外贸翻译[大全5篇]

时间:2019-05-15 05:12:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外贸翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外贸翻译》。

第一篇:外贸翻译

世界贸易组织《WTO》 WORLD TRADE ORGANIZATION

关税及贸易总协定《GATT》 GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE

亚太经济合作组织《APEC》 ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION

与贸易有关的知识产权协议《TRIPS》 AGREEMENT ON TRADE RELATED ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS

世界知识产权组织《WIPO》 WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION

保护知识产权联合国际局 INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHT

保护工业产权巴黎公约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF INDUSTRIAL PROPERTY

商标国际注册马德里协定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS

商标注册条约《TRT》 TRADE MARK REGISTRATION TREATY

商标注册用商品与国际分类尼斯协定 NICE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE OF THE REGISTRATION OF MARKS

建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF MARKS

专利合作条约《PCT》 PATENT CO-OPERATION TREATY

共同体专利公约 COMMUNITY产PATENT CONVENTION

斯特拉斯堡协定《SA》 STRASBOURG AGREEMENT

工业外观设计国际保存海牙协定 THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS

工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS

商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT)STANDING COMMITTEE ON THE LAW OF TRADEMARKS,INDUSTRIAL DESIGN AND GEOGRAPHICAL INDICATION

国际专利文献中心《INPADOC》 INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION CENTER

欧洲专利局《EPO》 EUROPEAN PATENT OFFICE

欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION

比荷卢商标局 TRADE MARK OFFICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG

法语非洲知识产权组织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL PROPERTY

国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION

中华人民共和国商标法 TRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA

英国商标法 TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND

美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA

日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW

商标 TRADE MARK

商标局 TRADE MARK OFFICCE

商标法 TRADEMARK LAW

文字商标 WORD MARK

图形商标 FIGURATIVE MARK

组合商标 ASSOCIATED MARK

保证商标 CERTIFICATION MARK

集体商标 COLLECTIVE MARK

驰名商标 WELL-KNOWN MARK

著名商标 FAMOUYS MARK

近似商标 SIMILAR MARK

防御商标

DEFENSIVE MARK

服务标记 SERVICE MARK

注册商标 REGISTERED MARK

商标注册申请人 TRADE MARK REGISTRANT

注册申请日 APPLICATION DATE OF TRADE

注册申请号 APPLICATION NUMBER

MARK

商标注册证 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE

商标注册号 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER

商标注册日

TRADE MARK REGISTRATION DATE

商标注册簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK

注册有效期 THE TERM OF VALIDITY

商标注册官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION

注册查询 TRADE MARK ENQUIRIES

注册续展 RENEWAL OF TRADE MARK

分别申请 SEPARATE APPLICATION

重新申请 NEW REGISTRATION

别行申请

NEW APPLICATION

变更申请 APPLICATION REGARDING CHANGES

注册代理 TRADE MARK AGENCY

注册公告 TRADE MARK PUBLICATION

申请注册 APPLICATION FOR REGISTRATION

续展注册 RENEWAL OF REGISTRATION

转让注册 REGISTRATION OF ASSIGNMENT

变更注册人名义/地址/其它注册事项 MODIFICATION OFREGISTRANT/OTHER MATTERS

补发商标证书 REISSUANCE OF REGISTRATION CERTIFICATE

注销注册商标 REMOVAL

证明 CERTIFICATION

NAME/ADDRESSOF

异议 OPPOSITION

使用许可合同备案 RECORDAL OF LICENSE CONTRACT

驳回商标复审 REVIEW OF REFUSED TRADEMARK

驳回续展复审 REVIEW OF REFUSED RENEWAL

驳回转让复审 REVIEW OF REFUSED ASSIGNMENT

撤销商标复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION

异议复审 REVIEW OF ADJUDICATION ON OPPOSITION

争议裁定 ADJUDICATION ON DISPUTED REGISTERED TRADEMARK

撤销注册不当裁定 ADJUDICATION ON CANCELLATION OF IMPROPERLYTRADEMARK

撤销注册不当复审 REVIEW ON CANCELLATION OF IMPROPERLY TRADEMARK

处理商标纠纷案件 DEALING WITH INFRINGEMENT

优先权 PRIORITY

注册申请优先日 DATE OF PRIORITY

注册商标使用人 USER OF REGISTERED TRADE MARK

注册商标专用权 EXCLUSIVE RIGHT TO USE REGISTERED TRADE MARK

注册商标的转让 ASSIGNMENT OF REGISTERED TRADE MARK

商标的许可使用 LICENSING OF REGISTERED TRADE MARK

使用在先原则 PRINCIPLE OF FIRST TO USE

注册在先原则 PRINCIPLE OF FIRST APPLICATION

商标国际分类 INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF GOODS

专利 PATENT

REGISTEREDREGISTERED

专利权 PATENT RIGHT 专利权人 PATENTEE 专利代理 PATENT AGENCY 产品专利 PRODUCT PATENT 专利性 PATENTABILITY 专利申请权 RIGHT TO APPLY FOR A PATENT 实用新颖 UTILITY MODEL 专有性 MONOPOLY 专利的新颖性 NOVELTY OF PATENT 专利的实用性 PRACTICAL APPLICABILITY 专利的创造性 INVENTIVE 专利文件 PATENT DOCUMENT 专利申请文件 PATENT APPLICATION DOCUMENT 专利请求书 PATENT REQUEST 专利说明书 PATENT SPECIFICATION 专利要求书 PATENT CLAIM 专利证书 LETTER OF PATENT 商标淡化法 TRADEMARK DILUTION ACT 商标权的权利穷竭 EXHAUSTION TRADEMARK 平行进口 PARALLEL IMPORT 灰色进口 GRAY IMPORT 反向假冒 REVERSE PASSING-OFF

显行反向假冒 EXPRESS REVERSE PASSING-OFF

隐形反向假冒 IMPLIED REVERSE PASSING-OFF

附带使用 COLLATERAL USE

知识产权 INTELLECTUAL PROPERTY

工业产权 INDUSTRIAL PROPERTY

外观设计 DESIGN

发明 INVENTION

发明人 INVENTOR

货源标记 INDICATION OF SOURCE

原产地名称 APPELLATION OF ORIGIN(AOS)

地理标记 GEOGRAPHICAL INDICATION(GIS)C&F(cost&freight)成本加运费价 T/T(telegraphic transfer)电汇 D/P(document against payment)付款交单 D/A(document against acceptance)承兑交单 C.O(certificate of origin)一般原产地证 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱 PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重

C/D(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W(with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口

MAX(maximum)最大的、最大限度的MIN(minimum)最小的,最低限度M 或MED(medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC(document)文件、单据INT(international)国际的P/L(packing list)装箱单、明细表

INV(invoice)发票

PCT(percent)百分比

REF(reference)参考、查价

EMS(express mail special)特快传递

STL.(style)式样、款式、类型

T或LTX或TX(telex)电传

RMB(renminbi)人民币

S/M(shipping marks)装船标记

PR或PRC(price)价格

PUR(purchase)购买、购货

S/C(sales contract)销售确认书

L/C(letter of credit)信用证

B/L(bill of lading)提单

FOB(free on board)离岸价

CIF(cost,insurance&freight)成本、保险加运费价

补充:

CR=credit贷方,债主

DR=debt借贷方

(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。这里都是指银行和财务公司说的,你的银行卡,是你将钱放入银行,银行是“借贷方”,所以叫做debt卡。用credit卡,是你从银行或者财政公司借钱,银行或公司是“贷方”,所就叫credit.)

Exp=Expense花费,费用

O/H=overhead常用开支

TC=total cost总费用

FC=fixed cost常设费用

VC=variable cost变动费用

P=profit竟利润

S=sales销售总额

Rev=revenue利润

MC=marginal cost费用差额

GM=gross margin毛利

MR=marginal revenue利润差额

A/R=acount receivable待收款(销售后,记账以后收取。)

A/P=account payable代付费(花费后记账,以后付费。)

PMT=payment支付款

N/I=net income纯收入

AMT=amount数额

DCT=discount打折 Long:

在一般金融产品的过程中,Long代表着买入该金融产品的动作。

在外汇市场中,Long就是表示买入被报价币的动作。在货币拆放市场中,Long就是表示借入货币的动作。

Long Position: 长部位,买超部位

对一般金融产品而言,买超部位就是账上所持有而未售出的部位。

在外汇市场中,部位的计算,通常是以被报价币为计算基础。因此买超部位代表所持有被报价币部位且未售出的部分。

在货币拆放市场中,所谓买超部位就是账上已持有货币数量,但尚未贷放出去的部位。

Margin Call: 追加保证金

投资人在从事保证金交易或期货交易时,若其投资标的物的账面损失超过其保证金的某一比率,其经纪商会通知投资人,要求其在规定的时间内补足其保证金,否则经纪商会出清投资人的投资,以避免损失扩大。

Margin Trading: 保证金交易

投资人依其经纪商(或金融机构等)的规定在缴纳保证金之后可获得数倍于保证金以上的交易额度。在交易额度之内,投资人可透过经纪商在金融市场进行某些金融产品的买卖。若其账面的损失金额到达保证金的某一比例时,投资人必须在规定时间内补足保证金,否则经纪商可将其所投资的标的物出清,以免损失过大而面临保证金血本无归的局面。

Mark to Market: 调整至市价

金融市场的参与者为评估其投资标的物的损益情况,以市价评估其未轧平部位的投资标的物的损益。以调整至市场价的方式不但可以评估损益,也可以评估其投资风险。

Market Amount: 市场金额

在金融市场的交易中,为避免交易金额大小而发生交易困扰,因此市场的参与者依各个市场的特性,而形成一种不成文的最低交易金额的习惯,以市场金额在进行交易,可能取得比较好的报价或比较容易成交。亦有人称之为标准金额(Standard Amount)或Good Amount。

Market Order: 市场价格指示单

交易员根据接到指示单时候的市场价格来进行买卖。基本上。交易员尽其最大的能力,以最好的价格来进行交易。通常在抢买或抢卖的时候顾客才会下这类型的指示单。

Mine: 主动买入

表示询价者自报价者买入交易标的物的动作。

Money Market :货币市场

在金融市场中,货币市场主要的功能是提供短期资金流动的渠道,通常不超过一年。在货币市场中,主要交易的金融产品有国库券,承兑汇票,商业本票,央行的短期贴现,短期资金拆放,及短期票券的附买活附卖回交易。

Near Date:近期

在换汇交易或资金拆放市场中,就是指第一个交割日,亦即距交易日比较近的交割日。

Negotiable Certificate of Deposit: 可转让定存单

金融机构收受存款人的存款时,所发给存款人的存款证明。此证明具有可转让性质。亦即可转让定存单的持有人可在期中将定存单转让他人,以应资金需求。

Net Exposure: 净暴露

金融市场的参与者在评估的某一段时间内,其所有交易净部位的风险程度。

Net Position: 净部位

将所持有的长部位(Long Position)及短部位(Short Position)冲销之后,所剩余的净买超或净卖超部位,称之为净部位。

Nominal Interest Rate: 名目利率

指一般借贷契约或债券上所载明的利率,为借贷双方或债券发行人据以计算利息的基础。

Non-Negotiable Certificate of Deposit: 不可转让定存单

金融机构所发行的定存单,此定存单不具有转让的性质。若持有人于期中需要资金时,惟有解约或再质押借款。

Offer Rate: 最低报价

在一般金融市场中,Offer Rate代表报价者愿意卖出该金融产品的最低价格。价格一旦低于Offer Rate,报价者不愿意卖出。

在外汇市场中,以报价者的角色来看,报价者愿意卖出被报价币(卖入报价币)的最低价格。当价格低于Offer Rate时,报价者不愿意卖出被报价币。

在货币拆放市场中,Offer Rate就是银行愿意贷放的最低利率。

Offset: 对冲,轧平。

Option: 选择权

契约的持有人(购买者)在有效期间内或到期时,有权要求契约的出售者,以履约价格(Strike Price)履行契约。契约的购买者必须必须支付契约出售者权利金(Premium)才能取得权利。契约持有者有权要求履约,但也可以放弃此权利。选择权基本上有两种:一为买入选择权(Call Option),一为卖出选择权(Put Option)。

Option Buyer: 选择权的买方

在选择权的交易中,支付权利金给予选择权卖方,而取得在特定期间或到期时要求卖方履行合约的权利。选择权买方有权要求卖方履行义务,但不一定要实行其权利。亦有人称之为:Option Holder。

Option Writer: 选择权卖方

在选择权的交易中,收取权利金将权利卖给选择权买方。选择权的买方一旦要求履行合约时,选择权的卖方有义务履行合约。亦有人称之为Option Seller。

Option Forward: 任选交割日期的远期外汇交易

指交割日期不确定在某一天,而允许顾客在某一特定期间内,都可以进行交割事宜的远期外汇交易。

Order: 交易指示单

顾客给予交易员或经纪中介商的买卖指示,交易员或经纪中介商根据交易指示单的指示而进场买卖。基本上交易指示单的型式有停损点指示单、限价指示单、市场价格指示单、时间限制指示单,最佳价格指示单等。

Out of the Money(OTM): 价外

若选择权买方立即执行此选择权,则面临远期市场汇率与履约价格之间差额的损失。就报价币的买权而言,履约价格高于目前远期市场价格。就报价币的卖权而言,履约价格低于目前远期市场价格。

Outright Forward: 远期直接汇率

外汇市场的报价者直接报出远期汇率给询价者。虽然远期直接汇率是经由即期汇率及换汇汇率计算得到的。但远期直接汇率的报价者却不分别标明即期汇率及换汇汇率的部分。

Over Bought: 超买或买超

(一)外汇交易中,银行或外汇交易员对某货币的买入金额超过卖出金额者。

(二)技术分析用语。指价格上涨时,在技术指标中显示有超涨现象,暗示可能有多头获利回吐,价格极可能回跌的现象。

Over-Night: 当日交割的隔夜拆放资金

简称为O/N。在外汇市场的换汇交易及货币拆放中,以交易日为第一个交割日,而次一营业为第二个交割日。

Overnight Limit: 隔夜限额

交易员在营业时间之外,被允许持有的最大净部位。

隔夜限额设立的目的在于控制营业时间之外,交易员所持有部位的价格波动风险。

Oversold:超卖或卖超

(一)外汇交易中,银行或外汇交易员对某货币的卖出金额超过买入金额者。

(二)技术分析用语。指价格下跌时,在技术指标中显示超跌现象,暗示可能有空头回补,价格极可能回升的现象。

Over-The-Counter Market(OTC):店头市场,柜台交易市场

此种交易形态的债券或股票通常是小规模公司所发行的,或买卖金额较小,而无法以一般市场成交金额的交易方式来成交的。

在外汇市场中,乃指银行对银行或对客户直接报价、议价所完成之交易。今日外汇市场大部分的成交量属于此类型。

Par:

在外汇交易的换汇汇率计算中,Par就是指报价币的利率与被报价币的利率相同,而使得换汇汇率为零。

在国库券标售或买卖过程中,Par就是指殖利率(YTM)与票面利率(Coupon Rate)是相等的。亦即国库券的成交价格与票面价格相同。

Point: 基本点

在外汇市场中,对所有的汇率报价而言,Point是指汇率中最小的位数。若汇率报价为四位小数的形态,则Point为第四位小数。Point是汇率变动的最小单位,亦有人称之为Tick或Pips来称呼。

Portfolio:资产组合

泛指个人或机构投资于各类资产之投资组合。

Position: 部位

指账上所持有某一金融产品的数量。

市场的参与者根据对市场走势的判断,而进行交易。若预期上涨,则先买入该产品,称之为Bull Position或Long Position。若预期下跌,则先卖出该产品,待价格下跌后,再行买回,称之为:Bear Position或Short Position。

Position Trader: 长线交易者

在金融市场中,交易者根据各种标的物的长期价格走势,而进行交易。其持有部位的时间较长,可能长达数月,甚至数年之久。

Pure Swap Transaction: 纯换汇交易

在作换汇交易时,其买进及卖出的对象为同一交易对手。亦即交易双方同时进行买进及卖出的交易。

Put Option: 卖出选择权,卖权

选择权的买方在支付权利金(Premium)给选择权卖方之后,取得权利,并可要求以一特定价格(Strike Price),卖出一定数量的交易标的物给予选择权的卖方。亦即选择权的买方有权利要求以特定价格卖出交易标的物。

Real Interest Rate: 实质利率

名目利率减去通货膨胀率,即为实质利率。

REPO: 附条件买回协议

Repurchase Agreement的简称。交易标的物卖方同意在某特定日期,以特定价格再买回其所卖出交易标的物的协议。卖方提供交易标的物给买方作担保,若卖方不履行协议,则买方持有此交易标的物。

Reverse Repo: 附条件卖回协议

Reverse Repurchase Agreement的简称。交易标的物的买方同意在未来的某一特定日期,以特定价格再卖回交易标的物给卖方的协议。

Rollbake: 提前交割

在外汇或货币市场中,将原来有交易的交割日提早以进行交割,称之为:Rollbake。

Rollover: 展期交割

在外汇或货币市场上,将原有的交割日向后延展,称之为展期。

Scale Order: 分段交易指单

顾客指示交易员在一定的价格差距下,连续进行某一特定交易标的物的交易,直到完全买入(卖出)顾客所需要的量为止。例如Buy 10 USD/YEN at 123.50 and 10 each 0.2down for 50,意即在123.50买入100万USD兑日元,当价格每下降0.2时加买1000万USD兑日元,直到总数量达到美金5000万元止。

Short:

在一般金融产品的交易过程中,Short代表卖出该金融产品的动作。

在外汇市场中Short就是表示卖出被报价币的动作。在货币拆放市场中,Short就是表示贷出货币的动作。

Short Position: 短部位;卖超部位

对一般金融产品而言,卖超部位就是账上未持有但已售出的部位。

在外汇市场中,部位的计算是以被报价币为计算的基础。因此卖超部位就是指账上未持有的被报价币,但已被出售的部位在货币拆放市场中,所谓卖超部位就是将未持有的货币先行贷放出去。

Speculation: 投机交易

在金融产品的交易中,在考虑风险程度的情况下,若预测获利的机会大于可能损失的几率,而进行金融商品的买卖行为。投机交易并不同于赌博,因为赌博的过程是“随机的”,其结果并无法加以预测;而投机交易是在预测金融产品的未来走势加上适当的风险评估之后所作的决定,其结果是可预测的。

Spot: 即期交易

在外汇交易市场中,Spot就是所谓即期交易。其交割日通常为交易日后的第二个营业日。只有少数货币(如:加拿大元)的即期交割日为交易日后的第一个营业日。

Spread: 价差

即买价与卖价的差额。在金融产品的报价中,以报价者的立场而言,买卖价差是其在报价过程中,为处理可能发生的风险所收取的代价。价差愈小,表示报价者的报价愈有竞争力。

Square: 轧平

把交易标的物的部位平仓,使部位为零。亦即买入与卖出部位是相等的。既没有买超,也没有卖超。亦有人称之为Offset Transaction。

Stop Order: 停损点指示单

为避免市场反转而造成过大的损失,在某一特定价位上,指示交易员以最快的速度,在最短的时间内,以最接近此价位的价格进行交易以轧平部位,避免损失扩大。通常。对停损点指示单而言,交易员必须执行指示单的指标,但价格可能因波动过大而与所指示的价位有差异。

Strike Price: 履约价格

选择权的买卖双方所议定,当选择权买方要求履约时,买进或卖出的价格,亦有人称之为:Exercise Price。

Swap: 换汇交易

在外汇市场中,买卖双方约定以A货币换B货币,并于未来某一特定日期,再以B货币换回A货币。

Swap Point: 换汇汇率

在外汇交易中,由于两种货币的利率并不相同,把这种利率差异转换成以汇率形态表示,这种汇率形态便是Swap Point。

Swap Point= Swap Rate*(报价币的利率-被报价币的利率)*(天数/360)American Style Option: 美式选择权

自选择权契约成立之日起,至到期日之前,买方可以在此期间以事先约定的价格,随时要求选择权的卖方履行契约。亦即,要求选择权的卖方依契约条件买入或卖出交易标的物。Appreciation: 升值

在外汇市场中,升值使指一个货币相对于另一个货币的价值增加。

Arbitrage: 套利

在金融市场从事交易时,利用市场的失衡状况来进行交易,以获取利润的操作方式。其主要操作方法有两种:一为利用同一产品,在不同市场的价格差异;一为利用在同一市场中各种产品的价格差异来操作。

不论是采用何种方法来进行套利交易,其产品或市场的风险程度必须是相等的。

Asset Allocation: 资产分配原则

基于风险分散原则,资金经理在评估其资金需求,经营绩效与风险程度之后,将所持有的资产分散投资于各类型的金融产品中。如股票、外汇、债券、贵金属、房地产、放款、定存等项,以求得收益与风险均衡的最适当资产组合(Optimum Assets Components).Asset/Liability Management(ALM): 资产负债管理

由于金融机构的资产为各种放款及投资,而负债主要为各种存款,费用收入、或投资人委托之资金。因此资产负债管理的目的,即在于使银行以有限的资金,在兼顾安全性(Safty)、流动性(Liquidity)、获利性(Profitability)及分散性(Diversification)的情况下,进行最适当的资产与负债的分配(Asset Allocation)。

At The Money: 评价

选择权交易中,履行价格等于远期价格时称之为评价。

Bear Market: 空头市场(熊市)

在金融市场中,若投资人认为交易标的物价格会下降,便会进行卖出该交易标的物的操作策略。因交易者在卖出补回前,其手中并未持有任何交易标的物,故称为:“空头”。所谓空头市场就是代表大部分的市场参与者皆不看好后市的一种市场状态。

Best Order: 最佳价格交易指示单

此类型的交易指示单是顾客指示交易员或经纪中介商以可能的最好价格,在市场上交易。

Bid Rate: 承接买入价格

以报价者的角色来看,报价者愿意买入被报价币(卖出报价币)的最高价格一旦高于bid,则报价者不愿意买入。对询价者而言,Bid代表其在市场可卖出被报价币(买入报价币)的最高价格。

在一般金融市场,Bid代表报价者愿意买入该金融产品的最高价格。价格一旦高于Bid,则报价者不愿意买入该产品。

在货币拆放市场中,Bid就是报价银行愿意拆入资金的最高利率。

Big Amount: 大额

在金融产品的交易中,其交易金额比市场的一般交易金额为大。大额交易的成交条件通常会比较好,以合乎大型投资者的需求。

Big Figure:大数

在汇率的报价中,大数通常是指报价中的前三位数。就一般情况而言,交易员在报价的过程中,不会把大数报出,以节省报价时间,因为在短短的报价与交易过程中,汇率的波动幅度通常不会太大。

Broker:经纪中介商

市场交易双方的中介者。在金融市场中,中介商为交易双方提供一个适当的渠道,使双方可以在最短的时间内完成交易。这种渠道不但包含各种金融产品的价格、数量,而且充斥各式各样的消息,以利交易的进行。

Bull Market:多头市场(牛市)

在金融市场中,若投资人认为交易标的物的价格会上涨,便会进行买入该交易标的物的操作。

所谓多头市场就是指大部分的市场参与者因交易者在买入后到出脱前,其部位增多了,故称为“多头”。

Call Option:买入选择权,买权

选择权的买方在支付权利金(Premium)予选择权的卖方后,有权利要求选择权的卖方在一特定期间或到期时,以特定价格(Strike Price)出售一定数量的交易标的物给予选择权的买方。亦即选择权的买方有权利要求买入交易标的物。

Capital Hedge:资本的风险规避

跨国性企业在进行国外投资时,为避免汇率的变动,使其所投注的资本遭受帐面上的损失,而采取的规避措施。企业可持有其母公司所在国的货币与子公司所在国的货币作换汇交易。

Capital Market:资本市场

资本市场的主要功能在于提供长期资金的流通渠道,期间通常为一年以上。资本市场主要包括股票市场及债券市场。

Cash Flow:现金流量

指企业在某一特定时间内所产生的实际净现金金额。就资金经理而言,就是指“现金流入(Cash In-flow)”及“现金流出量(Cash Outflow)”相互冲销之后的净流量。

CD:定存单

Certificate of Deposit的简称。存款人将资金存入金融机构一定时期,金融机构所发给存款人的存款证明。定存单必须载明金额、起讫日期、利率。金额机构于到期时,连同本金、利息偿还给存款人。定存单可分为转让定存单与不可转让定存单两种。

Commercial Hedge:商业需求型的风险规避

即企业在进行其商务往来时的风险规避。基本上有两个方面的考虑:一为汇兑风险的考虑,一为标的物价格波动的风险考虑。企业在进行跨国性贸易时,为避免汇率波动的风险,而采取的避险措施。一般而言,企业会根据对未来汇率走势的预测,配合现金流量,适时地进行外汇期货、外汇选择权或远期外汇的买卖。企业在面对交易标的物的价格波动时,可以根据对未来价格的预测,配合需求量,适时在期货、选择权市场预先买卖所需的标的物。

Commercial Paper: 商业本票

企业为筹措短期资金,由企业署名担保发行的本票。商业本票的发行大多采折价(Discount)方式进行,但大多数是通过经济中介商的渠道而发售的。商业本票的利率因发行公司的信用等级不同而有所差异,企业信用愈好的商业本票,其市场的流通性愈佳,在此级市场的市场价格会愈好。基本上,商业本票可分为二类:一为企业因实际交易行为,以付款为目的而签发的,称之为交易商业本票;一为企业为筹措短期资金而发行的,称之为融资商业本票。

Contract Limit: 合约限额

对某一特定市场对手而言,限定其所有未进行交割事宜的最大交易限额。其主要目的在于避免与特定交易队手有过多的交易,以控制交易对手的信用风险。

Contract Risk: 契约风险

当交易完成之后,交易对手在交割日之前,因故无法履行交割事宜时,而可能发生损失的风险。

Country Limit: 国家限额

在国际金融市场中,为有效控制国家风险,根据其国家的政治、经济的开放程度,而订定与在其国家中的交易对手的最高交易限额。

Coupon: 票面利率

在政府债券或公司债券上所记载的利率。也算是债券发行人承诺债券持有人,当债券到期偿还时,债券发行人依债券面值乘上票面利率,所以必须支付给债券持有人的利息。

Cover: 补回、冲销

在金融市场的交易中,作一个原来交易动作相反的买卖,称之为补回。如原来是买进,尔后再卖出,再进行买回的动作。亦即使原先持有的部位,得以轧平的交易行为。

Credit Risk: 信用风险

在交易完成后,交易对手因故不能履行合约而可能发生损失的风险。

Cross Hedge: 交叉避险

指利用某一交易工具的买卖,以达到规避另一交易工具风险的操作。此两种交易工具必须具有高度的相关性,才能达到避险的工具。

Easy Money: 廉价货币

由于宽松的资金状况,使资金借贷者可以用比较低的利率借得所需之资金。亦有人称之为Cheap Money。

Effective interest Rate: 有效利率

以年利率表示借贷时所实现收付的利率。虽然各国利率相同,但利率的计算方式(单利计算或复利计算),及计算的时间基础(每天、每月、或每年)不同,而使得实际收付的利率有所不同,这就是有效利率有时不同于名目利率的原因。

European Style Option: 欧式选择权

选择权买方于到期日之前,不得要求选择权卖方履约,仅能于到期日要求选择权卖方履约。

Expiry Date: 选择权合约到期日

选择权买方有权向选择权卖方要求履约的最后一日。

Face Value: 面值

乃股票、债券、票据或其它支付工具上所记载的名目价格,它既是计算利息、股息的基础;也是在到期时,持有人据以请求支付的金额。亦有人称之为:Par value。

Far Date: 远期

在换汇交易或资金拆放市场中,就是指第二个交割日,亦即距交易日比较远的交割日。

Financial Futures: 金融期货

在期货交易市场中,以金融产品如利率、货币、债券等为交易标的物的期货交易。

Firm Market: 行情挺升的市场

乃指在金融市场中,市场行情持续看涨的状况,因其下跌的机率比较小因而称之为“Firm Market”。

Firm Order: 确定指示单

交易员在接到顾客的买卖指示后,无需再向顾客确认,即可执行交易的买卖指示单。

Firm Price: 确定报价

报价者报出价格之后,各项报价条件不变的情况下,在未更动价格前,该报价为持续有效的报价。报价者不可借任何理由拒绝此报价之交易。亦有人称之为Firm Quotation,或Firm Offer。

Fixed Forward: 确定日期的远期外汇交易

指交割日期确定在某一特定日期的远期外汇交易。

Foreign Exchange Market: 外汇市场

在金融市场中,外汇市场提供一条渠道,使两种货币可以相互兑换。亦即使两种货币透过外汇市场的运作而结合。

Foreign Exchange Reserve: 外汇储备

外汇储备系是指持有外汇资产之总称。其定义有三:

一、全国外汇储备:定义之范围最广,指全体国民、政府机关、银行体系及中央银行所持有的国外资产。

二、银行体系中外汇储备:指包涵中央银行及全体金融机构所持有的国外资产净额,亦即国际经济学中谓的国际储备金(International Reserve)。

三、中央银行外汇储备:此即我们日常提及的外汇储备,亦即中央银行本身持有之国外资产。其中涵盖中央银行原有外汇资金、向外汇市场买入的外汇、以及中央银行运用外汇存底所获得之操作利的与利息所得。

Forward-forward: 远期对远期

在外汇及货币市场中,远期对远期的交易是指交易的第一个交割日为即期交易日后之未来的某一日期。而第二个交割日比第一个交割日更远的未来某一日期,因交易的两个交割日都是在即期交易日后之未来的某一特定日,所以称之为远期对远期。

Forward Rate Agreement(FRA): 远期利率协约

交易的双方依目前的利率水准,议定在未来某一特定时期的借贷利率。所谓未来某一特定时期是指远期对远期的一段时期,如未来九个月至一年的三个月期间。从事FAR交易的目的在规避未来利率波动的风险。

Gapping: 期差操作

资金调度人员根据对利率走势的预测,故意使资金流量形成不均衡的状态,以期因利率的波动,而获取利润。

Gold Standard: 金本位制

一国的货币与黄金维持一定的价量关系,各国的汇率由各国货币与黄金的量价关系来决定。各国借由货币与黄金的价量关系,及黄金价格的调整机能,而调整各国间的汇兑与汇率关系。

Government Bond: 政府债券

中央政府或地方政府为筹措资金用以地方建设或特别用途而向社会大众借钱且承诺于到期时支付偿还本息的承诺保证书。

Hedge: 风险规避

采取适当的措施,以规避投资或经营的风险。一个真正完美的风险规避措施,是把所有可能发生利得或损失的机率排出在外。一般而言,风险规避可分为两类:一为资本需求型的风险规避措施(Capital Hedge);一为商业需求型的风险规避(Commercial Hedge)。

Hit: 主动抛售

在金融产品交易过程中,Hit就是指卖出该金融产品的动作。也就是指询价者以Bid Rate把交易标的物卖给报价者的动作。也有人用Yours来表示。

Ifpuorg: 附条件交易指示单

顾客在给予交易员的交易指示中,附有一些条件,一旦符合这些条件,交易员就会根据交易提示单的指示来进行交易。一般而言,附条件交易指示单上的条件大多是有关价格和部位。通常附条件交易指示单会配合限价提示单来操作。

Indirect Quotation: 间接报价法

在国际外汇市场中,汇率的报价方式是以每一单位的本国货币折合若干外国货币的方法来表示的。亦有人称之为Quantity Quotation(数量报价法)。

Limit: 限额

通常是指某一特定人或某一特定交易对手、国家,所能够从事交易或尚未履约之交易的最大额度。限额的设定主要是考评其风险程度。

Limit Order: 限价指示单

顾客把欲进行买卖的价格设于目前市场成交价格以外的地方,一旦市场价格达到其设定价格时,交易员根据其指标的价格与数量来进行交易。但需注意,有时虽然市场价格刚好到达指标单上的价格,但执行者可能因在此价位的成交量太小而无法完成交易。

Line of Credit: 信用额度

又称Bank Line或Credit Line或Limit of Credit。乃银行对其行业所定的受信额度。银行同业可在该限额内,随时向授予额度之银行取得贷款或进行外汇交易、货币市场交易。

Liquidity Risk: 流动风险

在金融市场交易中,因对交易标的物的流量,或需求时间表的评估不够准确,以致造成流动性不足,而无法如期履行合约义务的风险。

第二篇:外贸合同范本翻译

外贸合同范本翻译

5)装运期限:

(5)Time of Shipment:

(6)装运口岸:

(6)Port of loading:

(7)目的口岸:

(7)Port of Destination:

(8)保险;由 方负责,按本合同总值110%投保_____险。

(8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______.(9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

(9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT reimbursement clause/___days’/sight/date allowing partial shipment and transshipment.The covering Letter of Credit must reach the

Sellers before _____and is to remain valid in _____.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the

Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom.(10)商品检验:以中国________所签发的品质/数量/重量/包装/卫生检验合格证书作为卖方的交货依据。

(10)Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_______of China shall be regarded as evidence of the Sellers’ delivery.(11)装运唛头:

(11)Shipping Marks:

其他条款:

OTHER TERMS:

1.异议:品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方者,卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见。

1.Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should

be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.2.信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注明的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额按本售货合约金额增加相应的百分数。)

2.The covering Letter of Credit shall stipulate the Sellers’s option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)

3.信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

3.The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict

conformity with the stipulations of the Sales Contract.In case of any

variation there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment.The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulting therefrom.4.除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代为投保,其费用由买方负担。

4.Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and /or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.5.因人力不可抗拒事故使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负责任,但是卖方必须立即以电报通知买方。如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口许可证,不能被认为系属人力不可抗拒范围。

5.The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force

Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.However, the Sellers shall inform immediately the Buyers by cable.The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes.The Buyers’ failure to obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.6.仲裁:凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决;如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,根据该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

6.Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation.In case no settlement can be reached, the case at issue shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisions of the said Commission.The award by the said

Commission shall be deemed as final and binding upon both parties.7 附加条款(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。):

7.Supplementary Condition(s)(Should the articles stipulated in this Contract be in conflict with the following supplementary

condition(s),the supplementary condition(s)should be taken as valid and binding.)

第三篇:外贸翻译常用资料(最终版)

外贸翻译常用资料

Slewing Ring(回转支承)

Bearing轴承,raceway滚道,outer ring外圈,inner ring内圈, rolling element滚动体,roller滚子,ball滚球,double/single rows of balls双/单排球,cylindrical roller柱形滚子,teeth/gear齿,external gear外齿, internal gear内齿, without gear没有齿, bolt螺栓, hole螺孔, washer垫圈, cap螺帽,preload预紧, heat treatment热处理, harden(ing)加硬, play/clearance/backlash间隙, capability承载能力, overturning moment倾覆力矩, axial load轴向载荷, radial load径向载荷,red teeth三根红齿, eccentricity齿轮跳动, pinion小齿轮,pump 泵车

Application(应用)

Concrete pump泵车, excavator挖掘机, crane吊机, gantry crane高架移动起重机,truck-mounted crane汽车吊, aerial platforms高空作业平台, mobile cranes移动吊机, track crane履带吊, access platform高空工作台, stacker正面吊, road roller压路机, bottling machine装瓶机, wind-power generator风力发电机, drilling machine旋挖钻机, fire engine消防车 concrete pumps水泥泵车,demolition equipments拆卸设备,dumpers倾卸装置,multipurpose lifting machines多功能起重机,construction cranes建筑用起重机,concrete mixers混凝土搅拌车, mobile cranes移动吊,spreading machine摊铺机

Clients and counterparts(合作客户和同行)

SANY三一重工,Zoomlion中联重工,Foton福田,Hold鸿得利,caterpillar卡特匹勒,Komatsu小松,Brevini布雷维尼,Bonfiglioli邦飞利,SKF, Rothe Erde罗特艾得,Xuzhou徐州重工,Rollix劳力士,Comer康马,Putsmeister大象,SCHWING施维英,WINWAY瑞盈,China Travel Service中旅,Parker派克,REXROTH力士乐Windey运达风电

CSR中国南车股份有限公司简称南车

Business/Sale商务

Letter of credit(L/C)信用证,usance letter of credit远期信用证,sight letter of credit即期信用证,Bill of Lading(B/L)提单,packing list装箱单, fumigate熏蒸,certification of fumigation熏蒸证明,certification of conformity质量证明,details of the shipment发运资料, port of destination到达港,pro forma invoice形式发票,commercial invoice商业发票,term条款,forwarder/forwarding agent/shipping agent

货代 EX WORK出厂,working weeks工作周, commission佣金其它

Torque扭矩,transmission传动,transmission ratio传动比,tempered steal锻钢, 42CrMo4 42铬钼4合金钢, C14 c14碳素钢, load chart载荷图, drawing图纸,grease/lubricant油脂,load载荷, carriage底盘(Mercedes Benz奔驰,Volvo沃尔沃,ISUZU五十铃),sealing密封, drilling钻孔, grinding研磨,assembling组装, gear box减速机,worm gear涡轮,deformation变形, connecting structure连接结构,boom臂架(在泵车上),flatness error不平整度,tolerance公差,calculation计算, curve曲线, quality of bolt螺栓质量,rust锈,pitch system变桨系统(在风力发电机上),fitting软管接头,hydraulic液压,consistency黏度,diameter直径,stock备货,spare part备件,warehouse仓库,raw material原材料,dimension/specification尺寸,hardness硬度,thread螺纹,parameter系数,coat涂料,tangential正切的,cycle工作周期, life寿命,megawatt兆瓦,concrete mixer混凝土搅拌车,fork lift叉车,friction摩擦

Row of roller(n)排滚子foundation equipment 桩基设备

2-------------------国际贸易----------------------出口信贷 export credit进口配额制 import quotas出口津贴 export subsidy(津贴,补助自由贸易区 free trade zone金)对外贸易值 value of foreign trade商品倾销 dumping国际贸易值 value of international trade外汇倾销 exchange dumping普遍优惠制 generalized system of 优惠关税 special preferencespreferences-GSP 保税仓库 bonded warehouse最惠国待遇 most-favored nation 贸易顺差 favorable balance of tradetreatment-MFNT贸易逆差 unfavorable balance of trade

-------------------价格条件----------------------

价格术语trade term(price term)印花税stamp duty运费freight含佣价price including commission单价 price港口税port dues总值 total value 回佣return commission卸货费landing charges装运港port of shipment金额 amount 折扣discount allowance关税customs duty卸货港port of discharge净价 net price 批发价 wholesale price

目的港port of destination国际市场价格 world(International)零售价 retail price Marketprice进口许口证import licence离岸价(船上交货价)FOB-free on 现货价格spot price board出口许口证export licence成本加运费价(离岸加运费价)期货价格forward priceC&F-cost and freight现行价格(时价)current price 到岸价(成本加运费、保险费价)(prevailing price)

-------------------交货条件交货delivery轮船steamship(缩写S.S)装运、装船shipment租船charter(the chartered ship)交货时间 time of delivery定程租船voyage charter;装运期限time of shipment定期租船time charter托运人(一般指出口商)shipper, consignor收货人consignee 班轮regular shipping liner驳船lighter舱位shipping space油轮tanker报关clearance of goods陆运收据cargo receipt 提货to take delivery of goods 空运提单airway bill正本提单original BL选择港(任意港)optional port 选港费optional char 选港费由买方负担optional charges to be borne by the Buyers

---------------交易磋商、合同签订订单 indent订货;订购 book;booking电复 cable reply 实盘 firm offer递盘 bid;bidding CIF-cost, insurance and freight----------------------

optional charges for Buyers account一月份装船shipment during JanuaryJanuary shipment 一月底装船shipment not later than Jan.31st shipment on or before Jan.31st.一/二月份装船shipment during Jan./Feb.Jan./Feb.shipment在......(时间)分两批装船shipment during....in two lots在......(时间)平均分两批装船shipment during....in two equal lots分三个月装运in three monthly shipments分三个月,每月平均装运 in three equal monthly shipments立即装运 immediate shipments即期装运 prompt shipments收到信用证后30天内装运 shipments within 30 days after receipt of L/C不允许分批装船 partial shipment-----------------

递实盘 bid firm还盘 counter offer 发盘(发价)offer 发实盘 offer firm询盘(询价)inquiry;enquiry

指示性价格 price indication 速复 reply immediately 参考价 reference price习惯做法 usual practice

交易磋商 business negotiation不受约束 without engagement业务洽谈 business discussion 限**复 subject to reply **

限* *复到 subject to reply reaching here **

有效期限 time of validity有效至**: valid till **

购货合同 purchase contract销售合同 sales contract

购货确认书 purchase confirmation 销售确认书 sales confirmation

一般交易条件 general terms and conditions

以未售出为准 subject to prior sale需经卖方确认

subject to sellers confirmation

双/单排球double/single rows of balls 倾覆力矩(翻转力矩)overturning moment

舵桨(俗称)=回转推进器(专业术语)azimuthing thruster 毛坯ring

刀具库tool machine 旋转轴Axle of rotation

人造板wood-based Panel

喷射机(混泥土喷射机)shotcrete machine 底单(银行汇款单凭证)the bank remittance

第四篇:第五章 外贸汉译英广告翻译

第五章

外贸汉译英广告翻译

1翻译要求

外贸企业广告之所以要翻译成英语,无非是想让译者用英语向懂英语的人士宣传其产品或服务,以吸引投资或扩大消费人群。因此,我们可以分别从译者、语言、目标对象及广告的特点这四个方面来分别分析外贸广告英译要求。1.1译者要求

从事广告翻译工作者应该责任心强,对广告的主体不能不求甚解,望文生义,造成纯技术性的错误。曾经有人就将“激光唱片”译为“laser disc”,就是因为望文生义造成的。

译者对某一专业要有一定的了解,尤其是对于机械化工类及高新技术产品,它们不像日常用品一样为人所熟知,翻译前如果不下工夫学习,就会误译,这样就连作翻译最起码的要求都达不到。广告又是针对性很强的一种文体,张冠李戴或模糊不清会让人不知所云,更谈不上激发购买欲了。另外,为中国特有的事物作广告,最好先做实地实物考察,要避免名不副实。比如曾有人在旅游广告中将“白塔寺”译为“white pagoda temple”,而事实上此“白塔”非彼佛塔,而是藏式佛塔,即喇嘛塔(dagoba)。1.2语言要求

有些广告的英文版本虽不致造成理解上的困难,但由于译者受母语原型表达方式影响太深,行文生硬晦涩,不符合英语国家们的思维和表达习惯,形成了所谓的“中式英语”。在懂英语的人,尤其是以英语为母语的人看来,这种广告连最起码的语言通顺都没达到,更别说有吸引力了。比如下面两例:

例1“请喝王朝葡萄酒。”原译:“Please drink Dynasty.”改译:“Enjoy Dynasty.” 例2“武汉钢铁公司正式挂牌。”

原译:“Wuhan Iron & Steel Corporation is firmly founded.”

改译:“Wuhan Iron & Steel Corporation officially opened to business.” 1.3对象要求

译者绝不能满足于字面翻译,而要由此过渡到文化翻译,因为跨文化的语用错误远比语法错误更让人难以忍受。因此广告在翻译成英语时一定要迎和国外顾客对象的文化心理。而价值观念也是不容忽视。国内有些广告对荣誉证书和一些由四字短语构成的套话空词情有独钟,割舍不下,认为这些才是质量和信誉的证明。岂不知这对中国消费者来说或许尚能接受,但在以自我为中心的欧美文化中,人们讲求实用,关心的是产品的性能,实用价值和售后服务,对别人给的证明和口号只会不屑一顾。所以如果翻译时不去掉此类表述,只会适得其反。比如下面某一卷烟厂的广告: As one of the 500 large—sized enterprises in the country,it is proud that many of its products have been rated as of high quality and famous brands at the provincial level and have received the special awards as the “Best Selling Brand’’ and the “Most Trustworthy Shandong Product Among Consumers”. 1.4文体要求

广告是门艺术,是一种特殊文体,体现在语言上面尤为明显。比如说现代英美广告就崇尚流畅、亲切的口语及简短有力的表达方式,而且巧用修辞,感召力强;而汉语广告则有所不同。如果在把中文广告翻译成英文时不把两种广告不同的文体特点考虑在内,效果会大打折扣。

首先,与广告英语相比,广告汉语中套话太多,如“规格齐全,品种繁多”,“款式新颖,经久耐用,品质上乘”等等。如果我们亦步亦趋的照直翻译,往往会使语句拖沓繁冗,与广告英语简洁有力的风格背道而驰,只会引起读者的反感和抵抗心理。相反,如果做适当的改动或删减,则可做到事半功倍。如下面这则纽扣广告: 例3 “该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装用的上千个花色品种的纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。”

原译:“The factory can produce thousands of types of buttons for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.They have complete ranges of specification and various types and are novel in shape .”

改译:“The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.”

其次,修辞手段,如比喻、拟人、双关、对比等,以及幽默、悬念在中英文广告中运用得当的话,都会产生生动形象的效果。但在翻译时要谨慎,要根据英语语言的特点来表现原广告中想达到的效果,或保留或转换或舍弃或添加,切忌牵强生硬,弄巧成拙。比如飘柔洗发水广告中的“头发如丝般柔顺”,就依然可以用“silky hair”来表现。下面一则信息咨询公司的广告,在翻译时处理地也很好,不同的是它把中文中的对照手法换成了英文中句式的重复,重复的有趣,给人留下了深刻的印象:

例4“花最少的钱,得到最多的信息,随时恭候。”

“You can spend as little money as you want as much information as you want as often as you want.’’

具体到某一则广告来说,翻译时就要以整体为单位,译出这则广告的整体概念和情感。而广告无非分硬卖和软卖两种。硬卖类广告以传递信息为侧重点,通过介绍有关商品的优点特性来以理服人,语言准确清晰,朴实客观。此类广告的翻译应该重表意和语义对等,但求真实简明,不求辞藻华丽,在结构处理与表达上无须变动太大。而软卖类广告则以情动人,在商品与消费者间建立感情联系,激发购买的冲动,语言华丽生动,语气夸张,诱惑力强。翻译时不用逐字逐句对应,但求神到情到。当然,大部分广告是两种方法相结合的产物,只是侧重点不同而已。这时翻译要以此广告的目的为指导,作灵活处理。如下面一则广告及其英文版本都堪称上乘:

例5“中国景泰蓝,举世闻名。其精湛的工艺,卓越的品质来源于每道工序都一丝不苟,细致入微。今天,华美达国际酒店管理集团将这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到武汉。“Profusely praised throughout the entire world,Cloisonne enamel made in China is an exquisite work of art capturing the essence of culture in its delicate craftsmanship and fine quality.Today,Ramada International Hotels apply the same precise concept in its service to you.’’

中文广告以举世闻名的景泰蓝作比,让人以为是在宣传此艺术品。可第二段话题一转,主角登场,原来是华美达酒店。于是在读者的印象中,精美的景泰蓝与服务细致入微的酒店划上了等号。而在英文版本中,译者也采用了此广告技巧,把读者对艺术品的赞美与喜爱巧妙地转移到了这个酒店中。用词考究精练,比喻生动。并且把“把这种一丝不苟、细致入微的服务理念再次带到了武汉”浓缩为“apply the same precise conception in its service to you”。免去了重复之嫌,愈让人对此酒店产生了好感。正如美国广告协会(ANA)所描述,广告的目的可归结为“ACCA”,即:“认识,理解,说服,行动”(awareness,comprehension,conviction and action)。广告翻译地成功与否,不在于它是否尽可能做到了“忠”或“信”,而在于它是否使读者为广告主体所吸引,而进一步成就贸易。

2广告中四字词组的翻译

随着我国加入世界贸易组织,企业对外宣传的广告文字也越来越多,大多是依据国内原有广告文字内容,经过翻译编写而成。在国内产品广告中主要采用汉语特有的四字格词组来介绍商品。因此,如何译好四字格词组成为广告翻译中的重要问题。用四字格词组翻译产品广告时,一般采用直译法、意译法和修辞法。2.1直译法

直译法是根据四字格词组结构,运用相对应的词或词组进行翻译的办法,间或套用英语中最简单的词组或句型。

例6花色繁多(主谓结构)。A wide selection of colours mad designs 大补元气(动宾结构)。Reinforce vital energy 典雅大方(联合结构,形+形)。Elegant and graceful 2.2意译法

当英语固有的自身特点很难满足汉语四字格词组的结构要求时,或者为了在准确、精确的基础上,用英语的惯用表达形式来传递原文的信息,就应采用意译法。

①在意译法中,有时可以利用心理联想机制现象,通过省字手法来归纳四字格词组的含义。例7用料上乘。Selected material

轻柔松软。Soft and light ②用融合法,使其表达的更为精炼。

例8安心益气。make one feel at ease and energetic

甜而不腻。agreeable sweetness ③为了加强表达原文的语气而采用增字法。例9软硬适中。neither too hard nor too soft 品种迭出。New varieties are introduced one after another.

④如果采用增字法还不能达到准确传递原文信息,那就要重新组织表达形式。例10随意小酌 Light snacks are ready on request. 老少皆宜。All good for children as well as adults.

以我们通常使用的翻译标准来分析,这些译例,无论是用直译法翻译还是用意译法翻译,都准确地传递了四字格词组的店息,有些译例的表达方式还比较灵活,行文流畅,但是如果以广告语言的特点来分析,这些译例就会显得不是那么尽善尽美。2.3修辞法

广告语言具有自身的特点,它的作用是吸引潜在的消费者去认识商品,煽动他们的购欲,最终达到使他们购买商品的目的。广告语言一般有两个特点:(1)注意价值(attention value),广告的语言形象生动,别出心裁,以期引人注目,使潜在的消费者偶一接触,即生探奇之心。2)记忆价值(memory value,广告中的文字既简洁明了,又能琅琅上口,给潜在的消费者以深刻的印象,以至不易忘记。国内广告中之所以经常采用四字格词组介绍商品就是因为它在语言上具有这两个特点。汉语的四字格词组结构灵活,游弋自如,很有个性,从而能引起潜在消费者的注意。然而,广告中的四字格词组一经翻译,原有的这些语言特点在译文中都销声匿迹了。这种无生气的译文即使配上最美丽的广告画面,也还是显得华而不实,因为它不能满足消费者要求了解商品的心理。为了使译文既能传递原文信息,又能符合广告语言的特点,在翻译四字格词组时还可采用修辞法。修辞译法是在翻译过程中,运用修辞手段使译文语言生动活泼,更加形象化。译者要打破原文中四字格词组的结构自不待言,更重要的是译者还需要有创造精神—— 必须要依据交际内容、语言环境等因素,恰当地选择语言手段和表达方式,在遣词造句上标新立异,力求使译文语言具有注意价值和记忆价值,从而诱导消费者进入奇妙的商品世界,激发购买欲,最后使他们信服购买某一商品是值得的、有利的。广告英语中一般可以采用下列一些修辞手段: ①隐喻(metapher)隐喻是把所要说明的事物用另外一种具有鲜明特点的事物来作比喻,从而更具体、更形象、更深刻地说明原来事物。

例11

旅游胜地

a topographical treat

经验独特

Experience is our copyright. 在上例中,译者以丰富的想象,分别把旅游地、经验比喻为“难得的乐事”、“版权”等,这些比喻都使人感到新鲜,产生好感。②拟人(personification)拟人是指把事物当作人来描写的修辞法。这种修辞法给商品以生命,使它变得有人情味,给消费者一定的亲切感。例12

牡丹香烟,醇味盖冠。Peony stands out for taste. .

一册在手,纵览全球(杂志广告)。The globe brings you the world in a single copy. ③排偶(parallelism)排偶即排比、对偶二种修辞法的简称。它利用平列的词组或句子,把两个或更多的事物进行比较,借以突出它们的共同点或不同点,这种修辞格结构整齐匀称,读起来声调铿锵。它虽然没有明言前后列举事物的内在联系,或它们之间的相似性或相反性,但能使读者强烈地感受事物间的共同点或不同点。例13 百万买卖,毫厘利润。a business in millions,a profit in pennies 方便旅行,到达平安。Smooth trip,Smooth arriva1. ④反复(repetition)反复又叫重复,它是广告英语中重要的修辞手段之一,它通过某一关键词或某一相同语法结构的反复,使主要信息得到充分的强调,以达到记忆价值的目的。例14 洁齿清气(牙膏广告)。Cleans your breath while it cleans your teeth. 随意挑选,保君满意。Choose once and choose wel1. ⑤头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)巧妙地利用单词的头韵和尾韵也是广告英语中卓有成效的修辞手段。它的目的是使语言具有节奏感,便于记忆。例15 百年老店,领先廿年。a hundred years old but still 20 years old. 体积虽小,颇具功效。Compact impact 强调修辞译法的优势并不是意味着直译法和意译法在广告翻译中无用武之地。通常只在标题或正文的点睛之处运用修辞格,以期达到注意和记忆两大目的。在整个广告翻译中,只有把直译法、意译法和修辞译法相提并用,才能使译文的内容和形式互相映衬、相得益彰。2.4综合法

如果将两个或两个以上的四字词组连用,则更能体现汉语语言的音乐美,含蕴美及稳重美。当一个长句或自然段落内连续出现几个四字词组时,宜采用综合法。综合法就是打破四字词组的形式,兼容各种技巧于一体的翻译方法。它往往既能忠实地传达原文的意思,又能较好地再现原有的丰姿。

例15我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

译文:The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.例16补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血

译文: an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion 例17 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购

译文:excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.例18 以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称

译文:famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship 例19 以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称

译文:famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours 例20 补气健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨

译文:good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones

翻译是灵活的东西,四字词组的翻译也应该是灵活多样的。总的原则是既要照顾形式,但又不拘泥于形式,尽可能使译文自然、贴切,可读性强。3广告翻译要适当删减

如实传达原文的思想内容,毫无疑问是每一位译者的责任。然而,由于使用英语民族与使用汉语民族的民族思维表达方式存在一定的差异,在外贸广告汉译英时,为了符合英语的表达习惯,便于使用英语的民族理解和接受,我们不能完全按照汉语表达的方式一词一句都译成英文,要对原文进行适当的删减。3.1删减过度修饰词语

汉语修辞语在程度上往往强于英语,“大词”(high—sounding word)的使用频率偏高。如果按汉语思维行事,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真。譬如“十分重要”和“真抓实干”中的“十分”、“真”与“实”均无实在的表意意义;时下“西部大开发”中的“大”,怕是很难用诸如“grand,overall”等字眼将其译出,作为一项国家的决策应言简意赅,译出反而显得多余累赘,直接译成“western development”更符合英文表达;“跻身全国产肉百强大县之列”中的“大”,如果译出来反而不像英文。又如,国内不少汉语广告动辄就“一流”、“完美”、“独特”,而有些译者也不加思索就译为top quality,perfect,unique,不看产品情况,不顾国际标准,实在不切实际。翻译时需省去或作降调处理(to be tuned down or downplay)。请看两例:

XX县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传XX县、提高XX县知名度做出了显著贡献。

译文:Over a number of years in the past,much fruitful work has resulted from hard working of the County Radio& TV Bureau,which made its due contribution to expand the popularity of the county.

原文中的“巨大的成就”没有译成major achievements,“显著贡献”也未译成outstandmg contribution,而是作了降调处理。此外,“宣传XX县、提高XX县知名度”也没有空泛地译为对应词,而是删除了其中之一。这样翻译自然而实在,反而比“高调门”用词转达的信息更多,对原文更加“忠实”。

我公司经营各类城市绿化专用树苗几十个品种50余万株,完全能达到随来随购,顾客满意的程度。

译文:The company’S stocks of dozens of species(a total of 500,000一odd saplings)are sufficient to meet the demand of urban tree planting.

译文中的sufficient to meet the demand足以传达原文中的“随来随够,顾客满意的程度”,这里的汉语的思维方式无法通过英文传达出去,否则定会堆砌臃肿,不忍卒读。

如果说“降调”处理毕竟部分译出了原意的话,那么汉语语言表达中的同义反复(tautology)按照西方思维,就不符合逻辑了,被视为是英文表达的大忌,但在汉语中却似乎习以为常。比如,“新增出口”和“新增就业”完全可以译为“the import/employment growth”,原文中的“新”在译文中出现实是多此一举;“历史再次重演”只需译为History repeats itself.无须将“再”字托出;汉语里的有些修饰词可以重复但不显累赘,甚至更合汉语行文的格式,读来更为顺口,有时还可起到强调作用;而照直译成英语却会显得多余,念起来别扭,产生削弱甚至破坏原意表达的结果。囿于此,只好“删除不译”了。从用词方面看,汉语表达趋于雅,英文趋于白,前者若不雅就不能溢于言表,而后者不平则嫌不够客观理性。而汉语的雅却往往借助于同义反复似乎才能得以展现:汉语中的“医德医风”如果说成“医生的道德”似嫌平白,不如“医德医风”来的雅,却并非强调。而英语表达恰恰需要这样的平白“medical ethics”,“德、风”连在一起是汉语的习惯,英语ethics足以表达。再如,“广大教职工”译为“faculties and staffs”足矣,加上“the rnass of”费力不讨好;“行业结构要进行调整。”译成The industrial structures will have to be adjusted、即可,其中的“进行”出于音韵对仗,没有多少实际意义。无奈汉语总喜欢咬文嚼字,的确给汉译英带来不少麻烦。汉语中存在大量的强意或冗余修饰语,成段成篇的描绘且不说,单就常用语也是如此。如:“全面提高”、“切实加强”、“认真执行”、“彻底粉碎”中下划线的修饰语,汉语不言它们似乎语气不够,而英语却不宜再加completely,feasibly,conscientiously,thoroughly或类似的修语。然而这些词在汉语里完全说得通,意在加强语气,倘若一味

照直译出,要么不合逻辑(“彻底肃清”、“不必要的错误”),要么属多此一举(“全面提高”、“野蛮侵略”),要么同义反复(“完好无损”、“貌合神离”),要么繁琐的具体例举(“领导真难当,吃喝拉撒,生老病死,都得管”)。设想,将这些“强意”或“冗余”修饰语一并译出,必然不合英文的思维方式,或许国外读者能够理解,但似乎觉得译者或拖泥带水,或文理不通,或逻辑混乱,直接影响我国的对外宣传形象。

第五篇:各种外贸专用证书的翻译

各种外贸专用证书的翻译

油污民事责任书 civil liability for oil certificate

载重线证书 loadline document.免于除鼠证书 derat document.

航海健康证书 maritime declaration of health

船舶登记证书 certificate of registry

船用物品申报单 ship's stores declaration

出口许可证申请表 export licence, application

出口许可证 export licence

出口结汇核销单 exchange control declaration, exprot

T出口单证(海关转运报关单)(欧共体用)despatch note moder T

T1出口单证(内部转运报关单)(欧共体用)despatch note model T1

T2出口单证(原产地证明书)despatch note model T2

T5管理单证(退运单证)(欧共体用)control document.nbspT5

铁路运输退运单 re-sending consigment note

T2L出口单证(原产地证明书)(欧共体用)despatch note model T2L

出口货物报关单 goods declaration for exportation

离港货物报关单 cargo declaration(departure)

货物监管证书申请表 application for goods control certificate

货物监管证书申请表 goods control certificate

植物检疫申请表 application for phytosanitary certificate

植物检疫证书 phytosanilary certificate

卫生检疫证书 sanitary certificate

动物检疫证书 veterinary certifieate

商品检验申请表 application for inspection certificate

商品检验证书 inspection certificate

原产地证书申请表 certificate of origin, application for

原产地证书 certificate of origin

原产地申明 declaration of origin

地区名称证书 regional appellation certificate

优惠原产地证书 preference certificate of origin

普惠制原产地证书 certificate of origin form GSP

领事发票 cosular invoice

危险货物申报单 dangerous goods declaration

出口统计报表 statistical doucument, export

国际贸易统计申报单 intrastat declaration

交货核对证明 delivery verification certificate

进口许可证申请表 import licence, application for

进口许可证 import licence

无商业细节的报关单 customs declaration without commercial detail

有商业和项目细节的报关单 customs declaration with commercial and item detail ~

无项目细节的报关单 customs declaration without item detail

有关单证 related document.海关收据 receipt(Customs)

调汇申请 application for exchange allocation

调汇许可 foreign exchange permit

进口外汇管理申报 exchange control declaration(import)

进口货物报关单 goods declaration for implortation

内销货物报关单 goods declaration for home use

海关即刻放行报关单 customs immediate release declaration

海关放行通知 customs delivery note

到港货物报关单 cargo declaration(arrival)

货物价值申报清单 value declaration

海关发票 customs invoice

邮包报关单 customs deciaration(post parcels)

增值税申报单 tax declaration(value added tax)

普通税申报单 tax declaration(general)

催税单 tax demand

禁运货物许可证 embargo permit

海关转运货物报关单 goods declaration for customs transit

TIF国际铁路运输报关单 TIF form

TIR国际公路运输报关单 TIR carnet

欧共体海关转运报关单 EC carnet

EUR1欧共体原产地证书 EUR 1 certificate of origin

暂准进口海关文件 ATA carnt

欧共体统一单证 single administrative document.

海关一般回复 general response(Customs)

海关公文回复 document.nbspresponse(Customs)

海关误差回复 error response(Customs)

海关一揽子回复 packae response(Customs)

海关计税/确认回复 tax calculation /confirmation response(Customs)

配额预分配证书 quota prior allocation certificate

最终使用授权书 end use authorization

政府合同 government contract

进口统计报表 statistical document. import

跟单信用证开证申请书 application for document.ry credit

下载外贸翻译[大全5篇]word格式文档
下载外贸翻译[大全5篇].doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    外贸函电中常见的翻译错误

    外贸函电中常见的翻译错误 在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1. 由港澳......

    2013年英语专业学生翻译外贸实习心得

    英语专业学生翻译/外贸实习心得 My Thoughts on Internship Report of WenJiabao’s News Conference Last Thursday, the teachers checked our practical assignment. I h......

    2013年英语专业学生翻译外贸实习心得

    2013年英语专业学生翻译实习心得 Remembering the first time I contact Shi Tiesheng’article - terrace and I , he is a person, a complete person, even if the disab......

    俄语翻译外贸单据证书发票词汇

    广州汤尼俄语翻译中心 俄语翻译外贸单据证书发票词汇 拨款授权书.拨款许可 разрешение на финансирование 发明证书 авторское сви......

    外贸业务翻译的个人简历(写写帮推荐)

    外贸业务翻译的个人简历模板 姓名:汪女士性别:女 婚姻状况:已婚民族:汉族 户籍:湖北-襄樊年龄:30 现所在地:湖北-襄樊身高:160cm 希望地区:广东希望岗位:贸易类-国际业务员 物流/采购......

    最全的俄语外贸付款和单据翻译(最终版)

    1.T/T 30%订金,余款发货前付清。 обычный банковский перевод ,30% предоплаты, оставшиеся 70% до отправки т......

    浅谈外贸工作中商务英语信函写作及翻译技巧

    摘 要:中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁。商务英语信函逐渐被从事跨国贸易的人士青睐,其已经成为商务界人......

    外贸系五名学子进入广东省大学生翻译大赛决赛

    外商系五名学子进入广东省大学生翻译大赛决赛6月6日,广东省大学生翻译大赛决赛名单出炉,我校外语与商贸系五名学子在与全省超过一百所高校的学生的竞争中脱颖而出进入决赛。......