第一篇:温家宝会见中国发展高层论坛代表时的讲话
温家宝:成品油价格必须要市场化
“虽然现在地缘政治出现一些复杂情况,有些地区发生政治动荡,日本又发生了历史上罕见的特大地震灾害,但是每位企业家、每位经济界的人士,都对未来都充满信心,对中国都充满信心。中国的发展离不开世界,世界的发展也离不开中国。”3月21日下午4点,北京人民大会堂西大厅,面对出席中国发展高层论坛2011年年会的60多位外方代表,温家宝总理用这句开场白开始了今天的会见。
由国务院发展研究中心主办的第十二届中国发展高层论坛,以“经济发展方式转变中的中国”为今年年会主题,吸引了来自中国和世界各地的600多位官员、学者、企业家,在过去的两天中,代表们进行了坦率、深入的交流和研讨。跟往年一样,温家宝总理的会见不仅是与会外方代表最期待的时刻,也是本次论坛这部交响曲的华彩乐章。外方代表们利用这难得的与总理面对面的机会,把会见变成了一场深入的交流、研讨和互动。
中国越是发展,越需要加强与世界的联系
“„十二五‟规划在人代会上以高票通过,它给中国人民带来了希望和信心。我也相信,它也会给世界带来希望和信心。”温家宝以这句话来回应论坛外方主席、荷兰皇家壳牌公司首席执行官傅赛对中国的“十二五”规划的充分肯定。
温家宝说,“十二五”规划明确把科学发展作为主题,把转变发展方式作为主线,就是要通过实施一系列的政策措施,使中国经济真正走上依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道,彻底改变经济发展的不稳定、不平衡、不协调和不可持续的问题。
温家宝还强调了这一规划的一个鲜明特征,就是坚持以人为本。他说,以人为本,本固邦宁。经济发展的目的,是为了改善人民的生活,体现在规划上就是,把保障和改善民生作为加快转变经济发展方式的根本出发点和落脚点。
当傅赛提及在过去两天的论坛上,与会企业家期待从中国转变经济发展方式这一雄心勃勃的目标中寻找合作机会这一话题时,温家宝说,中国越是发展,越需要加强与世界的联系。
“我愿意借此机会向各位表明中国的立场,那就是,中国坚持对外开放的方针不会改变,中国吸收外资特别是外国先进技术和管理经验的政策措施只会加强不会削弱。”温家宝说,我们不仅希望外资企业在中国设厂,而且希望它能把研发中心和地区总部设在中国。
而当摩根大通集团主席、首席执行官杰米·戴蒙请温家宝给出在中国投资的意见时,温家宝结合中国保险业的发展过程强调两点:到中国投资,第一要树立对中国的信心,第二要通过合作或者合资共同努力推进中国的企业改革。
温家宝表示,在加强中外企业合作的同时,要加强科技合作和人员交流往来。对中国投资有没有信心,一要看中国的政局是否稳定。二要看中国有没有同国际接轨的法律保障。三要看中国有没有人才和熟练的技术工人。四要看中国科研和教育发展的状况。而第四点尤为重要,它象征着这个国家未来的希望。
“从这点上来说,在座的经济学家和企业家,不仅是连接中国与世界经济发展的桥梁,而且是连接中国与世界社会进步和科技教育发展的桥梁。”温家宝说。
到中国发展,最有前途的可能在西部地区
如何促进中国的区域协调发展是本次论坛上的一个热点话题,当西门子股份公司总裁、首席执行官、德国经济亚太委员会主席罗旭德提出,国际大公司如何为中国在这方面的发展以及实现西部地区的可持续发展作出自己的贡献时,温家宝说,中国发展的不平衡,最重要的是城乡不平衡和地区不平衡,而地区不平衡,主要反映在东西差距上。
温家宝说,“十二五”规划将把西部大开发作为一个重点。主要包括:矿产资源的开发,基础设施建 设,发展教育、科技促进西部社会的发展,提高西部地区社会保障的水平和改善西部地区人民的生活等方面。
“还有一个不可忽视、也是长期制约西部发展的因素就是生态环境。”温家宝说,我们不可能让西部地区多下雨,但是可以在西部地区多种树。西部地区地域辽阔,回旋余地很大;西部地区资源丰富,发展潜力很大。而且,这些年通过建设,西部地区大多数的基础设施有了很大的改变。
“我估计在下个十年或二十年,在座的企业和世界上其他一些企业,到中国发展,最有前途的可能在西部地区。”温家宝说。
中国解决能源问题没有别的路可走,必须在两个方面下工夫
中国要实现经济发展方式的转变,能源至关重要。最近,中东和北非发生的变化使全球石油价格迅速上涨。与会者在论坛上对中国“十二五”时期的能源供应讨论甚多,建议不少。沙特阿拉伯国家石油公司总裁、首席执行官哈立德·法利赫借提问向温家宝提出,希望中国能放松对石油价格的管控。
温家宝说,中国能源供应中75%靠煤炭,其余是石油、天然气和其他能源。石油和天然气对中国来讲是一个软肋。2003年时,石油专家研究提出,到2020年中国石油(601857)天然气需求量不能超过4.6亿吨,但是现在就已经超过了4亿吨,其中自己产的有2亿,进口的多达2.3亿吨。
“年产1800万台汽车,汽车业感到高兴,但却是我的一块心病。沙特是中国的友好国家,也是石油主要出口国,我们希望同沙特保持友好合作的关系,使沙特成为中国长期稳定的石油供应国。但是石油的供给、使用和管理必须走市场化的道路,特别是价格方面。”温家宝说,这从两方面来讲:一方面,从中国与其他国家合作来讲,必须遵循市场规律。第二,从节约能源方面讲,也必须按市场来形成价格。中国已经迈出关键一步,就是国内油价与国际油价接轨,但是这一步还走得不完全,必须要建立跟国际接轨的市场定价标准。
温家宝坦承他对石油价格“有点忧虑”,他讲,中国没有别的路可走,必须在两个方面下工夫:开发替代能源特别是清洁能源和可再生能源;大力推进节能。
转变经济发展方式
关系到国家的长治久安
中国如何转变经济发展方式是这次论坛的主题,无疑是与会者最关注也是讨论最多的话题。关于这一点,其实中国已经提了20多年,为什么进度不大?亚洲开发银行行长黑田东彦把这个话题带到了会见上。他认为,中国在转变经济发展方式方面如果能够很好地实现自己确立的目标,不仅对中国有利,而且对亚洲经济体甚至世界都有利。
温家宝在回答他的提问时指出,转变经济发展方式进展不大,有三个问题至关重要。一是体制,包括我们现有的财税体制,都需要改革。二是观念,特别是领导干部的观念要转变。三是政绩的考核,对一个地区发展好与坏的考核标准要科学。
温家宝指出,要使各级领导干部都认识到,如果我们再继续这种不平衡、不协调、不可持续的发展方式,不可能持久,迟早会发生问题。因此,应该有危机感。他说:“整个社会全体公民都要认识到,如果经济发展不落实到改善民生和建立完善的社会保障体系上,不实现社会公平,这个社会注定是不稳定的。”
“从这个意义上讲,转变经济发展方式不仅是个经济问题,而且关系到国家的长治久安。”温家宝说。
希望G20能够继续保持同甘共苦、同舟共济的精神
“我们的这个世界正在变得日益相互连接和相互依存,特别是金融危机爆发后,我们看到重要的新兴经济体在推动世界经济稳定和可持续发展方面发挥了重要的作用,这一作用在二十国集团会议当中也得到体现。”美国斯坦福大学教授、诺贝尔经济学奖获得者迈克尔·斯宾思在提问时把话题引到了国际 关系上。他想知道总理如何评价新兴经济体国家与其他国家尤其是发达国家进行的合作,特别是在政策协调和政策执行方面。
温家宝认为,世界格局发生的一个最大变化就是部分新兴市场国家发展得比较快,而且迅速成为国际上一支重要力量。二十国集团的形成,改变了八国集团的机制,能更多地发挥发展中国家的作用。
温家宝说:“在金融危机十分困难的时候,大家感到需要相互帮助,相互支持。当金融危机有所好转、世界经济开始复苏的时候,我希望我们能够继续保持同甘共苦、同舟共济的精神。”他希望各国能够顾全大局,继续推进世界经济稳定复苏,实现回升向好,稳定增长。不能把时间消耗在分歧上。
中美关系:用合作的办法来化解分歧
中美经贸关系的前景如何?陶氏化学公司董事长、首席执行官利伟诚认为是“充满挑战的”,针对他关于中美经贸关系的提问,温总理坦诚地讲 “我虽然不同意G2的说法,但我认为中美两国关系远远超过两国范畴,影响整个世界。” 温家宝说,30多年来,中美两国贸易得到快速发展。他提及2009年9月份访美时向奥巴马总统提的一个建议:用合作的办法来化解分歧,并提出了一个大规模的财政金融和经贸合作建议,奥巴马表示赞同。
温家宝认为,中美可以在更大的范围内开展合作,比如美国最近提出要加快经济复苏、增加就业、加强基础设施建设等,在这些方面,从资金到技术中国都可以和美国开展合作。
谈及中美贸易之间的不平衡,温家宝认为,需要认真抓紧解决。中国去年1800亿美元的贸易顺差主要反映在中美之间。他希望美国同中国一样放宽市场,这样,中国可以大量进口美国商品,改变目前中国从美国进口商品的单一,主要是飞机、大豆这种状况。此外,美国在中国企业已经超过5万家,其中不少金融企业,但是中国在美国的企业至今寥寥无几。
“我不想采取争论的办法,我只想采取一种合作的办法,来化解我们之间的矛盾,这样符合两国根 本利益。”温家宝说。
会见时间持续了两个多小时已远远超过了原定计划,可大家仍余犹未尽,傅赛最后利用自己论坛外方主席的身份向总理提问,他认为2011年应该解决的、最紧迫的问题是什么﹖温家宝回答说,今年观察中国经济形势最重要的一点,就是在极其错综复杂的形势下,中国能否处理好三个关系:这就是经济增长、调整结构和管好通胀的关系。
温家宝最为担心、最为关注的问题还是管好通胀预期问题。他说,经济发展速度高、就业人数多,通胀就难以管理。但是经济发展速度低、就业人数少,就可能出现衰退。必须在这两者之间寻求一条光明大道。
“我希望一年后大家看到我是笑容满面,我也希望看到大家满面春风。”温家宝的结束语使会见厅内再次响起热烈的掌声。
第二篇:温家宝与欧盟主席共同会见记者时的讲话(中英对照)[范文]
2010年4月29日温家宝总理与欧盟委员会主席巴罗佐共同会见记者时的讲话
Remarks by Premier Wen Jiabao at Joint Press Conference with European Commission President
Jose Manuel Barroso
记者朋友们,女士们,先生们: Friends from the press, Ladies and Gentlemen, 你们好!很高兴与巴罗佐主席一起同大家见面。我对巴罗佐主席、阿什顿高级代表和各位欧盟委员来访再次表示热烈欢迎。
Good afternoon.I am very pleased to meet you with President Barroso.Let me once again extend a warm welcome to President Barroso, High Representative Ashton and the EU commissioners.这是《里斯本条约》生效和新一届欧盟委员会成立之后,中欧第一次高层会晤,也是以往中欧领导人对话的继续。双方就中欧关系和重大国际问题坦诚、深入交换了看法,达成广泛共识。
This is the first high-level meeting between China and the EU since the entry into force of the Lisbon Treaty and the formation of the new European Commission.It is also a continuation of the previous dialogues between Chinese and EU leaders.The two sides had a candid and in-depth exchange of views on China-EU relations and major international issues, and reached broad consensus.我再强调几点:
I wish to stress the following points: 第一,中欧加强战略合作面临难得机遇。2003年中欧建立全面战略伙伴关系,这一历史性抉择对于今天中欧共同应对国际金融危机和全球性挑战具有重大而深远的影响。中欧没有根本利害冲突,也没有悬而未决的重大历史问题。双方都主张世界多极化和文明多样性,认为重大国际事务的决策应该民主、公开、透明,要加强联合国作用,增加发展中国家在重要国际机构中的代表权,支持自由贸易和加强国际金融监管,推进应对气候变化国际合作。中欧在改善全球治理方面的共识远远大于分歧。双方要坚持从战略高度看待共同利益,加强协调配合,携手推动建立国际政治经济新秩序。
First, we face valuable opportunities for enhancing China-EU strategic cooperation.China and the EU established the comprehensive strategic partnership in 2003.This historic decision has a significant and profound impact on our joint response to the international financial crisis and global challenges.There is no conflict of fundamental interests or unsettled major historical issues between China and the EU.We both stand for world multipolarity and cultural diversity.We both believe that decisions for major international affairs should be made in a democratic, open and transparent manner.And we both believe it is important to strengthen the role of the United Nations, increase the representation of developing countries in major international institutions, support free trade and more stringent international financial supervision and regulation, and advance international cooperation on climate change.China and the EU have far more consensus than differences in improving global governance.We should continue to view our common interests from a strategic perspective, strengthen coordination and collaboration and work together to build a new international political and economic order.第二,加强相互理解、信任和支持。中国的改革开放取得了巨大成就。国家综合实力和国际地位得到显著提升。但中国政府和领导人对面临的问题和挑战是清醒的,坚持改革开放、走和平发展道路的决心是坚定的,对国家和民族的未来充满信心。中国一定会承担更多的国际责任,这不仅是国际社会的期待,也符合中国的利益。
Second, we should enhance mutual understanding, trust and support.China has made considerable progress in the course of reform and opening-up.And China’s overall strength and international standing have significantly risen.That being said, the Chinese government and leaders are keenly aware of the problems and challenges China faces.We are firmly committed to reform and opening-up and the path of peaceful development.We have full confidence in the future of China and the Chinese nation.China will undertake greater international responsibilities.This not only meets the expectations of the international community, but also serves China’s own interests.历史告诉我们,任何伟大的事业都不可能一帆风顺,不可能一蹴而就。我们这样看待自己的发展,也这样看待欧盟的发展。中国坚定支持欧洲各国联合自强的努力,从不干涉欧盟内部事务,认为欧洲是独立的一极,相信一个强大的欧盟可以为促进世界和平发展发挥更加积极的作用。不管国际风云如何变幻,中欧要同舟共济,携手并进。双方要加强文化、青年、媒体交流,巩固中欧关系的民意基础。
History tells us that when pursuing a great cause, we could never expect a smooth sail or reach the destination overnight.That is how we see our own development.That is also how we see the development of the European Union.China firmly supports the efforts of European countries for self-enhancement through unity, and has never interfered in the EU’s internal affairs.We believe Europe is an independent pole in the world and a strong EU can play a more positive role in promoting world peace and development.No matter how the international landscape may evolve, China and the EU should always join hands and forge ahead like passengers in the same boat.And we should strengthen cultural, youth and media exchanges to consolidate the popular basis for China-EU relations.第三,扩大各领域的务实合作。虽然国际金融危机对中欧经济造成严重冲击,但双方合作的优势没有改变,潜力还很大。当前,中欧都在积极调整发展战略,更加重视经济社会协调发展,更加重视科技创新,更加重视可持续发展,这为双方合作提供了广阔空间。中欧合作应该以经贸合作为基础,高新科技合作为引领,绿色经济合作为重点,充分发挥企业的主体作用和市场的导向作用。
Third, we should expand practical cooperation in all fields.Although the international financial crisis has seriously affected our economies, the advantage of our cooperation has not changed and there is still much potential.Both China and Europe are making active adjustments to development strategies, with greater focus on balanced socio-economic development, scientific innovation and sustainable development.This has opened up broader prospects for our bilateral cooperation.China-EU cooperation should be anchored on economic cooperation and trade and driven by high-tech cooperation.We should take green economy as a priority in our cooperation and bring into full play the primary role of enterprises and the steering role of the market.中欧要共同努力,实现双方贸易总体平衡和可持续增长。中方愿继续向欧盟国家派出贸易投资促进团,扩大从欧方的进口,并考虑设立专项资金,鼓励双方中小企业开展合作。
China and the EU should make joint efforts to achieve the overall balance and sustainable growth of the bilateral trade.China will continue to send trade and investment promotion missions to EU countries and increase imports from Europe.We will also consider setting up a special fund to encourage SME cooperation between the two sides.欧盟应该尽快承认中国完全市场经济地位,使中国企业获得公平竞争待遇,简化中国商务人员赴欧洲签证手续,实现中欧审计公共监管体系等效,减少各种壁垒,为中国企业在欧洲扩大贸易和投资提供更具吸引力的环境和条件。
The EU should recognize China’s full market economy status as soon as possible so that Chinese enterprises can receive fair treatment in competition.We hope that the EU will simplify visa procedures for Chinese businessmen, enable equivalence of our public audit oversight systems, remove various barriers and provide a more appealing environment and conditions for Chinese enterprises to expand trade with and investment in Europe.我注意到有些外国在华企业家对中国投资环境发表的言论。为加强同他们的交流,我主动提出记者会后与巴罗佐主席共同会见欧盟在华企业家代表。在此,我愿意表示,中国政府坚定不移地实施对外开放政策,致力于为外国企业和中国企业等所有市场主体创造一个公平竞争的市场环境。中国正以认真和积极态度开展加入世贸组织《政府采购协定》谈判。涉及政府资金的采购和建设项目,都采取公开透明的办法,平等对待中国企业和在华外资企业及其产品。鼓励自主创新的政策对中国境内所有企业一视同仁,不会把外资企业排除在外。中国政府将进一步增加决策透明度,规范行政行为,及时发布发展规划、产业政策、准入标准、行业动态等信息。我们欢迎外国企业参与中国改革开放进程,依法经营,分享中国经济发展带来的机遇和成果。
I have taken note of the remarks on China’s investment environment made by some foreign entrepreneurs in China.To enhance communication with them, I proposed to President Barroso for a joint meeting with representatives of the European entrepreneurs in China after the press conference.Here I want to say that the Chinese government will unswervingly pursue the opening-up policy and endeavor to create a market environment of fair competition for all market players, foreign and Chinese enterprises alike.China is now seriously and actively engaged in negotiations for China’s accession to the Government Procurement Agreement of the World Trade Organization.We treat Chinese and foreign enterprises and their products as equals in procurement and construction projects involving government funds in an open and transparent way.The policy of encouraging indigenous innovation provides the same treatment for all enterprises that operate on Chinese soil, and foreign enterprises will not be excluded.The Chinese government will further increase the transparency of decision making, regulate administrative conducts and provide timely information on development plans, industry policies, access standards and industry development.We welcome foreign enterprises to take part in China’s reform and opening-up process, run businesses according to law and share the opportunities and fruits of China’s economic development.第四,国际社会要共担责任,巩固世界经济复苏势头。尽管国际金融危机的冲击正在减弱,世界经济和贸易开始回升,但真正战胜危机还需要各国在今后相当长的时期内作出不懈努力。特别要从引发危机的根源上加强治理,坚定不移地反对形形色色的贸易保护主义。中国愿与欧方在20国集团和其他重要多边机制中,就涉及世界经济金融的重大问题加强沟通协调。
Fourth, the international community should undertake joint responsibilities and consolidate the momentum of world economic recovery.Although the impact of the international financial crisis is waning and the world economy and trade are picking up, we still need to make unremitting efforts for a fairly long time to come if we are to truly prevail over this crisis.In particular, we should improve governance, addressing the root causes of the crisis, and stand firm against trade protectionism in various forms.China stands ready to strengthen communication and coordination with the EU on major international economic and financial issues within the G20 and other major multilateral institutions.第五,应对气候变化涉及全人类的命运,包括中国的利益。中国通过积极参加哥本哈根气候变化大会,向世界表明了致力于推进气候变化国际合作的坚定意愿和实际行动。我们理解欧盟和国际社会对中国节能减排的关注。我要强调的是,中国言必信、行必果,不管有多大困难,都会努力实现自主决定的控制温室气体排放行动目标。我们愿意在坚持“共同但有区别的责任”原则基础上,与欧方一道推动有关谈判不断取得进展。
Fifth, climate change concerns the destiny of all mankind, China’s interests included.By actively participating in the Copenhagen climate change conference, China has demonstrated to the world its firm commitment to and concrete actions for advancing international cooperation on climate change.We understand that the EU and the international community pay much attention to China’s energy conservation and emission reduction efforts.What I want to stress is that China will honor its words with result-oriented actions.No matter how difficult the task is, we will endeavor to meet our voluntary target for controlling greenhouse gas emissions.We want to work with the EU to push for progress in the relevant negotiations on the basis of adhering to the principle of “common but differentiated responsibilities”.第六,中国致力于维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平稳定。中方将继续本着负责任和建设性态度同有关各方保持沟通,为伊核问题早日妥善解决发挥积极作用。
Sixth, China is committed to upholding the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.China will maintain communication with other relevant parties with a responsible and constructive attitude and play a positive role for the early and proper settlement of the Iranian nuclear issue.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 我在会谈开始时表示,这次会晤要为中欧关系发展勾画一幅轮廓更加清晰、内容更加丰富的蓝图。通过双方共同努力,我们实现了预期目标,为今年下半年在欧洲举行第十三次中欧领导人会晤打下了扎实基础。我期待着届时同大家再次见面。谢谢!
I said at the outset of this meeting that we should aim to sketch out a clearer and more substantive blueprint for the future of China-EU relations.Thanks to the concerted efforts of both sides, we have achieved the set objective, and laid a solid foundation for the 13th China-EU Summit to be held in Europe in the latter half of this year.I look forward to meeting you then.Thank you.
第三篇:在会见全国非公有制企业党的建设工作会议代表时的讲话
在会见全国非公有制企业党的建设工作
会议代表时的讲话
习近平
很高兴和大家见面。召开这次会议,总结交流非公企业党建工作经验,研究和部署新形势下加强和改进非公企业党建工作,很有必要,也很重要。我注意到了,参加这次会议的有中央和国家机关有关部门负责同志,各省区市和新疆生产建设兵团有关负责同志,还有非公企业党的建设指导部门负责同志和部分非公企业党组织书记或出资人代表,可以说各方面代表都有了。在此,我向与会代表并通过你们,向全国非公企业广大党员和党务工作者,致以诚挚的问候。
非公企业是发展社会主义市场经济的重要力量。目前,我国非公企业产值占国内生产总值的60%以上,非公企业从业人员和提供新增就业岗位分别占全国总量的80%和90%以上。非公企业这样的一个数量和作用,决定了非公企业党建工作在整个党建工作中越来越重要,我们必须以更大的工作力度把非公企业党建工作扎扎实实抓好。
党的十六大以来,在以胡锦涛同志为总书记的党中央领导下,非公企业党的建设在探索中前进、在创新中加强,取得的成绩是显著的。但是也要看到,非公企业毕竟是党建工作一个新领域,新情况新问题多。在前两年开展的深入学习实践科学发展观活动和现在正在继续深化的刨先争优活动中,各级党委都着力抓了非公企业和社会组织党建工作,但总体上看非公企业党建工作基础仍然比较薄弱。一个是成绩显著,一个是基础薄弱,这就需要我们更加重视地把非公企业党建工作进一步抓起来。前不久,中央党的建设工作领导小组审议通过了中组部制定的《关于加强和改进非公有制企业党的建设工作的意见》,已由中共中央办公厅印发。这个文件总结了多年来非公企业党建工作的实践经验,明确了非公企业党建工作许多重大问题,各级党委要认真贯彻落实,推动非公企业党建工作提高到新水平。当前,要着重抓好“两个覆盖”、发挥好非公企业党组织的“两个作用”、加强“两支队伍”建设这三个方面的工作。
“两个覆盖”,就是非公企业党的组织覆盖和工作覆盖。目前,全国还有近80%的非公企业没有建立党组织,抓党组织和党的工作覆盖的任务很重。接下来,各地要积极在非公企业发展党员,同时做好流动党员的管理服务和引进党员职工工作,努力实现50名员工以上的企业有党员。凡具备条件的非公企业都要抓紧建立党组织,不具备条件的要采取多种方式,积极开展党的工作。
发挥“两个作用”,就是非公企业党组织要在职工群众中发挥政治核心作用,在企业发展中发挥政治引领作用。在企业,党的建设不能够离开企业的生产经营活动,一定要紧紧围绕企业中心任务,对企业发展起促进作用。怎么促进?就是宣传贯彻党的路线方针政策,维护职工群众合法权益,积极推进企业先进文化建设,还有就是通过企业党组织和党员创先争优推动企业发展。要把这些工作贯穿在非公企业党的建设和党组织活动之中。
加强“两支队伍”建设,就是要加强非公企业党组织书记和党建工作指导员队伍建设。党组织书记是在企业开展党的工作的带头人,要选优配强、真情关爱,让他们干事有平台、待遇有保障、干好有发展。党建工作指导员在推动那些尚未建立党组织的非公企业工作中具有重要作用,要通过以选派党建工作指导员、确定党建工作联络员等方式开展党的工作,努力创造建立党组织的条件。
非公企业量大面广、类型多样、各具特色。比如外资企业和民营企业的情况就不一样,台资企业和完全外资企业也不一样,不仅规模大小不一样,经营的行业也不一样。因此,开展非公企业党建工作,不能采取一个模式,要注重分类指导,对民营、外资等不同规模、不同类型企业,坚持“一把钥匙开一把锁”,增强工作的针对性和实效性。
各级党委要切实加强对非公企业党建工作的领导,明确责任、健全机构、配强力量,为非公企业开展党建工作积极创造条件。我看会议名册,有的省在组织部专门成立非公企业党建工作的指导机构,这是适应新形势、研究新情况新问题采取的必要举措。另外,还要加强经费、设施、场所保障,使企业党建有必要的工作条件。也希望非公企业提高认识、响应号召,积极配合做好党建工作。刚才我看到几位非公企业家,有的本身就是党委书记,有的积极支持非公企业党建工作,这方面的经验也值得交流和借鉴。
这次会议的召开,标志着非公企业党建工作进入一个新阶段。非公企业党建工作是一个新领域,体制机制、组织设置、方式途径等都在探索之中,尚未完全定型,希望通过此次会议能够有些新思路,在党建创新方面能够交流一些好的经验和想法,对非公企业党建工作起到重要推动作用。各地各有关部门要认真贯彻这次会议精神,按照各自的工作职责抓好非公企业党建工作,以优异成绩迎接党的十八大胜利召开。
最后,预祝这次会议圆满成功,祝大家身体健康、生活愉快、工作顺利。谢谢大家!
第四篇:会见参加中国人民抗日战争的俄罗斯老战士代表时的讲话
会见参加中国人民抗日战争的俄罗斯老战士代表时的讲话
(2010年5月8日,莫斯科)
中华人民共和国主席 胡锦涛
尊敬的俄罗斯老战士们,亲爱的同志们、朋友们:
你们好!很高兴来到莫斯科出席伟大卫国战争胜利65周年庆典。5年前,我曾在这里同部分参加中国人民抗日战争东北战场战斗的俄罗斯老战士见面。今天再次同新老朋友见面,感到十分亲切。首先,我谨代表中国政府和人民,向各位老战士致以诚挚的问候和崇高的敬意!
70多年前爆发的第二次世界大战,给世界和平带来空前灾难。世界各国人民同仇敌忾,携手反击法西斯侵略者,保卫世界和平。苏联军民浴血奋战,从保卫家园到攻克柏林,2700万苏联军民献出了宝贵生命,谱写了惊天动地的壮丽篇章。英雄的苏联军民不仅捍卫了祖国的主权和尊严,而且为世界反法西斯战争胜利作出不可磨灭的历史贡献。
与此同时,在第二次世界大战亚洲太平洋主战场上,中国人民同日本侵略者进行了8年艰苦卓绝的斗争,3500万中华儿女为国捐躯。中国人民以不屈的抗争和顽强的战斗给日本侵略者以沉重打击,粉碎了日本军国主义称霸亚洲的企图,为赢得世界反法西斯战争作出重大贡献。
我们不会忘记,在这场极为残酷的较量中,包括今天在座老战士在内的大批苏联红军远赴中国东北战场,同中国军民肩并肩对日作战,为中国人民夺取抗日战争最终胜利作出重要贡献。许多优秀俄罗斯儿女在中国大地上献出宝贵生命。中俄两国人民在反法西斯战争中结下深厚友谊。这种用鲜血和生命凝结的友谊是中俄战略协作伙伴关系的坚实基础,也是中俄世代友好的坚实基础。几十年来,我们始终深切缅怀为中国人民抗日战争胜利献出生命的中俄英烈,永远铭记他们用生命铸就的历史功勋。
在伟大卫国战争胜利65周年之际,我们深感今天的和平来之不易,值得倍加珍惜。在当前复杂多变的国际形势下,中俄两国应该以史为鉴、面向未来,加强战略协作,重点在以下几个方面共同作出努力。
我们应该共同倡导正确历史观。中国和苏联为世界反法西斯战争胜利作出了卓越贡献,这是铁的事实。中国人民高度评价苏联军民在世界反法西斯战争中发挥的重大作用,始终牢记苏联军民在中国人民抗日战争决战关头向我们伸出了援助之手。
我们应该共同倡导互信、互利、平等、协作的新安全观。虽然第二次世界大战已经结束65年了,但我们必须铭记那场战争留下的沉痛教训。当今世界仍不太平,和平与发展面临严峻挑战。我们呼吁国际社会树立和践行新安全观,增加相互信任,照顾彼此利益,坚持友好协商,尊重多样文明,共谋合作发展。
我们应该加强战略协作。作为世界大国和联合国安理会常任理事国,中俄有责任积极倡导世界多极化和国际政治民主化,积极推动建立更加公平合理的国际政治新秩序。我们要在国际事务中密切合作,共同维护世界和地区和平。
同志们、朋友们!
当今世界正处在大发展大变革大调整时期。我相信,中俄两国人民将同各国人民一道,牢记历史,开创未来,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
祝愿各位老战士健康长寿、幸福安康。
谢谢大家。
第五篇:胡锦涛会见参加中国人民抗日战争的俄罗斯老战士代表时的讲话(全文)
胡锦涛会见参加中国人民抗日战争的俄罗斯老战士代表时的讲话(全文)
2010/05/11
中国国家主席胡锦涛在莫斯科会见曾参加中国人民抗日战争东北战场战斗的俄罗斯老战士代表
2010年5月8日,国家主席胡锦涛在莫斯科会见参加中国人民抗日战争的俄罗斯老战士代表时发表重要讲话。讲话全文如下:
会见参加中国人民抗日战争的俄罗斯老战士代表时的讲话
(2010年5月8日,莫斯科)中华人民共和国主席胡锦涛
尊敬的俄罗斯老战士们,亲爱的同志们、朋友们:
你们好!很高兴来到莫斯科出席伟大卫国战争胜利65周年庆典。5年前,我曾在这里同部分参加中国人民抗日战争东北战场战斗的俄罗斯老战士见面。今天再次同新老朋友见面,感到十分亲切。首先,我谨代表中国政府和人民,向各位老战士致以诚挚的问候和崇高的敬意!
70多年前爆发的第二次世界大战,给世界和平带来空前灾难。世界各国人民同仇敌忾,携手反击法西斯侵略者,保卫世界和平。苏联军民浴血奋战,从保卫家园到攻克柏林,2700万苏联军民献出了宝贵生命,谱写了惊天动地的壮丽篇章。英雄的苏联军民不仅捍卫了祖国的主权和尊严,而且为世界反法西斯战争胜利作出不可磨灭的历史贡献。
与此同时,在第二次世界大战亚洲太平洋主战场上,中国人民同日本侵略者进行了8年艰苦卓绝的斗争,3500万中华儿女为国捐躯。中国人民以不屈的抗争和顽强的战斗给日本侵略者以沉重打击,粉碎了日本军国主义称霸亚洲的企图,为赢得世界反法西斯战争作出重大贡献。
我们不会忘记,在这场极为残酷的较量中,包括今天在座老战士在内的大批苏联红军远赴中国东北战场,同中国军民肩并肩对日作战,为中国人民夺取抗日战争最终胜利作出重要贡献。许多优秀俄罗斯儿女在中国大地上献出宝贵生命。中俄两国人民在反法西斯战争中结下深厚友谊。这种用鲜血和生命凝结的友谊是中俄战略协作伙伴关系的坚实基础,也是中俄世代友好的坚实基础。几十年来,我们始终深切缅怀为中国人民抗日战争胜利献出生命的中俄英烈,永远铭记他们用生命铸就的历史功勋。
在伟大卫国战争胜利65周年之际,我们深感今天的和平来之不易,值得倍加珍惜。在当前复杂多变的国际形势下,中俄两国应该以史为鉴、面向未来,加强战略协作,重点在以下几个方面共同作出努力。
我们应该共同倡导正确历史观。中国和苏联为世界反法西斯战争胜利作出了卓越贡献,这是铁的事实。中国人民高度评价苏联军民在世界反法西斯战争中发挥的重大作用,始终牢记苏联军民在中国人民抗日战争决战关头向我们伸出了援助之手。
我们应该共同倡导互信、互利、平等、协作的新安全观。虽然第二次世界大战已经结束65年了,但我们必须铭记那场战争留下的沉痛教训。当今世界仍不太平,和平与发展面临严峻挑战。我们呼吁国际社会树立和践行新安全观,增加相互信任,照顾彼此利益,坚持友好协商,尊重多样文明,共谋合作发展。
我们应该加强战略协作。作为世界大国和联合国安理会常任理事国,中俄有责任积极倡导世界多极化和国际政治民主化,积极推动建立更加公平合理的国际政治新秩序。我们要在国际事务中密切合作,共同维护世界和地区和平。
同志们、朋友们!
当今世界正处在大发展大变革大调整时期。我相信,中俄两国人民将同各国人民一道,牢记历史,开创未来,为推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
祝愿各位老战士健康长寿、幸福安康。
谢谢大家。