第一篇:在卓同教育高峰论坛上的讲话
在遂宁“教育问道”高峰论坛上的讲话
郑增仪
各位领导、嘉宾、朋友们:大家下午好!
水墨中国,天府四川,大美遂宁。在这丹桂醉红的美丽时节,我们相约观音湖畔,相聚卓同教育,盛办“问道教育”高峰论坛。这是遂宁与全国民办教育对接的一个里程碑式的大事和喜事,我表示最热烈地祝贺!
《晏子春秋·问上十一》有句话说:“臣闻问道者更正,闻道者更容。”它的意思是说:主动去问道去追求真理的人一定更加正派更加正直,有幸了解道理懂得道理的人一定更加宽弘大量胸怀广阔。我想我们举办这次“问道教育”高峰论坛,目的就是让我们的民办教育专家们在教育理念的碰撞中坚定教育信仰,开创民办教育崭新的未来;也是让我们的一线教育践行者们更新教育理念,创新育人模式,为国家培养更多的人才。我想,问道之功功不可没。
各位专家、朋友们,我国民办教育从无到有,从小到大,取得了长足发展,已经成为国家教育事业的重要组成部分、教育发展的重要增长点和促进教育改革的重要力量,为促进经济社会发展做出了重要贡献。在此,感谢为民办教育默默奉献的人,感谢民办教育给社会作出的贡献。
习近平同志说过,我们的人民期盼有更好的教育,教育工作者应努力让每个学生都有人生出彩的机会。“期盼更好的教育”那就是要创新。随着互联网+时代的到来,教育已进入到新时代的3.0版本。新时代的教育,不论从教育理念,培养模式,课程设置,学习方式等方面都要探索创新。在新的教育背景下我们应该思考如何培养学生的核心素养?我们究竟应该提供一种怎样符合人的发展规律的教育? 带着问题上路,我们永远在研究和实践的路上。我希望有更多的教育专家潜心筑梦问道,给多人教育出彩的机会。
“让每个学生都有人生出彩的机会”那就是说我们的教育对象个性的差异是巨大的教育资源。尊重每一个学生、尊重每一个孩子的生命,尊重他们旺盛的求知欲望,是我们教育工作者的责任。培养学生一流的人文情怀,为他们设计一条幸福的人生之路,是我们新时代教育人的伟大使命。
我们的民办教育工作者要利用自身体制和机制上的优势,勇于创新,积极探索,办出特色,办出品牌!我相信,民办教育之路越走越宽,越办越好。
遂宁有两大古寺,香火不绝,心灵度假。遂宁教育,书香扑鼻,源远流长。各位专家,卓同教育历经十年的发展,以先进的教育理念,多元的成才途径,已探索出一条成熟的育人模式,业绩也证明民办教育也大有作为。本次“问道教育”论坛给我们提供了一个相互交流的机会和平台,我希望大家坦诚相见,碰撞融合,建立新的友谊,加强新的合作,开创新的未来。
未来不是我们要奔去的地方,而是我们要创造的美景!最后,祝愿卓同教育十周岁生日快乐!
预祝本次论坛活动取得圆满成功!祝愿朋友们身体健康,万事如意!谢谢大家!
2016年11月1日
第二篇:解振华同志在应对气候变化南南合作高峰论坛上的讲话
加强南南合作
共创美好未来
——在应对气候变化南南合作论坛上的讲话 中国代表团团长、国家发展改革委副主任 解振华
(2012年12月4日,卡塔尔多哈)
尊敬的克拉克署长、各位部长、女士们、先生们:
上午好!
欢迎各位来到多哈“中国角”,参加“应对气候变化南南合作论坛”,就加强气候变化南南合作,促进共同发展和可持续发展进行交流和探讨。
气候变化是人类在环境与发展问题上面临的最大的挑战,需要国际社会通力合作,积极应对。应对气候变化的国际合作,离不开国际制度,也离不开务实合作,而发展中国家之间的南南合作则是推动这两个 轮子前进的重要力量。中国作为一个人口众多的发展中国家,我们在发展经济、消除贫困、保护环境的过程中,得到了许多国际机构、发达国家以及发展中国家的支持和帮助。我们在应对气候变化的政策措施、低碳产业和能力建设等方面取得了一些进展。我们愿意与发展中国家加强交流、相互借鉴,为全球合作应对气候变化尽一份力量。
在今年6月召开的联合国可持续发展大会上,温家宝总理宣布中国政府将安排2亿元人民币开展为期3年的气候变化南南合作(大约每年1000万美元),支持和帮助非洲国家、最不发达国家和小岛屿国家等应对气候变化。今年,我们已与格林纳达、埃塞俄比亚、马尔代夫等10个国家签署了应对气候变化物资赠送的谅解备忘录,成功向相关国家赠送节能灯50多万盏和节能空调1万多台。目前,相关节能灯产品已经 运抵格林纳达并完成交付,预计将为格林纳达公共部门提高能效50%,每年节约公共用能支出100万美元。今天,我们还要在这里举行向埃塞俄比亚赠送节能灯产品的交付仪式。
截至目前,我们还成功地举办了12期研修班,为87个发展中国家培训了380余名应对气候变化领域的官员和技术人员。我们将继续加大适应气候变化、林业、技术转让与推广、可再生能源等领域的培训力度,计划在未来2年内再为其他发展中国家培训2000名官员和技术人员。
应该说,我们是在时间比较紧张、经验比较缺乏的情况下完成上述的产品赠送和培训任务的。在此,我要感谢各方面的配合和支持,也要感谢相关国家政府机构的高效工作。下一步,我们还要进一步创新合作模式,加强与联合国等多边机构合作,为南南合作 注入新的活力。
各位部长,女士们,先生们,面对气候变化带来的挑战,如何实现绿色低碳发展,这是摆在发展中国家面前的新课题。我们要加强交流对话,互相学习借鉴。
对于一个国家而言,面对气候变化这样的全球性问题,政治意愿起着关键性的作用。中国政府清楚地认识到气候变化对全人类、包括中华民族子孙后代的严重影响,一贯高度重视气候变化问题。刚刚闭幕的中国共产党第十八次全国代表大会,将生态文明建设放在了突出的地位,并融入经济建设、政治建设、文化建设、社会建设各方面和全过程。我们将着力推进绿色发展、循环发展、低碳发展,促进经济结构调整、产业结构升级、能源结构优化。
中国正处在工业化、城镇化进程中,我们的目标 是实现经济发展和应对气候变化的双赢。为此,我们注意统筹协调,发挥政府引导和市场机制的共同作用。我们制定了《国家应对气候变化规划》和《国家适应气候变化总体战略》。我们正在探索建立碳排放权交易市场,研究开征碳税,研究起草《应对气候变化法》。我们设立了“全国低碳日”,向公众普及气候变化科学知识。我们在推动国内地方工作中采取了试点先行、分类指导的做法,积极稳妥地推行气候变化政策。
各位部长,女士们,先生们,回顾1992年里约会议以来的历程,联合国气候变化框架公约及其京都议定书是国际社会经过长期艰苦努力取得的成果,公平原则、共同但有区别的责任原则及各自能力原则凝聚了各方的广泛共识,是国际合作应对气候变化的法律基础和行动指南,必须倍加珍惜、巩固发展。多哈会议应在公约和议定书的框架下 继续前行,必须坚持公约和议定书的基本原则,必须不断巩固应对气候变化国际合作的制度基石。2007年,我们共同达成了“巴厘路线图”。我们应同心协力,不辱使命,希望全面落实“巴厘行动计划”各项任务,为我们5年前开启的巴厘进程做出一个圆满的交待。
气候变化问题是不可持续发展产生的,主要是发达国家历史上工业化过程中无约束排放温室气体造成的,发达国家既负有历史责任,又拥有低碳技术和多年发展积累的资金,因此,发达国家应遵循共同但有区别的责任原则,切实兑现承诺,有效大幅度减少自身温室气体排放,同时应加强对发展中国家的资金、技术转让,帮助发展中国家提高应对气候变化的能力,共同应对气候变化的挑战。
各位部长,女士们,先生们,中国是南南合作的积极倡导者和忠实实践者,长 期以来,我们本着“真诚友好、平等互利、团结合作、共同发展”的原则,积极支持和参与各领域的南南合作。未来,我们将继续加大应对气候变化南南合作力度,从资金、技术、能力建设等方面为其他发展中国家提供力所能及的支持和帮助,同时我们也将更加广泛地开展与所有国家的政策对话和交流合作,与国际社会一道,共同维护和完善应对气候变化国际制度,从而促进共同发展,造福子孙后代。
谢谢大家!
第三篇:在第三届上海司法高峰论坛上的讲话
在第三届上海司法高峰论坛上的讲话
上海市法学会党组书记、会长
各位领导,各位专家、学者,各位来宾:
大家好!
在我们纪念改革开放40周年之际,第三届上海司法高峰论坛如期举行。在此,我代表上海市法学会,向大家表示热烈的欢迎和衷心的感谢!
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央作出全面依法治国、全面深化改革的重大部署。习近平总书记多次强调:努力让人民群众在每一个司法案件中都感受到公平正义。司法是维护社会公平正义的最后一道防线。司法体制改革是全面深化改革的重要内容。2014年上海被确定为全国首批司法改革试点,第一个在全国推进司法体制改革,为全国司法体制改革破冰探路,提供了可复制、可推广的“上海经验”。党的十九大提出深化司法体制综合配套改革、全面落实司法责任制,对深化司法体制改革提出了新的更高要求。而上海又一次被中央确定为司法体制综合配套改革先行先试的试点地区。在市委及市委政法委的领导下,上海政法各部门共同努力,经过一年多的实践,上海司法体制综合配套改革取得了积极成效。在这样的大背景下,以“深化司法体制综合配套改革与全面落实司法责任制”为主题的第三届上海司法高峰论坛的举行意义重大。
上海司法高峰论坛是上海市法学会与华东政法大学合作创办的高端学术平台,2016、2017年分别以“推进以审判为中心的诉讼制度改革”和“司法改革的新形势、新任务、新探索”为主题已成功举办了两届研讨活动,与会专家、学者围绕着司法体制改革涉及的热点、难点问题,多角度、全方位、深层次开展讨论,取得了积极成果,并具有较大的影响力。
本届论坛由市高院、市检察院共同主办,一些知名专家、学者踊跃参加,壮大研究阵容,提升了论坛的品质。相信本届论坛一定会更好地展示上海司法体制综合配套改革试点的最新成效,更好地展现上海法学界在司法体制改革战略研究方面的最新成果,为全国深化司法体制综合配套改革提供最新经验。同时,我们也将认真总结本次论坛的丰硕成果和成功经验,为今后的论坛发挥示范和引领作用,通过一届一届的积累,把上海司法高峰论坛办成国内外一流的司法高端论坛,成为引领、繁荣、创新法学理论、法律实务研究的重要平台,成为凝聚、引领、联系法学法律工作者的桥梁纽带,成为全面推进依法治国、服务司法体制改革的高端思想智库,为上海的经济社会发展、法治上海、平安上海建设提供智力支撑。
最后,祝本届论坛圆满成功!谢谢大家!
第四篇:温家宝在上海世博会高峰论坛上的讲话
让世博精神发扬光大
——在2010年上海世博会高峰论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum Shanghai, Oct.31, 2010 尊敬的各位来宾,女士们、先生们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 举世瞩目的上海世博会即将落下帷幕。本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。
The Expo 2010 Shanghai China is coming to close.This is an Expo that has attracted worldwide attention.Under the theme of “Better City, Better Life”, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.上海世博会是一次成功的盛会,世博会云集了包括190个国家、56个国际组织在内的246个官方参展者,超出以往历届世博会。从5月1日到今天,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日,冒着风雨排着长队耐心等候,只为一睹世博会的风采。本届世博会还第一次开辟了网上世博,为世界各地更多的民众参与世博会开启了一扇新的大门。上海世博会以最广泛的参与度,真正实现了世界人民的大团结。
Expo 2010 Shanghai has been a successful event.A total of 246 official participants, including 190 countries and 56 international organizations, have taken part in this Expo, more than in any previous Expo.Since 1 May, there have been more than 70 million visits to the Expo, another record number in the Expo history.People form around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River.Undeterred by the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event.For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo.Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe.上海世博会是一次精彩的盛会,近6平方公里的世博园仿佛是一个地球村,一座座风格迥异、造型别致的建筑物毗邻而居,随风舞动的英国馆、枫叶造型的加拿大馆,形容“ 丝路宝船” 的沙特馆等各具特色。尽情挥洒着人类智慧的奇思妙想。世界各国的文化瑰宝纷纷闪亮登场,中国的战国铜车马,沙拉的雅典纳神像,法国印象派大师的传世之座,丹麦的小美人鱼、塞舌尔的亚达伯拉象等世界奇世文化珍品,让人目不暇接、美不胜收。平均每天100多场,总计2万多场次的文化演艺活动,荟萃了绚丽多姿的各国文化的精髓,给人心旷神怡的精神享受。全球许多政治家、企业家、政府官员和专家学者莅临中国,在上海世博会系列论坛上发表真知灼见,探索未来世界,碰撞出无数睿智的思想火花,给人以无限的遐想和启迪。上海世博会犹如一部写在大地上的百科全书,构成了一幅多元文化和谐共荣的美好画卷。
Expo 2010 Shanghai has been a splendid event.The Expo Site, which covers about six square kilometers, is like a global village.Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat.And they all speak to the best of human ingenuity.Here, you can see on display rare cultural treasures of the world: the bronze chariot and horse sculpture from China’s Warring States period, the statue of Athena from Greece, the masterpieces of French impressionist painters, the Litter Mermaid from Denmark and the Aldabra giant tortoises from the Seychelles.They are truly a feast to the eyes.Here, over 100 cultural performances were staged every day.Through a total of more than 20,000 cultural events, visitors got a taste of the quintessence of the world’s diverse cultures and found it a rewarding cultural experience.Here political leaders, business people, government officials, experts and scholars gathered together at the series of Expo Forums to share insightful vies an discuss the future of the world, firing people with imagination and inspiration.All this has made Expo 2010 Shanghai an encyclopedia lying open on the land and a magnificent painting showcasing the integration and harmony of diverse cultures.上海世博会是一次难忘的盛会,世博会让渴望了解世界的中国人民, 和渴望了解中国的各国朋友走在一起,相互间结下了深厚的友谊。世博会开幕式上,来自青海玉树灾区的两位藏族儿童和不同国家、不同肤色的孩子们牵手相拥,表现出人类在苦难面前同舟共济的兄弟的情谊。一位叫山田外美代的日本老人,人称“世博奶奶”。4年前就来到中国,为参观世博会探路,几年中往返中国18次,世博会开幕以后,她购买了183张门票,每天都出现在世博园。另一位来自中国浙江省年过七旬的农村老人,在上海租了一间小房子,为国内外参观者免费提供住宿,自己甘愿睡在小沙发上,感动了无数的人。最为引人注目的是8万多名身穿青色白裤的园区志愿者,人们亲切地称之为“小白菜”。还有近200万名城市志愿者活跃在街头巷尾。他们的灿烂笑容和热情服务,成为解读中国的真正名牌。
Expo 2010 Shanghai has been an unforgettable event.The Expo has brought together the Chinese people who wish to learn more about the world and foreign friends who wish to know more about China.Thanks to the Expo, they have forged a strong bond of friendship.At the opening ceremony of the Expo, two Tibetan kids from the earthquake-affected Y ushu county of Qinghai Province joined kids of different countries and different colors.They embraced each other and held hands together.That scene is a vivid example of human solidarity and fraternity in the face of adversity.Y amada Tomiyo from Japan, known as “Expo Granny ,” began her 18 trips to China four years ago in anticipation of the event.When the Expo opened, she bought 183 tickets and came to visit the site every day.There is an old lady in her seventies from the countryside of Zhejiang Province.She rented a small apartment in Shanghai to provide free accommodation to Chinese and foreign visitors while she herself would sleep on a small couch.Her story has touched all of us.I would like to mention in particular the more than 80,000 volunteers at the Expo site, whose green tops and white pants earned them the lovely nickname of “Little Cabbages,” and the nearly tow million volunteers working across the city.Their bright smiles and hospitable services are the best name card for a real China.上海世博会是在国际金融危机的背景下首次来到发展中国家,首次在一个特大城市的中心城区举办,这对中国是严峻的考验。八年来,我们举全国之力,集世界智慧,有条不紊地做好各项筹办工作,特别是上海人民,做出了无私的奉献。同时,国际展览局和往届世博会举办国也给予了宝贵的指导。世博会的成功举办凝结着无数人们的辛勤劳动,正是广大世博会的组织者、建设者、工作者、参观者、志愿者的真诚、智慧和汗水,共同铸就了世博会的辉煌。在这里,我谨代表中国政府,向一切参与世博、支持世博和为世博做出贡献的同志们和朋友们,表示衷心感谢和崇高敬意。
Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country , the first held in the downtown area of a mega-city, and it was held under the shadow of the international
financial crisis.This is a severe test to China and Shanghai.Over the past eight years, we mobilized resources throughout the Country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo.The people of Shanghai, in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and hot countries of past Expos provided valuable guidance.The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers.It is their sincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo.On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 上海世博会不仅荟萃了人类创造的物质文明,开阔了人们的眼界,而且为人类留下丰富的精神遗产,启迪了人们的心智,这是世博会的灵魂之所在。人类创造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度时,才能成为人类的共同财富,并永久传承。今天,我们一起回顾这次盛会及其给我们留下的经验和启示,是很有意义的。
Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations.It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration.This is the soul of the Expo.Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation.It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it.世博会鲜明弘扬了绿色、环保、低碳等发展的新理念。上海世博园本身就是一个低碳的典范,园内太阳能发电系统总装机容量高达4.6亿兆瓦,各类新能源汽车 的运用超过千辆,象征工业文明的165米高的大烟囱被改装为气象信号塔。用最新低碳材料和节能技术建造的各国展馆比比皆是,馆内陈列的最新低碳技术和产品不计其数。首次设立的城市最佳实践区用一个个生动的案例、逼真的模型展示了世界各国在城市建设和管理方面的智慧,描述了未来城市生活的新
模式。这些新理念反映出人类对发展含义的理解更加科学,在谋求发展的道路上更加理性、成熟,必将对未来的经济发展方式、产业结构和消费方式产生深远的影响。
The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development.The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower.Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display.The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history , illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models.These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development.They will exert a far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model.世博会有力地证明了科技革命是推动社会进步的强大动力。科技进步是社会发展的重要标尺。1851年,英国举办第一届世博会,就是因为它是世界上最先开展工业革命的国家,并产生了很多科技产品。工业革命后带来的生产力发展令人震撼,在不到100年的时间中,人类社会所创造的生产力比过去一切时代创造的全部生产力还要多、还要大。如果和工业革命后的那一百年相比,人类在最近一百年创造的生产力不知又要大多少倍。上海世博会展示了人类最新科技成就,如新一代移
动通信、人工智能、新材料、生态节能建筑等,彰显了人类无尽的智慧和创造力。这些新技术、新能源和新材料的开发应用和推广,不但会对人类的生产和生活方式产生重大影响,还将引领未来的产业发展路径,为克服国际金融危机的深层次影响、推动全球经济持续复苏提供有力的支撑。
The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress.Science and technology advances are an important hallmark of social progress.The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products.The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity.The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times.And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution.Expo 2010 Shanghai has shown mankind’s latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity.The development, application and dissemination of these news technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future.They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy.世博会生动展现了人类文明的多样性。上海世博会为不同文化相互交流和融合提供了广阔的舞台,充分展示了世界的丰富多彩。这里不仅有欧美发达国家的高科技产品,而且有非洲独特的民族服饰和黑木雕,还有精美绝伦的加勒比海国家和太平洋岛国的手工制品。这些产品都是人们在长期劳动时间中智慧的结晶,蕴含着一个民族的价值观和理念,是一个民族凝固的文化。除了丰富的展品之外,世博园内每天都上演来自世界各地的精彩文艺节目,原汁原味的非洲土
风舞,华丽恢弘的法国宫廷舞,热情洋溢的阿根廷探戈,凝练简洁的日本能剧,欢快浪漫的英格兰民族音乐,优美典雅的中国京剧。这些世界各国艺术的精华使世博会更加生动鲜活,更具吸引力。世博会告诉我们,每个国家、每个民族都有值得骄傲的传统文化,各种优秀文化都是人类文明的成果,都值得我们尊重和珍惜,一枝独秀不可能形成争奇斗艳的百花园。
The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations.The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world.Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries.These products epitomize the human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation.They are the material form of a nation’s culture.In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera.The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo.The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care.One flower does not make a beautiful garden.世博会充分表明了追求平等、和谐是人类的共同愿望,世博会是世界人民的共同节日。参加世博会的每个人都是平等的,都是其中的一份子,如果没有相互理解和信任,没有对和平的热爱和对和谐的向往,就不可能有这么多国家和民族的人们欢聚在一起。首次集体亮相世博会的14个太平洋岛国和13个加勒比海岛国,有的是第一次参加世博会,有的还没有与中国建立外交关系,但是都兴高采烈地加入世博会的行列,这充分说明世博会是超越国家、民族、宗教界限的。上海世博会把服
务参观者和参展方放在突出位置,园区内大量增设便民设施,特意挑选9家清真餐厅进驻,使人处处感受到浓厚的人文关怀。世博园内首次设立了残疾人馆,所有活动都有无障碍座位,并为残疾人馆提供轮椅租赁、无障碍寄存等各种特殊服务,充分体现了对每一个生命的尊重。世博会告诉我们,社会的发展进步并不仅仅看有多少高楼大厦,还应当关注每个人的现实需要和精神需求,让社会关爱的阳光温暖人们的心房。
The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind.The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family.Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people form so many different countries and nations to come to this joyous gathering.Among the 14 Pacific island countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence ant the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China.Yet they all participated with great interest and enthusiasm.This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries.Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai.Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site.After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food.The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way.For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site.There is a variety of special services such as accessible sears for all activities, wheelchair rental and accessible depositories.Each individual is fully respected here.The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people’s hearts with the sunshine of social care.弘扬世博理念,就是要倡导人类携手应对各种挑战、共同促进人类和平与发展。It has been 159 years since the first World Expo was held.The past one and a half
centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions.Out world has undergone a sea change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity.The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.——我们要共同推进城市和谐发展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方 面让人们享受了现代文明的成果,另一方面也伴随着人口膨胀、交通拥挤、贫困化、文化 的冲突、金融危机等前所未有的挑战。上海世博会首次以城市为主题,对解决人类共同面 对的难题进行开创性的探索,我们要认真总结上海世博会关于城市发展的宝贵思想成果,创新城市发展模式,建设经济集约高效、社会公平和睦、文化多元包容、生态环境良好的 和谐城市,努力创造更加美好的城市生活。--We should jointly promote harmonious urban development.More that half of the world population now live in cities.Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises.The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind.We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.——我们要推动广大农村地区的现代化。本届世博会描绘了未来城市美好生活的远景,但 我们不能忘记世界上大部分地区,特别是发展中国家的农村还比较落后,全球主要贫困人 口还生活在农村。没有农村的现代化就不可能有整个社会的现代化。我们应大力促进城乡 协调发展,努力消除城乡差距,促进公共服务均等化,使广大农村成为生产发展、生活富 裕、生态良好的美丽家园。--We should advance modernization in the rural areas.The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future.Yet we must not forget that a large
part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible.We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment.——我们要帮助欠发达地区共同发展,我们从世博会主题论坛演讲者的焦虑神色中看到了 世界发展的不平衡,感到了贫富差距扩大的缩影,人类同是地球大家庭的兄弟姐妹,应该 秉承携手前进、共同发展的理念,竭尽所能帮助欠发达国家发展经济和改善民生,使世界 各国人民共享人类文明的成果。--We should help the less developed regions to achieve common development.We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world.All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth.We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people’s lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.——我们要共同珍惜和爱护地球家园。从世博会的展览、展示中可以看出,工业化、城市 化、全球化在给人类带来无尽财富的同时也付出了资源枯竭、环境污染、生态破坏的巨大 代价。地球不仅是我们从父辈那里继承来的,更是从我们的后代那里借来的。我们必须尊 重自然、注重节约能源资源和保护生态环境,加快转变发展方式和调整经济结构,实现可 持续发展,为子孙后代留下一个赖以生存和发展的地球家园。--We should cherish and take good care of mother Earth.We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation.We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren.We must respect
nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive.——我们要共同维护世界和平与稳定。从世界各国积极参与世博会的热情中,我们深深感 受到,追求和平进步、实现和谐共处、创造美好生活,是人类的共同愿望。世界各国应该 理智处理民族矛盾、文化摩擦和地区冲突等热点问题,以和平的方式协商解决国际国内纷 争,消除种族隔阂和冲突,共同建立持久、和平、共同繁荣的和谐世界。--We should jointly uphold world peace and stability.We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world.It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangement and strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.上海世博会对于中国人民来说,是一次向世界学习的良好机会。“一日观世博,胜读十年 书。” 走进世博的场馆,不仅饱览了各国的美丽景观和奇珍异宝,也领略了各国的灿烂文 化和风土人情,这种身临其境的现场感受和震撼是电视和书本都无法比拟的。世博会也是 各国综合国力的展示,在这里,既看到了别人的长处,又发现了自己的差距。只有海纳百 川、博采众长,才能跻身于世界先进之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更远。世博会 的成功举办,更加坚定了中国推进改革开放的信心和决心,中国将坚定不移地走和平发展 和开放兼容的道路,学习和借鉴世界各国的优秀文明成果,深化同各国的互利合作,为人 类文明进步事业作出更大贡献。The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn form the world.One day in Expo is more rewarding that ten years’ reading.The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries.No TV program and book can give us such first-hand experience.The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country.From the exhibits,one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge.Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther.The success of the Expo has strengthened China’s confidence and resolve to pursue reform and opening-up.China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization.上海世博会就要闭幕了,大家将要离开上海,回到各自的国家。你们带来的是一个国家的 自豪,而带回去的却是整个世界的精彩。世博会孕育的文化精神将是不朽的,世博会的故 事会经久流传。我衷心祝愿上海世博会给大家留下美好的回忆,祝愿世博精神在世界各地 发扬光大,祝愿世界的明天更加美好。The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries.You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world.The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come.I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all.May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place.谢谢大家!Thank you.
第五篇:在卓尔等项目签约仪式上的讲话
在卓尔等项目签约仪式上的讲话
尊敬的郑主任,各位老总,同志们和新闻界的朋友们:
才庆企业开工,又忙项目签约。今天的阳逻,好事不断、喜事连台。刚才,卓尔控股、新港保税区等10个项目,集中完成了签约。这既是新洲展示自我、推介发展的一次难得机遇,也是各项目老总之间,加强联系、增进交流、促进合作的一个良好平台。在此,我谨代表新洲区委、区人大、区政府和区政协,向顺利签约的单位,表示热烈地祝贺!向一直以来关心支持新洲发展的各位领导,各位来宾,各位老总,同志们和朋友们,表示衷心地感谢!
近年来,按照把阳逻打造成“武汉中游长江航运中心、华中地区商贸物流中心、中国〃现代绿色钢都”发展定位,新洲大力实施“抓港口、带物流、促工业、建新城”发展战略,强力推进各项基础设施建设,全面提升开发区功能,不断增强项目承载能力,特别是按照省委部署,依托钢铁产业,走新型工业发展之路,发挥深水良港优势,建设武汉新港核心港,各项工作现已取得初步成效。今天签约的10个项目,投资总额约200亿元。这是我区开放开发中的又一重大成果。
“宁让政府受累,不让企业费事”,这是我们建设服务型政府不变的理念。新洲将紧紧围绕项目转、围绕企业干,把“产业第一,企业家老大”的理念落实到具体工作中去。“宁可做过,不可错过”,这是我们打造全市最优工业投资
发展环境,多年工作经验的总结。我们将一如既往地、千方百计地为项目服好务,全力支持项目的建设与发展,确保来区投资的所有项目,早日建成、顺利投产,实现新的更大发展。
衷心祝愿郑主任,各位领导,各位老总,同志们和朋友们工作顺利、家庭幸福!
谢谢大家!