第一篇:历年来总理答记者问引用诗句汇总
历年来总理答记者问引用诗句汇总,不断更新中。
2003年——2004年
※苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
——2003年3月18日,总理在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作风格的提问时,引述中国晚清著名民族英雄林则徐的诗句。
※寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。
——2003年6月29日,总理在香港礼宾府出席CEPA协议签字仪式后发表演讲,并引用晚清著名外交家和诗人黄遵宪的诗祝愿香港。※心中为念农桑苦,耳里如闻饥冻声。
——2003年10月1日,陕西省13万民众受灾于洪水。在看望了灾民后,总理以唐代大诗人白居易的诗句告诫当地官员,要时时惦记着百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,总理在看望政协经济界、农业界委员时,引用汉代政论家王充著作《论衡》中的这句话,阐述其治政思想。
※春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗作。丘逢甲一生以台湾回归祖国为志,渴望祖国“山河终一统”。※原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾!
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾当代乡土文学家钟理和《原乡人》中的诗句。
※海不辞水,故能成其大;山不辞石,故能成其高。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用《管子•形势解》中这两句古语,为中国特色社会主义发展作了形象注解。※雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用毛泽东主席于1935年2月长征途中创作的诗词《忆秦娥•娄山关》。※路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用战国时代楚国诗人屈原的名作《离骚》。
第二篇:历年来总理答记者问引用诗句汇总
历年来总理答记者问引用诗句汇总,不断更新中。
2003年——2004年
※苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
——2003年3月18日,总理在中外记者招待会上回答德新社记者关于工作风格的提问时,引述中国晚清著名民族英雄林则徐的诗句。
※寸寸山河寸寸金,侉离分裂力谁任?杜鹃再拜忧天泪,精卫无穷填海心。
——2003年6月29日,总理在香港礼宾府出席CEPA协议签字仪式后发表演讲,并引用晚清著名外交家和诗人黄遵宪的诗祝愿香港。※心中为念农桑苦,耳里如闻饥冻声。
——2003年10月1日,陕西省13万民众受灾于洪水。在看望了灾民后,总理以唐代大诗人白居易的诗句告诫当地官员,要时时惦记着百姓的疾苦。※知屋漏者在宇下,知政失者在草野。
——2004年3月4日,总理在看望政协经济界、农业界委员时,引用汉代政论家王充著作《论衡》中的这句话,阐述其治政思想。
※春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。四百万人同一哭,去年今日割台湾。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾近代爱国诗人丘逢甲的诗作。丘逢甲一生以台湾回归祖国为志,渴望祖国“山河终一统”。※原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾!
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理就两岸问题答记者问时,引用台湾当代乡土文学家钟理和《原乡人》中的诗句。
※海不辞水,故能成其大;山不辞石,故能成其高。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用《管子•形势解》中这两句古语,为中国特色社会主义发展作了形象注解。※雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用毛泽东主席于1935年2月长征途中创作的诗词《忆秦娥•娄山关》。※路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
——2004年3月14日十届全国人大二次会议,总理总理答记者问时,引用战国时代楚国诗人屈原的名作《离骚》。2005年
1、行百里者半九十
——2005年3月14日,总理在中外记者招待会上回答新华社记者关于宏观调控问题,引用《战国策•秦策五》中引用的古语,原文为“《诗》云,行百里者半于九十”
[解读]一百里的路程,走了九十里才算走完一半。这句话比喻事情越到最后阶段越难完成。所以,无论做什么事情,不到最后完成决不可以松气,否则就会功亏一篑,前功尽弃。
2、一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂;同胞兄弟何不容?
——2005年3月14日,总理在中外记者招待会上回答美国CNN记者关于《反分裂国家法》的问题,引用《史记•淮南衡山列传》中的:“民有作歌歌淮南厉王曰:一尺布,尚可缝;一斗粟,尚可舂。兄弟二人不相容。”
[解读]一尺布可缝而共衣,一斗粟可舂而共食,为何就容不下同胞兄弟呢?
3、愿我们同受庇佑,愿我们同受保护,愿我们共同努力,愿我们文化辉煌。
不要仇恨,永远和平、和平、和平!
——2005年3月14日,总理在中外记者招待会上回答印度报业托拉斯记者关于中印关系的问题,引用并演绎印度古代精神文化的典籍《奥义书》中的诗句。2006年
总理总理14日上午在人民大会堂回答中外记者提问时引用的古语、诗文和典籍:
(一)招待会开始时,总理说:“形势稍好,尤须兢慎。”其中,“兢慎”见唐诗《泾溪》“泾溪石险人兢慎,终岁不闻倾履人。却是平流无石处时时闻说有沉沦。”
(二)总理说:“思所以危则安,思所以乱则治,思所以亡则存。”这句话出自《新唐书•魏徵传》,原句为“思所以危则安矣,思所以乱则治矣,思所以亡则存矣。”
(三)在回答有关两岸关系的问题时,总理说:“中国有一句古话,叫做„得道者多助,失道者寡助‟。”这句古语出自《孟子•公孙丑章句下》。
(四)在回答香港文汇报记者的提问时,总理说:“中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,知难而进,永不退缩,不言失败。”其中“知难不难”出自《儒林外史》的第二十二回所引对联“读书好,耕田好,学好便好;创业难,守业难,知难不难。”
(五)在回答美国全国广播公司记者关于因特网的问题时,总理说:“我想先引用两句话,一句是萧伯纳说的,„自由意味着责任‟,一句是你们美国的老报人斯特朗斯基说的,„要讲民主的话,不要关在屋子里只读亚里士多德,要多坐地铁和公共汽车。‟”“自由意味着责任”出自萧伯纳的剧作《人与超人》。
(六)在回答印度报业托拉斯记者关于中印关系的问题时,总理说:“今年是中印友好年,其中一个重要内容就是„梵典与华章‟,中印文化的交流。”2005年4月,中国国务院总理总理访问印度,将中印关系提高到了一个新高度。访问期间,双方宣布将2006年定为“中印友好年”。这是中印两国在两千年的交往史上第一次举行这样的活动。“梵典与华章”出自我国一本学术著作《梵典与华章:印度作家与中国文化》。
2007年
1、在回答《人民日报》记者提问时,总理说:什么叫快乐?我可以借用艾青诗人的一句话:“请问开花的大地,请问解冻的河流”。谢谢!
出自我国著名诗人艾青的诗作《窗外的争吵》。
2、在回答日本NHK电视台记者提问时,总理说:中国有一句古话,招远在修近,闭祸在除怨。这是管子的话。
出自《管子.版法解》。
意思是想要召来远方的人才,(关键)在于与身边的人修好。
躲避灾祸的关键是在于去除仇怨(包括你对别人的,和别人对你的)。
3、在回答台湾东森电视台记者提问时,总理说:沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
出自刘禹锡对白居易《醉赠刘二十八使君》所作的回赠诗《酬乐天扬州初逢席上见赠》。
意思是沉船的旁边正有千帆驶过,病树的前头却是万木争春。
4、在回答CCTV记者提问时,总理说:让每个干部和领导者懂得“水能载舟,亦能覆舟”。
出自《贞观政要.政体》,魏征在与唐太宗关于历代兴衰的对话中引用古语说:“水能载舟,亦能覆舟。”更早的类似表述出自《荀子》中的《王制》和《哀公》,原文是“君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟。”《孔子家语.五仪解》中也有相似的说法。
5、在回答中国新闻社记者提问时,总理说:我的脑子里充满了忧患。“名为治平无事,而其实有不测之忧”。
出自宋代苏轼的《晁错论》,原文是“天下之患,最不可为者,名为治平无事,而其实有不测之忧。”意思是天下的灾难,最难以解决的,是表面看来太平无事,其实有无法预料的隐患。
6、在回答香港经济日报记者提问时,总理说:今年花儿红了,明年花更好!
出自欧阳修的《浪淘沙》:今年花胜去年红,可惜明年花更好。2008年
(一)在回答凤凰卫视记者提问时,总理总理引用了三处古语和古诗句:一处是“行事见于当时,是非公于后世”,出自《明太祖宝训》朱元璋语。原文为“自古有天下国家者,行事见于当时,是非公于后世。故一代之兴衰,必有一代之史以载之”;一处是“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,是林则徐《赴戍登程口占示家人》的名句;一处是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”,语出《宋史•王安石列传》,大意是天象的变化不必畏惧,祖宗的规矩不一定效法,人们的议论也不用担心。
(二)在谈到抑制物价上涨的问题时,总理总理引用了古语“事不避难”。语出《后汉书•虞诩传》:“志不求易,事不避难,臣之职也!不遇盘根错节,何以别利器乎?”
(三)在回答台湾记者有关提问时,总理总理引用的“一心中国梦,万古下泉诗”,是宋代郑思肖《德佑二年岁旦》中的两句。原作全文是:“力不胜于胆,逢人空泪垂。一心中国梦,万古下泉诗。日近望犹见,天高问岂知。朝朝向南拜,愿睹汉旌旗。”郑思肖这首诗表达的就是对国家统一的希望。“下泉”典出《诗经•曹风》。
“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”,语出自鲁迅的《题三义塔》。
(四)在谈到有关思想解放的问题时,总理引用了两句古语,“周虽旧邦,其命惟新”,出自《诗经•大雅》,大意是“周朝虽然是旧的国家,但却禀受了新的使命”;“如将不尽,与古为新”出自唐司空图《诗品》,原文说的是文艺创作中的体会,说大自然美景难以穷尽,只要深入体察,就能不断创新诗境。
第三篇:2012年温家宝总理答记者问引用古文的中英文对照
英文中,免职可以用be deposed来表示,卸任可以用step down来表示。晋升为get promoted,被降职可以be demoted表示。另外,辞职可以译成to resign;to quit one's job;to send in one's papers;裁员则可以用layoff/cut jobs
这里总结了部分2012年温家宝总理答记者问引用古文的中英文对照,欢迎大家补充。Premier Wen Jiabao at the press conference in 2012我将在最后一年守职而不废,处义而不回,永远和人民在一起。
In my last year in office, I will not waiver(弃权,放弃;弃权证书)and carry out my duties, and will remain true to my conviction,“ ”I will always be with the people,“ the premier said.入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。
”There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,“ he said.”Ultimately, history will have the final say."
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life, regardless of fortune or misfortune to myself。
第四篇:两会总理答记者问思想汇报
两会总理答记者问思想汇报
敬爱的党组织:
第十一届全国人大四次会议于今天上午举行闭幕会,表决了包括“十二五”规划决议草案在内的多个决议草案。共提出议案566件,其中以代表团名义提出的议案4件,30名以上代表联名提出的议案562件。代表所提议案中,立法方面的议案558件,监督方面的议案7件,其他议案1件。今年的代表议案高度关注“十二五”规划纲要的有效实施,这方面议案占议案总数的近60%。大会秘书处建议,在起草、修改和审议法律草案过程中,将比较成熟的代表议案直接作为起草法律案的基础,将代表议案中比较成熟的条文直接吸纳到法律草案中。邀请提出相关议案的代表列席常委会会议、专门委员会会议。在上午的十一届全国人大四次会议闭幕后,总理一如既往出现在人民大会堂三楼金色大厅,与中外记者见面并回答提问。总理记者招待会几乎成为每年“两会”后的压轴大戏,从2003年就任开始,历年温总理的记者会,都令人印象深刻。政治体制改革、反腐败、中日关系、两岸关系„„回顾8年里8场记者会,温总理以他的气质、风格和诚恳儒雅的言语,向世界展现了一个大国总理的风范,向全国人民传递了改革和建设的坚定信心。
其中,最令人津津乐道的是,温总理回答记者提问时,喜欢引用古典诗词,修为政之德、言忧国之志、望祖国统一、论外交关系,“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”、“莫道今年春将尽,明年春色倍欢人”,这些诗句,看似信手拈来,却都恰到好处,含有深长的意味,既让紧张的记者招待会变得诗意盎然,又传递出耐人寻味的政治气息。
另外让我感动感动的就是总理的回答:最感动——人民一贯的支持;最痛心——关心的医疗、上学、住房、安全没有很好地解决;信心——知难而进,永不言败!“中国的总理懂得一个道理,就是知难不难,迎难而上,知难而进,永不退缩,不言失败。”情真意切,说得实在,我们支持您!
第五篇:流利翻译总理引用的《离骚》诗句
流利翻译总理引用的《离骚》张璐受热捧人气超刘翔
现场译文请你评价
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.人大会议闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。昨天,记者在各网站微博上看到,张璐的排名超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。
“我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。”清华大学外语系主任罗立胜在接受记者采访时表示,从专业的角度来看,整个发布会翻译很流畅,不少政治领域的词汇,译得都比较恰当。发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。不过她表现出色,这些诗词总体上都译得很到位。
网友们的热评则更富有感情色彩,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语习惯说‘九死’,英语一般要死上thousand times(一千次)才够。”认为张璐把“九”翻译成“thousand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
记者了解到,张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是“反应敏捷、举止优雅。”
另据媒体报道,由于温总理的语言非常丰富,谈话时常常引用古诗词和专业词汇,需要翻译做大量前期准备工作,一般多会在小本子整理出总理以前说过的古诗句和成语,免得临场慌乱。另据张璐外交学院的小师妹介绍,张璐非常聪颖,也很勤奋,常常加班到凌晨一两点,几乎每天听BBC、VOA、CNN,喜欢做笔记,爱看《参考消息》和《环球时报》等。新闻链接 现场译文请你评价
1、“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.2、“人或加讪,心无疵兮”。张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.张璐重要出镜
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。
2010年3月14日,总理记者会,张璐为温家宝总理进行翻译。据北京晨报