第一篇:下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章
下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章,大家可参考阅读.翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高.各种理论都是抽象的总结,只有在实践中才能得到检验!
翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。
(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
(一)词的译法
1.词义的选择
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真题)
[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。
[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。
再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)
[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。
[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。
2.词类的转化
为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:
(1)名词变动词
如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72题)
[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。
[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往译为“意识到”。
为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。
(2)形容词变动词
如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。
(3)副词变名词
如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75题)
[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……
[分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。
另外,还有:
(4)名词变副词
如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。
(5)介词变动词
如:oil for food.[译文]石油换食品。
(6)副词变动词
如:over your own.[译文]战胜你自己。
(7)动词变名词
如:Western people think differently from Chinese people.[译文]西方人与中国人的思维方式不同。
3.词的增减
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74题)
[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。
[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。
不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。
4.否定词与含否定意义的词的译法
(1)正义反译
常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。
如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真题)
[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。
[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。
(2)反义正译
常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。
如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。
[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。
再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。
[分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。
(3)否定词的转移
在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。
又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。
再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。
[分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。
(二)被动语态的译法
被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
1.保留其被动语
如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…
[译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……
再如:over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…
[译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。
2.将被动改为主动
(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74题)
[译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。
再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74题)
[译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。
可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。
(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。
(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。
如:It is imagined by many that….(1993年第74题)
[译文]许多人认为……
(三)长句的译法
句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
1.长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。
2.长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:
(1)顺译法。
即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。
如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考题)
[分析]该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
[译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆译法。
即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。
如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:
[译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。
(3)分译法。
如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。
如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真题)
[分析]在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
[译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(4)综合法。
上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
[译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
(四)各种从句的译法
通过对1990——2001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。
1.定语从句的译法
定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:
(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。
(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。
(3)译成状语从句。
如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74题)
[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。
[分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。
2.名词性从句的译法
名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:
(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。
(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。
(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。
(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72题)
[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。
3.状语从句的译法
由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。
历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:
(1)when引导的从句的译法。
when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。
如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…
[分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。
(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。
如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。
第二篇:下面为大家播出一篇题为
下面为大家播出一篇题为《我的哑巴父亲》文章。
辽宁北部有一个中等城市,铁岭,在铁岭工人街街头,几乎每天清晨或傍晚,你都可以看到一个老头推着豆腐车慢慢的走着,车上的蓄电池发出清脆的女声:“卖豆腐,正宗的卤水豆腐!豆腐咧------”那声音是我的。那个老头儿是我的父亲。父亲是个哑巴。直到长到二十几岁的今天,我才有勇气把自己的声音放在父亲的豆腐车上,替换下他手里摇了十几年的铜铃铛。
两三岁时我就懂得了有一个哑巴父亲是多么的屈辱,因此我从小就恨他。当我看到有的小孩被大人使唤过来买豆腐不给钱就跑,父亲伸直脖子也喊不出声来的时候,我不会像大哥那样追上那孩子揍两拳,我伤心地看着那情景,不支一声,我不恨那孩子,只恨父亲是个哑巴。尽管我的两个哥哥每次帮我梳头时都疼得我龇牙咧嘴,我也还是坚持不让父亲帮我梳辫子了。我一直冷冷地拒绝着我的父亲。妈妈去世的时候没有留下大幅遗像,只有她出嫁前和邻居家阿姨的一张合影,黑白的二寸照片儿,父亲被我冷落的时候就翻过支架方镜的背面看妈妈的照片,直看到必须做活儿了,才默默离开。
我要好好念书,上大学,离开这个人人都知道我父亲是个哑巴的小村子!这是我当时最大的愿望。我不知道哥哥们是如何相继成了家,不知道父亲的豆腐房里又换了几根新磨杆,不知道冬来夏至那磨得没了沿锋的铜铃铛响过多少村村寨寨……只知道仇恨般地对待自己,发疯的读书。
我终于考上了大学,父亲特地穿上了一件新缝制的蓝褂子,坐在傍晚的灯下,表情喜悦而郑重的把一堆还残留着豆腐味的钞票送到我的手上,嘴里哇啦哇啦的不停的“说”着,我茫然的听着他的热切和骄傲,茫然的看着他带着满足的笑容去“通知”亲戚邻居。当我看到他领着二叔和哥哥们把他精心饲养了两年的那头大肥猪拉出来宰杀掉,请遍父老乡亲庆贺我上大学的时候,不知道是什么碰到了我坚硬的心弦,我哭了。吃饭的候,我当着大伙的面给爸爸加上几块猪肉,我留着眼泪叫着:“爸,爸,您吃肉!”父亲听不到,但他知道了我的意思,眼睛里放出了从未有过的光亮,泪水和着高粱酒大口的喝下。我的父亲,他是真的醉了,他的脸那么红,腰杆儿那么直,手语打得那么潇洒!要知道,18年啊,他见过几次我对着他喊“爸爸”的口型?
父亲继续辛苦的做着豆腐,用带着淡淡的豆腐味的钞票供我读完大学。1996年,我毕业分配回到了距我乡下老家40华里的铁岭。
安顿好一切以后,我去接一直单独生活的父亲来城里享受女儿迟来的亲情,可就在我坐着出租车回乡的途中,我遭遇了车祸。
出事后的一切是大嫂告诉我的------
过路的人中有人认出我是老涂家的三丫头,于是腿脚麻利的大哥二哥大嫂二嫂都来了,看着浑身是血不省人事的我哭成一团,乱了阵脚。最后赶来的父亲拔开人群,抱起已被人们断定必死无疑的我,拦住路旁一辆大汽车,他用肩扛着我的身体,腾出手来从衣兜里摸出一大把卖豆腐换来的零钱塞到司机手里,然后不听的划着十字,请求司机把我送到医院抢救。嫂子说,她从来没有见过懦弱的父亲那么坚强而有力量!
在认真清理完伤口之后,医生让我转院,并暗示大哥二哥准备后事吧,因为当时的我,几乎量不到血压,脑袋被撞得像个瘪葫芦。
父亲扯碎了大哥绝望之间为我买来的丧衣,指着自己的眼睛,伸出大拇指,比划着自己的太阳穴,又伸出两个手指指着我,再伸出大拇指,摇摇手,闭闭眼。大哥终于忍不住哭了。父亲的意思是说:“你们不要哭,我都没哭,你们更不要哭,你妹妹不会死的,她才20岁,她一定行的,我们一定能救活她!”医生仍然表示无能为力,他让大哥对父亲说:“这姑娘没救了,即使要救,也要花很多钱,就算花了很多钱,也不一定能救活。”父亲一下子跪在地上,又马上站起来,指指我,高高扬扬手,再做着种地、喂猪、割草、推磨杆的姿势,然后掏出已经掏空的衣袋儿,再伸出两只手反反复复的比划着,那意思是说:“求求你们了,救救我女儿,我女儿有出息,了不起,你们一定要救救我女儿。我会挣钱交医疗费,我会喂猪,种地,做豆腐,我有钱,我现在就有四千块钱。”
医生握住他的手,摇摇头,表示这四千块钱是远远不够的。父亲急了,他指指哥哥嫂子,紧紧握起拳头,表示;“我还有他们,我们一起努力,我们能做到!”见医生不语,他又指指屋顶,低头跺跺脚,把双手合齐放在头右侧,闭上眼。表示:“我有房子,可以卖,我可以睡在地上,就算倾家荡产,我也要我女儿活过来。”又指指医生的心口,把双手放平,表示:“医生,请你放心,我们不会赖帐的。钱,我们会想办法。” 大哥把手语哭着翻译给医生,不等译完,看惯了生生死死的医生已是潸然泪下!
伟大的父爱,不仅支撑着我的生命,也支撑着医生抢救我的信心和决心。我被推上了手术台。父亲守在手术室外,他不安的在走廊里来回走动,竟然磨穿了鞋底!他没有掉一滴眼泪,却在守候的十几个小时里起了满嘴的大泡!他不停的混乱的作出拜佛、祈求上苍的动作,恳求上苍给女儿生命!天也动容!我活了下来。但半个月的时间里,我昏迷着,对父亲的爱没有任何反应。面对已成“植物人”的我,人们都已失去信心。只有父亲,他守在我床边,坚定地等我醒来!他粗糙的手小心地为我按摩着,他不会发音的嗓子一个劲儿地对着我哇啦哇啦的呼唤着,他是在叫:“云丫头,你醒醒,云丫头,爸爸在等你喝新出的豆浆!”
为了让医生护士们对我好,他趁哥哥换他陪床的空当,作了一大盘热腾腾的水豆腐,几乎送遍了外科所有医护人员,尽管医院有规定不准收病人的东西,但面对如此质朴而真诚的表达和请求,他们轻轻的接过去。父亲便满足了,便更有信心了。他对他们比划着说:“你们都是大好人,我相信你们一定能治好我女儿。”
这期间,为了筹齐医疗费,父亲走遍他卖过豆腐的每一个村子,他用他半生的忠厚和善良赢得了足以让他的女儿穿过死亡线的支持,乡亲们纷纷拿出钱来,而父亲也毫不马虎,用记豆腐帐的铅笔歪歪扭扭却认认真真地记下来:张三贵,20元;李刚,100元;王大嫂,65元……
半个月后的一个清晨,我终于睁开眼睛,我看到一个瘦得脱了形的老头儿,他张大嘴巴,因为看到我醒来而惊喜的哇啦哇啦的叫着,满头白发很快被激动的汗水...
第三篇:下面给大家简单介绍一下拱形屋面的五大特点
下面给大家简单介绍一下拱形屋面的五大特点:
1.低造价,投资少,经济实惠;设计施工周期短;
2.彩色镀锌钢板,机械锁边连接,自然防水,绝无渗漏;
3.拱形屋顶无梁无檩,空间开阔,跨越能力大;
4.外形美观、坚固耐用、无需维护;
5.自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越;抗风抗雪载。
tags:拱形屋面的五大特点
拱形屋面的特点:外形美观、坚固耐用、无需维护。自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越。抗风抗雪载,可以抵抗时速160km/n强风,可以承受148kg/m²的雪载。造型美观,色彩鲜艳,新颖而富有韵律。丰富多样的屋面形式,赋予建筑物以全新的外观。功能齐,屋面板梁合一,集保温、隔热、通风、采光等多种功能。
屋顶结构所用的彩色镀锌钢板是上海宝钢生产的型号为Ts280GD+Z结构用钢板。技术性能如下: ⑴基板的屈服强度为280Mpa或345Mpa。⑵镀锌量≥180g/m2。⑶涂层厚≥20um。⑷耐盐雾性能≥500h。主要的建筑特点: 无梁无檩,空间开阔,跨越能力大,跨度6-32米任意选择。低造价,投资少,经济实惠。设计施工周期短,10000m2屋顶建筑20天即可完成。彩色镀锌钢板,机械锁边连接,自然防水,绝无渗漏。外形美观、坚固耐用、无需维护。自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越。抗风抗雪载,可以抵抗时速160km/n强风,可以承受148kg/m2的雪载。造型美观,色彩鲜艳,新颖而富有韵律。丰富多样的屋面形式,赋予建筑物以全新的外观。功能齐,屋面板梁合一,集保温、隔热、通风、采光等多种功能。
彩板材料:
屋顶结构所用的彩色镀锌钢板是上海宝钢生产的型号为Ts280GD+Z结构用钢板
主要的建筑特点:
无梁无檩,空间开阔,跨越能力大,跨度6-32米任意选择。
低造价,投资少,经济实惠。
设计施工周期短,10000m2屋顶建筑20天即可完成。
彩色镀锌钢板,机械锁边连接,自然防水,绝无渗漏。
外形美观、坚固耐用、无需维护。
自重轻,整体构造科学合理,抗风抗震性能优越。
抗风抗雪载,可以抵抗时速160km/n强风,可以承受148kg/m2的雪载。
造型美观,色彩鲜艳,新颖而富有韵律。
功能齐,屋面板梁合一,集保温、隔热、通风、采光等多种功能。
屋顶适用范围:
体育场馆、展览厅馆、交易市场、影剧戏院
储存仓库、车库机库、粮库冷库、集散大棚
工业厂房、农用暖棚、旧房改造、楼房加层
学校医院、旅游设施、集贸市场、娱乐场所
武汉理工大学以 湖北飞虹公司 610型拱形波纹钢屋盖为研究对象,采用ABAQUS有限元软件,建立了拱形波纹钢屋盖 的有限元分析模型,对上述特殊拱形波纹钢屋盖 的承载力及下部结构柱水平抗侧移刚度等问题进行了一系列分析,为工程应用提供方便。
第四篇:下面给大家说说我的减肥历程吧
怎样变的更美有什么秘籍
爱美是每个女人的天性,哪个女人都想成为吸引众人眼球的美女?有很多MM每天都要在梳妆台前花点时间把自己打扮得漂漂亮亮的,甚至有的女生不化妆坚决不上街。毫不例外,我也是一位爱美的女生,可是,不管我再怎么打扮,略显肥胖的身体始终让我美不起来。
都说一白遮三丑,在我看来一肥可以遮三美啦,尤其是在跟我那些身材超棒的姐妹们在一起的时候,我更是觉得毫无信心,如果论脸蛋,我并不比她们差。每次逛街,看到总有男生时不时的盯着她们看,心里是那个羡慕嫉妒恨。更可恨的是,她们竟然还给我起了一个暖羊羊的外号,并是不是以我的胖对我进行“人身攻击”每当此时,我总会说“姐穿越回唐朝,也是一杨贵妃级别的绝代美女,你们就羡慕吧!”虽然嘴上装作毫不在意,但是只有我自己知道,那是我在掩饰心里的自卑!
慢慢的说的次数多了,真的就有这么一种强烈的愿望,尤其是最近看了穿越大剧《宫锁心玉》之后,更是做梦有一天能穿越回大唐,在那个以肥为美的年代里,狠狠地过把美女的隐。唐朝是回不去了,于是我下定决心要减肥,之后很认真的开始了我的减肥计划。
胖胖的我
姐妹们如果你也想和我聊聊天说说经历的话,可以加我的聊天方式开头是 691自己是837结尾是319 成功的经验真的可以让人走少很多的弯路。
不过,减肥这件事,说起来容易做起来难,是需要长期坚持的。于是,我开始从网上、在书店搜集各种与减肥有关的资料,方法可谓五花八门,苹果牛奶减肥法,什么蜂蜜减法等等,更有一些我从未听过的办法,汇集起来,完全可以成为一本减肥方法大全。从众多方法中,我选择了苹果醋减肥法,介绍说,每天早上起来喝一杯可以减肥,而且可以滋润皮肤,促进消化,当天就兴冲冲的跑到超市,搬回一大堆品苹果醋回来,然后每天按时服用,日子一天天过去,我每天也总是满怀信心的走到电子秤上,再垂头丧气的走下来,看到不但没减反而有点升高的数字,心情也跟着一落千丈,苹果醋减肥法宣告失败。但这一点没有动摇我减肥的信心,听说颗克粉减肥法不错,3—4个周就可以可能到明显效果,于是,我又把目标转向了用颗克粉减肥,并且此法可以搭配很多种食物一同服用,颗可粉+龟苓膏减肥,有颗可粉+豆浆减肥,还有颗可粉+莲心减肥,可以让我变着法的减。坚持了一个多月,功夫不负有心人,我的体重真的就那么减下来了,满以为可以成功了,没想到没过多久身体有反弹了,要知道,我为了减肥,已经告别最爱的零食了,所以不会是我饮食方面的原因,导致的反弹,再继续用克可粉减肥法并与果蔬减肥法混合使用,依然是稳定不下来,总是在有效果之后反弹。此法同样宣告失败。
之后我又尝试了许多种方法,像红豆减肥、果蔬减肥、苦瓜减肥等等,不是没有效果,就是在出现效果之后出现反弹,经过这么久的时间,尝试过如此多的方法,却无法达到自己想要的效果。
后来听说在生理期节食减肥,即月经期间减肥效果好,我也尝试了,但是结果可想而知,原本生理期就很虚弱的我,在减肥期间由于节食让我经常感觉头晕目眩,身体变得更加虚弱,事实证明,在生理期减肥是非常不科学的减肥方法!一次次的失败,逐渐动摇了我减肥的决心。减肥,让我觉得要出现一回穿越还要不现实!
不过奇迹有时也会不经意的出现。偶然有一次,我在一个QQ群里聊天,几个比较聊得来的朋友看到我颇显忧伤的签名,问我怎么了,发生了什么事。我便像个受伤的孩子找到可以倾诉的对象一样,将这一段时间以来的经历细细的跟她们说了一遍。听完我的诉说,我能感觉到朋友们那种发自内心的同情。其中有一个朋友让我加她一个身边的朋友的号,曾经她也是一个胖胖的女孩,不过现在,她使用一种减肥方法之后,身材变得很好。
其实我已经不太有勇气去面对减肥,相比发福的身体,减肥失败后的失落,更加让人难以接受。但一想,再多一个也无所谓,反正已经试过这么多方法了。在经过我跟她细细聊过之后,才知道,减肥不能盲目的使用一些减肥方法,需要根据自身的条件制定合理的减肥,之前减肥失败,就是因为没有找到一种适合自己的方法。按照她的指点,我也给自己制定了一套详细的减肥策略。没想到用了十天左右,体重真的一点一点的掉了下来,而且也没有出现像以前那样的反弹现象。
瘦了也更漂亮了
这样我效果更坚定了我的信心,一天一天看着自己瘦下去,那心情真的很激动也很开心,就这样我一直坚持了两个来月的时间,终于,我成功了二个月下来,已经减到93斤,激动的不行~~轻松的瘦下来,感觉自己越来越有毅力了,现在觉得减肥也不是一件痛苦的事情嘛!选对方法就能轻松减肥,当然现在瘦了还是要管住自己的嘴巴,看我到现在,体重还是保持的很好哦。现在又有好多朋友来追问我的瘦身方法呢。如果当初不是有朋友把她的经验告诉我,现在我都不知道自己会是怎么样也有可能早就失去了减肥的勇气,就一直平凡的生活下去。所以说姐妹们有什么不明白的或想知道更多的减肥方法都可以问我,我一定知无不言,言无不尽。同时祝愿姐妹们早日减肥成功。
不管怎么说,现在我就像换了一个人一样,走在大街上,一样也可以引来不少爱慕的目光,那种感觉,真的很享受。简直就是一美羊羊,姐妹们也说我比以前漂亮多了,气色也更好了。相比之前,现在的我更喜欢外出逛街,喜欢翻看以前的相册,跟现在的自己做着对比,甚至怀疑到底是不是我,然后傻傻的对自己说,“唐朝没有好吃的零食,没有漂亮的衣服,没有无所不能的网络,姐不去了”
第五篇:文章翻译
高频超声响应的嵌段共聚物胶束
1.摘要
聚(环氧乙烷)和聚(2亲水平衡可以可逆或不可逆地变化往往由于在疏水性嵌段,这导致中断的极性的变化胶束。此外,根据外部刺激如pH变化,温度变化,和光,两亲性嵌段共聚物的疏水四氢吡喃基甲基丙烯酸酯)(PEO-B-PTHPMA)形成的两亲性嵌段共聚物胶束对高频超声(1.1兆赫)很敏感。结果表明THPMA侧基的水解的发生由超声波照射诱导的,如在图1a中描绘的。PEO-B-PTHPMA的合理化使用可以由以下考虑。声空化导致的形成,生长,并在溶液中微米尺寸的气泡的破裂,而气泡的破裂会在纳秒范围内产生高温高压,产生沃尔沃动态剪切效果。使嵌段共聚物胶束对相对较弱的空化效应有反应,该聚合物应该含有弱化学键,理想的机械性不稳定和热不稳定的键对与气蚀有关的机械和热效应敏感。在PEO-β-PTHPMA胶束在水溶液中先前的研究发现,THPMA的水解,不仅是酸性pH敏感的,但也可以通过热效应激活。水解时,PEO-β-PTHPMA胶束是由增加的极性打乱由PTHPMA转化为聚(甲基丙烯酸)(PMAA)(图1)。的确,如下图所示,本研究发现THPMA的水解可能是在室温下诱导时胶束溶液暴露于高频超声导致胶束的破坏。根据日益增长的在探索超声波来控制化学反应方面的兴趣,这一发现非常重要因为,因为它表明一种新的方式来开发超声波敏感的嵌段共聚物胶束基于涉及不稳定的化学键的超声波引发的化学反应。我们注意到,PEO-B-PTHPMA两个构成的聚合物相关的生物医学应用。
3.实验部分
3.1 PEO-b-PTHPMA胶束的制备。
PEO-b-PTHPMA利用之前报道的原子转移自由基聚合合成(ATRP)。在本研究中使用的样品是PEO112-b-PTHPMA164(组合物由1HNMR确定)。胶束是由之前报道的以下相同步骤制备。通常情况下,首先1.3毫克PEO-b-PTHPMA溶解于5mL四氢呋喃中(THF)中,然后缓慢加入5ml水(约30微升,每30秒),以诱导微胶粒的形成。向该溶液加入40毫升水,然后搅拌30分钟。最后,THF通过在45℃的情况下蒸发24小时来除去。初始聚合物浓度为0.03mg/mL。对于装有尼罗红(NR,自奥德里奇)的胶束,疏水生色团与加入水之前嵌段共聚物(在0.04毫克/毫升的浓度)溶解在THF中,将有机溶剂蒸发掉。空载的NR在水溶液中沉淀,并通过0.45μm的膜过滤除去。3.2 胶束溶液暴露于高频率超声辐照
在这项研究中采用的设备是一个在室内制造的高频聚焦超声发生器。该装置的示意图示于图1b。它包括两个主要组件:超声波发生器及声透镜传感器。39毫米的有效直径和大约90毫米焦距的声透镜传感器被安装在一个装满水的水槽的底部,被指向向上超声束被集中在一个直径为约3毫米的圆形光斑里。超声波的输出功率可以在0〜200w范围内进行调整,超声波的频率为1.1兆赫。超声聚焦光束可以通过乳胶膜的渗透和作用于放置在一个管式反应器的PEO-B-PTHPMA胶束溶液。胶束溶液在管式反应器的体积为5托利多)测定。首先,3种不同pH值(4.003,6.864,9.182)的缓冲溶液被用来校准pH计。然后将电极探针插入高强度聚焦超声(HIFU)照射前和HIFU照射后不同时间的胶束溶液。红外光谱是在室温下用Nicolet560傅立叶变换红外(FTIR)光谱仪记录的。对于这些测量,暴露于超声辐射下微胶粒的薄膜制备如下。在对1.36毫克每毫升浓度的PEO-β-PTHPMA胶束溶液进行超声处理一定时间后,将溶液在真空下于60℃干燥,直至水被完全除去以得到干燥的样品。将干燥的样品然后再溶解在THF中,滴在KBr盐窗上窗,并干燥。动态光散射(DLS)中的上一个布鲁克海文BI-200的测角仪用波长为λ=532纳米的垂直偏振的入射光通过的氩激光在200毫瓦操作供给,布鲁克海文 BI-9000数字自相关器进行。测定是在25℃下和在90°的角度制成。DLS的自相关函数是通过使用非负约束最小二乘算法以获得流体动力学直径的分布进行分析。对DLS测量之前,胶束溶液通过0.45μm的膜过滤。胶束的形态观察通过原子力显微镜(AFM,奈米级多模式Ⅲa)中。将样品通过浇铸在干净的云母表面的胶束溶液的滴接着干燥制得。荧光发射光谱在日立F-4500双单色器的分光光度计,用激发波长为550纳米。
4.结果与讨论
正如上面提到的,高频率,高强度聚焦超声(HIFU)可以得到。高功率超声波束被带到紧紧围绕在离传感器的周围。高强度聚焦超声与焦斑的物质比在其他地方有更强大的交互作用,并能产生热和非热效应,这对于生物医学治疗和超声化学反应有用。当超声波经过液体介质中,有大量微气泡的形成,生长,并折叠在很短的时间(约几微秒),这被称为超声空化。理论计算和实验表明,超声空化可以产生局部的温度高达5000 K时,一个局部压力高
9达500个大气压,加热和冷却速率大于10 K / S。在这样的剧烈的条件下,溶剂或单体,或聚合物链的断裂分解可发生。虽然空化效应被减弱随增加的超声频率,它不能在特别是在聚焦模式下的高的超声波强度下被忽略。一些报告表明,超声空化确实可以在高强度聚焦超声发生。在此分析的基础上,可以合理的假设,高频超声能影响在水溶液中高分子胶束,并且,这种影响可以是对包含不稳定化学键如在PEO-β-PTHPMA缩醛基团的聚合物显著胶束。