给大家几个获得英文站链接的方法

时间:2019-05-12 08:12:22下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《给大家几个获得英文站链接的方法》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《给大家几个获得英文站链接的方法》。

第一篇:给大家几个获得英文站链接的方法

最近有些朋友做英文站 可是在交换连接方面有些困难

说实话我也帮不上太大忙 因为英文能力实在有限 所以提供下边一些内容希望能对大家有用:

1.网页目录

给你一些好的链接,那么你就能得到很多链接。这里我只给出高质量的、免费的

人工审核的,PR大于6的。如果你提交了这些目录的话,那么你将会得到很多的流量,http://dir.yahoo.com/ PR 8

http://www.xiexiebang.com/ PR8

http://www.xiexiebang.com/ PR 8

http://www.xiexiebang.com/

PR 6

http://www.xiexiebang.com/free-article-directory/

PR 4

这里只有11个网站,但是,如果你的文章能被收录,那么将会从这些文章给你带来超过1000个ip这个方法也是同样是写文章,事实上,这种战术经常用到。你写一份质量比较好的新闻稿,然后提交到各个网站。以下是经常用到的:

http://www.xiexiebang.com.gov 跟.edu的链接

教育、组织和政府网站一直有很高的权重,是非常珍贵的。你需要寻找这一类的网站,并跟他们做链接。

你可以使用谷歌轻松得找到一些:

http://www.xiexiebang.com/search?q=s … nG=Search&hl=en

你可以使用另一种完美的搜索条件特殊,为edu博客:

http://www.xiexiebang.com/search?hl= … “&btnG=Search

edu博客允许张贴评论,确保你的评论是真正的而不是垃圾邮件。你有看过整话题,并找到一些评论设有关的话题…工作做得怎么样之类的。之后做一些评论,也许一个星期,你会在谷歌里发现.edu或者是.gov的链接!。社会书签网站提交这是最新技术,以获得优质链接到你的站点。这些天,人们喜欢在社会书签网站分享他们的利益。张贴你的有趣的文章,以这样的网站将刺激你的链接,并给你了数以千计的参观者。但也不是那么简单,因为你要写出真正好的文章或新闻或一些很有意思的,要使你的文章在这些网站的第一页。

不要浪费你的时间或金钱,提交给网站,也没有获得链接!使用这个清单的地点,以供最佳的社会

效果书签功能

http://www.xiexiebang.com/

PR 9

http://www.xiexiebang.com/

PR 8

http://del.icio.us/

PR 8

http://www.xiexiebang.com/

PR 8

http://myweb2.search.yahoo.com/

PR 7

http://reddit.com/

PR 7

http://www.xiexiebang.com/

PR 7

http://www.xiexiebang.com/

PR 7

http://www.xiexiebang.com/

PR 7

http://www.xiexiebang.com/

PR 7

http://www.xiexiebang.com/

PR 7

http://www.xiexiebang.com/

PR 6

http://www.xiexiebang.com/

PR 6

http://www.xiexiebang.com/

PR 6

http://netvouz.com/

PR 6

http://www.xiexiebang.com/

PR 6

http://www.xiexiebang.com/

PR 6 论坛签名

找几个论坛,然后注册,接着在你的签名里写下你的网站跟链接。过几天后你会发现多了几个链向你网站的链接!博客评论

这个应该不用多说!

10设计模板

为博客设计一个模板,是一个好办法,在模板里事先做好一个链向你网站的链接。只要把模板发布出去你就会得到很多的链接!

就这么多 大家看看如果还有更好的方法欢迎修正~

第二篇:给大家的建议(英文演讲)

Unsolicited advice on CS independent work

Brian Kernighan

Thu Aug 17 18:34:01 EDT 2006

These observations on independent work in CS are based on my experience over the past few years.Others will certainly have a different take on some of this, so your mileage may differ.The bottom line, however, is the same for everyone: independent work can be a great experience if you put some time and energy into it.The first problem is finding a topic, so you should be thinking about this the semester before you plan to do IW.(Too late already? Sorry about that--best get started now.)

If you have a great idea--something that seems sensible and turns you on--start talking to faculty members who might be willing to be your advisor.Begin with people who are in the right technical area, since you're most likely to strike a chord there, but talk to others as well--they may have hidden interests, or they might be interested in branching out, or there might be better personal chemistry, or your first choice might simply be too busy.Even if you've got an idea that really appeals to you, it might be too big or too small for a semester or a year.Advisors and others can help you adjust the problem to the right size.Many initial ideas are way too big--if you intend to take on something that thousands have worked on for decades, you probably won't knock it off in a semester as a junior.Lots of problems in AI--natural language processing, translation, etc.--are like this, and trying to resolve P=NP might be

over-reaching as well.So part of the job is to find a manageable piece of the problem, something about right for a semester or a year.Sometimes the proposed problem is too small, more like a week of effort than a semester.Here your advisor may be able to help you beef up the idea into something that's an appropriate amount of work.Maybe there's some generalization of your idea, or several related cases that add up.On the other hand, if you have no clue at all about what to work on, it's time to get started.Think about some area where computers might be used better, or where a better program or tool or language or experimental result might be useful.Think about places where some aspect of computing irritates or

frustrates you--maybe you could do it better.Look at what other students have done in the past few years;again, “I could do that better” is often a good place to start.Think about an area or a language or a tool or a system that you want to learn more about and how to parlay that learning experience into something interesting.After you've done some homework, you can visit likely advisors more profitably.Most faculty have at least a few ideas that they think might make good projects, or they have ongoing research projects that could use some help.Sometimes talking with a student who has been thinking about potential topics will suggest something to them.But don't just walk into faculty offices hoping for someone to hand you the perfect problem.This is supposed to be your independent work;trying to figure out what to do is a good place to start being independent.How original does independent work have to be? There's no single answer, and different advisors will have somewhat different notions, so this is a personal opinion.There should be

something about what you do that's new, but it's not that the whole thing has to be brand new.Maybe you do a different version of something that's already been done, or you find a different

approach, or you experiment with an new combination of things that already exist, or you do a special case that hasn't been looked at carefully, or you revisit something done long ago but attack with modern systems and tools.Once you've got at least a reasonable notion of what to work on, it's time to think about breaking it into pieces.The ideal is to have a sequence of intended results, such that you could stop at any time and declare success.You don't want to have a project where nothing works until it all works, where

everything has to come together at once to make it work at all.You should also be wary of projects that require exotic

equipment or that depend on other people to provide working code, fill out surveys, experiment with your system, etc.Now you can sketch out a more detailed plan of what you'll do each couple of weeks throughout the semester.This isn't cast in concrete;it's guaranteed to change as you run into problems, find interesting new things to pursue, and so on.As you plan, don't forget the various deliverables.You have to give a talk early on;having thought hard about what you intend to do makes your talk more believable.You have to give another talk near the end;thinking about what the dozen slides

of that talk would look like will help you organize, and give you specific things to work towards.Finally, you have to write a paper describing what you did.Again, figuring out the general shape will provide a target.Be sure to include some time for these in your schedule, and for the inevitable setbacks, other courses, sickness, and having a life.During the semester you should check in with your advisor pretty frequently, to keep him or her abreast of progress(or aware that you haven't made any).Preparing a weekly or bi-weekly note that says what you did, where you are, and what you intend for the next period is a useful prod;it also helps to answer the advisor's question of whether you're doing anything at all.You should do drafts of talks and the final paper ahead of time.Feedback from your advisor and others will help improve the product, and you'll gain some confidence for when the real thing is due.As it is for one-semester projects, it's even more so for a senior thesis, because you're expected to do something more substantial and you're working on it for twice as long.It's easy to procrastinate when the deadline seems infinitely far away.Don't blow the fall semester.

第三篇:下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章

下面给大家转载一篇关于翻译方法的文章,大家可参考阅读.翻译主要还是通过日常练习,才能得到提高.各种理论都是抽象的总结,只有在实践中才能得到检验!

翻译过程包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握画线部分的语境。

(2)在着重理解画线部分时,首先要在语义上弄清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系。

(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

(一)词的译法

1.词义的选择

由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.(1995年真题)

[译文]把标准化测试作为抨击的目标是错误的。因为在抨击这类测试时,批评者没有意识到弊病来自人们对这种测试的不甚了解或使用不当。

[分析]attack的基本意思是“进攻,攻击”,但在这里的搭配是attacking the tests,显然这是指“口诛”、“笔伐”,译为“抨击”或“批评”才算准确。divert attentionfrom的意思是“将注意力从……移开”,但文中的批评者坚持认为错在考试形式,并不是已经注意到什么而又有意转移视线。所以这里最好译成“没有注意到”或“没有意识到”。incompetent原意为“不胜任的”,“不胜任的使用者”这一译法有“欧化”之嫌,不如译作“使用不当”。另外,在翻译该句时应将主语The target指代的内容补充完整。

再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73题)

[译文]既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能够提供“有效的”或“公平的”比较。

[分析]scale最常见的意思是“范围”,但这里和文章要表达的意思相去甚远。

2.词类的转化

为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:

(1)名词变动词

如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72题)

[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再出现了。

[分析]sense一词在原文中为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,have the sense of(sth.to do sth.),往往译为“意识到”。

为什么sense一词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以直接用作动词;或者说,这个词本身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(起/发生变化);sight(看见)等等。

(2)形容词变动词

如:be sure常被译成了“确保”。事实上,许多表示心理活动或感情变化的形容词都可以译成动词词组“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。

(3)副词变名词

如:odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,…(1998年第75题)

[译文]宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论,……

[分析]scientifically被译为“在科学上”。类似的常用结构有biologically determined(由生物因素决定),culturally influenced(受文化影响的)等等。

另外,还有:

(4)名词变副词

如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。

(5)介词变动词

如:oil for food.[译文]石油换食品。

(6)副词变动词

如:over your own.[译文]战胜你自己。

(7)动词变名词

如:Western people think differently from Chinese people.[译文]西方人与中国人的思维方式不同。

3.词的增减

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74题)

[译文]这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏将使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去,尽管这种耕作方式用人少、产出高。

[分析]我们不难发现,主语this在译文中变成了“这种困境”,句中的两个it也分别译成了“农业”和“这种耕作方式”。这是我们反复强调的“代词所指的内容一定要说清楚”,也就是词的“增”加;同时,在译文中,combine、farmer等词的意思并未出现,因为这种耕作方式“用人少、产出高”已完全说明了这一部分的含义,而且简洁明了,这就是词的“减”少;而“消耗”一词,则完全是因为汉语表达的需要。

不过,在增、减词汇时,要注意“忠实”与“通顺”并重,增或减都是汉语表达的需要,不可随意增、减,造成“多译”、“漏译”。

4.否定词与含否定意义的词的译法

(1)正义反译

常常需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定→不给予;miss错过→没赶上(交通工具),没听/看到或没听/看懂;live up to ones expectations不/没辜负……的期望;divert attention from将注意力从……移开→没有意识到;be absent未出席,没来;far from很不;final最终的→不可改变的;idly漫不经心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我们熟悉的表否定的词。

如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.(1992年真题)

[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。

[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而fail to do往往译为“未能/没能/不能做成某事”。

(2)反义正译

常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:no less than简直就是;no less…than和……一样;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。

如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。

[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。

再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.[译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。

[分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。You cannot be too careful in crossing the road.过马路越小心越好。not nearly是惯用习语,意为“远不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做这项工作,这里的人手远远不够。

(3)否定词的转移

在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。如:在1996年亚特兰大奥运会上,一块户外广告牌上写着一句话:I didnt come to trade pins.这里not否定的不是come,而是其目的。所以应译为:我来可不是为了买卖奥运会纪念品。pins原意指“胸针”、“别针”。

又如:We arent in this because we like the olympic Games or want to earn our way through school.We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其实是说另有原因。not…because的结构很多时候相当于…not because。同样not find, not think等在后面接宾语从句的情况下,not否定的对象也通常是宾语从句中的某个成分。

再如:people are not poor because they have large families.Quite the contrary,they have large families because they are poor.[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。

[分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。

(二)被动语态的译法

被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

1.保留其被动语

如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…

[译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于……

再如:over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…

[译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。

2.将被动改为主动

(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet….(1998年第74题)

[译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。

再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74题)

[译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。

可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。

(2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。

(3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。

如:It is imagined by many that….(1993年第74题)

[译文]许多人认为……

(三)长句的译法

句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。

1.长句的分析

一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.[分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。

(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment.[译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。

2.长句的翻译

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:

(1)顺译法。

即顺着英文原有的顺序翻译,条件是英语句子的内容与叙述方式同汉语习惯基本一致。

如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考题)

[分析]该句的骨干结构为“It is realized that…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的it is even possible to…结构。其中,不定式作主语,the time…是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构,表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:

[译文]可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(2)逆译法。

即不再遵照英文原有的顺序,甚至完全逆着原有顺序翻译,如果英文的表达次序和汉语的表达习惯不同甚至相反的话。

如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.[分析]该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变得越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆译法,翻译成:

[译文]因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个总是显得越来越重要了。

(3)分译法。

如果句子中的从句(或修饰语)与主句的关系不是很密切,可以将它们与主句分割开来,使译文变成好几个短句。这与英汉两种语言表达较复杂的意思的习惯是一致的:前者偏向于使用含有许多重层次的主从复合句或并列复合句,而后者往往崇尚“言简意赅”。

如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真题)

[分析]在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分译法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。

[译文]人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(4)综合法。

上面讲述了英语长句的顺译法、逆译法和分译法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,英语长句如果单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

如:people were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.[分析]该句共有三层含义:A.人们不敢出门;B.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;C.警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:

[译文]尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

(四)各种从句的译法

通过对1990——2001年英译汉试题从句的统计发现,名词性从句、定语从句、状语从句的出现次数最多。恰当地翻译从句对整个长句非常重要,因此,对这些从句的译法,必须正确掌握。

1.定语从句的译法

定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句。由于二者在翻译时无大差异,所以讨论时不加严格区分。定语从句的译法一般有三种:

(1)译成含“的”字结构的定语,放在先行词之前。由于定语从句的作用相当于定语,所以这种译法是最普遍的。不过,条件是定语不可过长。

(2)采用“分译法”,将较长的定语从句独立出去,并将先行词重复一次。

(3)译成状语从句。

如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第74题)

[译文]行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中成长,而这些刺激物又能够发展其适应反应能力的话,那么这个儿童在智力方面将会得到更大的发展。

[分析]对比原文与译文的句子结构会发现二者的一些不同之处:①原文是一气呵成的一个长句,译文分成了4个短句;②原文中的三个定语从句得到了不同的处理:who从句变化成了“如果”引导的条件状语从句;where从句保留定语的功能;which从句与其先行词分离,译成了含递进意味的条件状语从句,且其先行词重新出现一次。

2.名词性从句的译法

名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句,它们中大多数可以适用“顺译法”——按原文的顺序翻译。但也有一些值得注意的地方:

(1)主语从句的译法:如主语从句和后面的成分都不长,则按顺序在一句话里完成;如主语很长,而主语其他成分很短,则可采用逆译法;倘若二者长度相当且都较长,则采用分译法。

(2)表语从句的译法:通常用顺译法。出现次数较少。

(3)宾语从句的译法:如宾语从句较长,且是第一层次的从句,句子往往在主句谓语动词和宾语从句间断开。

(4)同位语从句的译法:类似于定语从句的译法——处理成含“的”字结构的定语,其同位语则成为该定语修饰的对象;或采用分译法,先译同位语,再补充同位语从句的内容。如:

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.(1996年第72题)

[译文]这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出什么样的具体要求,通常是无法详尽预见的。

3.状语从句的译法

由于在句中用来表示时间、原因、条件、目的、让步、比较等等,这类从句往往用在主句后面,而汉语的习惯则要求将状语的内容先于主句表达,即要用逆译法。结果状语从句例外。

历年试题中状语从句极多,值得特别注意的有:

(1)when引导的从句的译法。

when引导的时间状语与主句之间有逗号隔开,说明主句已经是一个完整的句子,when从句与主句关系松散,只是一种语气很弱的补充。类似的情况还有which引导的非限定性定语从句,往往有逗号与主句隔开,所以翻译时常常用分译法,独立成句。

如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…

[分析]由于when引导的从句并不是很强烈的时间概念,实际上说的是一种条件。这种情况下,不妨将它译成“如果”。

(2)so…that…引导的结果从句,不应译成“如此……以至于……”。

如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of theworldsmore fascinating and delightful aspects.[分析]如果用“如此……以至于……”来译,译文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明显是从英语搬过来的,属“死译”;而且“世界”是“被制造”的吗?也不通顺。[译文]然而,世界就是如此,完美的体系一般是无法解决世上某些更引人入胜的课题的。

第四篇:干部身份的获得方法

干部身份如何获取

调干入户 顾名思义 首先你要具备干部身份

干部身份:并不是每个毕业生都可获得干部身份,必须是全日制普通高校毕业生,在工作满一年即见习期满一年时,通过办理转正定级手续之后,才可获得干部身份。(档案中有此证明)

符合条件的毕业生怎样办理转正定级手续?如果是全日制普通高校毕业,在民营企业、三资企业工作或自主创业的毕业生,毕业工作满一年时,档案在省人才交流中心管理的,可在中心办理该手续;在事业单位或大型国有企业工作的毕业生,其转正定级手续由单位的上级人事主管部门完成。县级以上政府人事主管部门隶属的人才交流机构也可以为毕业生办理该手续。

干部所具备的条件:

1.正规统招大学本科或以上学历,其它条件不限;

2.有统招大专学历,后又有成人教育、自考、函授、网络教育的本科毕业证的;

3.高中、中专毕业后参加成人教育、自考、函授的本科生在内地国有企业被聘干或录干的; 4.中专以上学历者夫妻分居调动(配偶为深圳户口); 5.以上所有符合者必须先具备干部的身份.具备干部身份的途径有两种:

1.在内地国有企业被聘干或录干的

2.在国家普通高等大中专毕业院校毕业,后在人事关系在人才中心存放一年,并档案中有转干部身份材料.干部身份的具体要求:

1.全日制国家计划内招生统招的本科学历带学士学位;

2.工作满一年做了转正(干)定级转为正式国家干部编制有完整干部档案的同志; 3.档案在人才中心保管一年以上的才可要求人才中心做或者补转正定级表;

4.干部档案要求有证明为正式干部的 派遣证/报到证 和 转正定级表 及 干部履历表; 5.档案内不能有除名、辞退、处分、擅自离职等, 调干办理流程:以我自己的经历为例。本科生要调干,必须先确认自己已经“转正”,就是干部身份。全日制的大学毕业的人,都有干部身份,但要在你档案所在地(一般都是人才市场)去做转正的手续。很简单的。

(1)公司已经有人事立户证,而且上一年有申报过今年的计划指标。

(2)公司在人事局网站上提交你的个人资料。10天审批。

(3)得知通过审批,向人才市场提交各种资料(具体不说了,要验证你的毕业证和学位证。要到人民医院做体检。)。人才市场与你签订合同。交纳500元费用(一年的)。以后你的户口和档案如果都挂靠在人才市场(推荐),每年都交500元和签合同。

(4)公司在人事局网站上打印你的资料,你拿回户口和档案所在地去盖章。再交到人才市场。他们会一直审核到你的全部资料通过要求为止。

(5)人才中心会把你的资料交给人事局。然后就等待结果了。大概15天。如果一切顺利就可以拿到《入户指标卡》和《人事调动通知》。这些都是人事局发给人才市场,人才市场再给你。到这里基本就没大问题了。

(6)到罗湖公安局(在东门那一块,我至少跑了5次),户籍科。办理户口调入。

(7)到你户口所在地,户籍科。办理户口调出。

(8)到你的档案所在地,办理《干部行政介绍信》。

(9)到人才市场,报到。户口落定。

(10)2个半月后领新身份证。

我只说了个大概。其中还有很多的细节。太多太多了。大家只要根据大致的方向就行了。具体的问题每个人都不一样。反正基本是这样啦。

5,办理户口过程中很麻烦的事。

(1)出生日期。

你的所有证件上,出生日期必须一致。中国的生日有分阳历、阳历。如果你的身份证上是阳历,你的毕业证上是阴历,那你就又多了一些事去跑。回学校开证明。一般学生毕业后学校都不管了。

(2)身份证重号,或重户。

跑死你。具体的如果你碰到了,公安局的会告诉你怎么做的。我连说都不想说。

(3)你的档案里没有你的毕业生派遣证。又得回大学去办理。

(4)你的档案在一个城市,户口在另一个城市。慢慢跑吧。

第五篇:总结了一些奥数教学的方法分享给大家

分享给大家一些奥数学习方法:

以启发式教学为主,从培养学生的学习兴趣入手,掌握方法使学生能轻松的学习奥数知识,解题方法,提高孩子们的思维能力。同时开发智力、培养能力。从而达到参加竞赛并获奖、考取重点中学的目的。

那么家长如何配合才能够帮助孩子学好“奥数”呢? 以下几点建议供家长参考:

提前让孩子培养起兴趣:

一般孩子在上小学时便应该学习奥数,不仅仅是帮助孩子开阔思路,一些适当难度的题让孩子去踮脚努力反而容易培养兴趣!孩子们的塑造能力是最强的,接受能力也是最强的。在二、三年级时多关注培养兴趣,通过有趣的简易图形题以及趣味算数让孩子喜欢数学,养成爱动脑的习惯。这个好习惯便为之后久远的学习带来很好的铺垫。四年级稍微复杂的分析类题目,帮助孩子们学会有条理有顺序的思考,逐步会分析题目中的隐含条件。五,六年级更重要的是积累,积累题型!通过之前的学习基础,整理出一套自己的解题思路,解题技巧,为小升初或各式各样的竞赛做准备!

要有选择性和针对性的做题:

“题海无边,题型有限”。学习数学必须要有扎实的基本功,有了扎实的基本功再进行“奥数”的学习就显得水到渠成了。在孩子真正掌握了“奥数”的学习方法后,坚持每天做一定数量的练习题就显得尤为重要。做题的前提是对学过的知识有了透彻的领悟,做题不光是只做难题,简单、中等、难,这三类题都要做,最好把比例控制在3:5:2为最佳。从而避免了孩子难题还会做,中等题和基本题总是准确率不高的现象。五年级开始后要坚持每天做十道左右的题。为了提高孩子解题速度,根据题目的难度每次限时40-60分钟,然后由家长严格计时并根据标准答案判分。记录不会做或做错的题目,有能力的家长可以自己给孩子讲解,最好把一时不理解的题目请教相关的有丰富经验的老师,直至弄懂、弄通为止!对于做题中发现的问题及时解决,这是我们做题最终的也是最重要的目的!以前不会做或做错的题目,以后一定要让孩子不定时的至少再做一次!题目的选择可根据正在学习的奥数课程和辅导老师的建议,由孩子和家长一起讨论来决定。学习几个知识点后一定要做一些综合试卷或综合题,主要针对孩子学习的“薄弱”环节,要求辅导老师必须有针对性地给孩子多做些题目。做题的另一个目的就是要从小培养孩子具有举一反

三、融会贯通的能力。注意:刚开始做题前一定要对所学知识已经透彻、深刻的掌握,否则题做得再多的也只会事倍功半,起不到我们想要的效果。

家长需要有个重新学习的过程:

有能力和能挤得出时间的家长不妨也学习一下“奥数”,这对提高孩子的学习兴趣、配合老师辅导孩子学习“奥数”从而快速的提高孩子的成绩和提升他们的解题能力很重要!小学和初中的数学题目,尤其是低年级的数学解题方法多用算术方法,讲题时一定要用孩子已经学习过的、能理解的、体会深刻的知识方法,不能凭主观就直接列方程,应该尽量用画线段图等算术方法讲解。“奥数”它本身是课外数学学习活动,“奥数”主要学的是它的解题思想,它并不是高深莫测但却是很有难度的东西。学习时间也都在课余,如果家长有能力配合老师辅导孩子学习是在好不过的了!注意:很多好的解题方法都是孩子自己想出来的,这时你一定要尊重他、信任他、鼓励他!

家长有责任和义务培养孩子的学习兴趣——因为孩子是父母最大的希望:

学好数学离不开多做习题,但久而久之,一些孩子会对一些枯燥的习题产生厌恶感,这时家长一定要及时做孩子的思想工作,除了阐明学习数学的重要性外,还可以想些办法,诸如改变做题环境,你们可以组织几个孩子一起做“奥数”题,互相交流、互相比赛,适当给予一些物质奖励也未尝不可。注意:适当的户外运动,对启发孩子的思维、开拓解题思路有着意想不到的好效果。

¤ 要想学好数学,必须先把语文学好(兵马未动,粮草先行):

到了高年级,应用题出现了,看清题意显得尤为重要。如果孩子语文学得不好,经常读不懂题,就更谈不上做题了。因此,我提醒各位家长,一定要督促孩子学好语文,提高阅读、理解能力。

总之,学好“奥数”并不是一件简单的事,它需要老师、家长和孩子的共同努力,老师只是一个引导的作用,俗话说“师傅领进门,修行在个人”,家长在其中起着十分重要的督促、指导和别人不可能替代的作用!而在寒暑假则更是孩子们学习的好时机,没有学校课业的负担,更多的时间用来查漏补缺,捡起忘记的学习未知的!

另一点,望子成龙固然好,但是一定要在学习兴趣的基础上循循善诱,水到渠成,如果“赶鸭子上架”,他们肯定不愿意学,更谈不上学好!“宽松的学习环境能让孩子对奥数的兴趣变成学习的动力,这是学好奥数的关键。”

以此献给所有热爱学习“奥数”和热心孩子“奥数”学习以及想通过学习奥数知识来提高成绩的学生的家长朋友们!每一个孩子都是一个家庭的希望一个家庭的小太阳!新慧的全体教职工,衷心希望每一个小太阳的光芒越来越耀眼!我们愿意陪伴并帮助每一个孩子,更快乐更轻松的成长!

下载给大家几个获得英文站链接的方法word格式文档
下载给大家几个获得英文站链接的方法.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    给大家推荐一本书作文(大全)

    给大家推荐一本书作文在日常学习、工作或生活中,大家总免不了要接触或使用作文吧,借助作文人们可以反映客观事物、表达思想感情、传递知识信息。还是对作文一筹莫展吗?下面是小......

    给大家的感谢信.

     三年啦,有遗憾,有感动,有不爽,有开心,给大家的感谢信.。 唔知点解,今日去踩日志有种莫名嘎激动,可能快要分离啦,不舍挂... 就算累过,痛过,奋斗过,哭过,激动过,到最后都系值得嘎... ......

    用心做事分享给大家[定稿]

    用心做事 即是成功 ——读《细节决定成败》有感 读了汪中求先生的《细节决定成败》,心中颇感震撼。感觉以自己的潜质,尚不能完全领会书中的精髓,浅谈一点收获吧。凡事别企望一......

    英文自我介绍方法2012

    英语自我介绍范文常用十句话1. I have been for over five years in teh employ of an exporting company. 本人曾经前后五年被受雇于出口贸易公司。2. I have been in the......

    管理者获得领导力的五大方法

    管理者获得领导力的五大方法(摘自世界经理人网站) “领导力”听起来较难实质化,是一种内在的,令人信服的领导者对被领导者的影响力。若不具备此力,则被人通俗称为无大将风度尤......

    阅读是获得知识有效方法

    知识的来源有两方面,一是自己的经验,二是别人的经验(这就是传承的知识)。经验的取得需要时间与精力,现代人忙碌,时间与精力有限,如何有效的获取知识,最好方法就是阅读。西方人说:“Le......

    十种获得高质量原创文章的方法

    十种获得高质量原创文章的方法 一个站点如果想得到好的排名,高的权重就必须在内容和链接上下功夫。站点的工作也几乎都是围绕内容和链接展开的。同时,往往最令站长头疼的也是......

    获得学籍报告的方法和程序

    登录学信网:进入“学生档案”——“登录”——自己的账号和密码后:用户名是邮箱来的,你自己设置的,只有你知道。点击“学历信息”:查看信息是否全面,若是全面的话,证明信息完整了,可......