第一篇:1999.12.31.俄汉-俄罗斯总统新年贺词
1999年12月31日普京新年致辞
.Новогоднее обращение исполняющего обязанности Президента Владимира Путина к гражданам России
декабря 1999 года
Москва, Кремль новогоднее обращение президента Российской Федерации新年的致辞俄罗斯联邦总统
新年的致辞由代理总统弗拉基米尔普京向俄罗斯公民1999年12月31日在克里姆林宫,莫斯科
В.ПУТИН:
Дорогие друзья!Сегодня в новогоднюю ночь я, как и вы, с родными и друзьями собирался выслушать слова приветствия Президента России Бориса Николаевича Ельцина.Но вышло иначе.Сегодня, 31 декабря 1999 года, первый Президент России принял решение уйти в отставку.Он просил меня обратиться к стране.普京: 亲爱的朋友们!如今,除夕夜,我喜欢你和你的家人和朋友,收集,听取俄罗斯总统鲍里斯叶利钦的问候。但事情大为不同。今天,12月31日,俄罗斯总统的第一个辞职。他问请求我呼吁为国家。Дорогие россияне!Дорогие соотечественники!Сегодня на меня возложена обязанность главы государства.Через три месяца состоятся выборы Президента России.Обращаю внимание на то, что ни минуты не будет вакуума власти в стране.Не было и не будет.亲爱的俄罗斯公民们,亲爱的同胞们!
今天我的状态章责任。三个月后,在俄罗斯总统选举。注意这一事实,即一分钟将不能在该国的权力真空。它不是,也将来永远不会。
Я хочу предупредить, что любые попытки выйти за рамки российских законов, за рамки Конституции России, будут решительно пресекаться.Свобода слова, свобода совести, свобода средств массовой информации, права собственности – эти основополагающие элементы цивилизованного общества будут надежно защищены государством.Вооруженные Силы, Федеральная пограничная служба, органы правопорядка осуществляют свою работу в обычном, прежнем режиме.Государство стояло и будет стоять на страже безопасности каждого нашего человека.我想警告说,任何试图超越俄罗斯法律,俄罗斯宪法范围内,将受到强烈抑制。
言论自由,信仰自由,自由的媒体所有权它的伟大的功绩贡献。
Я хочу пожелать первому Президенту России Борису Николаевичу Ельцину здоровья и счастья.Новый год – это самый светлый, самый добрый, самый любимый праздник на Руси.В Новый год, как известно, сбываются мечты.А в такой необыкновенный Новый год – уж тем более.Все доброе и все хорошее, задуманное вами, обязательно сбудется.我想祝愿第一位俄罗斯总统叶利钦的健康和幸福。新年更是如此。所有好的和一切美好的事物,我们的计划你会成为现实。
Дорогие друзья!
До наступления 2000 года остались считанные секунды.Давайте улыбнемся нашим родным и близким.Пожелаем друг другу тепла, счастья, любви.И поднимем бокалы за новый век России, за любовь и мир в каждом нашем доме, за здоровье наших родителей и детей.С Новым годом вас!С новым веком!
亲爱的朋友们!在2000年前只有几秒钟的事。让我们与我们的家人和一些朋友的乐趣。我们希望彼此的温暖,幸福和友爱。并提高对新世纪的俄罗斯我们举杯,用爱和我们的家,我们每一个父母和儿童的健康平安。
新年快乐!新世纪快乐!
第二篇:2011.12.31.俄汉-俄罗斯总统新年贺词
Новогоднее обращение к гражданам России
新年致辞的俄罗斯公民 31 декабря 2011 года,Москва
2011年12月31日,23:55 莫斯科
Д.МЕДВЕДЕВ:
梅德韦杰夫
Уважаемые граждане России!Дорогие друзья!
Через несколько мгновений прозвучат куранты, и мы поздравим друг друга с Новым годом.Сейчас в каждом доме праздничное настроение и совершенно особая атмосфера.尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的朋友们!
在短暂的时间过后,自鸣钟将敲响,我们将相互祝贺新年。现在,在每一栋房子中都充满了节日的气氛和完全特殊的气氛。
По традиции в эти минуты мы провожаем уходящий год.Он был непростым, но завершается для нашей страны благоприятно.И это результат нашей с вами совместной работы.Каким будет наступающий год, тоже зависит от нас самих.按照传统,在这一时刻,我们将今年送走。今年,是一个不平常的年份,但对我们国家来说,这一年是以顺利的方式 结束的。这是你、我共同工作的结果。即将到来的年份会是什么样的,同样取决于我们自己。
Ровно 20 лет назад мы в первый раз встречали Новый год в стране с именем Россия – именем, прославленным деяниями наших великих предков, которые смогли на протяжении веков собрать огромную и очень сильную державу, создать великую страну.И наш долг – сохранить еѐ, построить передовое государство, где всем нам будет комфортно жить и интересно работать.整整20年前,我们首次在一个名为俄罗斯的国家迎接新年。这个名字,是我们伟大祖先光辉业绩的名字。是我们的祖先,在多个世纪的时间里,建起了庞大而又强大的国家,建起了一个伟大的国度。维护这个国家、建设一个我们能够舒适生活和有兴趣进行工作的先进的国家,这是我们的责任。
Да, мы все разные.Но именно в этом наша сила.Как и в умении слышать, понимать и уважать друг друга, вместе преодолевать любые трудности и добиваться успеха.是的,我们各不相同。但正因为如此,我们才拥有力量。我们知道如何倾听、如何相互理解和相互尊重、如何共同克服任何困难并且取得成就。
Дорогие друзья!Новый год уже совсем рядом.Пора открывать шампанское и загадывать желания.И в эту ночь я желаю здоровья и благополучия вам и вашим близким, желаю, чтобы в вашей жизни была любовь, чтобы исполнились все ваши мечты.尊敬的朋友们!新年已经临近。到了打开香槟和许出愿望的时候了。在这个夜晚,我祝愿你们和你们的亲人们身体健康、生活顺遂!祝愿你们的生活充满了爱,祝愿你们所有的理想都能够实现!
Верьте в себя, а я верю в каждого из вас.И всѐ у нас получится!
请相信自己,而我也相信你们中的每一个人!我们所有的一切都将是顺利的!Счастья вам!
С праздником!С новым, 2012 годом!祝你们幸福!节日愉快!2012年新年愉快!
祝学俄语的朋友事业有成…………
一个俄语自学者整理2012年1月1日
第三篇:2013年12月31日俄罗斯总统普京迎接2014年新年贺词俄汉翻译
Новогоднее обращение к гражданам РоссииВ В Путин.31 декабря 2013 года, 23:55Москва2013年12月31日19:30 哈巴罗夫斯克
俄罗斯总统普京2013年新年讲话(俄汉对照)
Дорогие друзья!亲爱的朋友们!
Мы с вами на пороге нового, 2014 года.Через несколько минут мы шагнѐм из настоящего в будущее.我们现在站在2014年的门槛上,几分钟之后我即将从现在跨入未来。
Отмечать этот замечательный праздник – одна из наших самых тѐплых, сердечных традиций.Она передаѐтся из поколения в поколение, объединяя всех нас.庆祝这个美好的节日是我们最温暖最心仪的传统之一,这种传统将我们联合在一起并被一代一代传承下去。
В минувшем году нам пришлось столкнуться с проблемами и принять вызов серьѐзных испытаний.В том числе таких, как бесчеловечные террористические акты в Волгограде и беспрецедентные по масштабу стихийные бедствия на Дальнем Востоке.В дни испытаний Россия всегда становилась единой и сплочѐнной.过去的一年里,我们不得不面临很多问题和接受严峻考验的挑战,其中包括伏尔加格勒惨无人道的恐怖袭击和史无前例的远东大规模自然灾害。在这些接受考验的日子里,俄罗斯只会变得越来越一致和团结。
В этом году, дорогие друзья, я обращаюсь к вам с новогодним посланием не как обычно, из Московского Кремля, а с Дальнего Востока, куда приехал, чтобы встретить Новый год с теми, кто с честью и достоинством прошѐл испытание стихией, но не может пока отметить праздник в собственном доме, и вместе с ними поздравить всю страну, поднять бокал за наш народ, за здоровье всех, кто самоотверженно боролся с наводнением, кто проявил милосердие и бескорыстную щедрость.亲爱的朋友们,今年我并非像往常一样在莫斯科克里姆林宫而是在远东发表新年贺词,我来这里是要和值得骄傲的接受了自然灾害考验的人们一起迎接新年。他们暂时不能在自己的家里过年,所以我要和他们一起向全国拜年,为我们的人民、为舍生忘死同洪水奋战以及献出爱心慷慨解囊的人们的身体健康而举杯。
Дорогие друзья!Мы склоняем голову перед жертвами жестоких терактов.Уверенно, жѐстко и последовательно продолжим борьбу с террористами до полного их уничтожения.Мы поддержим всех пострадавших, сделаем всѐ, что было запланировано, восстановим и построим всѐ, что намечено восстановить и построить.亲爱的朋友们,我们向血腥的恐怖袭击事件中的遇难者致哀,我确定我们将坚定地、持续不断地打击恐怖主义,直到将其彻底根除。我们会向所有的受害人提供支持,倾尽全力去拟定安排,重建所有计划重建的设施。
В то же время мы многого добились в уходящем году: наша страна в чѐм-то стала лучше, богаче, удобнее, настойчиво отстаивает свои интересы в международных делах.И поэтому сегодня мы, несмотря ни на что, искренне радуемся наступлению нового года, встречаем его с надеждой и мечтами о будущем.同时,在过去的一年里我们也取得了很大成绩:我们的国家多少变得好了些、富裕了些、舒适了些。在国际事务中,我们坚定的捍卫自己的利益。因此,无论如何今天我们有理由为新的一年的到来而兴奋,我们带着希望和对未来的憧憬而迎接新年。
Где бы мы ни были в эти минуты, атмосфера удивительной новогодней ночи согревает наши сердца.Мы с оптимизмом смотрим в будущее, искренне верим в лучшее, в удачу и успех.И каждый из нас понимает, что благополучие не приходит само по себе: оно достигается в результате напряжѐнного труда и личных свершений, в стремлении обязательно реализовать намеченное.Из этих достижений складывается судьба нашей Родины, а забота о своей семье, о детях, родителях неразрывно связана с ответственностью за Россию – за страну, где мы живѐм, которую любим и которую хотим видеть успешной и процветающей.在这一刻,无论身处何地,新年之夜叫人欣喜的氛围让我们的心变得温暖。我们乐观看待未来,对美好、顺利和成功充满信任。我们大家都明白,美满幸福不会自己来到,它是通过紧张的劳作、个人的奋斗和对实现目标的热切渴望而得来的。祖国的命运搭建这些成就之上,关爱家庭、孩子和父母就是对俄罗斯负责,对这个我们在此生活、热爱并愿她成功和繁荣的俄罗斯负责。
Эти чувства и устремления скрепляют наше единство.И только вместе мы сможем быть сильными, обеспечить движение России вперѐд, добиться исполнения наших общих планов и замыслов.这种情感和愿望将我们结成一个牢靠的整体,只有在一起我们才会强大,才会让俄罗斯前行,才会让我们共同的计划和创意得以实现。
Дорогие друзья!В наступающем году нам многое предстоит сделать: в экономике, в улучшении жизни людей, для обеспечения их безопасности, на самом высоком уровне провести Олимпийские и Паралимпийские игры, до которых осталось чуть больше месяца.亲爱的朋友们,在接下来的一年里,我们依然有很多事情要做:提高经济和人民生活水平、保障人民安全,以及在不到一个月的时间内以最高水平举办冬奥会和残奥会。
Новогодняя ночь – это время, когда мы по-особенному осознаѐм, как мы все близки.И давайте поблагодарим друг друга за понимание и помощь, за любовь и заботу.В суете будней мы редко это делаем.Но ведь именно поддержка близких и надѐжность друзей всегда придают нам уверенность в себе, стремление отдать им больше, чем получили.新年之夜让我们更加切身体会到我们彼此是多么贴近,那就让我们互相致谢吧,为了理解和帮助、为了关爱。平时很少这样做,但要知道亲人的支持和朋友的可靠永远让我们充满自信、让我们渴望对他们的付出超出所得。
Желаю вам здоровья и счастья!Пусть в каждом доме будет много радости, в каждой семье царит согласие и благополучие!
祝愿大家健康幸福!让快乐降临每一个居所,让和谐美满充盈每一个家庭!
С новым, 2014 годом, Россия!2014新年快乐,俄罗斯!
第四篇:2010.12.31俄汉-俄罗斯总统普京新年致辞
Новогоднееобращениепрезидента.России.201
1УважаемыегражданеРоссии!Дорогиедрузья!
尊敬的俄罗斯公民们!亲爱的朋友们!
Совсемскороподбойкурантовуйдетвисторию 2010 год,авместесним – первоедесятилетиенынешнеговека.Провожаястарыйгод,мывспоминаемегорадостныеигрустныемоменты,инадеемся,чтоследующийбудетхорошимиудачнымдлякаждогоизнасидлявсейстраны.МыбудемвместестроитьсовременнуюРоссию—сильную,открытую,дружелюбную.随着即将敲响的新年的钟声,2010年将成为历史,本世纪的第一个十年将随之而去,在这辞旧迎新的时刻,我们回想起这一年那些快乐和忧伤的时刻,但愿新的一年对于我们每个人和我们的国家将是吉祥顺利的一年,我们将共同建设现代化的俄罗斯—一个强大的,开放的,友善的俄罗斯.Унасбогатаяидревняяистория,имыпоправуеюгордимся.Ив то же времяРоссия—молодаястрана.Напомню,чтовнаступающемгодуейисполнитсятолько20лет.我们有着丰富悠久的历史,我们足以为之骄傲.同时 俄罗斯又是个年轻的国家,我提醒大家,即将到来的一年里,她也仅仅将满20周岁.Длягосударстваэтоневозраст,нодети,родившиесявновойРоссии,ужесталивзрослыми.Теперьиотнихзависит,какимбудетвтороедесятилетиеэтоговека.Ивсе,чтомыделаем,мыделаемдлянашихдетей—длятого,чтобыонибылиздоровы,чтобыунихвжизнивсеполучалось,чтобыонижиливбезопасной,благополучнойисчастливойстране.Встране,гдеуважаютстарших,сохраняютпрадициинашегомногонациональногонарода,гдестремятсякдостижениюновыхцелей.Уверен,такибудет.对于一个国家而言,还很年轻,但在新俄罗斯出生的孩子们却已长大成人。本世纪的第二个十年将会是什么样的,现在就看他们的了。我们所做的一切都是为了我们的孩子,为了他们健康,为了他们人生事事如意,为了他们生活在安全、和谐、幸福的国家里。在这个国家里,人们尊老爱幼,延续着多民族的优良传统、人人为实现新目标而努力。我相信,一切定会是这样。
Дорогие друзья!Уновогогоднегопраздникаестьсвоянеповторимаяатмосфера.Этотпраздникнаполненособойтеплотойиискренностью.Черезнесколькомгновенийнаступитновыйгод.Давайтепоздравимдругдруга,пожелаемлюбвиисчастья.Ипустьсбудутсявсенашимечты.Сновым2011годом.亲爱的朋友们,新年这个节日总有自己独特的氛围。这个节日充满着特有的温暖和真诚。新年转瞬将至。让我们相互祝贺吧,互祝爱情和幸福。愿我们心想事成。
2011年快乐。
祝学俄语的朋友事业有成………………
第五篇:2009.12.31俄汉-俄罗斯总统普京新年致辞
НовогоднееобращениепрезидентаРоссии.ДмитрияАнатольевичаМедведева.2010 г.俄罗斯总统.德米特里.阿纳托利耶维奇.梅德韦杰夫.新年贺词
УважаемыегражданеРоссии,дорогиедрузья.Вэтуночьуменяестьнесколькоуникальныхминут , когдаямогуобратитьсяккаждомуизвас.Уходящийгодбылнесамыйпростойвжизнинашейстраны.尊敬的俄罗斯公民,亲爱的朋友们,在这个夜里,我想跟你们每一个人共同分享一些难得的时刻,过去的一年是我们生活中非常不易的一年。
Ипреждевсего , яхочупоблагодаритьвасзато, чтомывместеумеемдержатьударипреодолеватьтрудности.Азначит,будемдвигатьсявперѐд,создаватьсильноеисовременоегосударство,устойчивуюиумнуюэкономику,делатьвсѐ,чтобыжизнькаждогочеловекасталакомфортнойибезопасной.Наступаетгод 65—летияВеликойПобеды.首先感谢大家能够一起守候这钟响的时刻,把困难藏起来,也就是寓意着向前进步,建设一个强大的,现代化的国家,我将会稳定和增长经济,会做一切能够让你们每个人的生活变得更加舒适,更加安全,很快就是伟大的卫国战争65 周年。
Нашобщийдолг – позаботитьсяотех,ктовоевалзанашусвободу.Имыдолжныбытьдостойныэтойпобеды.Нашещѐоченьмногоепредстоитсделать.Новыйгод – этоновыйшанс,имынедолжныупуститьего.让我们共同关心那些为了解放参加斗争的人们,我们应该值得这个胜利,我们还需要做很多事情,新年既是新的机遇,我们应该抓住机遇。
Иуспехнашихдействийзависитоткаждогоизнас,оттого,чтокаждыйизнассделаетдлясвоейсемьиидлясвоейстраны.Новыйгод – любимыйсемейныйпраздник.Сегоднямыдумаемосамыхблизкихлюдях,онашихродителях,которымжелаемпреждевсегоздоровья,онашихдетях,мывасоченьлюбим,иоченьнадеемсянавас.Хотим,чтобыувасвсѐполучилось,хотим,чтобывыбылисчастливы.我们行动的成功与你们每个人息息相关,取决于我们每个人,为自己家庭和国家所做的一切,新年是家庭喜欢的节日,我们今天想的我们身边最亲近的人,我们最想祝福他们身体健康的父母,我们的孩子,我们非常爱你们,我们所有的期望都寄托于你们,希望你们一切都好,永远幸福。
Дорогиедрузья,новыйгодужесовсемблизко,осталосьнесколькомгновений.Поразагадыватьжелание.Пустьсбудутсявашисамыезаветныемечты.Пустьрядомсвамибудутсамыедорогиеисамыеблизкиелюди.Пустьвсѐбудетхорошо.Будьтесчастливы!СНовым2010годом!
亲爱的朋友们,新年的脚步离我们越来越近了,距离新年的钟声还有几分钟,是许愿的时刻了,希望你们珍藏的祝福能够成真,希望最近的,最亲爱的人能够陪伴在你的身边,希望一切顺利、幸福。2010年新年快乐。
祝学俄语的朋友事业有成………………