翻译人才酸甜苦辣知多少解析

时间:2019-05-15 06:22:27下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译人才酸甜苦辣知多少解析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译人才酸甜苦辣知多少解析》。

第一篇:翻译人才酸甜苦辣知多少解析

译人才“酸甜苦辣”知多少?

自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。

据上海外国语大学高级翻译学院院长柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。

人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少

为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称: “其实,翻译是很孤独的职业。”

破解翻译两大误区

1.翻译不是 “ 机器 ”

据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“ 翻译不是机器 ”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

2.翻译不是 “ 救火队 ”

经常听到社会上这样的说法,“ 他翻译水平真高,能到处救场。” 周晓峰说,实际上,翻译不是 “ 救火队 ”,救火的人员实际上很难把当场的翻

译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译

得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

翻译人才“晴雨表”

柴 院长表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然

人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。

在昨天国家外文局培训中心举办的翻译文化免费系列讲座上,该中心主任王欣透露,目前我国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50 万,随着社会经济的发展,很快“可能就会达到100万”,翻译人才缺口高达90%.王欣认为,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决 和必须面对的问题。

中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。

王欣认为,翻译能力薄弱的问题如果不给予充分重视,就会成为中国经济发展的一个大问题。为了让更多的人能了解翻译文化、学习翻译,今年,国家外文局培训 中心与国家图书馆联合推出了翻译文化免费系列讲座,每月一到两次。昨天,前联合国资深翻译家王若瑾教授讲述了她做同声传译的经历。3个小时的讲座使能容纳 几百人的报告厅挤满了翻译爱好者。下一期将于3月5日在国家图书馆文会堂继续举行。

第二篇:翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“解析

翻译人才背后鲜为人知的“酸甜苦辣“

键词: 专业口译 会议口译 商务口译 联络陪同口译 专业笔译 文学笔译 小语种翻译 中国论文

职称论文

自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。

人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。”

破解翻译两大误区

翻译不是“机器”

据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

翻译不是“救火队”

经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

翻译人才“晴雨表”

上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。

专业口译

专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。

商务口译

主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。

联络陪同口译

在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。

专业笔译

属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。

文学笔译

属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。

柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。

小语种翻译

不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺

键词: 专业口译 会议口译 商务口译 联络陪同口译 专业笔译 文学笔译 小语种翻译 中国论文

职称论文

自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。

人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。

为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随时做好准备,应对突然出现的特殊场面。一场翻译下来,身体虚弱的人都会虚脱。而笔译人员,要坐得住,尤其是翻译上万字的专业书籍时,不仅要广泛阅读大量的相关专业知识,而且要耐得住寂寞,遇到任务比较急的工作,还要挑灯夜战几个通宵。一位翻译的网友称:“其实,翻译是很孤独的职业。”

破解翻译两大误区

翻译不是“机器”

据上海市翻译服务中心的副主任周晓峰介绍,当前,社会上对翻译行业认识不是很充分,当急需要翻译人才的时候,就非常重视他们;而当不需要的时候,就觉得他们无关紧要了。确实,很多人对翻译人员的工作不够理解,认为翻译只不过是一个传声筒而已,把别人说的话用不同的语言表达出来而言;翻译人员根本没有自己的思想等等。对比,周晓峰认为,“翻译不是机器”,一个好的翻译人员,需调动各方面的知识,把别人的观点活灵活现地翻译出来,尤其是遇到文化差异,或各个国家独特的谚语时,这时翻译人员的主动性更能凸显出来,其广博的知识容易被他人认同。

翻译不是“救火队”

经常听到社会上这样的说法,“他翻译水平真高,能到处救场。”周晓峰说,实际上,翻译不是“救火队”,救火的人员实际上很难把当场的翻译做到尽善尽美。一个合格的翻译人员,在做某场会议翻译时,事先要做很多功课。比如,与会务部门沟通,了解会议的主要内容、出席对象等,对一些专业的用语或特殊的词汇要事先准备等。有些人认为,只要学了同声传译,就可以把各行各业的内容都翻译得很好,实际上并非如此。对于一些专业会议,如果不对专业知识进行充分的钻研和准备,是不可能翻译好的。

翻译人才“晴雨表”

上海外国语大学高级翻译学院院长柴明表示,目前各个层次的翻译人才都比较紧缺。高层次的翻译人才需求虽然不大,但是相应的高级翻译人才也相对比较难找;低层次的翻译人才虽然人才数量巨大,但是需要的岗位数也不少,尤其是世博会来临,对低层次翻译人才的需求将会进一步增大;做兼职的翻译人才较多,导致有需要时却一筹莫展。柴明认为,根据翻译水平寻找就职岗位可以缓解市场紧缺状况,因此柴明以翻译水平和需求状况来划分专业翻译人才。

专业口译

专业口译是最高端的口译,处于金字塔的“塔尖”,包括法庭口译和会议口译。法庭口译,随着国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。

会议口译,包含交替传译和同声传译两种口译技能。而在上海,接受过北京外国语大学高级翻译学院等专业机构培训的同声传译人员,仅20人左右。今年,上海外国语大学高级翻译学院毕业的首届硕士研究生,也不过8名。对于上海每年举行的200多场国际会议来说,这自然是杯水车薪。这类人才的薪资可以达到每场5000元以上,高的甚至万元以上。而在法庭口译领域,国内的高级口译人才非常紧缺。会两门或者是三门语言同声传译的人才,更是难觅。

商务口译

主要负责商务谈判、商务接待等经济类活动的翻译工作,基本上要求2-3分钟比较短的交替口译。如今,上海对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求。

联络陪同口译

在熟练掌握一门外语的基础上掌握了一定的翻译技能。主要负责外事接待、联络安排和沟通等翻译工作。这类人才的培养远远满足不了日益增大的市场需求,尤其是世博会的召开,此类人才的缺口会越来越大。

专业笔译

属于文本类翻译,需要掌握俩个语言的文字功底,主要负责文件、合同和法律文本等翻译工作。这类人才因为企业、出版社等单位都需要笔译人才,所以需求量非常大。

文学笔译

属于文学类翻译,除了翻译之外,更重要的是文学的再创作过程,主要从事文学和艺术类作品的翻译工作。这类翻译需要经过再创作,从而形成新的词、句。

柴院长举了个例子,《海底总动员》的英文名叫“FindingNemo”,中文直接的译名应该叫“找到尼莫”,但是却被翻译成“海底总动员”,其中夹杂了非常多的文学要素。

小语种翻译

不管是口译还是笔译,小语种的人才都属凤毛麟角。如阿拉伯语、波斯语、泰语、意大利语等。随着世博会的来临,这方面的需求将迅速扩大,小语种翻译的人才非常紧缺

第三篇:教师的酸甜苦辣解析

教师的酸甜苦辣

我1976年上小学时,本村小学只有5间破旧的土坯房,其中有两个教室,一个办公室;两位村办教师,一位老师教一、三年级复式班,另一位老师教二、四年级复式班。到了五年级只能到邻村三教堂小学借读。教五年级的是一位和蔼的50多岁的老教师,言谈举止间流露着儒雅之气,这可是我早有耳闻的当地名人——申老师。申老师有两项“绝活”:一是课下能给学生讲全本的《杨家将》、《水浒传》、《岳飞传》、《小八义》等古书,能把学生讲的忘记上课;二是能用毛笔悬肘“题壁”,字体端庄、俊美,还能自编内容; 并且给周围十里八乡百姓写对联、题影壁、写中堂,分文不取。就是在那时起,我喜欢练毛笔字的。第二年小学毕业考初中时,全班学生均考入了当时的乡重点中学——康寺联中。

就这样一位老师,在那个时代,因身份是村办教师,在我们毕业后不久便被辞退了。老人曾说过,教了二十多年书,唯一的希望就是能做一名“公办教师”。被辞退后申老师精神抑郁,没几年便去世了。那时,教师真是令人心酸的职业。

我上初三时,庆幸的是当时全乡唯一的新分配大学生——李兆贵老师成了我们班主任,教数学和化学两门课。李老师面色稍黑,穿着当时流行的黑色小喇叭裤,白短上衣,带着眼镜,说话平易近人。李老师课讲得极棒,感到听他上课真是一种享受,数学竞赛时,全县30名获奖者我们班就有五人,其中一名同学以全县第一名的身份代表全县参加全国竞赛;在自习课上李老师还经常给我们读《人民文学》、《小说月报》上的一些作品,还组织了“小红花”文学社。李老师那时几乎成为我们的偶像,在他的影响下,也唤起了不少同学长大后也要做一名教师的强烈愿望。我们初三毕业后,夏津四中的校长欲把李老师调到本校教高中学生,当时老校长流着泪挽留住了李老师。在以后几年,康寺联中在李老师的影响下,曾创下德州一中农村班全市招50名优秀农村学生,该校一次就考入5名的优异成绩。李老师留下来一干就是十年,在这十年李老师虽然没有攒下多少钱,但在乡村却也生活的清闲。

在1994年夏津县教育局数学教学能手评选时,李老师因获全县综合考评第一名,被县一中校长要走。那时,我县是省级贫困县,工资不高,拖欠工资是家常便饭;李老师又是家中长子,上有老人,负担又重,调入一中后,学校曾先后两次组织教工集体购买宿舍楼,李老师都因囊中羞涩而放弃。他“情急”之下辞掉公职,去闯荡南方。那时,在贫困地区,教师真是一个令人无奈的职业。

我1988年师范毕业,回到了母校康寺联中,做了一名公办教师,和李老师在一起工作,耳闻目染,从李老师身上受益匪浅。上班第一学期,学校因缺教师,安排我一人教初二两个班的数学和地理,那时我每天备课、上课、批改作业、听听李老师的课,忙的不亦乐乎,期末全乡统考,自己所的教班级两个第一,两个第二,心里也高兴。那几年我几乎每年都被评为镇乡优秀教师,93年被评为德州市优秀教师;闲暇时,在乡村也没有什么娱乐活动,我就读点书,写点论文,临写点毛笔字贴,倒也有一番闲情逸致。95年以后我也遇到教师工资拖欠,待遇不高的尴尬,心里难免有些些失落,但每当自己教得学生升学考出好成绩,竞赛获奖了,论文、书法获奖了,发表了,就和同事们神侃一番,填补点心里的失落。那几年我做班主任最怕收钱,杂费、书费、自行车管理费、作业费、住宿费、试卷费、桌櫈押金、书费差价、取暖费、补课费、勤工俭学费等等,一学期几乎没有一周不收费的时候,有时学生没带来钱,还要责令学生停课回家去拿,把教育的高尚,一个知识分子应有的尊严全给“收”没了。

2000年开始我县教师工资不再拖欠,2004年开始全部由县财政负担,并大幅提高工资标准,教师不再“愁资”。特别2007年我顺利通过中学高级教师的聘任,在当地,我每月2000多的工资收入确也有点令人羡慕。我现在也是西装革履,精神焕发,在县城也买了住房,生活得挺充实。2006年8月我被任命为常安集中学校长,正赶上国家还加大对农村学校的投入,不但新建一栋办公实验楼,新上了微机室,远程教育接收系统,多媒体教室,美化了校园,而且国家从07年春季起免除了义务教育阶段学生的杂费,对困难学生给予生活补助,秋季起又免除书费,08年春季还将免除学生的住宿费。这些都极大的增强了我做教师的自豪感。

2008年暑假李老师回家,我们在一起相聚时,看到家乡教育的变化,李老师感慨颇多,但更多的流露出高兴的神情。

现在,当我走进美丽的校园,回应着学生一声声亲切的问候,细细品味教育这些年的变化时,站在讲台上就特别自信,感受到做一名教师的快乐和崇高。周锋

第四篇:当班干部的酸甜苦辣作文解析

当班干部的酸甜苦辣作文

当班干部的酸甜苦辣 湖南省长沙市 枫树山小学 五

(一)班 马楚天

激动人心的时刻到来了,马楚天……48票!我高兴的差点晕过去,竟选完了后,我惊奇的发现我的票数是全班第二。突然,老师把我和雷震雨叫了去,我以为老师会大大表扬我一次呢,结果老师却说:“你们俩都是头一次当干部,还没经验,就做个小队长好了。”我俩同时“哦”了一声,但我知道一定都是故做轻松罢了,回到我的位子上,同学对我投来祝贺的目光,我虽然克制住自己没有痛哭一场,但也真是“伤心太平洋”了,也就是那天我终于明白什么是心酸了。我刚上任几天,天天盼着写课堂练习,因为这样就可以“上班”了,我第一次“上班”,发完本子,面带微笑,走回座位。“开始写”老师一声令下,我抄起笔就写了起来,全身跟喝了“红牛”一样,好象非要夺第一才满意。这就是酸甜苦辣的甜。有一次,我收好本子,因为有个同学写的太慢了,我就催了一下,他却骂了我一句,我刚想开口,却又想起自己是干部,便忍气吞声回到座位上,哭了起来,不用说,这就是苦了。我不止当过小队长,还当过班级管理员,主要任务是早上带领同学们读课文,中午检查做操,下午监督卫生。如此而已。记得有一次,我在管理卫生时,有个同学被留下写练习影响我们搞卫生,我让他让个位子,他却朝我破口大骂,我刚想开口,却怕老师批评我,就没说话,没想到他却狂妄起来一直骂我我忍无可忍无需再忍。也对他破口大骂他却马上告诉老师,真把我气“疯”了!当小队长虽然是有一些苦头,但提高了我的管理能力,和“忍者风度”指导教师:齐虹简评:文风朴实、感受真实、值得一读。投稿:2003-8-10 13:10:33

第五篇:作文素材:成长中的酸甜苦辣解析

作文素材:成长中的酸甜苦辣

2010年中考优秀作文素材:成长中的酸甜苦辣

成长意味着我们长大,意味着我们正在走向成熟,每个人都在成长中长大,但成长中有快乐也有烦恼,我们就把它分为酸甜苦辣,一一将它吃下.甜

想起这甜蜜而又幼稚的时期,想必它就是幼儿时起,那时,家里就把我们当成小皇帝,你说东,他们就必须向东,你说西,他们就必须向西,每天吃饭都贵气的要妈妈来喂着吃,每天早上,就穿衣服也要四个人来穿,妈妈穿袜子,爸爸穿裤子,爷爷穿鞋子,奶奶叠被子,没想到越整越忙,我急了,生气,就大哭起来,爸爸跑出去,就买了一大包零食,我吃的是津津有味,他们呢.穿得是越忙越乱,好不容易,衣服穿好了,到西脸的时候了,者可是他们最害怕的,因为他们只要把我的脸弄疼,或香皂水进了眼睛,那就是有一火车的零食也塞不住我的这张小嘴,只好,它们只有拿毛巾给我擦,那时期是多么让人回味,是多么的温和,是多么的甜美,它就像一颗糖,甜的让你无法表达.酸

慢慢我们长大了,我们已进入了童年期,虽说是金色的童年,但它也没有多好,每天都要去上学,在家里是多么的好,随着年级的增高,我们的学习力度也迅速增高,但它也有很多时间提供给我们玩.童年是我们成长中的起跑点,我们应把握这一时间,使我们不能落后在起跑点,它作业很多,学习加重,我有时真有点受不了.他就像一颗酸杏,酸的你牙痛.苦,酸,酸,甜

少年时期,我们面对着青春期的性发育,我们又烦恼又高兴,在军训时,我们吃尽了苦头,我们在太阳下晒着,但我很开心,我们被教官罚的时候,我心里十分的不好受,当我们和教官一起玩的时那是多么的快乐.进入初中,课程加紧,使我们无法喘气,但我们更因珍惜这无法在让你转折的时间,也要把握住这人生最关键的一步;成长,我们在成长中学习,成长使我们更加渴望踏入社会,报效祖国,它使我们不断更新,不断发展

下载翻译人才酸甜苦辣知多少解析word格式文档
下载翻译人才酸甜苦辣知多少解析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    穿井得人文言文翻译解析(★)

    穿井得人是一个成语,原是指家中打井后省得一个劳力,却传说成打井时挖得一个人,用来比喻话传来传去而失真,出自《穿井得人》。下面是小编整理的穿井得人文言文翻译解析,欢迎阅读。......

    文言文翻译技巧解析

    翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们认为,高考题型的......

    一毛不拔原文翻译解析

    导语:一毛不拔原指杨朱的极端为我主义。后形容为人非常吝啬自私。以下是小编整理一毛不拔的资料,欢迎阅读参考。原文孟子曰:“杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放......

    翻译人才的需求状况

    翻译人才的需求状况2007-08-04 14:53:51有数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业......

    高中英语句子翻译带解析

    1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while)Just wait for a while and then I'll help you. 句型:祈使句, and / or 主语+谓语…如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please......

    kinect外文文献翻译解析

    3D与Kinect 扬斯米谢克,米哈尔Jancosek和Tomas Pajdla控制论,费用,在布拉格捷克技术大学的CMP 摘要 我们分析的Kinect作为3D测量设备,实验调查深度测量分辨率和误差性能和使超高......

    陈冠希英文道歉信翻译解析

    前言:真的没想到陈冠希会用全英文做道歉陈述,虽然知道他是CBC(Canadian Born Chinese),但英文水平还是让我佩服。他500多字的道歉信, 用词准确地道,词汇难度较高,包含了50多个......

    解析企业管理之如何运用人才

    解析企业管理之如何运用人才?企业业绩主要是靠员工聪明才智的发挥来实现,而员工智慧这一潜在能源的开掘与人力资源管理水平息息相关,这既是一门艺术,又是一种文化。企业对人才的......