第一篇:2005年4月全国英语翻译试题及答案(范文模版)
英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)
及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()
A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。
B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。
6.我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)
固定
C.广泛使用被动语态
D.趋向于使用多重复合结构
15.一般来说,在用词方面,()A.汉语喜欢重复,英语也喜欢重复 B.汉语不怕重复,英语也不怕重复 C.英语不喜欢重复,汉语也不喜欢重复 D.英语不喜欢重复,汉语则不怕重复
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者 27.奥运会
28.北洋军阀政府 29.预算 30.生产力 31.御花园 32.基金会 33.渔场 34.振兴中华
35.人类文明的发祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem
2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)
People’s Republic of China.45.原文:老年人有长处,但也有很大的弱点——老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。
译文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.
中国是一个发展中的沿海大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。中国积极参与联合国系统的海洋事务,推进国家间和地区性海洋领域的合作,并认真履行自己承担的义务,为全球海洋开发和保护事业做出了积极贡献。
1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展情况。
2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)
2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)
2005年4月英语翻译自考答案 英语巴士-专注于英语考试和英语学习的网络媒体与服务平台(www.xiexiebang.com)
2005年4月英语翻译自考答案
第二篇:商务英语翻译试题题型及答案
商务英语翻译
一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)
二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)
三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)
四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)
五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)
05355 商务英语翻译试卷 第1套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B.如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。
C.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。
D.如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。
B.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。
C.本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
B.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
C.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
D.跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。
B.卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。
C.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
D.买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
B.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C.能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。
D.能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。
B.新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。
C.新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。
D.新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
B.承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D.托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
B.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
C.卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
D.卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
B.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
C.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。
D.打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
D.1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages
4.barter trade
5.bills and forms
6.fiscal year
7.cargo insurance
8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems
12.comparative advantage 13.economic incentives
14.financial statements
15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。
改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。
改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。
改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each
$550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount
$210.00 FOB Xingang Tianjin
$1,890.00 Freight
$69.00 Insurance
$14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan
Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:
本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、**、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令
商务英语翻译
第1套
答案和参考译文
VI.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.C 5.B 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B
VII.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade
易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政 7.cargo insurance 货物保险 8.carrying vessel 装货船只
9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 12.comparative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机
14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票
16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单
18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单
20.under separate cover 另函
第三篇:全国英语翻译试题
全国2008年4月高等教育自学考试
英语翻译试题
课程代码:00087
请将答案填在答题纸相应的位置上
本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。
Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.C.They live frugally to accumulate more funds for the state.D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.C.I am deeply grieved at your mother’s dead.D.I am deeply grieved at your mother’s dying.8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。
A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
A.摄摩腾
C.鸠摩罗什
B.释道安 D.玄奘
12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为“论翻译技巧的最好的著作”。
A.《论最优秀的翻译》 C.《论翻译的原则》
B.《翻译的艺术》 D.《翻译理论与实践》
13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.A.metaphrase C.paraphrase
B.imitation D.transliteration 14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。A.《悲惨世界》 C.《高老头》
B.《老实人》
D.《约翰·克利斯朵夫》
15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。
译文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。A.拆句与断句 C.并句
B.断句 D.断句和并句
Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16.man of letters
17.Roman Catholic cathedral
18.maternal grandfather
19.mineral deposits
20.offshore oil exploration
21.arteries of communication
22.director-general
23.the Clean Air Act Amendment
24.Olympic mascot
25.global warming
B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on
the answer sheet.26.外汇交易
28.荒漠
30.水产品
32.上海合作组织
34.中共十七大
27.手语 29.海洋旅游业 31.调解或仲裁 33.食品安全 35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A.Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。
改译:阿德莱德属地中海型气候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.译文:不知怎的,路把我们带向公园。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。
B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given
versions and write your versions on the answer sheet.Example:
原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。
译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.43.原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。
译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.44.原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。
译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45.原文:湖北岸有“五龙亭”,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。
译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.Ⅳ.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B.Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。
第四篇:01年4月自考英语翻译试题及答案
2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题
PART ONE
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B],[C] and [D].Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.You can’t be too careful while driving!
[A]开车要特别小心![B]开车不能太小心!
[C]你开车时不得不小心翼翼![D]你开车要小心,但切忌谨小慎微!
2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.[A]土样被从不同深度取出,进行检验,看是否有含油的迹象。
[B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。
[C]根据含油的迹象,土样被从不同深度取出,对之进行检验。
[D]为了寻找含油的迹象,从不同深度取出土样以后,便进行检验。
3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.[A]得可萨斯州某些地区鹿群稀少造成了这样螺旋锥蝇的出现。
[B]得可萨斯州某些地区稀少的鹿群与这种螺旋锥蝇起着相互影响。
[C]这种螺旋锥蝇的出现,就是因得可萨斯州某些地区鹿群稀少而造成的。
[D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。
4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.[A]我原计划访问德国,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推迟。
[B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。
[C]令我深感失望的是,我原计划访问德国,但不得不予以推迟到一月份。
[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推迟我对的国预定的访问。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.[A]河面逐渐展开,两岸徐徐向后退去,河水也流得更为平缓。
[B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。
[C]河面逐渐展开,两岸变得越来越近,河水也流得更为平缓。
[D]河面逐渐展开,两岸愈加隐隐约约,河水也流得更为平缓。
6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.[A]北京大学的专家想为比尔·莫罗提供一些最新情况,周恩来就给他们作了安排。
[B]周恩来想让北京大学的专家作出安排,向比尔·莫罗介绍一些最新情况。
[C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。
[D]比尔·莫罗想了解一些有关北京大学的专家的最新情况,周恩来就作了安排。
7.小王没有辜负父母的期望。
[A]Xiao Wang reached his parents’ expectations.[B]Xiao Wang satisfied his parents’ hopes.[C]Xiao Wang realized his parents’ dreams.[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations.8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。
[A]The world is changing, we should change our thinking and actions along with it.[B]The world is changing, werefore we should change our thinking and actions along with it.[C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.[D]The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。
[A]We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.[B]Since we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no1
experience.[C]As we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.[D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
[A]She said little, only answering briefly when asked a question.[B]She said little, answering only briefly when asking a question.[C]She said little, others asked and then she answered briefly.[D]She said little, and not answered briefly only until other asked.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C] and [D].Select the one that best completes each statement.11.“信、达、雅”这一翻译标准,是严复在他翻译的_________一书中的“译例言”中提出的。
[A]《原富》[B]《天演论》[C]《法意》[D]《穆勒名学》
12.周煦良认为“雅”应当理解为________.[A]尔雅[B]有文采[C]得体[D]易懂
13.__________认为,一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。
[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾
14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定语从句用得特别多[B]因为现在分词用得特别多
[C]联结成分在大多数情况下是不可缺少的[D]介词和介词短语往往是不可缺少的15.就句子结构而言,一般说来,_________.[A]汉语多用并列结构,英语也多用并列结构[B]汉语多用并列结构,英语多用主从结构
[C]汉语多用主从结构,英语有多用主从结构[D]汉语多用主从结构,英语多用并列结构
PART TWO
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution17.joint venture
18.labor intensive industries19.court of appeals
20.registered capiotal21.force majeure
22.Universal Copyright Convention23.per capita
24.internal combustion engine25.economic globalization
B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区
30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机
34.原油35.国民生产总值
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.A.Example:
原文:It was an old and ragged moon.译文:那是一个又老又破的月亮。
改译:那是一弯下弦残月。
36.原文:They had barely enough time to catch the train.译文:他们刚够使劲赶上火车。
37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price.译文:玛莎以原价三分之一的钱买了一套衣服。
38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.译文:我把青春献给了海洋,回家的时候便把老年给了我的妻子。
39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。
40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects.译文:布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,还用自己的帐户中的利息对沿途经过的河道进行了勘察。
41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal
profits from land transactions.译文:使土地信息透明和土地法规简化可能不符合正在从土地买卖中非法获得的某些集团的利益。
B.Example:
原文:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
译文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在这出戏里扮演祥林嫂。
译文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。
译文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我们国家来讲,首先是要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路。
译文:For China, the first thing is to throw off poverty.To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我进去看了,只记得有几个年青人在那里唱民歌,别的没有印象了。
译文:I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)
46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B.Directions: Translate the following passage into English.(10 points)
47.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。有些书用笔加圈,其他书就用红铅笔划粗粗的线。经过我看过的书,统体干净的很少。
参考答案及评分标准
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
1.A 2.B 3.D 4.B 5.B6.C7.D 8.C 9.D 10.A 11.B12.C 13.C14.C 15.B
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.16.工业革命(或产业革命)17.合资企业18.劳动秘集型产业
19.上诉法庭20.注册资本21.不可抗力 22.世界版权公约
23.人均24.内燃机25.经济全球化
B.26.natural resources27.business license28.amendment
29.Hong Kong Special Administrative Region(或Hong Kong SAR)
30.insurance company31.raw material(s)32.The Hall of Supreme Harmony
33.financial crisis34.crude oil35.gross national product(或GNP)
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
[评分标准及参考答案]
一.本题共10小题,每小题2分,共20分。
二.凡与参考答案相符,给2分;若与参考答案不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给2分。
三.即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。
四.如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给1分。
A.36.他们差点儿没赶上火车。(要求考生掌握副词“barely”的意思及反译法)
37.玛莎买了一套衣服,比原价便宜三分之一。(要求考生掌握分数及“off”在这儿的译法)
38.我年青时出海,回到妻子身边时已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法译出意思。如有人译成“我将青春献给了大海,晚年回家来和妻子过日子”等,也不算错。)
39.他的许多观点,当代青年特别感兴趣。(要求考生在译文中弄清主谓动宾关系,注意句子结构。)
40.布林德雷在为他的工程项目到处奔走的时候,出于自愿和兴趣,对沿途经过的河道进行了勘察。(要求考生避免望文生义,弄清确切意思再翻译)
41.使土地信息透明,土地法规简化,就可能不符合某些集团的利益,因为这些集团正在从土地买卖中非法获利。(要求考生用切分法翻译此长句)
B.42.She played the part of Xianglin’s Wife in the opea.(要求考生避免死译,不要一看到“嫂”就翻译成“sister-in-law”,要理清关系。但若翻译为“Sister Xianglin”,虽不准确,但口语中也有人这样说,因此也可给分。)
43.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.(要求考生用人称代词所有格代替重复部分)
44.For China, the first thing is to throw off poverty.To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.(要求考生避免重复,用规范的英语表达)
45.I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there.(要求考生用省略法翻译,避免中式思维)
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.[参考答案](20分)
46.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。我从开罗驱车南行,进入尼罗河河谷,这里的景色还没有受到多少现代的影响。从这里再往前一千八百英里,尼罗河像一条细细的蓝色丝带,缓缓流向北方,沿途穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄的不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地。田地外边是村草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平地伸向地平线。
我感到仿佛是在开车穿过一个狭窄而极长的农场。大小村镇一般都处于田地的边上,这是为了不浪费耕地,同时有是因为在高坝控制尼罗河以前,有必要住得远一点,以躲避每年发生的洪水。公路是顺着尼罗河修筑的,有时穿过庄稼地,有时像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
[评分要点]
英译汉部分满分为20分,包括分句评价分18分,总体评价分2分。
分句评价分的分值如下:
第1句:(3分)
follow一词不可译为“跟随”。译文需改变句子结构。
第2句:(3分)
要正确理解owed little to,译作“没有受到多少现代影响,”“没有多少现代的痕迹,”或类似译法均可。第3句:(3分)
unwound一词不可译作展开,可译作“穿过”,或“延伸”。
第4句:(3分)
这是一个倒装句,关键是把动词lay处理好。译文需改变句子的结构。
第5句:(2分)
had the illusion可译作“仿佛感到”,或“有一种幻觉”等,但不可译作“幻想”。
第6句:(2分)
要正确处理a need 和to live的关系。
第7句:(2分)
要正确理解now„,now„的意思。
总体评价分为2分。考生的分句评价分在15分(含15分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,汉语规范,则可给2分。如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给1分。
B.[参考答案](10分)
47.Much as I love books, I take little care of them.In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.In some books, I use a writing brush to draw small circles as markings.In others, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.[评分要点]
汉译英部分满分为10分,包括分句评价分9分,总体评价分1分。
分句评价分的分值如下:
第1句:(2分)
although和but不能在句中同时出现。
第2句:(2分)
译文应有主语。
第3句:(3分)
该句可译成两句。如译成一句,则需有联结成分。“笔”若译成pen,不算错。
第4句:(2分)
注意句子结构。不要译成:The books I have read, few are clean,或出现类似的语法错误。
总体评价分为1分。考生的分句评价分在7分(含7分)以上才可加总体评价分。如果译文在总体上理解正确,内容上忠实原文,表达流畅,英语规范,则可给1分。如果理解基本正确,内容上基本忠实原文,表达比较流畅,语言基本规范,则可酌情给0.5分或不给分。
第五篇:高一英语翻译及答案
1. 最近我的朋友决定辞去他的工作。(quit)
2. 我因她的话变得困惑起来。(confused)
3. 那位年轻的女士承认自己拿走了一些杂志。(“admit”+从句)
4.I find that the book Mary is ________________________________________(很值得一读)a second time.5.How on earth did you _____________________________________________(与……相处)that mean girl.6.Even if you _______________________________________________(对我吼叫)。I won’t __________________ ____________________________________________________(对你生气)because we are best friends ,aren’t you?
7.He ________________________________________________________(不可能嫉妒)your gift for football and quarrel with you.8.The boy ______________________________________________(决心)be a pianist and he spent several hours a day practicing.9.Children were asked ____________________________________________________(进行一个实验)in which they would behave like blind people.10.Scientists are developing a vaccine that ______________________________________________(对……有抵抗力的)HIV.11.Mr Dean hoped his son would ________________________________________________________(效仿他)and become a doctor.12.The majority of the scientists at the present at the conference last week __________________________________ _______________________________________________.13.The project __________________________________________________________________________________(能使当地人们间接地从这个自然保护区中获益)and help many of them out of poverty.14.The doctors still have no idea ___________________________________________________________________(这种药物对人有什么影响)。
每空一词
1.他拨打了这个号码很多次,但一直没有接通。
He dialed the number many times, but __________________________________.2.相信我,这件事情会让你有麻烦的。
Believe me, it will ______________________________________.3.我真搞不懂她为什么没有来上学。
It is quite ______________________me why he was absent from school.4.我的朋友总是让我觉得自己是可以信赖的人。
My friends always _________________________________ I am someone that others can ______ _____.5.我的老师认为我有机会成功。
My teacher believe that I __________________________________________.6.他并没有感到悲伤,而是想看如何过得幸福。
He thought about how to live a happy life ____________________________________.7.他指出我们对此事的关注不够。
He pointed out that the attention we paid to the issue ________________________.填动词形式
1.Li Ming pretended ____________________(do)his homework when his father came back.2.We don’t allow __________________(smoke)in our school, you know.3.He felt tired and couldn’t walk any longer, _______________(walk)many miles without a rest.4.______________________________(separate)from other continents for millions of years, Australia has many
plants and animals not found in any other country in the world.5._________________________________(not receive)any reply, I wrote to him again.6._________________________________(have)no money in his pocket , he put down the book unwillingly.7.The representatives advocated ____________________(construct)a flyover to avoid more traffic problem.8.There are still many people who live below the _________________(operation)on at once.9.I could have given you more help, but I _____________(be)too busy at that time.10.How I wish I ________________(come)to the meeting yesterday!
11.Without your help, we could not _____________(achieve)so much.填写单词(可改变形式)
1.When I heard what she had said about me, I felt I was __________(背叛).2.No one shall avoid _______________(惩罚)for the wrong things that he/she does.3.Jane is hard-working;she takes ___________(笔记)carefully in class.4.How terrible!I left some important ______(文件)in my briefcase.5.He attracted many students to the club by using __________(海报)。
6.When asked why he plays tricks on others from time, he says he simply wants to ________(愚弄)them.7.We students must be _________________(热心的)about our school activities.8.I’m glad to know that these students are very _______________(乐观的)about their future.9.Even if you fail this time, don’t get _______________(沮丧的)easily.10.Considering the injuries he’s had , there can be little ___________(期待)that he will win the race.11.Will you________(分析)the poem for me? I don’t think I can understand it well.12.We are now in ______(紧急的)need of more experienced worked.13.With all the furniture, my room looks very _________(拥挤的)
14.The villagers didn’t realize the water in the river was the ________(来源)of the infection until the medical team
came.15.Today’s newspaper carries an ___________(描述)of the football match that took place yesterday.翻译
1.Recently, my friend has decided to quit his job.2.I become confused at her words.3.The young lade admitted that she had taken some magazines away.4.well worth reading
5.get on /along with
6.yell/shout at me;get/be angry with you
7.can’t be jealous of
8.was determined to
9.to conduct an experiment
10.is resistant to
11.follow in his steps
12.were in favor of his opinion on global warming
13.can make the local people profit from the nature reserve indirectly
14.what effect the medicine has on humans
每空一词
1.didn’t get through
2.get you into trouble
3.a puzzle to
4.make me feel like;
5.have a chance to succeed
6.instead of feeling sad
7.was not adequate
填动词形式
1.to be doing
2.smoking
3.having walked
4.Having been separated
5.Not having received
6.Having
7.constructing
8.operated
9.was
10.had came
11.had achieved
填写单词(可改变形式)
1.betrayed
2.punishment
3.notes
4.papers
5.posters
6.fool
7.enthusiastic believe in
8.optimistic
9.frustrated
10.expectation
11.analyse
12.urgent
13.crowded
14.source
15.account