红色
汉文化独有的意义
红色是中华民族喜爱的颜色,它象征着吉祥、喜庆、红火。在中国古代婚礼上,新娘总是一身红衣,头带红花,新房门窗贴上大红喜字。节日里人们喜欢穿红衣服,春节时在门上贴红春联、红福字,因为红色被认为是吉利、喜庆的颜色。同时,红色还象征着顺利、成功等意义,如走红,开门红,红人等。而在俄语中没有以上的意义。
俄文化独有的意义
在俄罗斯文化中,红色表示“美丽的、漂亮的”意义。如красная плошадь红场,即美丽的广场。在16世纪以前形容词 красный并没有颜色的意义,而是相同于现代俄语中的красивый(美丽的)。
(二)黄色
汉文化独有的意义
黄色在汉文化中是主要崇尚色。在中国古代,黄色代表权势、威严,中央政权、国土之义,所以,黄色便为历代帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的。如黄袍是天子的龙袍,皇榜是天子的诏书。在现代汉语中,诸如黄灿灿、黄花闺女、黄道吉日等词都反映出黄色在中国人心目中的尊贵地位。而俄语中的жёлтый无上述意义。
俄文化独有的意义
жёлтый除了指颜色“жёлтый цвет”以外,还有悲伤、凄凉、病态、忧郁、发疯等含意。比如:精神病人治病的医院是特有的黄色建筑,故俄语称作“жёлтый дом”;还把一些无原则性的书刊称作“жёлтая пресса”。黄色对于俄罗斯人来说还表示情人、恋人、夫妻之间的感情发生变故、分手等。因此,黄色在不少俄罗斯人的心目中是“背叛、不忠实”的象征。这也是为什么俄罗斯人不送黄颜色花的原因。
(三)黑色
汉文化独有的意义
黑色在中国古代象征着尊严、刚毅、严正、深沉、神秘等褒义。在夏代和秦代人们崇尚黑色为正色,夏、秦两代的公卿大夫的官服、礼服都是黑色的;又因黑色和铁相似,所以黑色往往象征铁面无私,如包拯,李逵等历史人物的舞台形象都是黑色脸谱。
俄文化独有的意义
俄罗斯人不喜欢黑色,人们把“чёрный”一词引申为“忧郁、黑暗、艰难、凶恶、不怀好意、居心叵测”等意思。如:“чёрные мысли”(忧郁的思想);“чёрные дни”(艰难的日子)“чёрные стороны жизни”;(生活的黑暗面);“чёрные страницы истории”(历史上黑暗的几页);“чёрный год”(凶年); “чёрная душа”(黑心肠)。俄罗斯人认为出门遇见黑狗、黑猫或是穿黑色袈裟的僧人,都是不吉祥之兆,所以就出现了“чёрная кошка пробежала”(黑猫跑过,即“不祥之兆”之意)这样的词语。我们从以上的例证可以看到,在俄罗斯传统文化中黑色往往具有负面的象征意义,体现为对邪恶、黑暗、低下的事物的指认。
(四)白色
汉文化独有的意义
白色是中国人忌讳的颜色,汉民族对白色常常产生不愉快的联想,这种联想产生的历史原因有不同的说法,有一种观念认为这是古人把白色和翻卷冲天的大浪联系到了一起。残酷的水害掀起的是白色的巨浪,给人带来的也是巨大的灾难。中国历史大约从汉朝开始到唐朝,普通平民只能穿白色的衣服,因为在当时白色是低贱的象征。白色也象征死亡,“办白事”即是办丧事。因此说在汉语中白色的反面意义是比较多的。
俄文化独有的意义
俄语里белый除表示白色外,在最初的时候还常常可以理解为 “空的”、“透明的”等,如белые пятна 即 пустые места(空地); белые ночи即светлые ночи(白夜)。也可以表示нерациональный(不合理的,不合常规的),如белая ворона(与众不同的人物),белые стихи(不押韵的诗歌)。
二、成因分析
(一)与历史背景有关
使用俄汉两种语言的民族有着不同的历史背景,不同历史背景的民族又有着巨大的文化差异。这种文化差异表现在语言上或色彩上显然有许多差别。在中国的历史文化中,对中国人有特殊意义的颜色莫过于黄色。《说文解字》中说:“黄,地之色也”;朱熹也曾说“黄,中央土之正色。”因此,中国人以黄色为尊,并以自己独特的黄皮肤而自豪。同时,黄色也象征着身份、地位、权力。随着社会的发展,人们把很多名称都与“黄”连在了一起。如人们都称“五一”,“十一”为“黄金周”,然而随着历史的发展和各国文化的交流,黄色又带上了明显的贬义色彩。如“黄色电影”、“黄色书刊”等。再拿红色来说,由于在战争年代,有大量的革命战士牺牲,中国人民为了表示对他们的崇敬要求小学生佩戴“红领巾”来作为怀念;我们的国旗是红色;我们的军人叫“红军”等,这都与中国的历史背景有很大的关系。
(二)与文化传统有关
在中国,从古代开始人们就对红色情有独钟。红色象征着喜庆、吉祥,因此,在春节,人们要贴红对联,挂红灯笼;在婚礼上,新娘要准备一套红色礼服,新郎新娘要戴红色胸花,家里要贴红双喜等。另外,劳模在受到颁奖时要戴红花;公司剪彩时也要用红色的布条。这些都是中国的文化传统赋予红色的积极意义。在俄罗斯,红色也有喜庆之义却很容易让人联想到“战争”,“流血”等意义。因此,俄罗斯人大多不太喜欢红色。
(三)与宗教有关
在俄罗斯,人们大多信仰基督教,认为黄色是基督教的圣色.在中国乃至所有信仰佛教的国家都将黄色作为做神圣的颜色。在汉文化中人们往往也比较崇尚紫色,这与道教在中国的传播有着密切的关系。传说函古关关令一日见紫气从东而来,知道有圣人过关,果然老子骑着青牛而来,关令使他留下了《道德经》,于是“紫气”被后人视为祥瑞之气,“紫气东升”,“紫气缭绕”被视为吉兆。
(四)与思维方式有关
语言是表达思想和传递情感的最主要手段。由于各民族存在不同的思维方式,在选择颜色词去观察事物或表达某一现象时就存在各自的倾向,各民族对不同的颜色词也会产生不同的联想。如:汉语中说的“红茶”,而俄语用“чёрный”(黑色的的)来表示。原来俄罗斯人是针对茶叶的颜色而言,称其为“黑”,而中国人是针对茶水的颜色而言,称其为“红”。这就是由于两民族观察事物的角度不同而形成的颜色词含义的差异。
语言是文化的载体,它不仅是文化的组成部分,而且能反映文化。通过以上对颜色词在俄汉两种语言中的对比,我们可以发现颜色词的使用在俄汉两种文化中存在着明显的差异。而且,颜色词的使用不仅限于词本身的意义,往往包含有更深的隐含意义,甚至在有时候还和政权的更迭和社会生活各个领域观点上的变化有密切的联系,这与各种文化的差异有着不可分割的联系。因此,我们在掌握颜色词时一定要与各民族文化联系起来,准确地理解语言的不同文化内涵,从而更有效地提高语言的理解能力和表达能力,促进中俄文化的进一步交流。
参考文献:
[1]柏英.趣谈红色[j].俄语学习,2004.6:56-58.[2]邓炎昌.刘润清.语言与文化[m].北京:外语教学与研究出版社,1989.[3]谭林.俄语语言国情学[m].吉林:吉林大学出版社,1992.[4]王英佳.俄罗斯社会与文化[m].武汉:武汉大学出版社,2002.[5]武锐.俄汉颜色词文化伴随意义对比初探[m].俄语学习,2000,4:45-46.作者简介:
叶智慧:(1983-),女,新疆工程学院,助教,文学学士,攻读方向为俄语语言文学。
第五篇:俄汉普京新年讲稿
Новогоднее обращение Президента России
Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом.Сейчас в каждом дометоже зависит от нас самих.Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с именем Россия, именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну.И наш долг-сохранить ее, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.Да, мы все разные, но именно в этом наша сила, как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.Дорогие друзья!Новый год уже совсем рядом.Пора открывать шампанское и загадывать желания.И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким.Желаю, чтобы в вашей жизни была любовь.Чтобы исполнились все ваши мечты.Верьте в себя.А я верю в каждого из вас.И все у нас получится!Счастья вам!С праздником!С Новым, 2012 годом!
尊敬的俄罗斯公民们,亲爱的朋友们:
新年的钟声就要敲响,我们即将互祝新年快乐。此刻每个家庭都洋溢着节日的心情,笼罩着非常的气氛。按照传统我们在此刻辞别旧岁。过去的一年虽不平常,但对于我们国家来说,还是顺利地度过了,这是我们共同努力的结果,未来的一年会是怎样,也全靠我们自己。
20年前我们第一次以俄罗斯的名义,以我们伟大前辈的光荣业绩的名义庆祝新年。前辈们积蓄了几个世纪力量才建立了我们伟大而又广袤的国家,我们的责任就是保卫他,把他建设成为人人舒适地生活,快乐地工作的先进国家。的确,人各有异,可我们力量也正在于此,正如我们的力量也在于我们善于倾听,理解,善于互相尊重,善于共度难关,达到成功之中一样。
亲爱的朋友们,新年就要到了,让我们打开香槟,准备好祝词。在这个夜晚,我祝福您和您的亲人健康、平安。希望您的生活充满了爱,希望您所有梦想都能实现,请相信自己,我也相信你们!万事如意,生活幸福!节日快乐,2012,新年快乐!!
1、够了!Хватит!
например:
Больше не надо поссориться?
你们俩别吵了好不好?
Хватит!Это тебя не касается!
够了!这与你无关!
2、糟了!Просто беда!
например:
Беда!Вода льѐтся в мою комнату.不得了啦!我的房间进水了。
Просто беда!Что делать?
糟了!这可怎么办呢?
3、算了!Ну ладно!
например:
Какой красивый рояль!Играйте!
这么漂亮的钢琴!弹一曲吧!
Я стесняюсь перед чужими.在别人面前我有点不好意思。
Ну ладно.算了。
4、快点!Быстрее!
например:
Быстрее!Автобус идѐт!
快点!汽车来了!
Я же устал,жду следующий.我跑不动了,等下一辆吧。
5、过来!Иди сюда!
например:
Эй,Анна,иди сюда!
喂!张兰,过来一下!
Зачем?
干什么?
Это тебе подарок на день рождения.这个是送给你的生日礼物。
6、别叫!Не кричите!
например:
Это вор.Поймайте.这是个小偷!抓住他!
Не кричите!Скорее позвоните по телефону номер 110.别叫!赶快打110。
7、休想!Нечего даже и думать!
напримир:
Можно занять 200 юаней?
借我200元钱好吗?
Нечего даже и думать!В прошлый раз ещѐ не вернул.休想!上次借的还没还呢。
8、请便。Пожалуйста.например:
Извините,у меня дело.对不起,我有点事。
Пожалуйста.请便。
9、闭嘴!Заткнись!
например:
Кажется,ты скрыл что-то от меня.你好象有事瞒着我。
Так надоело,заткнись!
烦死了,闭嘴!
10、快走!Скорее!
например:
У меня голова кружится,хочу немного отдохнуть.我晕了,想休息一会儿。
Скорее!Не тяни!
快走!别磨蹭了