第一篇:两个俄语小短文(俄汉对照)
爱心苹果树
Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собир...Жила на свете Яблоня...и она любила маленького-маленького Мальчика.Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал еѐ листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля.Он взбирался по еѐ стволу, качался на еѐ ветвях и eл яблоки.И они играли с Яблоней в прятки.А наигравшись, он засыпал в тени еѐ ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩.每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王.他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千, 吃树上结的苹果.他和大树时常一起玩捉迷藏.玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню...очень.И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱.于是苹果树很快乐.Но шло время.И Мальчик подрастал.И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝.小男孩长大了.苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчик пришѐл к Яблоне, и она сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!
一天小男孩来到苹果树下, 大树说: ―来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的!‖
— Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, — ответил Мальчик.— Я хочу покупать вещи и получать удовольствия.Мне нужны деньги.Ты можешь дать мне деньги?
―我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千‖,-小男孩说.―我要花钱去消遣, 我需要钱.你能给我钱吗?‖
— Прости, — ответила Яблоня, — но у меня нет денег.У меня есть только листья и яблоки.Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе.Ты получишь за них деньги и будешь счастлив.— Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес.И Яблоня была счастлива.―抱歉,‖-苹果树答道.―我身无分文.我只有树叶和苹果.把我的苹果拿到城里去卖掉吧.这样你就会有钱, 你就开心了.‖于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了.苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила.Но однажды Мальчик вернулся, и Яблоня задрожала от радости и сказала: — Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив
此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心.一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: ―来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!‖
— Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, — ответил Мальчик.— Мне нужен тѐплый дом, — продолжал он.— Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом.Ты можешь дать мне дом?
―我忙得不可开交, 没时间爬树了.‖-小男孩答道.―我需要一幢温暖的房子,‖-他继续说道.―我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子.你能给我一幢房子吗?‖
— У меня нет дома, — ответила Яблоня, — мой дом — это лес.Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом.И станешь счастливым.— Мальчик срезал ветвиЯблони и унѐс их, чтобы построить себе дом.И Яблоня была счастлива.―我没有房子,‖-大树答道.―森林就是我的房子.不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.‖于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгое время.А когда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить.— Иди сюда, Мальчик, — прошептала она, — иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久.他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.―来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧.‖-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, — ответил Мальчик.— Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко...Но разве ты можешь дать мне лодку?
―我太老了, 心情也不好, 不玩儿了.‖-小男孩答道.―我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?‖
—Спили мой ствол и сделай себе лодку, – сказала яблоня, – и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко.И ты будешьсчастливым.— И Мальчик спилил ствол Яблони...и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко.И Яблоня была счастлива...но не совсем.―锯下我的树干造一艘船吧,‖—苹果树说.―你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.‖-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方.苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, и Мальчик вернулся к Яблоне.— Прости, Мальчик, — сказала она, — но мне нечего больше дать тебе.У меня не осталось яблок.— Яблоки мне теперь не по зубам, — ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了.―抱歉,孩子,‖-苹果树说.―我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.‖―我牙齿现在也吃不动苹果了.‖-男孩答道.— У меня не осталось ветвей, — сказала Яблоня, — ты не сможешь покачаться на них.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说
— Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.— У меня не осталось ствола, — сказала Яблоня — и тебе не по чему больше взбираться вверх.— Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, — ответил Мальчик.―我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.‖-苹果树说.— Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, — ответил Мальчик.―我太老了, 已不能荡秋千了.‖-小男孩答道.— Прости, — вздохнула Яблоня, — мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь...но у меня ничего не осталось.Я теперь только старый пень.Прости...―抱歉,‖苹果树叹息道, ―我很想给你点什么……可我一无所有了.我现在只是个老树墩.抱歉……‖
— А мне теперь много и не нужно, — ответил Мальчик, — мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть.Я очень устал.―我现在需要的也不多了,‖-男孩答道, ―我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.‖
— Ну что ж, — сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, — старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть.Иди сюда, Мальчик, садись и отдыхай.―哦,‖-苹果树说着尽力挺直了身子,―那我这个老树墩刚好可供你坐下休息.来吧,孩子, 2 坐下休息休息吧.‖
Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…
苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)
Деньги – очень важная составляющая брака.Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество.Ну действительно,пара, обремененная машинами, квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев.И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество – это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания.Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。说的直白一点,要想维持一场没有爱情的婚姻依靠的并不是感情和关系,而是两个人的共同财产。那么事实上,那些拥有汽车,洋房和乡村别墅的夫妻会比那些一贫如洗的夫妻共同生活的时间更长一些。原因不仅仅是因为双方都想将财产据为己有,尽管这一点确实也是很重要。财产,它是一份需要使用手段,时间和精力来苦心―经营‖的东西。而双方的共同利益使这个―经营模式‖变得简单化了。
У одной моей подруги наступил кризис в семье.После пятнадцати лет брака, страсти, понятное дело улеглись и успокоились.Жизнь была похожа на долгий будний день.Однако, надо заметить, что следующие события шли параллельно, а не вытекали друг из друга.Муж моей подруги зарегистрировался на ?одноклассниках? и целыми вечерами ностальгировал с подружками школьных лет.Взгляд его туманился и уплывал вдаль.Подруга тоже жила своей отдельной жизнью, в свободное время обучалась вождению, а потом озаботилась выбором машинки.Но!Машинки – это такие мальчиковые игрушки.Муж тут же забыл о своих Интернетчто-то типа того.А дальше жизнь сложилась так, что они оказались в другой стране и им пришлось много – много –много работать.И теперь между ними не только любовь, уважение и нежность, но и большой просторный дом, выстроенный своими руками, гараж на две машины и общий счет.все это трудом и потом, нажитое имущество его воспитывает и дисциплинирует гораздо больше, чем женские слезы, сопли и скандалы.我有一个中学的同学,25年以来在我的印象中他一直是一个玩世不恭,风流倜傥,令身边所有女人倾倒的那种男人。他的第一任妻子并没有得到他的爱,生活的并不快乐。第二任妻子一开始的时候两个人生活的也不是那么的如意,但是!她是一个聪明的女人!表面上她对生活中的一切都表示赞同。总是会说―做吧,按你想的方式去做吧!‖之类的话。后来生活完全改变了,他们搬到另外的一个国家,因此不得不不分昼夜的努力工作。现在他们不但拥有了爱情,尊重和温情,还有一座自己亲手盖的大房子,车库里的两辆汽车和银行里的一大笔存款。所有的这一切都是共同劳动的成果。这些夫妻两人的财产使他不再拈花惹草,比起女人的眼泪,鼻涕和无休止的争吵,财产使他更加严以律己。
Я, ни в коем случае не хочу сказать, что низкие материальные ценности могут вынудить двух людей прожить вместе жизнь, когда они терпеть друг друга не могут.Я хочу сказать, что хорошая семья строиться и на деньгах тоже.Потому что чувства – самая изменчивая и ветреная субстанция.Самая ненадежная, может быть.Хорошо, когда есть еще что-то.Например, деньги.在任何情况下我都不想说是那些物质上的财富使一对面临分手的夫妇二人重归于好,并且共同生活一辈子的全部内容。我想强调的是―金钱‖只是建立一个和睦家庭的基础。因为感情,是一种最易变而且反复无常的东西,或许在某些方面来说是最靠不住的。但是当我们还拥有一些其他的东西的时候,情况就会大不相同啦!比如说,金钱……
美人鱼(Русалочка 中俄对照)Ты-мой первый ласковый любви герой, 你是我温馨难忘的初恋
Моѐ счастье и, как видно-горе.可这幸福却掺杂着痛苦。
Забыл про встречи под луной, 月下的相逢,Про дождь весенний проливной, 欢快的春雨你不记得,Про то, как мы любили море.我们对海共同的爱你也忘却,Не со мною ты гуляешь, а с другой.你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый.我心爱的王子,你竟不和我.Я стану лучше той другой只有在海底辉煌的水晶宫里,Не на земле, а под водой-我才能变身为美丽的人鱼,Русалкой стану я красивой!会比那个她更高贵更美丽。
Под водою терем есть из хрусталя.我就住在海底的水晶宫里。
В нѐм живу я, по тебе тоскуя.朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнил про меня-而时过境迁后,你才把我想起
Я не земная, не твоя,奈何我并非世间人,更不能做你的爱人
Хотя по-прежнему люблю я.虽然我一如既往地爱恋你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人鱼不能够爱上世人 情人节亲密用语(中俄对照)
Со мной всегда ты нежен был 和我一起时你总是很温存
Всегда внимателен и мил, 总是那么亲切而真心
Но полюбить меня не смог,但是你不能再爱我Как я страдала-видит Бог!上帝看得到我饱受折磨
Готова всѐ была отдать,我原准备献出所有一切
Чтобы твоей навеки стать, 要永远做你的女人
Но не могу тебя винить-但我不能怪罪你
Ты вправе прошлое забыть,你有权忘记过去
Совсем забыть.全都忘记
Последний долгий грустный взгляд-最后那长久而忧伤的凝望
Нельзя всѐ повернуть назад,也不能让一切重回
Лишь на прощанье обними你只在分手的时候
Ты плечи нежные мои.拥抱我柔弱的双肩吧
Печально кончился роман,这段情以伤心终结
Как сон растаял, как туман.似雾,似梦消散
Я не могу тебя винить-我不能怪你
Ты вправе прошлое забыть,你有权忘却过去
Совсем забыть.全都忘记。
Твои глаза, твои слова,你的双眼,你的话语。
Твои слова, твою любовь.你的言语,你的爱情。
Не понимаю, что со мной?我不明白,我这是怎么了?
Я околдован был тобой.我已被你迷惑。
Всѐ оказалось вдруг сложней:周围所有的一切突然间变得复杂:
Разлуки боль в душе моей.我的内心因离别而疼痛。
Без смысла жизнь, ночь без тепла-哦,若身边没有你,О, если б рядом ты была!生命便没有意义,夜晚不再温暖!
Не знаю, как мне дальше быть-不知,我以后该如何继续-
Я не могу тебя забыть,我不能将你忘却
Совсем забыть全然忘却
Твои глаза, твои слова,你的双眼,你的絮语,Твои слова, твою любовь 你的话语,你的爱情,Мои глаза, мои слова, мою любовь.我的双眼,我的话语,我的爱情。
第二篇:汉俄通国际俄语翻译中心
汉俄通国际俄语翻译中心
汉俄通国际俄语翻译中心专业提供中俄文互译服务,致力于中国企业俄罗斯本土化、俄罗斯企业中国本土化翻译服务.汉俄通国际俄语翻译团队是由国内外知名院校的一批专家学者、教授、居住国外、留学归国人员及在俄语翻译行业具有丰富经验的学士、硕士、博士组成.汉俄通国际俄语翻译中心拥有140多位各行各业经验丰富的专业翻译人员和校对人才。
专业词汇翻译精准,语句表达流畅,时效性强,提供俄语建筑类翻译、科技类、航空航天类、石油化工类、汽车类、矿山机械类、商务类等专业领域的俄语翻译服务
汉俄通国际作为一家专业的俄语翻译公司,我们为客户提供高质量的俄语笔译、口译服务,以及网站、网页的汉化、俄语化服务。我们还可以针对客户的实际需要对一些大、难、急的俄语翻译项目提供专业的语言.一、笔 译:
专业范围:
经济学、管理学、法学、文学、哲学、社会学、教育学、艺术学、广告传媒学、医学、药学、物理、化学、建筑交通、机械工程、计算机、通讯工程、电子学。
服务类型:
1.证件证书俄罗斯翻译公证:法律合同、协议书、营业执照、驾驶执照、护照、学位证书、结婚证、邀请函等。
2.商业贸易:企业俄罗斯本土化翻译、公司资料翻译、企业俄语网站网页翻译、产品说明书、产品宣传资料翻译、俄罗斯创业企划书、企业产品俄罗斯推广方案、营销俄罗斯策划书、俄罗斯市场调查报告、行业调研报告。
二、口 译:
商务谈判口译、展览展会口译、旅游陪同口译、商务陪同口译、考察陪同口译、大中型会议翻译、新闻发布翻译、同声传译。
第三篇:俄语翻译小短文
中文是自己翻译的Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношений
Председатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам.Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。
Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно-Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами.Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все более крепкой с течением времени.В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН.Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим...А Китай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной...Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой.В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости.Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как “искреннего друга”, руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран.С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами.С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки.В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что “не обусловленные политическими договоренностями экономические
инвестиции” завоевали большие симпатии в Африке.Китай оказывает искреннюю помощь африканским странам в стремлении к развитию, в частности, в строительстве школ, больниц, автомагистралей, электростанций, портов и бурении колодцев, принимая масштабное участие в инфраструктурном строительстве в Африке.В настоящее время наблюдается непрерывное расширение сфер и содержания китайско-африканского сотрудничества, которое бурно продвигается вперед.Китай не только предоставляет африканской стороне помощь в традиционных сферах, но и развертывает торгово-экономическое и техническое сотрудничество с африканским странам на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, помогая африканским странам в полной мере проявить свой скрытый потенциал развития.Имеются все основания верить в продолжение укрепления китайско-африканского стратегического партнерства нового типа, непрерывное содействие китайско-африканскому всеобъемлющему сотрудничеству.Китай и
Африка общими усилиями создадут еще более блестящее будущее.--0—
评论:中非关系展现美好前景
中国国家主席习近平与5月30日由刚果共和国启程,回国,结束自己的具有历史意义的的非洲之旅。开启了中国与非美洲国家关系发展的良好前景习近平主席此次非洲之行,访问的刚果共和国,位于非洲西部,是首个同中国建立外交关系的非洲国家之一,刚果位于坦尚尼亚大陆东部,同中国以直保持着密切的联系。而南非共和国与中的关系是非洲国家中发展最快的之一,已经得到公认。习近平主席的此次成功的非洲之旅昭示了中国同非洲的新老朋友们有着深厚的传统友谊,这种友谊与时俱进,随着时间的推移变得越来越牢固。
过去,非洲兄弟坚定的支持恢复中国在联合国中的合法权利,汶川地震时,他们又慷慨的为受灾群众募捐。而中国援助非洲已经有半个世纪,当时中国还很贫困。中非人民在困难面前同呼吸共命中国主张非洲事务由非洲国家自己解决,同时,中国实现了自身的发展也提高了在国际舞台上的影响力。在任何情况下,中国也不会改变对非洲国家的政治原则。也因为中国对非洲国家的尊重,吸引了美国媒体的注意力。因为不以政治合约为条件的经济投资赢得了很多非洲人的好感。中方位非方的国家发展提供了无私的援助,中国大规模的参加非洲的基础建设,特别是在建设学校,医院
公路,电站,港口和钻井工程中。现在,中非合作的领域不断扩大,推动中非关系的向前发展。中国对非洲的援助不仅在传统方面,也拓展到了一些些经济技术领域,以互惠互利为基础,中国帮助非洲充分发掘自己发展潜力。
我们完全有理由相信新时代的中非战略伙伴关系会继续巩固,中非的全面合作和不断发展下去。中非人民携手共建美好未来。
第四篇:2012年3月13日一句话新闻(俄汉对照)Сегодня в новостях
3月13日一句话新闻(俄汉对照)Сегодня в новостях
Виктор Вексельберг ушел с поста главы совета директоров «Русала»维克多·维克塞尔伯格辞去“俄罗斯铝业公司”董事会主席一职
Египетский парламент потребовал выдворить израильского посла из Каира埃及议会要求将以色列大使从开罗驱逐出境
Yahoo подал на Facebook иск в суд на $100 млн雅虎起诉面薄赔偿1亿美元Двум участницам Pussy Riot предъявлено обвинение两名朋克队员已被指控Биржи США закрылись разнонаправленно на новостях из КНР因受中国新闻影响,美国股市收盘时涨跌不一
Авиакомпании просят пересмотреть налог на выбросы парниковых газов航空公司要求检讨增收温室气体排放税一事
Включение в два новых индекса повысит интерес инвесторов к “Русалу”两项新指数将提高俄罗斯铝业公司投资者的收益
До конца года Россия получит шесть новейших истребителей Су-35到今年年底俄罗斯将制造出6架最新歼击机苏-35Саркози отверг обвинения в получении денег от Каддафи萨科齐否认收取卡扎菲金钱的指控С Триумфальной арки в Москве снимут “Квадригу Победы”莫斯科凯旋门将拆除“胜利马车”
В Бельгии в результате поджога мечети погиб имам一教长在比利时清真寺纵火案中丧生 Обама объяснил рост цен на бензин опасениями войны в Иране奥巴马解释说汽油价格上涨是担心对伊朗动武引起的
Yahoo!начала “патентную войну” против Facebook雅虎启动对面簿的“专利战”ВТО положила конец восьмилетнему спору Airbus и Boeing世贸组织将持续八年的空中客车公司和波音公司的争端画上句号
Церковь отчитала дьякона Кураева за “поспешную оценку” акции Pussy Riot东正教斥责执事牧师库拉耶夫对朋克乐队的抗议活动作出的“草率评判”
Оппозиция призвала к военной интервенции в Сирию反对派呼吁军事干预叙利亚
После гибели задержанного в Казани уволено руководство отдела полиции喀山警察局领导在一名被拘者死亡后被解职
В Чечне вынесен приговор участникам нападения на псковских десантников车臣对进攻普斯科夫伞兵参与人员进行判决
Минкультуры Украины отрицает, что запрещало прокат фильма «Август.Восьмого» о войне с Грузией乌克兰文化部部否认禁映涉及格鲁吉亚战争题材的影片“八月八日”
Цена фьючерсов на нефть в Нью-Йорке упала до $106,34纽约期货市场原油价跌至106.34美元Директором по России в СНБ США стала экс-советник посла в Москве Элис Уэллс前莫斯科大使顾问爱丽丝威尔斯出任美国国家安全委员会俄罗斯问题主任Цена фьючерсов на нефть в Лондоне упала до $125,34伦敦期货市场原油价跌至125.34美元
В Северной Осетии задержан полицейский, возможно, сбивший на автомобиле мужчину北奥塞梯一警察被拘,可能是其座驾撞了一名男子
В Москве во вторник ожидается до +3, дождь и снег周二莫斯科三度,有雨雪
«Русал» об отставке Вексельберга: во главе совета директоров должен быть независимый директор“俄铝”谈论塞尔伯格辞职:董事会主席应该由独立董事出任
Фондовые рынки США закрылись разнонаправленно美国股市收盘时涨跌不一
Глава фракции «Единой России» назвал домыслами сообщение «Дождя» о распаде партии на три части“统一俄罗斯”分部负责人称“雨”电视台关于统俄党将一分为三的报道是臆测 США не признают легитимность парламентских выборов в Абхазии美国不承认阿布哈兹议会选举的合法性Следователь ООН: в Иране за 2011 казнено около 670 человек, 20 за преступления против ислама联合国调查人员:伊朗在2011年约670人被绞死,20人是因反伊斯兰教罪行被绞
Вексельберг ушел с поста председателя совета директоров «Русала» из-за разногласий с менеджментом因与资方分歧“俄罗斯铝业公司”董事局主席塞尔伯格辞职
军,俄罗斯将得到一个“毒品”Полукилограммовый метеорит пробил крышу дома в Осло一颗半公斤重的陨石击穿奥斯陆一屋顶Сирийская оппозиция призывает к военному вмешательству извне для создания «гуманитарных коридоров»叙利亚反对派呼吁从外部进行军事干预以建立“人道主义走廊”«Ведомости»: российский бизнесмен Искендеров построит в Париже 300-метровую башню俄罗斯商人伊斯肯捷罗夫将在巴黎建造300米高塔Во Владивостоке педагоги школы-интерната прекратили голодовку弗拉季沃斯托克一网校老师停止绝食
Израиль и палестинские боевики договорились о перемирии以色列和巴勒斯坦武装同意停火
В Китае обрушился участок скоростной железной дороги中国一高速铁路路段塌方
第五篇:【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉
【俄语翻译】与通信有关的词语俄译汉
现在是一个信息化时代,方便快捷。小编整理了一些有关通信方面的词汇,你知道几个呢?
1.通信口коммуникационный порт
2.通信地址почтовый адрес
3.通信联络связь, коммуникация
4.通信自由свобода переписки
5.通信费расходы на связь
6.通信软件программное обеспечение связи
7.通信卫星спутник связи
8.通信工具средства связи.9.通信服务служба связи
10.通信机柜коммуникационный шкаф
11.通信线路линия связи
12.通信网сеть связи
13.通信量объем передаваемой информации
14.通信器材средства связи
15.通信光缆оптический кабель связи
16.通信员связист
17.通信器коммуникатор
18.通信工程техника связи
19.通信方式вид связи
20.通信枢纽узел связи
21.通信设备коммуникационное оборудование
22.通信接口интерфейс связи
23.通信系统система связи
24.通信网同步синхронизация сети связи
25.信息交换设备блок обмена информации
26.信息产业部Министерство информационной индустрии
27.信息传播распространение информации
28.信息内容содержание информации
29.信息化时代эпоха информационных технологий
30.信息处理обработка информации
31.信息市场информационный рынок
32.信息技术专员специалист отдела информационных технологий
33.信息技术主管менеджер отдела информационных технологий
34.信息报告информационный отчет
35.信息显示информационный дисплей
36.信息来源источник информации
37.信息查询поиск информации
38.信息测量系统информационно-измерительная система
39.信息管理中心Центр управления информацией
40.信息网络информационная сеть
41.信息通道каналы информации
42.信息量объём информации
43.信息采集сбор информации
44.信息载体носитель информации
45.信息编辑редактирование данных
46.信息管理управление информационными потоками
47.信息技术информационные технологии
48.信息媒体средства информации
49.信息反馈информационная обратная связь
50.信息交流обмен информацией