关于秦兵马俑翻译的问题解析

时间:2019-05-14 12:42:04下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《关于秦兵马俑翻译的问题解析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《关于秦兵马俑翻译的问题解析》。

第一篇:关于秦兵马俑翻译的问题解析

关于

秦兵马俑博物馆解说词汉英翻译

问题评析

院系:

班级:

学号:

姓名:

关于秦兵马俑博物馆解说词汉英翻译问题评析

摘要:秦兵马俑坑是秦始皇陵园中一处大型从葬坑,位于秦始皇陵封土东侧1.5公里处。兵马俑造型生动,形象逼真,是中国雕塑史上璀璨的明珠。它被誉为“世界第八大奇迹”,因此它每天也吸引着来自世界各地的游客前来参观。而作为语言的沟通,英语无疑成为主要的交流工具。因此,将汉语译为英语为外国游客了解兵马俑文化以及我国古代伟大的文明提供了巨大帮助。秦兵马俑博物馆的翻译采用了灵活的翻译方法和技巧。在很大程度上可以说明问题。然而,译文当然也存在一些问题。本文将从多个方面对这些问题进行分析和讨论。

关键词:秦兵马俑博物馆·汉英翻译·问题评析

引言:秦始皇兵马俑博物馆建成于1979年,是世界著名的大型遗址博物馆。馆内陈列着经过科学发掘的秦始皇陵一,二,三号兵马俑陪葬坑和秦始皇陵铜车马等珍贵遗迹遗物。并不定期举办临时展览。兵马俑坑埋藏陶俑陶马近八千件,青铜兵器数万件,是秦代军事,艺术,科技,文化的宝库,被誉为“世界第八大奇迹”,并作为秦始皇陵的一部分被列入“世界遗产名录”,成为人类的宝贵财富。馆内的解说词为外国游客们了解文物提供了必要的帮助。而秦兵马俑博物馆的解说词的翻译应该以事实为基础,是对其客观的描述和介绍。因此,其翻译在一定程度上与科技英语的翻译是相通的。例如:用词的准确性,语言的简洁性,条理的清晰度,内容的完整度以及文字要朴实无华等,要区别于文学翻译的特点。在许多程度上,博物馆内的解说词体现了翻译的标准——“信(faithfulness),达(expressiveness),雅(elegance)”。而这样就做到了传播文明历史的作用。然而,解说词的翻译却也存在一些问题,例如:漏译,误译,语法错误,句子衔接等问题。本文将从这几个方面对这些问题做一简单的评析。

正文:

㈠ 漏译:在秦兵马俑博物馆的解说词的翻译中出现了很多漏译的现象。请看下面的几个例子:“马鞍为低桥鞍,有肚带和后鞦但无胸带,无马镫;说明尚处在发展的初 级阶段”被译为“the horse is shown with a saddle decorated with girth and crupper, but no stirrup”中的“无胸带”,“说明尚处在发展的初级阶段”没有翻译。再看:“跻身于世界一流博物馆之林的现代化遗址博物馆”被译为“it is going to be one of the best in the world”译文中“一流博物馆之林”“one of the best museums”中的museums未译。再如:“面积约800平方米”译为了“covering 800 square meters”译文中的“大约”被漏译。又如:“……丽邑设置的目的有二:一是服务于陵园的修建工程;二是侍奉陵园。丽邑属于陵邑的性质……”被译为“the city was established for serve the project of the mausoleum construction”很显然文章中的“二是侍奉陵园。丽邑属于陵邑的性质”在译文中并没有翻译出来,因此,这也属于漏译。

㈡ 误译:翻译过程中一般包括两个阶段:正确理解和充分表达。前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、通顺”的翻译标准的必备条件。[1]而在秦兵马俑解说词的译文中存在误译的例子。下面我们来看一下:“马为河曲马,经过严格挑选和训练”译为“horses were strictly selected from HeQu and well trained”译文中所传递给读者的信息是“马”来自“河曲”。而我认为原文中的“马”的一种名称是“河曲”。这就出现了误译。再看一个例子:“甲的周边饰精美的花纹图案,双肩及前后胸部有彩带系绾的花结”被译为“there are eight knots made of ribbons to decorate the armor, three knots on the front plate, three on the back and one knot each on the shoulder ”这句译文中的数字会让读者认为是固定的几个东西,而在原文中我们可以明确看出,其实那些并没有特定的数字,这就未忠实于原文。又如:“一处在陵西南姚池头村北,已经破坏殆尽;一处在陵西今临潼砂轮厂东侧,计244座;另一处在陵东山任村窑厂……”译为了“uncountable labors were buried in yaochitou village, shanren village, east of grinding wheel factory in lintong town as well as……”这句翻译中很明显让人们误以为“yaochitou village” 和“shanren village”都在“east of grinding wheel factory in lintong town”。而原文中两个地方一个在东,一个在西。因此,与原文不符是误译。

㈢ 语法错误:在秦兵马俑博物馆内的解说词翻译中出现了一些语法错误。比如在词性,固定搭配时态等方面都有问题。请看下面的例子:“出口”译为“way out”。根据《牛津高阶英汉双解词典》,当way作为“进入,离去”之意时,有“出入”的意思。但是“出口”的正确表达要给之前加上定冠词the,即为“the way out”。而way-out是形容词,表“非传统的,前卫的”。又如:“铜盾通高35.6厘米,厚0.4厘米。”(译文:Overally, it is 6cm tall and 4cm thick.)。根据《牛津高阶英汉双解词典》,“overall”有两种词性,形容词和副词,但是没有“overally”的拼写形式。

下面再看两个借此使用错误的例子:“晚商时期”译的是“in the late Shang Dynasty”中应在late之后加上介词of。“1924年”译为“1924”为加介词in。

下面再看词性的使用错误的例子:“百戏佣坑”译为“terra-cotta acrobats pit”中

acrobats是名词,那就相当于三个名词重叠在一起使用了,因此将acrobats变为 acrobatsˊ就成了他的所有格物主代词,这样才通顺。再看这个例子:“秦俑博物馆的历史又翻开崭新的一页”译为“the museum history opens the new pages”这句中的“秦俑博物馆的历史”应该译为“the museum’s history”。同上一个例子一样,将名词重叠在了一起。

再看词的搭配:“丽邑设置的目的有二:一是服务于陵园的修建工程;二是侍奉陵园”译为“the city was established for serve the project of the mausoleum construction”这句翻译中的for为介词,而其后就应该使用名词或动名词形式因此,serve要改为serving。再如:“严禁翻越”译为“no admittance”。根据《牛津高阶英汉双解词典》,admittance意为“准入,入场,入场权”。而“No Climbing”则为“严禁翻越”之意。

下面是一个关于时态错误使用的例子:“已发掘8座”译为“eight tombs were excavated”在这句中很显然是过去完成时的被动语态,因此,应该译为“eight

tombs had been excavated”。

㈣ 句子之间的衔接:英语造句主要采用形合法。所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来表达语法意义和逻辑关系。通过连

[2]接手段和形式实现显性衔接对英语句子的组建极其重要。解说词译文中的一些句子缺少衔接连贯,读起来不自然、不流畅。请看以下的例子:“科学研究于一体的环境优美,设施齐全,服务上乘,跻身于世界一流博物馆之林的现代化遗址博物馆”被译为了“the museum has a graceful environment with the nice service and complete range of facilities and it is going to be one of the best in the world”前一部分是两个并列的部分而与之后的一个句子并非并列关系。这是两句翻译,却硬是用and将两个句子连接起来,读起来不太顺口。再如:“兵马俑坑埋藏陶俑陶马近八千件,青铜兵器数万件”被译为了“approximately 8000 clay warriors and horses, more than 10000 bronze weapons have been found in the pits”本句中的两个名词之间的关系是并列的关系。译文中缺少关联词,应该添加表示并列意义的关联词“and”,让两个并列名次来做句子的主语。

结语:汉译英既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。一定要牢记翻译的标准——“信(faithfulness),达(expressiveness),雅(elegance)”。要忠实于原文而且还要考虑读者的因素,使译文在最大程度上起到与原文相应的效果。另外,还必须注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的不同特点,灵活掌握和运用丰富的变通手段,努力提高行文能力。因此,我建议从事秦兵马俑博物馆解说词的翻译工作者们应继续努力提高汉语和英语的修养以及双语的变通能力,认真查看所有的英语译文,纠正译文中的各种不必要和相对明显的错误。因为,秦兵马俑是世界看中国文明历史文化的一扇窗口,我们正好把握此时机向全世界各国人民展示我们国家的博大精深的物质精神财富以及悠久的历史文化。因此,要让英语译文尽量表现出那些传统的特征,与我们的兵马俑的名气相匹配,才不失于我们这个有着文明历史的古国。

参考文献

[1] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.[2] 张燕清、席东.英汉互译理论与实践(理论篇)[M].西安:西北工业大学出版社,2007.

第二篇:一毛不拔原文翻译解析

导语:一毛不拔原指杨朱的极端为我主义。后形容为人非常吝啬自私。以下是小编整理一毛不拔的资料,欢迎阅读参考。

原文

孟子曰:“杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。墨子兼爱,摩顶放踵利天下,为之。子莫执中;执中为近之。执中无权,犹执一也。所恶执一者,为其贼道也,举一而废百也。”

——《孟子·尽心上》

译文

孟子说:“杨子奉行‘为我’,拔根汗毛就对天下有利,他也不干。墨子提倡‘兼爱’,(哪怕)从头到脚都受伤,只要对天下有利,也愿干。子莫持中间态度,持中间态度就接近正确了。(但是,)持中间态度而没有变通,也还是执着在一点上。执着于一点之所以不好,是因为它损害了道,抓住了一点而丢弃了其他一切的缘故。”

解析

墨子,是墨家学派的创始人:主张“兼爱”,反对战争。杨朱反对墨子的“兼爱”,主张”贵生”“重已”,重视个人生命的保存,反对他人对自己的侵夺,也反对自己对他人的侵夺。

有一次,墨子的学生禽滑厘问杨朱道:“如果拔你身上一根汗毛,能使天下人得到好处,你干不干?”杨朱答:“天下人的问题,决不是拔一根汗毛所能解决得了的!”禽滑厘又说:”假使能的话,你愿意吗?“杨朱默不作答。

孟子就此对杨朱和墨子作了评论:“杨子主张的是‘为我’,即使拔他身上一根汗毛,能使天下人得利,他也是不干的,而墨子主张‘兼爱’,只要对天下人有利,即使自己磨光了头顶,走破了脚板,他也是甘心情愿的。”

成语解释

一毛不拔:连一根汗毛也不肯拔出来。原指杨朱的极端为我主义。后形容为人非常吝啬自私。

英文翻译

英文翻译:unwilling to give up even a hair。[1]

成语出处

《孟子·尽心上》:“杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也。”

《列子·杨朱篇》:“损一毫利天下,不与也;悉天下奉一身,不取也;人人不损一毫,人人不利天下,天下治矣!”

词语辨析

成语正音:毛,不能读作“mǎo”。

成语辨形:拔,不能写作“拨”。

近义词:斤斤计较、锱铢必较、爱财如命。

反义词:一掷千金、挥金如土。[1]

第三篇:文言文翻译技巧解析

翻译文言文不是能读懂文本就可以轻易做到的,因为心里边明白不等于嘴上能够说出来,嘴上能说出来不等于笔下能够写出来,它还涉及现代汉语的书面表达能力问题。我们认为,高考题型的变化,有利于考查考生真实的阅读能力,有利于促进考生的语言表达能力。对考生而言,也意味着试题难度的提高。接下来小编为你带来文言文翻译技巧解析,希望对你有帮助。

文言文翻译的五字要诀: 文言文翻译应该掌握五字诀:留、删、增、调、变。

1.留

即保留古今相同的词和专有名词,如人名、地名、朝代名、国名、官职、年号、某些典章制度名称以及物品名称等,这些不必翻译。硬要翻译,反而会弄巧成拙。

2.删

删去一些只起语法作用,没有实际意义的虚词;无法对应地用现代汉语进行翻译,删后又不影响句子的准确通顺的,亦可删去。

3.增

把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。

4.调

将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。如:“有一言而可以终身行之者乎?”是一个定语后置句,翻译时就要把定语“可以终身行”调到中心词“一言”之前。再如:“句读之不知,惑之不解”是两个宾语前置句,应按“不知句读,不解惑”来翻译。

5.变就是变通,在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如:“波澜不惊”,可译为“(湖面)风平浪静”。

第四篇:穿井得人文言文翻译解析

穿井得人是一个成语,原是指家中打井后省得一个劳力,却传说成打井时挖得一个人,用来比喻话传来传去而失真,出自《穿井得人》。下面是小编整理的穿井得人文言文翻译解析,欢迎阅读。

原文

宋之丁氏,家无井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾家穿井得一人。”

有闻而传之者,曰:“丁氏穿井得一人。”国人道之,闻之于宋君。

宋君令人问之于丁氏。丁氏对曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”

求闻之若此,不若无闻也。

注释

①选自《吕氏春和·慎行览·察传》。

②溉汲——从井里打水浇地。溉:音gai,浇灌。汲:音ji,从井里打水。

③及——等到。

④国人道之——都城的人谈论这件事。国:古代国都也称“国”。

⑤闻之于宋君——这件事被宋君听到了。之:代词,指“丁氏穿井得一人”一事,是“闻”的宾语。于:介词:当“被”讲,引进主动者。宋君:宋国国君。

⑥问之于丁氏——向丁氏问这件事。于:介词:当“向”讲。

⑦使——使用,指劳动力。

译文

宋国有一家姓丁的,家中没有井,须到外面打水浇地,因此经常有一个人住在外面。等到他家打了一眼井之后,便对别人说:“我家打井得到一个人。”

有人听到这话,便传播说:“丁家打井打出了一个人。”都城的人都谈论这件事,一直传到宋国国君那里。

宋国国君派人去问姓丁的。丁家的人回答说:“得到一个人的劳力,并不是从井中挖出一个人来呀。” 早知道是这个结果,还不如不问。

解析

这个故事告诉我们以讹传讹的危害;不要轻易相信传言蛮语,不要传播未经自己考察的话,切忌道听途说。在交际中,语言表达做到准确、清晰,以避免不必要的误会和歧义。

第五篇:秦兵马俑[推荐]

《秦兵马俑》教学反思

1、创造了看的机会,让学生的眼“活”起来。

《语文课程标准》指出“应该让学生更多地接触语文材料”,语文教学不仅仅是学习课本上的知识,还可以利用各种现代教学手段,把生活中的情境带入课堂,给学生创造多看的机会,让学生用自己的眼睛来观察。电子教材把与课文相关的内容进行了有序排列,大大增加了语文课堂的信息量。给学生的“看”创造了机会,使学生的眼睛活了起来。

在上《秦兵马俑》一课时,我在电子教材中收集了许多有关兵马俑的资料,如秦始皇和秦文化的介绍,如秦兵马俑中一、二、三号坑的介绍和图片,各种神态的兵马俑像,有关兵马俑的录象„„这一切,都为学生更真切地了解秦兵马俑提供了视觉材料,让学生在看的同时丰富了知识,增长了见识。

2、创造了说的机会,让学生的嘴“活”起来。

教育家陶行知先生说过:“发明千千万,起点在一问。”有问题是积极思维活动的表现,是创新的开始。我鼓励学生从各个角度质疑,如此一来,学生的口动起来了,问题多起来了,创新的思维活起来了。如通过速读课文,让学生说说课文共介绍了哪几种类型的兵马俑?并选择自己最感兴趣的一种进行详细介绍。又如教学完第10自然段,让学生模仿“有的„„有的„„”说一段话,真正把网络教学和语文训练结合起来,提高学生的语文素养。

在教学中鼓励学生畅所欲言,大胆动口说出自己的看法,提出自己的问题,既激发了学生学习新知识、掌握新知识的兴趣,又培养了学生的创新思维。

3、要创造做的机会,让学生的手“活”起来。

有了知识,并不等于有了能力。只有知识内化了,才能说知识就是力量。《语文课程标准》指出,语文应“指导学生正确地理解和运用祖国语文,丰富语言的积累,培养语感,发展思维,使他们具有适应实际需要的识字能力、阅读能力、写作能力、口语交际能力”。因此在教学中要求学生自己动手、自觉地探索知识的奥秘,在动手中学习,在动手中提高能力。

在教学过程中,我要求学生自主探究,同桌互相合作,浏览拓展阅读中的文字及图片等,挑选自己最感兴趣的一种兵马俑进行深入研究,说说他们的特点。在这个过程中充分发挥了网络课的互动性,培养了学生的合作探究能力。但遗憾的是,我没有要求学生把自己的探究结果,整合计算机课上所学的知识,并动手制作成演示文稿,然后在向同学们汇报时,用演示文稿展示学习收获,这样可以使同学们用眼、用耳分享其学习成果。

课堂上,电子教材的介入,改变了以往语文课单一的听、说、读、写模式,为学生创造了做的机会,使学生的手“动”了起来。

4、要创造想的机会,让学生的脑“活”起来。

爱因斯坦说:“想象力比知识更重要,因为知识是有限的,而想象力概括着世界上的一切,并且是知识进化的源泉。”在教学中,我善于引导鼓励学生积极主动地去“奇思妙想”、“别出心裁”,这样就能给学生留下最直接、最深刻的印象,从而使学生的创新精神得到培养。

语文教学中,教学生从多方面探求,多角度思考,多情景描述,多情节描写,去求异,使思维纵横扩散;去求佳,使思维聚合收敛,以引发发散思维。在教学过程中,引导学生的思维产生突破性的飞跃和敏锐的顿悟,即突发奇想,以激发学生创新思维的火花。

但这堂课,存在着许多不尽人意的地方:

1、学生到网络室上课很新奇,发言不如教室热烈,原因是电脑吸引了他们一部分注意力。教师上课组织教学有困难,学生的自主权大了,课堂生成性增强了,要求教师有较高的教学应变能力和电脑操作能力。

2、上课实际操作时遇到了许多意料之外的问题。比如老师即要上课,又要操作电脑,还要与学生进行交流,常常会顾此失彼,弄得手忙脚乱。

3、总觉得学生学得不深刻。原因在于在这么短的时间里要求学生浏览这么丰富的资料,学会选择,准备交流不是一件容易的事。因此,学生只能从文字上说出兵马俑之价值,而不是内心的体验。为此,我觉得上课时语言文字得带领学生细细品读,把学生情感引发出来,才能把重点、难点解决。

下载关于秦兵马俑翻译的问题解析word格式文档
下载关于秦兵马俑翻译的问题解析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译中国妇女问题

    Class:Businessenglish3 Student ID:100705789 中国妇女问题研究工作者强调妇女运动要把注意力从就业转到教育上来。 Workers on the problem of Chinese females stress the......

    新系统问题解析

    FAQ问题归集 1、员工如何在EVS系统进行费用单据邮寄? 答:在EVS系统票据管理模块,选择票据传递,填写待邮寄票据号码(可用扫描枪扫描读取也可手工输入),接收地点根据单据需提交接收下......

    kinect外文文献翻译解析

    3D与Kinect 扬斯米谢克,米哈尔Jancosek和Tomas Pajdla控制论,费用,在布拉格捷克技术大学的CMP 摘要 我们分析的Kinect作为3D测量设备,实验调查深度测量分辨率和误差性能和使超高......

    翻译人才酸甜苦辣知多少解析

    译人才“酸甜苦辣”知多少? 自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自......

    陈冠希英文道歉信翻译解析

    前言:真的没想到陈冠希会用全英文做道歉陈述,虽然知道他是CBC(Canadian Born Chinese),但英文水平还是让我佩服。他500多字的道歉信, 用词准确地道,词汇难度较高,包含了50多个......

    2018英语四级翻译和解析(合集5篇)

    英语四级翻译:维吾尔族 维吾尔族(Uygur)是中国的一个少数民族。维吾尔族人喜欢喝奶茶,吃肉和用面粉烤制的馕(nang)。他们有自己的语言和文字。他们的文学具有一种独特的民族......

    高中英语句子翻译带解析

    1稍等一会儿,我会帮助你的。(for a while)Just wait for a while and then I'll help you. 句型:祈使句, and / or 主语+谓语…如:请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) Please......

    《学记》全文及翻译(转)解析5篇

    《学记》全文及翻译 【原文】发虑宪,求善良,足以謏闻,不足以动众。就贤体远,足以动众,不足以化民。君子如欲化民成俗;其必由学乎。 【译文】执政的人对于国家大事如果能够深谋远虑......